2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
151 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:221
407 #: ../calendar_tools.c:224
411 #: ../calendar_tools.c:227
415 #: ../calendar_tools.c:230
419 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:239
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
443 #: ../calendar_view.c:521
447 #: ../calendar_view.c:523
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1016
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgstr "Fecha coclusión"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
481 msgstr "Localización"
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Número de nivel"
538 msgstr "Nombre de nivel"
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
558 msgstr "Cambiar nombre"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580 msgstr "Cargar imagen"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
600 msgstr "Resetear formulario"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
610 #: ../html2html.c:110
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
619 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
627 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
643 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
651 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
663 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
671 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
679 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
683 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
701 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
705 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
708 msgstr "Log off (desconectar)"
710 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764 msgstr "Correo (entrante)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
824 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
825 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
826 #: ../vcard_edit.c:333
828 msgstr "Salvar cambios"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
835 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
836 "opciones para continuar."
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Alias del host local"
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Dominios de directorios"
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssasin hosts"
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
877 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Configuración de internet"
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s ha sido borrado"
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Lista subscripción"
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
927 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
928 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
929 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
930 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
938 msgid "Basic commands"
939 msgstr "Comandos básicos"
942 msgid "List known rooms"
943 msgstr "Listar salas conocidas"
946 msgid "Where can I go from here?"
947 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
949 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
950 msgid "Goto next room"
951 msgstr "Ir a la siguiente sala"
954 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
955 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
958 msgid "Skip to next room"
959 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
962 msgid "(come back here later)"
963 msgstr "(volver aquí después)"
965 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
971 msgid "(oops! Back to %s)"
972 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
974 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
975 msgid "Read new messages"
976 msgstr "Leer mensajes nuevos"
979 msgid "...in this room"
980 msgstr "... en esta sala"
982 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
983 msgid "Read all messages"
984 msgstr "Leer todos los mensajes"
987 msgid "...old <EM>and</EM> new"
988 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
990 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
991 msgid "Enter a message"
992 msgstr "Redactar mensaje"
995 msgid "(post in this room)"
996 msgstr "(postear a esta sala)"
1000 msgstr "Página sumario"
1003 msgid "Summary of my account"
1004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1006 #: ../mainmenu.c:102
1008 msgstr "Lista de usuarios"
1010 #: ../mainmenu.c:105
1011 msgid "(all registered users)"
1012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1014 #: ../mainmenu.c:113
1018 #: ../mainmenu.c:122
1020 msgstr "Su información"
1022 #: ../mainmenu.c:127
1023 msgid "Change your preferences and settings"
1024 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1026 #: ../mainmenu.c:132
1027 msgid "Update your contact information"
1028 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1030 #: ../mainmenu.c:142
1031 msgid "Enter your 'bio'"
1032 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1034 #: ../mainmenu.c:147
1035 msgid "Edit your online photo"
1036 msgstr "Editar su foto en línea"
1038 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1039 msgid "View/edit server-side mail filters"
1042 #: ../mainmenu.c:159
1043 msgid "Advanced room commands"
1044 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1046 #: ../mainmenu.c:165
1047 msgid "Edit or delete this room"
1048 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1050 #: ../mainmenu.c:171
1051 msgid "Go to a 'hidden' room"
1052 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1054 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1055 msgid "Create a new room"
1056 msgstr "Crear nueva sala"
1058 #: ../mainmenu.c:181
1060 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1061 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1063 #: ../mainmenu.c:186
1064 msgid "List all forgotten rooms"
1065 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1067 #: ../mainmenu.c:205
1068 msgid "System Administration Menu"
1069 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1071 #: ../mainmenu.c:214
1072 msgid "Global Configuration"
1073 msgstr "Configuración Global"
1075 #: ../mainmenu.c:219
1076 msgid "Edit site-wide configuration"
1077 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1079 #: ../mainmenu.c:224
1080 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1081 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1083 #: ../mainmenu.c:229
1084 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1085 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1087 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1088 msgid "View the outbound SMTP queue"
1091 #: ../mainmenu.c:241
1092 msgid "User account management"
1093 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1095 #: ../mainmenu.c:246
1096 msgid "Add, change, delete user accounts"
1097 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1099 #: ../mainmenu.c:256
1100 msgid "Rooms and Floors"
1101 msgstr "Salas y Niveles"
1103 #: ../mainmenu.c:261
1104 msgid "Add, change, or delete floors"
1105 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1107 #: ../mainmenu.c:283
1108 msgid "Enter a server command"
1109 msgstr "Introducir comando de servidor"
1111 #: ../mainmenu.c:292
1113 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1114 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1115 "will not be of much use to you."
1117 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1118 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1119 "no te será de mucha utilidad. "
1121 #: ../mainmenu.c:299
1122 msgid "Enter command:"
1123 msgstr "Introducir comando"
1125 #: ../mainmenu.c:302
1126 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1129 #: ../mainmenu.c:306
1131 msgid "Detected host header is %s://%s"
1132 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1134 #: ../mainmenu.c:308
1135 msgid "Send command"
1136 msgstr "Enviar comando"
1138 #: ../mainmenu.c:337
1139 msgid "Server command results"
1140 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1142 #: ../messages.c:502
1146 #: ../messages.c:504
1150 #: ../messages.c:506
1154 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1158 #: ../messages.c:577
1162 #: ../messages.c:582
1166 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1170 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1171 msgid "unexpected end of message"
1172 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1174 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1178 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1182 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1186 #: ../messages.c:828
1190 #: ../messages.c:830
1194 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1198 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1202 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1206 #: ../messages.c:924
1208 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1210 #: ../messages.c:941
1212 msgstr "Responder Todos"
1214 #: ../messages.c:949
1218 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1222 #: ../messages.c:961
1223 msgid "Delete this message?"
1224 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1226 #: ../messages.c:967
1230 #: ../messages.c:972
1234 #: ../messages.c:1083
1236 msgid "I don't know how to display %s"
1237 msgstr "No se como mostrar %s"
1239 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1243 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1244 msgid "(no subject)"
1245 msgstr "(sin asunto)"
1247 #: ../messages.c:1736
1249 msgstr "(sin nombre)"
1251 #: ../messages.c:1788
1252 msgid "This address book is empty."
1253 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1255 #: ../messages.c:2224
1256 msgid "Click on any note to edit it."
1257 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1259 #: ../messages.c:2234
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1263 #: ../messages.c:2236
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1267 #: ../messages.c:2238
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1271 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1275 #: ../messages.c:2358
1279 #: ../messages.c:2471
1283 #: ../messages.c:2524
1285 msgid "of %d messages."
1286 msgstr "de %d mensajes."
1288 #: ../messages.c:2710
1290 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1291 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1293 #: ../messages.c:2716
1295 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1296 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1298 #: ../messages.c:2736
1300 msgid "Message has been sent.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1303 #: ../messages.c:2739
1305 msgid "Message has been posted.\n"
1306 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1308 #: ../messages.c:2894
1309 msgid " <I>from</I> "
1310 msgstr " <I>de</I> "
1312 #: ../messages.c:2896
1314 msgstr " <I>en</I> "
1316 #: ../messages.c:2913
1320 #: ../messages.c:2935
1324 #: ../messages.c:2953
1325 msgid "Subject (optional):"
1328 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1329 msgid "Send message"
1330 msgstr "Enviar mensaje"
1332 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1333 msgid "Post message"
1334 msgstr "Postear mensaje"
1336 #: ../messages.c:2980
1337 msgid "--- forwarded message ---"
1338 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1340 #: ../messages.c:3061
1341 msgid "Attachments:"
1344 #: ../messages.c:3076
1345 msgid "Attach file:"
1346 msgstr "Adjuntar fichero"
1348 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1352 #: ../messages.c:3144
1354 msgid "The message was not moved."
1355 msgstr "No se movió el mensaje."
1357 #: ../messages.c:3170
1358 msgid "Confirm move of message"
1359 msgstr "Confirme mover mensaje"
1361 #: ../messages.c:3177
1362 msgid "Move this message to:"
1363 msgstr "Mover este mensaje a:"
1365 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1366 msgid "Add a new node"
1367 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1369 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1372 msgstr "Nombre de nodo"
1374 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Secreto compartido"
1378 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Host o dirección IP"
1382 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1384 msgstr "Puerto número"
1388 msgstr "Añadir nodo"
1391 msgid "Edit node configuration for "
1392 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1395 msgid "Network configuration"
1396 msgstr "Configuración de Red"
1399 msgid "Currently configured nodes"
1400 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1407 msgid "Confirm delete"
1408 msgstr "Confirmar borrar"
1411 msgid "Are you sure you want to delete "
1412 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1423 msgid "Back to menu"
1424 msgstr "Volver al menú"
1426 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1427 msgid "An error has occurred."
1428 msgstr "Se produjo un error"
1431 msgid "Send instant message"
1432 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1435 msgid "Send an instant message to: "
1436 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1439 msgid "Enter message text:"
1440 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1443 msgid "Message was not sent."
1444 msgstr "El mensaje no se envió."
1447 msgid "Message has been sent to "
1448 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1452 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1453 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1454 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1455 "this site if you wish to receive instant messages."
1457 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1458 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1459 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1460 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Saliendo de modo chat."
1480 msgstr "Listar usuarios"
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Preferencias y configuración"
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Ver listado de salas"
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Formato horario del calendario"
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 horas (am/pm)"
1506 #: ../preferences.c:261
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Usar esta firma:"
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1534 #: ../preferences.c:388
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1540 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Tablón de anuncios"
1548 msgstr "Carpeta de Correo"
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Libreta de Direcciones"
1556 msgstr "Lista de Tareas"
1560 msgstr "Lista de Notas"
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Lista de Calendario"
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Ver contactos"
1598 msgstr "Visualización de día"
1602 msgstr "VIsualización mensual"
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Lista de calendario"
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Ver lista de mensajes"
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Añadir nuevo evento"
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Añadir nueva tarea"
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Añadir nueva nota"
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Editar esta página"
1646 msgstr "Redactar mensaje"
1650 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1652 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1653 "mensajes no leídos"
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Saltarse esta sala"
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1662 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1665 #: ../roomops.c:1052
1666 msgid "Configuration"
1667 msgstr "Configuración"
1669 #: ../roomops.c:1068
1670 msgid "Message expire policy"
1671 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1673 #: ../roomops.c:1084
1674 msgid "Access controls"
1675 msgstr "Controles de acceso"
1677 #: ../roomops.c:1100
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Mailing list service"
1683 msgstr "Servicio de lista de correo"
1685 #: ../roomops.c:1138
1686 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1687 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1689 #: ../roomops.c:1140
1690 msgid "Delete this room"
1691 msgstr "Borrar esta sala"
1693 #: ../roomops.c:1143
1694 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1695 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1697 #: ../roomops.c:1146
1698 msgid "Edit this room's Info file"
1699 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1701 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1702 msgid "Name of room: "
1703 msgstr "Nombre de la sala: "
1705 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1706 msgid "Resides on floor: "
1707 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1709 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1710 msgid "Type of room:"
1711 msgstr "Tipo de sala:"
1713 #: ../roomops.c:1183
1715 msgstr "Sala pública"
1717 #: ../roomops.c:1191
1718 msgid "Private - guess name"
1719 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1721 #: ../roomops.c:1198
1722 msgid "Private - require password:"
1723 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1725 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1726 msgid "Private - invitation only"
1727 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1729 #: ../roomops.c:1212
1730 msgid "If private, cause current users to forget room"
1731 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1733 #: ../roomops.c:1220
1734 msgid "Preferred users only"
1735 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Read-only room"
1739 msgstr "Sala de sólo lectura"
1741 #: ../roomops.c:1233
1742 msgid "File directory room"
1743 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1745 #: ../roomops.c:1236
1746 msgid "Directory name: "
1747 msgstr "Nombre de directorio"
1749 #: ../roomops.c:1244
1750 msgid "Uploading allowed"
1751 msgstr "Subidas permitidas"
1753 #: ../roomops.c:1250
1754 msgid "Downloading allowed"
1755 msgstr "Bajadas permitidas"
1757 #: ../roomops.c:1256
1758 msgid "Visible directory"
1759 msgstr "Directorio visible"
1761 #: ../roomops.c:1265
1762 msgid "Network shared room"
1763 msgstr "Sala de intercambio en red"
1765 #: ../roomops.c:1271
1766 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1767 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1769 #: ../roomops.c:1276
1770 msgid "Anonymous messages"
1771 msgstr "Mensajes anónimos"
1773 #: ../roomops.c:1284
1774 msgid "No anonymous messages"
1775 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1777 #: ../roomops.c:1290
1778 msgid "All messages are anonymous"
1779 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1781 #: ../roomops.c:1296
1782 msgid "Prompt user when entering messages"
1783 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1785 #: ../roomops.c:1302
1787 msgstr "Administrador de la sala"
1789 #: ../roomops.c:1374
1791 msgstr "Compartido con"
1793 #: ../roomops.c:1377
1794 msgid "Not shared with"
1795 msgstr "No compartido con"
1797 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1798 msgid "Remote node name"
1799 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1801 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1802 msgid "Remote room name"
1803 msgstr "Nombre de la sala remota"
1805 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1809 #: ../roomops.c:1419
1811 msgstr "Dejar de compartir"
1813 #: ../roomops.c:1456
1817 #: ../roomops.c:1465
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1826 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1827 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1828 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1829 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1830 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1831 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1832 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1834 #: ../roomops.c:1486
1836 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1837 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1839 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1840 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1842 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1846 #: ../roomops.c:1516
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1849 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1851 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1852 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1854 #: ../roomops.c:1547
1856 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1858 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1859 "suscripción/cancelación."
1861 #: ../roomops.c:1550
1862 msgid "Click to disable."
1863 msgstr "Pulse para desactivar"
1865 #: ../roomops.c:1552
1866 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1867 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1869 #: ../roomops.c:1558
1871 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1872 "unsubscribe requests."
1874 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1875 "peticiones desuscripción/cancelación."
1877 #: ../roomops.c:1562
1878 msgid "Click to enable."
1879 msgstr "Pulse para activar."
1881 #: ../roomops.c:1591
1882 msgid "Message expire policy for this room"
1883 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1885 #: ../roomops.c:1597
1886 msgid "Use the default policy for this floor"
1887 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1889 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1891 msgid "Never automatically expire messages"
1892 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1894 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1899 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1901 msgid "Expire by message age"
1902 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1904 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1906 msgid "Number of messages or days: "
1907 msgstr "Número de mensajes o días"
1909 #: ../roomops.c:1618
1910 msgid "Message expire policy for this floor"
1911 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1913 #: ../roomops.c:1624
1914 msgid "Use the system default"
1915 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1917 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1918 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1919 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1921 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1922 msgid "Your changes have been saved."
1923 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1925 #: ../roomops.c:1870
1927 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1930 #: ../roomops.c:1884
1932 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1933 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1935 #: ../roomops.c:1912
1937 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1938 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1940 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1941 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1943 #: ../roomops.c:1932
1947 #: ../roomops.c:1936
1949 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1950 "below and click 'Invite'."
1952 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1953 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1955 #: ../roomops.c:1942
1959 #: ../roomops.c:1947
1963 #: ../roomops.c:2011
1964 msgid "Default view for room: "
1965 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1967 #: ../roomops.c:2043
1968 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1969 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1971 #: ../roomops.c:2050
1972 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1973 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1975 #: ../roomops.c:2057
1976 msgid "Private - require password: "
1977 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1979 #: ../roomops.c:2073
1980 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1981 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1983 #: ../roomops.c:2078
1984 msgid "Create new room"
1985 msgstr "Crear nueva sala"
1987 #: ../roomops.c:2146
1988 msgid "Cancelled. No new room was created."
1989 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1991 #: ../roomops.c:2189
1992 msgid "Go to a hidden room"
1993 msgstr "Ir a una sala oculta"
1995 #: ../roomops.c:2200
1997 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1998 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1999 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2002 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2003 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2004 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2005 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2007 #: ../roomops.c:2212
2008 msgid "Enter room name:"
2009 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2011 #: ../roomops.c:2219
2012 msgid "Enter room password:"
2013 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2015 #: ../roomops.c:2228
2019 #: ../roomops.c:2281
2020 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2021 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2023 #: ../roomops.c:2286
2026 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2027 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2029 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2030 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2032 #: ../roomops.c:2291
2033 msgid "Zap this room"
2034 msgstr "Zap a esta sala"
2036 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2038 msgstr "Lista de Salas"
2040 #: ../roomops.c:3027
2042 msgstr "Lista de carpetas"
2049 msgid "Not logged in"
2050 msgstr "No conectado ahora"
2053 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2054 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2057 msgid "When new mail arrives: "
2061 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2065 msgid "Filter it according to rules selected below"
2069 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2073 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2077 msgid "The currently active script is: "
2080 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2082 msgid "Add or delete scripts"
2083 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2087 msgid "Add a new script"
2088 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2093 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2096 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2097 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2101 msgid "Script name: "
2102 msgstr "Nombre de directorio"
2104 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2110 msgid "Edit scripts"
2111 msgstr "Editar tarea"
2114 msgid "Return to the script editing screen"
2119 msgid "Delete scripts"
2120 msgstr "Borrar usuario"
2125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2128 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2129 "de la lista y pulse 'Editar'."
2133 msgid "Delete script"
2134 msgstr "Borrar usuario"
2138 msgid "Delete this script?"
2139 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2142 msgid "A script by that name already exists."
2147 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2152 msgid "Move rule up"
2156 msgid "Move rule down"
2162 msgstr "Borrar usuario"
2185 msgstr "Resetear formulario"
2190 msgstr "Resetear formulario"
2193 msgid "Envelope From"
2210 msgid "X-Spam-Status"
2215 msgid "Message size"
2228 msgid "does not contain"
2246 msgid "does not match"
2251 msgid "(All messages)"
2252 msgstr "Leer todos los mensajes"
2255 msgid "is larger than"
2259 msgid "is smaller than"
2267 msgid "Discard silently"
2277 msgid "Move message to"
2278 msgstr "Mover este mensaje a:"
2288 msgstr "Localización"
2297 msgid "continue processing"
2298 msgstr "(en proceso)"
2311 msgstr "Añadir usuarios"
2313 #: ../siteconfig.c:39
2314 msgid "Site configuration"
2315 msgstr "Configuración del sitio"
2317 #: ../siteconfig.c:62
2321 #: ../siteconfig.c:63
2325 #: ../siteconfig.c:64
2329 #: ../siteconfig.c:65
2333 #: ../siteconfig.c:66
2337 #: ../siteconfig.c:67
2341 #: ../siteconfig.c:68
2342 msgid "Indexing/Journaling"
2343 msgstr "Indexar/Journaling"
2345 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2350 #: ../siteconfig.c:73
2351 msgid "General site configuration items"
2352 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2354 #: ../siteconfig.c:77
2355 msgid "Access controls and site policy settings"
2356 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2358 #: ../siteconfig.c:81
2359 msgid "Network services"
2360 msgstr "Servicios de red"
2362 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2364 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2367 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2368 "reinicies el Servidor Citadel"
2370 #: ../siteconfig.c:87
2371 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2372 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2374 #: ../siteconfig.c:91
2375 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2376 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2378 #: ../siteconfig.c:95
2380 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2381 "options will have no effect."
2384 #: ../siteconfig.c:101
2385 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2386 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2388 #: ../siteconfig.c:102
2389 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2391 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2394 #: ../siteconfig.c:106
2395 msgid "Indexing and Journaling"
2396 msgstr "Indexado y jornalización"
2398 #: ../siteconfig.c:107
2399 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2400 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2402 #: ../siteconfig.c:127
2404 msgid "Fully qualified domain name"
2405 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2407 #: ../siteconfig.c:134
2409 msgid "Human-readable node name"
2410 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2412 #: ../siteconfig.c:141
2414 msgid "Telephone number"
2415 msgstr "Número de teléfono"
2417 #: ../siteconfig.c:148
2419 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2421 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2422 "crea una sala privada"
2424 #: ../siteconfig.c:156
2426 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2427 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2429 #: ../siteconfig.c:163
2431 msgid "Initial access level for new users"
2432 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2434 #: ../siteconfig.c:177
2436 msgid "Require registration for new users"
2437 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2439 #: ../siteconfig.c:185
2441 msgid "Quarantine messages from problem users"
2442 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2444 #: ../siteconfig.c:193
2446 msgid "Name of quarantine room"
2447 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2449 #: ../siteconfig.c:200
2451 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2452 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2454 #: ../siteconfig.c:207
2456 msgid "Restrict access to Internet mail"
2457 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2459 #: ../siteconfig.c:215
2461 msgid "Geographic location of this system"
2462 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2464 #: ../siteconfig.c:222
2466 msgid "Name of system administrator"
2467 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2469 #: ../siteconfig.c:229
2471 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2472 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2474 #: ../siteconfig.c:236
2476 msgid "Default user purge time (days)"
2477 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2479 #: ../siteconfig.c:243
2481 msgid "Default room purge time (days)"
2482 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2484 #: ../siteconfig.c:250
2486 msgid "Name of room to log pages"
2487 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2489 #: ../siteconfig.c:257
2491 msgid "Access level required to create rooms"
2492 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2494 #: ../siteconfig.c:271
2496 msgid "Maximum message length"
2497 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2499 #: ../siteconfig.c:278
2501 msgid "Minimum number of worker threads"
2502 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2504 #: ../siteconfig.c:285
2506 msgid "Maximum number of worker threads"
2507 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2509 #: ../siteconfig.c:292
2511 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2512 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2514 #: ../siteconfig.c:299
2516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2517 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2519 #: ../siteconfig.c:306
2521 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2522 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2524 #: ../siteconfig.c:314
2526 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2527 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2529 #: ../siteconfig.c:322
2531 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2534 #: ../siteconfig.c:329
2536 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2537 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2539 #: ../siteconfig.c:336
2541 msgid "Disable self-service user account creation"
2542 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2544 #: ../siteconfig.c:344
2546 msgid "Hour to run database auto-purge"
2547 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2549 #: ../siteconfig.c:360
2551 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2552 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2554 #: ../siteconfig.c:367
2556 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2557 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2559 #: ../siteconfig.c:374
2564 #: ../siteconfig.c:381
2569 #: ../siteconfig.c:388
2571 msgid "Password for bind DN"
2572 msgstr "Contraseña para bind DN"
2574 #: ../siteconfig.c:396
2576 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2577 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2579 #: ../siteconfig.c:403
2581 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2582 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2584 #: ../siteconfig.c:410
2586 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2589 #: ../siteconfig.c:417
2591 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2592 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2594 #: ../siteconfig.c:424
2596 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2599 #: ../siteconfig.c:431
2601 msgid "Enable full text index"
2602 msgstr "Activar índice de texto completo"
2604 #: ../siteconfig.c:439
2606 msgid "Automatically delete committed database logs"
2607 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2609 #: ../siteconfig.c:447
2611 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2612 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2614 #: ../siteconfig.c:455
2616 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2618 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2621 #: ../siteconfig.c:463
2623 msgid "Perform journaling of email messages"
2624 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2626 #: ../siteconfig.c:471
2628 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2629 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2631 #: ../siteconfig.c:479
2633 msgid "Email destination of journalized messages"
2634 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2636 #: ../siteconfig.c:490
2638 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2641 #: ../siteconfig.c:518
2644 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2645 "Port </a> (-1 to disable)"
2648 #: ../siteconfig.c:525
2650 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2651 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2653 #: ../siteconfig.c:532
2655 msgid "Enable host based authentication mode"
2658 #: ../siteconfig.c:539
2660 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2661 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2663 #: ../siteconfig.c:546
2665 msgid "Funambol server port "
2668 #: ../siteconfig.c:553
2670 msgid "Funambol sync source"
2673 #: ../siteconfig.c:560
2675 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2678 #: ../siteconfig.c:587
2680 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2681 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2683 #: ../siteconfig.c:608
2685 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2686 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2688 #: ../siteconfig.c:612
2690 msgid "Same policy as public rooms"
2691 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2693 #: ../siteconfig.c:745
2694 msgid "Your system configuration has been updated."
2695 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2697 #: ../smtpqueue.c:168
2702 #: ../smtpqueue.c:170
2704 msgid "Date/time submitted"
2705 msgstr "Mensajes enviados"
2707 #: ../smtpqueue.c:172
2708 msgid "Last attempt"
2711 #: ../smtpqueue.c:176
2715 #: ../smtpqueue.c:188
2717 msgid "The queue is empty."
2718 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2720 #: ../smtpqueue.c:194
2721 msgid "You do not have permission to view this resource."
2724 #: ../smtpqueue.c:247
2726 msgid "Refresh this page"
2727 msgstr "Editar esta página"
2730 msgid "ERROR: could not open template "
2731 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2742 msgid "Who's online now"
2743 msgstr "Quién está en línea ahora"
2750 msgid "(This server does not support task lists)"
2751 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2754 msgid "Today on your calendar"
2755 msgstr "Hoy en su calendario"
2762 msgid "(This server does not support calendars)"
2763 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2766 msgid "About this server"
2767 msgstr "Acerca de este servidor"
2772 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2773 "administrator is %s."
2775 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2776 "administrador de sistema es %s."
2780 msgid "Summary page for %s"
2781 msgstr "Página sumario para %s"
2791 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2792 "the formatting, indent a line at least one space."
2794 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2795 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2799 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2800 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2804 msgid "%s has been saved."
2805 msgstr "%s no se salvó"
2808 msgid "Edit or delete users"
2809 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2813 msgstr "Añadir usuarios"
2817 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2818 "and click 'Create'."
2820 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2821 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2825 msgstr "Nuevo usuario: "
2828 msgid "Edit or Delete users"
2829 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2833 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2836 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2837 "de la lista y pulse 'Editar'."
2840 msgid "Edit configuration"
2841 msgstr "Editar configuración"
2844 msgid "Edit address book entry"
2845 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2849 msgstr "Borrar usuario"
2852 msgid "Delete this user?"
2853 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2855 #: ../useredit.c:204
2858 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2860 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2861 "libreta de direcciones."
2863 #: ../useredit.c:283
2864 msgid "Edit user account: "
2865 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2867 #: ../useredit.c:303
2871 #: ../useredit.c:310
2872 msgid "Permission to send Internet mail"
2873 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2875 #: ../useredit.c:319
2876 msgid "Number of logins"
2877 msgstr "Número de conexiones"
2879 #: ../useredit.c:326
2880 msgid "Messages submitted"
2881 msgstr "Mensajes enviados"
2883 #: ../useredit.c:333
2884 msgid "Access level"
2885 msgstr "Nivel de acceso"
2887 #: ../useredit.c:347
2888 msgid "User ID number"
2889 msgstr "ID de usuario"
2891 #: ../useredit.c:355
2892 msgid "Date and time of last login"
2893 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2895 #: ../useredit.c:370
2896 msgid "Auto-purge after this many days"
2897 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2899 #: ../useredit.c:402
2900 msgid "Changes were not saved."
2901 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2903 #: ../useredit.c:486
2905 msgid "A new user has been created."
2906 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2910 msgid "User list for %s"
2911 msgstr "Lista de usuarios %s"
2915 msgstr "Nombre de Usuario"
2922 msgid "Access Level"
2923 msgstr "Nivel de Acceso"
2927 msgstr "Última conexión"
2930 msgid "Total Logins"
2931 msgstr "Total de conexiones"
2935 msgstr "Correos Totales"
2937 #: ../userlist.c:129
2938 msgid "User profile"
2939 msgstr "Profile de usuario"
2941 #: ../userlist.c:165
2943 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2944 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2946 #: ../vcard_edit.c:182
2947 msgid "Edit contact information"
2948 msgstr "Editar información de contacto"
2950 #: ../vcard_edit.c:198
2954 #: ../vcard_edit.c:198
2958 #: ../vcard_edit.c:198
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2970 #: ../vcard_edit.c:219
2971 msgid "Display name:"
2972 msgstr "Mostrar nombre:"
2974 #: ../vcard_edit.c:226
2978 #: ../vcard_edit.c:233
2979 msgid "Organization:"
2980 msgstr "Organización:"
2982 #: ../vcard_edit.c:244
2984 msgstr "Aptdo. Correos"
2986 #: ../vcard_edit.c:260
2990 #: ../vcard_edit.c:266
2994 #: ../vcard_edit.c:272
2996 msgstr "Código postal"
2998 #: ../vcard_edit.c:278
3002 #: ../vcard_edit.c:288
3003 msgid "Home telephone:"
3004 msgstr "Teléfono de casa"
3006 #: ../vcard_edit.c:294
3007 msgid "Work telephone:"
3008 msgstr "Teléfono del trabajo"
3010 #: ../vcard_edit.c:305
3011 msgid "Primary Internet e-mail address"
3012 msgstr "Dirección de email primaria"
3014 #: ../vcard_edit.c:312
3015 msgid "Internet e-mail aliases"
3016 msgstr "Alias de email"
3020 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3021 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3024 msgid "Make this my start page"
3025 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3028 msgid "You no longer have a start page selected."
3029 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3032 msgid "Authorization Required"
3033 msgstr "Autorización requerida"
3038 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3039 "not be logged in: %s\n"
3041 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3042 "podrás conectarte a: %s\n"
3047 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3048 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3053 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3054 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3059 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3061 msgstr "Información de sala"
3063 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3065 msgstr "Tu biografía"
3072 msgid "the icon for this room"
3073 msgstr "el icono par esta sala"
3076 msgid "the icon for this floor"
3077 msgstr "el icono para este nivel"
3081 msgstr "Nombre de usuario"
3089 msgstr "Desde el host"
3100 msgid "Do you really want to kill this session?"
3101 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3105 msgid "Users currently on %s"
3106 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3111 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3114 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3115 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3118 msgid "Edit your session display"
3119 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3123 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3124 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3125 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3126 "corresponding box. "
3128 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3129 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3130 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3131 "nada en la caja correspondiente. "
3135 msgstr "Nombre de sala"
3138 msgid "Change room name"
3139 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3143 msgstr "Nombre de Host"
3146 msgid "Change host name"
3147 msgstr "Cambiar nombre de host"
3150 msgid "Change user name"
3151 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3155 msgid "There is no room called '%s'."
3156 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3161 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3165 msgid "There is no page called '%s' here."
3166 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3170 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3173 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3174 "deseacrear esta página."
3176 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3177 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3179 #~ msgid "localhost"
3180 #~ msgstr "localhost"
3182 #~ msgid "directory"
3183 #~ msgstr "directorio"
3185 #~ msgid "gatewaydomain"
3186 #~ msgstr "gatewaydomain"
3191 #~ msgid "spamassassin"
3192 #~ msgstr "spamassassin"
3194 #~ msgid "[ close window ]"
3195 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"