2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
58 "y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
59 "introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." "
60 "<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
61 "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
62 "su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
63 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
67 msgstr "Nombre de usuario:"
81 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr "%s - Motor Citadel"
90 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel."
104 "Por favor, informe de este problema al administrador del sistema."
108 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
112 msgstr "Cerrar ventana"
114 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
131 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Cambie su contraseña"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Cambia contraseña"
147 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
148 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
149 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
150 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
151 #: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
152 #: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
153 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
154 #: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../src/availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../src/availability.c:161
174 #: ../src/availability.c:171
178 #: ../src/calendar.c:24
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
186 "los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador "
187 "de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
188 "con activación de calendarios.</I><br />\n"
190 #: ../src/calendar.c:38
192 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
193 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
194 "your system administrator.</i><br />\n"
196 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
197 "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con "
198 "su administrador de sistemas.</i><br />\n"
200 #: ../src/calendar.c:50
202 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
203 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
204 "system administrator.</i><br />\n"
206 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
207 "se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su "
208 "adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210 #: ../src/calendar.c:107
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Invitación a reunión"
214 #: ../src/calendar.c:116
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218 #: ../src/calendar.c:125
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Evento publicado"
222 #: ../src/calendar.c:130
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560
230 #: ../src/calendar.c:148
232 msgstr "Localización"
234 #: ../src/calendar.c:174
238 #: ../src/calendar.c:181
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242 #: ../src/calendar.c:192
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
248 msgstr "Descripción:"
250 #: ../src/calendar.c:210
254 #: ../src/calendar.c:250
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259 #: ../src/calendar.c:254
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
264 #: ../src/calendar.c:259
268 #: ../src/calendar.c:260
272 #: ../src/calendar.c:278
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
276 #: ../src/calendar.c:279
280 #: ../src/calendar.c:280
284 #: ../src/calendar.c:281
288 #: ../src/calendar.c:305
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario."
292 #: ../src/calendar.c:306
296 #: ../src/calendar.c:307
300 #: ../src/calendar.c:334
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
304 #: ../src/calendar.c:361
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
308 #: ../src/calendar.c:380
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
315 #: ../src/calendar.c:384
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
321 "'a lápiz' en tu calendario"
322 #: ../src/calendar.c:388
324 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
325 "into your calendar."
327 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
330 #: ../src/calendar.c:393
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
334 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
335 msgid "Return to messages"
336 msgstr "Volver a mensajes"
338 #: ../src/calendar.c:422
339 msgid "Update your calendar with this RSVP"
340 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
342 #: ../src/calendar.c:441
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
346 #: ../src/calendar.c:443
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
352 #: ../src/calendar.c:544
354 msgstr "Editar tarea"
356 #: ../src/calendar.c:571
358 msgstr "Fecha de inicio"
360 #: ../src/calendar.c:584
362 msgstr "Fecha finalización"
364 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
368 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
369 #: ../src/messages.c:2327
373 #: ../src/calendar_tools.c:73
377 #: ../src/calendar_tools.c:87
381 #: ../src/calendar_tools.c:97
385 #: ../src/calendar_tools.c:115
389 #: ../src/calendar_tools.c:135
393 #: ../src/calendar_tools.c:204
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(estado desconocido)"
397 #: ../src/calendar_tools.c:220
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(requiere actuación)"
401 #: ../src/calendar_tools.c:223
405 #: ../src/calendar_tools.c:226
409 #: ../src/calendar_tools.c:229
413 #: ../src/calendar_tools.c:232
417 #: ../src/calendar_tools.c:235
419 msgstr "(completado)"
421 #: ../src/calendar_tools.c:238
423 msgstr "(en proceso)"
425 #: ../src/calendar_tools.c:241
429 #: ../src/calendar_view.c:17
430 msgid "The calendar view is not available."
431 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
433 #: ../src/calendar_view.c:24
434 msgid "The tasks view is not available."
435 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
437 #: ../src/calendar_view.c:435
441 #: ../src/calendar_view.c:437
445 #: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322
449 #: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164
453 #: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218
457 #: ../src/calendar_view.c:930
459 msgstr "Nombre de la tarea"
461 #: ../src/calendar_view.c:932
463 msgstr "Fecha coclusión"
465 #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
466 msgid "Add or edit an event"
467 msgstr "Añadir o editar un evento"
469 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
473 #: ../src/event.c:153
475 msgstr "Localización"
477 #: ../src/event.c:207
478 msgid "All day event"
479 msgstr "Todos los eventos del día"
481 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
485 #: ../src/event.c:288
489 #: ../src/event.c:293
490 msgid "(you are the organizer)"
491 msgstr "(tu eres el organizador)"
493 #: ../src/event.c:311
494 msgid "Show time as:"
495 msgstr "Mostrar hora como:"
497 #: ../src/event.c:333
501 #: ../src/event.c:340
505 #: ../src/event.c:346
509 #: ../src/event.c:349
510 msgid "(One per line)"
511 msgstr "(Uno por línea)"
513 #: ../src/event.c:389
514 msgid "Check attendee availability"
515 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
517 #: ../src/floors.c:34
518 msgid "Add/change/delete floors"
519 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
521 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
522 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
526 #: ../src/floors.c:62
528 msgstr "Número de nivel"
530 #: ../src/floors.c:64
532 msgstr "Nombre de nivel"
534 #: ../src/floors.c:66
535 msgid "Number of rooms"
536 msgstr "Número de salas"
538 #: ../src/floors.c:68
542 #: ../src/floors.c:81
543 msgid "(delete floor)"
544 msgstr "(borrar sala)"
546 #: ../src/floors.c:87
547 msgid "(edit graphic)"
548 msgstr "(editar gráfico)"
550 #: ../src/floors.c:100
552 msgstr "Cambiar nombre"
554 #: ../src/floors.c:113
558 #: ../src/floors.c:125
559 msgid "Create new floor"
560 msgstr "Crear nuevo nivel"
562 #: ../src/floors.c:146
564 msgid "Floor has been deleted."
565 msgstr "El nivel fue borrado."
567 #: ../src/floors.c:169
569 msgid "New floor has been created."
570 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
572 #: ../src/graphics.c:27
574 msgstr "Cargar imagen"
576 #: ../src/graphics.c:45
578 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
579 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
581 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
582 "en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
584 #: ../src/graphics.c:50
585 msgid "Please select a file to upload:"
586 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
588 #: ../src/graphics.c:54
592 #: ../src/graphics.c:56
594 msgstr "Resetear formulario"
596 #: ../src/graphics.c:74
597 msgid "Graphics upload has been cancelled."
598 msgstr "Carga de gafico cancelada."
600 #: ../src/graphics.c:81
601 msgid "You didn't upload a file."
602 msgstr "No subiste ningún fichero."
604 #: ../src/html2html.c:109
606 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
607 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
609 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
610 msgid "Find out more about Citadel"
611 msgstr "Saber más sobre Citadel"
613 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
617 #: ../src/iconbar.c:110
618 msgid "switch to room list"
619 msgstr "cambiar a lista de salas"
621 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
622 msgid "Your summary page"
623 msgstr "Tu página sumario"
625 #: ../src/iconbar.c:133
626 msgid "Go to your email inbox"
627 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
629 #: ../src/iconbar.c:140
633 #: ../src/iconbar.c:158
634 msgid "Go to your personal calendar"
635 msgstr "Ir a tu calendario personal"
637 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
641 #: ../src/iconbar.c:175
642 msgid "Go to your personal address book"
643 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
645 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
649 #: ../src/iconbar.c:192
650 msgid "Go to your personal notes"
651 msgstr "Ir a tus notas personales"
653 #: ../src/iconbar.c:209
654 msgid "Go to your personal task list"
655 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
657 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
661 #: ../src/iconbar.c:224
662 msgid "List all of your accessible rooms"
663 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
665 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
669 #: ../src/iconbar.c:240
670 msgid "See who is online right now"
671 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
673 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
674 msgid "Who is online?"
675 msgstr "¿Quién está en línea?"
677 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
681 #: ../src/iconbar.c:275
682 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
683 msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
685 #: ../src/iconbar.c:282
689 #: ../src/iconbar.c:292
690 msgid "Room and system administration functions"
691 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
693 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
694 msgid "Administration"
695 msgstr "Administración"
697 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
698 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
700 msgstr "Log off (desconectar)"
702 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
704 msgstr "¿Desconectar ahora?"
706 #: ../src/iconbar.c:326
707 msgid "Customize this menu"
708 msgstr "Personalizar este menú"
710 #: ../src/iconbar.c:327
711 msgid "customize this menu"
712 msgstr "personalizar este menú"
714 #: ../src/iconbar.c:396
715 msgid "switch to menu"
716 msgstr "cambiar a menú"
718 #: ../src/iconbar.c:481
719 msgid "Customize the icon bar"
720 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
722 #: ../src/iconbar.c:493
723 msgid "Display icons as:"
724 msgstr "Mostrar iconos como:"
726 #: ../src/iconbar.c:499
727 msgid "pictures and text"
728 msgstr "imágenes y texto"
730 #: ../src/iconbar.c:500
731 msgid "pictures only"
732 msgstr "sólo imágenes"
734 #: ../src/iconbar.c:501
738 #: ../src/iconbar.c:506
740 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
741 "the left side of the screen."
743 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
744 "izquierda de la pantalla"
746 #: ../src/iconbar.c:524
748 msgstr "Logotipo del sitio"
750 #: ../src/iconbar.c:525
751 msgid "An icon describing this site"
752 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
754 #: ../src/iconbar.c:554
756 msgstr "Correo (entrante)"
758 #: ../src/iconbar.c:555
759 msgid "A shortcut to your email Inbox"
760 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
762 #: ../src/iconbar.c:571
763 msgid "Your personal address book"
764 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
766 #: ../src/iconbar.c:587
767 msgid "Your personal notes"
768 msgstr "Sus notas personales"
770 #: ../src/iconbar.c:604
771 msgid "A shortcut to your personal calendar"
772 msgstr "Atajo a su calendario personal"
774 #: ../src/iconbar.c:619
775 msgid "A shortcut to your personal task list"
776 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
778 #: ../src/iconbar.c:635
780 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
783 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
785 #: ../src/iconbar.c:651
786 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
787 msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
789 #: ../src/iconbar.c:667
791 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
794 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios "
797 #: ../src/iconbar.c:684
798 msgid "Advanced options"
799 msgstr "Opciones avanzadas"
801 #: ../src/iconbar.c:685
802 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
803 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
805 #: ../src/iconbar.c:701
807 msgstr "Logotipo de Citadel"
809 #: ../src/iconbar.c:702
810 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
811 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
813 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
814 #: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
815 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
817 msgstr "Salvar cambios"
819 #: ../src/iconbar.c:766
821 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
824 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones "
826 #: ../src/inetconf.c:38
830 #: ../src/inetconf.c:39
834 #: ../src/inetconf.c:40
835 msgid "gatewaydomain"
836 msgstr "gatewaydomain"
838 #: ../src/inetconf.c:41
842 #: ../src/inetconf.c:42
846 #: ../src/inetconf.c:43
848 msgstr "spamassassin"
850 #: ../src/inetconf.c:45
851 msgid "Local host aliases"
852 msgstr "Alias del host local"
854 #: ../src/inetconf.c:46
855 msgid "Directory domains"
856 msgstr "Dominios de directorios"
858 #: ../src/inetconf.c:47
859 msgid "Gateway domains"
860 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
862 #: ../src/inetconf.c:48
866 #: ../src/inetconf.c:49
870 #: ../src/inetconf.c:50
871 msgid "SpamAssassin hosts"
872 msgstr "SpamAssasin hosts"
874 #: ../src/inetconf.c:52
875 msgid "(domains for which this host receives mail)"
876 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
878 #: ../src/inetconf.c:53
879 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
880 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
882 #: ../src/inetconf.c:54
883 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
884 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
886 #: ../src/inetconf.c:55
887 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
888 msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
890 #: ../src/inetconf.c:56
891 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
892 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
894 #: ../src/inetconf.c:57
895 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
896 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
898 #: ../src/inetconf.c:94
899 msgid "Internet configuration"
900 msgstr "Configuración de internet"
902 #: ../src/inetconf.c:121
903 msgid "Delete this entry?"
904 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
906 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
910 #: ../src/inetconf.c:173
912 msgid "%s has been deleted."
913 msgstr "%s ha sido borrado"
915 #: ../src/listsub.c:44
916 msgid "List subscription"
917 msgstr "Lista subscripción"
919 #: ../src/listsub.c:56
920 msgid "List subscribe/unsubscribe"
921 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
923 #: ../src/listsub.c:76
924 msgid "Confirmation request sent"
925 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
927 #: ../src/listsub.c:78
930 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
931 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
932 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
933 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
934 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
935 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
937 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
938 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
939 " y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma "
940 "por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle "
941 "sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
942 "y su suscripción será activada.<br />\n"
944 #: ../src/listsub.c:91
948 #: ../src/mainmenu.c:23
949 msgid "Basic commands"
950 msgstr "Comandos básicos"
952 #: ../src/mainmenu.c:32
953 msgid "List known rooms"
954 msgstr "Listar salas conocidas"
956 #: ../src/mainmenu.c:34
957 msgid "Where can I go from here?"
958 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
960 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
961 msgid "Goto next room"
962 msgstr "Ir a la siguiente sala"
964 #: ../src/mainmenu.c:42
965 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
966 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
968 #: ../src/mainmenu.c:47
969 msgid "Skip to next room"
970 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
972 #: ../src/mainmenu.c:50
973 msgid "(come back here later)"
974 msgstr "(volver aquí después)"
976 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
980 #: ../src/mainmenu.c:60
982 msgid "(oops! Back to %s)"
983 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
985 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
986 msgid "Read new messages"
987 msgstr "Leer mensajes nuevos"
989 #: ../src/mainmenu.c:71
990 msgid "...in this room"
991 msgstr "... en esta sala"
993 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
994 msgid "Read all messages"
995 msgstr "Leer todos los mensajes"
997 #: ../src/mainmenu.c:79
998 msgid "...old <EM>and</EM> new"
999 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1001 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
1002 msgid "Enter a message"
1003 msgstr "Redactar mensaje"
1005 #: ../src/mainmenu.c:87
1006 msgid "(post in this room)"
1007 msgstr "(postear a esta sala)"
1009 #: ../src/mainmenu.c:94
1010 msgid "Summary page"
1011 msgstr "Página sumario"
1013 #: ../src/mainmenu.c:97
1014 msgid "Summary of my account"
1015 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1017 #: ../src/mainmenu.c:102
1019 msgstr "Lista de usuarios"
1021 #: ../src/mainmenu.c:105
1022 msgid "(all registered users)"
1023 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1025 #: ../src/mainmenu.c:113
1029 #: ../src/mainmenu.c:122
1031 msgstr "Su información"
1033 #: ../src/mainmenu.c:127
1034 msgid "Change your preferences and settings"
1035 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1037 #: ../src/mainmenu.c:132
1038 msgid "Update your contact information"
1039 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1041 #: ../src/mainmenu.c:142
1042 msgid "Enter your 'bio'"
1043 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1045 #: ../src/mainmenu.c:147
1046 msgid "Edit your online photo"
1047 msgstr "Editar su foto en línea"
1049 #: ../src/mainmenu.c:154
1050 msgid "Advanced room commands"
1051 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1053 #: ../src/mainmenu.c:160
1054 msgid "Edit or delete this room"
1055 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1057 #: ../src/mainmenu.c:166
1058 msgid "Go to a 'hidden' room"
1059 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1061 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
1062 msgid "Create a new room"
1063 msgstr "Crear nueva sala"
1065 #: ../src/mainmenu.c:176
1067 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1068 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1070 #: ../src/mainmenu.c:181
1071 msgid "List all forgotten rooms"
1072 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1074 #: ../src/mainmenu.c:200
1075 msgid "System Administration Menu"
1076 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1078 #: ../src/mainmenu.c:209
1079 msgid "Global Configuration"
1080 msgstr "Configuración Global"
1082 #: ../src/mainmenu.c:214
1083 msgid "Edit site-wide configuration"
1084 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1086 #: ../src/mainmenu.c:219
1087 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1088 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1090 #: ../src/mainmenu.c:224
1091 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1092 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1094 #: ../src/mainmenu.c:231
1095 msgid "User account management"
1096 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1098 #: ../src/mainmenu.c:236
1099 msgid "Add, change, delete user accounts"
1100 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1102 #: ../src/mainmenu.c:246
1103 msgid "Rooms and Floors"
1104 msgstr "Salas y Niveles"
1106 #: ../src/mainmenu.c:251
1107 msgid "Add, change, or delete floors"
1108 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1110 #: ../src/mainmenu.c:273
1111 msgid "Enter a server command"
1112 msgstr "Introducir comando de servidor"
1114 #: ../src/mainmenu.c:282
1116 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1117 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1118 "will not be of much use to you."
1120 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
1121 "no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1122 "no te será de mucha utilidad. "
1124 #: ../src/mainmenu.c:289
1125 msgid "Enter command:"
1126 msgstr "Introducir comando"
1128 #: ../src/mainmenu.c:292
1129 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1130 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1132 #: ../src/mainmenu.c:296
1134 msgid "Detected host header is %s://%s"
1135 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1137 #: ../src/mainmenu.c:298
1138 msgid "Send command"
1139 msgstr "Enviar comando"
1141 #: ../src/mainmenu.c:327
1142 msgid "Server command results"
1143 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1145 #: ../src/messages.c:491
1149 #: ../src/messages.c:493
1153 #: ../src/messages.c:495
1157 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
1161 #: ../src/messages.c:566
1165 #: ../src/messages.c:571
1169 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1173 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1174 #: ../src/messages.c:1388
1175 msgid "unexpected end of message"
1176 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1178 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1182 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1186 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1190 #: ../src/messages.c:817
1194 #: ../src/messages.c:819
1198 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1202 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1206 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1210 #: ../src/messages.c:913
1212 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1214 #: ../src/messages.c:930
1216 msgstr "Responder Todos"
1218 #: ../src/messages.c:938
1222 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
1226 #: ../src/messages.c:950
1227 msgid "Delete this message?"
1228 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1230 #: ../src/messages.c:956
1234 #: ../src/messages.c:961
1238 #: ../src/messages.c:1072
1240 msgid "I don't know how to display %s"
1241 msgstr "No se como mostrar %s"
1243 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1247 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1248 msgid "(no subject)"
1249 msgstr "(sin asunto)"
1251 #: ../src/messages.c:1725
1253 msgstr "(sin nombre)"
1255 #: ../src/messages.c:1777
1256 msgid "This address book is empty."
1257 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1259 #: ../src/messages.c:2202
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1263 #: ../src/messages.c:2204
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1267 #: ../src/messages.c:2206
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1271 #: ../src/messages.c:2324
1275 #: ../src/messages.c:2326
1279 #: ../src/messages.c:2341
1280 msgid "Click on any note to edit it."
1281 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1283 #: ../src/messages.c:2444
1287 #: ../src/messages.c:2497
1289 msgid "of %d messages."
1290 msgstr "de %d mensajes."
1292 #: ../src/messages.c:2682
1294 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1295 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1297 #: ../src/messages.c:2688
1299 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1300 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1302 #: ../src/messages.c:2708
1304 msgid "Message has been sent.\n"
1305 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1307 #: ../src/messages.c:2711
1309 msgid "Message has been posted.\n"
1310 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1312 #: ../src/messages.c:2845
1313 msgid " <I>from</I> "
1314 msgstr " <I>de</I> "
1316 #: ../src/messages.c:2855
1318 msgstr " <I>en</I> "
1320 #: ../src/messages.c:2888
1324 #: ../src/messages.c:2910
1328 #: ../src/messages.c:2928
1329 msgid "Subject (optional):"
1332 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
1333 msgid "Send message"
1334 msgstr "Enviar mensaje"
1336 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
1337 msgid "Post message"
1338 msgstr "Postear mensaje"
1340 #: ../src/messages.c:2955
1341 msgid "--- forwarded message ---"
1342 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1344 #: ../src/messages.c:3035
1345 msgid "Attachments:"
1348 #: ../src/messages.c:3050
1349 msgid "Attach file:"
1350 msgstr "Adjuntar fichero"
1352 #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
1356 #: ../src/messages.c:3122
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Confirme mover mensaje"
1360 #: ../src/messages.c:3129
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Mover este mensaje a:"
1364 #: ../src/messages.c:3175
1366 msgid "The message was not moved."
1367 msgstr "No se movió el mensaje."
1369 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1370 msgid "Add a new node"
1371 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1373 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1376 msgstr "Nombre de nodo"
1378 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1379 msgid "Shared secret"
1380 msgstr "Secreto compartido"
1382 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1383 msgid "Host or IP address"
1384 msgstr "Host o dirección IP"
1386 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1388 msgstr "Puerto número"
1390 #: ../src/netconf.c:84
1392 msgstr "Añadir nodo"
1394 #: ../src/netconf.c:110
1395 msgid "Edit node configuration for "
1396 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1398 #: ../src/netconf.c:176
1399 msgid "Network configuration"
1400 msgstr "Configuración de Red"
1402 #: ../src/netconf.c:189
1403 msgid "Currently configured nodes"
1404 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1406 #: ../src/netconf.c:204
1410 #: ../src/netconf.c:229
1411 msgid "Confirm delete"
1412 msgstr "Confirmar borrar"
1414 #: ../src/netconf.c:236
1415 msgid "Are you sure you want to delete "
1416 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1418 #: ../src/netconf.c:243
1422 #: ../src/netconf.c:246
1426 #: ../src/netconf.c:309
1427 msgid "Back to menu"
1428 msgstr "Volver al menú"
1430 #: ../src/notes.c:126
1431 msgid "An error has occurred."
1432 msgstr "Se produjo un error"
1434 #: ../src/paging.c:24
1435 msgid "Send instant message"
1436 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1438 #: ../src/paging.c:33
1439 msgid "Send an instant message to: "
1440 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1442 #: ../src/paging.c:49
1443 msgid "Enter message text:"
1444 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1446 #: ../src/paging.c:89
1447 msgid "Message was not sent."
1448 msgstr "El mensaje no se envió."
1450 #: ../src/paging.c:99
1451 msgid "Message has been sent to "
1452 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1454 #: ../src/paging.c:110
1455 msgid "[ close window ]"
1456 msgstr "[ cerrar ventana ]"
1458 #: ../src/paging.c:170
1460 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1461 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1462 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1463 "this site if you wish to receive instant messages."
1465 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
1466 "de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1467 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
1468 "permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1470 #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
1471 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1472 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1474 #: ../src/paging.c:336
1475 msgid "Now exiting chat mode."
1476 msgstr "Saliendo de modo chat."
1478 #: ../src/paging.c:507
1482 #: ../src/paging.c:508
1486 #: ../src/paging.c:509
1488 msgstr "Listar usuarios"
1490 #: ../src/preferences.c:205
1491 msgid "Preferences and settings"
1492 msgstr "Preferencias y configuración"
1494 #: ../src/preferences.c:226
1495 msgid "Room list view"
1496 msgstr "Ver listado de salas"
1498 #: ../src/preferences.c:232
1499 msgid "Tree (folders) view"
1500 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1502 #: ../src/preferences.c:238
1503 msgid "Table (rooms) view"
1504 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1506 #: ../src/preferences.c:249
1507 msgid "Calendar hour format"
1508 msgstr "Formato horario del calendario"
1510 #: ../src/preferences.c:255
1511 msgid "12 hour (am/pm)"
1512 msgstr "12 horas (am/pm)"
1514 #: ../src/preferences.c:261
1518 #: ../src/preferences.c:272
1519 msgid "Calendar day view begins at:"
1520 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1522 #: ../src/preferences.c:301
1523 msgid "Calendar day view ends at:"
1524 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1526 #: ../src/preferences.c:330
1527 msgid "Attach signature to email messages?"
1528 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1530 #: ../src/preferences.c:348
1531 msgid "No signature"
1534 #: ../src/preferences.c:354
1535 msgid "Use this signature:"
1536 msgstr "Usar esta firma:"
1538 #: ../src/preferences.c:378
1539 msgid "Default character set for email headers:"
1540 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1542 #: ../src/preferences.c:388
1546 #: ../src/preferences.c:407
1547 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1548 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1550 #: ../src/roomops.c:19
1551 msgid "Bulletin Board"
1552 msgstr "Tablón de anuncios"
1554 #: ../src/roomops.c:20
1556 msgstr "Carpeta de Correo"
1558 #: ../src/roomops.c:21
1559 msgid "Address Book"
1560 msgstr "Libreta de Direcciones"
1562 #: ../src/roomops.c:23
1564 msgstr "Lista de Tareas"
1566 #: ../src/roomops.c:24
1568 msgstr "Lista de Notas"
1570 #: ../src/roomops.c:25
1574 #: ../src/roomops.c:26
1575 msgid "Calendar List"
1576 msgstr "Lista de Calendario"
1578 #: ../src/roomops.c:258
1579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1580 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1582 #: ../src/roomops.c:264
1583 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1584 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1586 #: ../src/roomops.c:358
1590 #: ../src/roomops.c:429
1592 msgid "%d new of %d messages"
1593 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1595 #: ../src/roomops.c:473
1596 msgid "View contacts"
1597 msgstr "Ver contactos"
1599 #: ../src/roomops.c:484
1601 msgstr "Visualización de día"
1603 #: ../src/roomops.c:493
1605 msgstr "VIsualización mensual"
1607 #: ../src/roomops.c:504
1608 msgid "Calendar list"
1609 msgstr "Lista de calendario"
1611 #: ../src/roomops.c:515
1615 #: ../src/roomops.c:526
1619 #: ../src/roomops.c:537
1620 msgid "View message list"
1621 msgstr "Ver lista de mensajes"
1623 #: ../src/roomops.c:548
1627 #: ../src/roomops.c:573
1628 msgid "Add new contact"
1629 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1631 #: ../src/roomops.c:583
1632 msgid "Add new event"
1633 msgstr "Añadir nuevo evento"
1635 #: ../src/roomops.c:592
1636 msgid "Add new task"
1637 msgstr "Añadir nueva tarea"
1639 #: ../src/roomops.c:601
1640 msgid "Add new note"
1641 msgstr "Añadir nueva nota"
1643 #: ../src/roomops.c:612
1644 msgid "Edit this page"
1645 msgstr "Editar esta página"
1647 #: ../src/roomops.c:634
1649 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1651 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos"
1653 #: ../src/roomops.c:635
1654 msgid "Skip this room"
1655 msgstr "Saltarse esta sala"
1657 #: ../src/roomops.c:645
1658 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1659 msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
1661 #: ../src/roomops.c:1013
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Configuración"
1665 #: ../src/roomops.c:1029
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1669 #: ../src/roomops.c:1045
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Controles de acceso"
1673 #: ../src/roomops.c:1061
1677 #: ../src/roomops.c:1077
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Servicio de lista de correo"
1681 #: ../src/roomops.c:1099
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1685 #: ../src/roomops.c:1101
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Borrar esta sala"
1689 #: ../src/roomops.c:1104
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1693 #: ../src/roomops.c:1107
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1697 #: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Nombre de la sala: "
1701 #: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1705 #: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Tipo de sala:"
1709 #: ../src/roomops.c:1144
1711 msgstr "Sala pública"
1713 #: ../src/roomops.c:1152
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1717 #: ../src/roomops.c:1159
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1721 #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1725 #: ../src/roomops.c:1173
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1729 #: ../src/roomops.c:1181
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1733 #: ../src/roomops.c:1187
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Sala de sólo lectura"
1737 #: ../src/roomops.c:1194
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1741 #: ../src/roomops.c:1197
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Nombre de directorio"
1745 #: ../src/roomops.c:1205
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Subidas permitidas"
1749 #: ../src/roomops.c:1211
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Bajadas permitidas"
1753 #: ../src/roomops.c:1217
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Directorio visible"
1757 #: ../src/roomops.c:1226
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Sala de intercambio en red"
1761 #: ../src/roomops.c:1232
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1765 #: ../src/roomops.c:1237
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Mensajes anónimos"
1769 #: ../src/roomops.c:1245
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1773 #: ../src/roomops.c:1251
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1777 #: ../src/roomops.c:1257
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1781 #: ../src/roomops.c:1263
1783 msgstr "Administrador de la sala"
1785 #: ../src/roomops.c:1335
1787 msgstr "Compartido con"
1789 #: ../src/roomops.c:1338
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "No compartido con"
1793 #: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1797 #: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Nombre de la sala remota"
1801 #: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
1805 #: ../src/roomops.c:1380
1807 msgstr "Dejar de compartir"
1809 #: ../src/roomops.c:1417
1813 #: ../src/roomops.c:1425
1817 #: ../src/roomops.c:1426
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1826 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la "
1827 "lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
1828 "otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
1829 "<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
1830 "en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
1831 "nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1833 #: ../src/roomops.c:1447
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1836 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
1839 "a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1841 #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
1845 #: ../src/roomops.c:1477
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1848 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines diarios</b> a "
1851 "los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1853 #: ../src/roomops.c:1508
1855 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1857 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
1859 #: ../src/roomops.c:1511
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Pulse para desactivar"
1863 #: ../src/roomops.c:1513
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1867 #: ../src/roomops.c:1519
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1872 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
1873 "suscripción/cancelación."
1875 #: ../src/roomops.c:1523
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Pulse para activar."
1879 #: ../src/roomops.c:1552
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1883 #: ../src/roomops.c:1558
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1887 #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
1888 #: ../src/siteconfig.c:526
1890 msgid "Never automatically expire messages"
1891 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1893 #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
1894 #: ../src/siteconfig.c:530
1896 msgid "Expire by message count"
1897 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1899 #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
1900 #: ../src/siteconfig.c:534
1902 msgid "Expire by message age"
1903 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1905 #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
1906 #: ../src/siteconfig.c:536
1908 msgid "Number of messages or days: "
1909 msgstr "Número de mensajes o días"
1911 #: ../src/roomops.c:1579
1912 msgid "Message expire policy for this floor"
1913 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1915 #: ../src/roomops.c:1585
1916 msgid "Use the system default"
1917 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1919 #: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
1920 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1921 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1923 #: ../src/roomops.c:1799
1924 msgid "Your changes have been saved."
1925 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1927 #: ../src/roomops.c:1831
1929 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1930 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1932 #: ../src/roomops.c:1845
1934 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1935 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1937 #: ../src/roomops.c:1873
1939 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1940 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1942 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un usuario "
1943 "seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1945 #: ../src/roomops.c:1893
1949 #: ../src/roomops.c:1897
1951 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1952 "below and click 'Invite'."
1954 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja "
1955 "de abajo y pulse 'Invitar'."
1957 #: ../src/roomops.c:1903
1961 #: ../src/roomops.c:1908
1965 #: ../src/roomops.c:1972
1966 msgid "Default view for room: "
1967 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1969 #: ../src/roomops.c:2004
1970 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1971 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1973 #: ../src/roomops.c:2011
1974 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1975 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1977 #: ../src/roomops.c:2018
1978 msgid "Private - require password: "
1979 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1981 #: ../src/roomops.c:2034
1982 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1983 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1985 #: ../src/roomops.c:2039
1986 msgid "Create new room"
1987 msgstr "Crear nueva sala"
1989 #: ../src/roomops.c:2107
1990 msgid "Cancelled. No new room was created."
1991 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1993 #: ../src/roomops.c:2150
1994 msgid "Go to a hidden room"
1995 msgstr "Ir a una sala oculta"
1997 #: ../src/roomops.c:2161
1999 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2000 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2001 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2004 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
2005 "entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
2006 "privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
2007 "repetir este proceso. "
2009 #: ../src/roomops.c:2173
2010 msgid "Enter room name:"
2011 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2013 #: ../src/roomops.c:2180
2014 msgid "Enter room password:"
2015 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2017 #: ../src/roomops.c:2189
2021 #: ../src/roomops.c:2242
2022 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2023 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2025 #: ../src/roomops.c:2247
2028 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2029 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2031 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2032 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2034 #: ../src/roomops.c:2252
2035 msgid "Zap this room"
2036 msgstr "Zap a esta sala"
2038 #: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
2040 msgstr "Lista de Salas"
2042 #: ../src/roomops.c:2985
2044 msgstr "Lista de carpetas"
2051 msgid "Not logged in"
2052 msgstr "No conectado ahora"
2055 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2056 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2058 #: ../src/siteconfig.c:38
2059 msgid "Site configuration"
2060 msgstr "Configuración del sitio"
2062 #: ../src/siteconfig.c:61
2066 #: ../src/siteconfig.c:62
2070 #: ../src/siteconfig.c:63
2074 #: ../src/siteconfig.c:64
2078 #: ../src/siteconfig.c:65
2082 #: ../src/siteconfig.c:66
2086 #: ../src/siteconfig.c:67
2087 msgid "Indexing/Journaling"
2088 msgstr "Indexar/Journaling"
2090 #: ../src/siteconfig.c:71
2091 msgid "General site configuration items"
2092 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2094 #: ../src/siteconfig.c:75
2095 msgid "Access controls and site policy settings"
2096 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2098 #: ../src/siteconfig.c:79
2099 msgid "Network services"
2100 msgstr "Servicios de red"
2102 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2104 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2107 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
2108 "el Servidor Citadel"
2109 #: ../src/siteconfig.c:85
2110 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2111 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2113 #: ../src/siteconfig.c:89
2114 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2115 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2117 #: ../src/siteconfig.c:95
2118 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2119 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2121 #: ../src/siteconfig.c:96
2122 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2123 msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
2125 #: ../src/siteconfig.c:100
2126 msgid "Indexing and Journaling"
2127 msgstr "Indexado y jornalización"
2129 #: ../src/siteconfig.c:101
2130 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2131 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2133 #: ../src/siteconfig.c:119
2135 msgid "Fully qualified domain name"
2136 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2138 #: ../src/siteconfig.c:126
2140 msgid "Human-readable node name"
2141 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2143 #: ../src/siteconfig.c:133
2145 msgid "Telephone number"
2146 msgstr "Número de teléfono"
2148 #: ../src/siteconfig.c:140
2150 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2151 msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
2153 #: ../src/siteconfig.c:148
2155 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2156 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2158 #: ../src/siteconfig.c:155
2160 msgid "Initial access level for new users"
2161 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2163 #: ../src/siteconfig.c:169
2165 msgid "Require registration for new users"
2166 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2168 #: ../src/siteconfig.c:177
2170 msgid "Quarantine messages from problem users"
2171 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2173 #: ../src/siteconfig.c:185
2175 msgid "Name of quarantine room"
2176 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2178 #: ../src/siteconfig.c:192
2180 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2181 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2183 #: ../src/siteconfig.c:199
2185 msgid "Restrict access to Internet mail"
2186 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2188 #: ../src/siteconfig.c:207
2190 msgid "Geographic location of this system"
2191 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2193 #: ../src/siteconfig.c:214
2195 msgid "Name of system administrator"
2196 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2198 #: ../src/siteconfig.c:221
2200 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2201 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2203 #: ../src/siteconfig.c:228
2205 msgid "Default user purge time (days)"
2206 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2208 #: ../src/siteconfig.c:235
2210 msgid "Default room purge time (days)"
2211 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2213 #: ../src/siteconfig.c:242
2215 msgid "Name of room to log pages"
2216 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2218 #: ../src/siteconfig.c:249
2220 msgid "Access level required to create rooms"
2221 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2223 #: ../src/siteconfig.c:263
2225 msgid "Maximum message length"
2226 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2228 #: ../src/siteconfig.c:270
2230 msgid "Minimum number of worker threads"
2231 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2233 #: ../src/siteconfig.c:277
2235 msgid "Maximum number of worker threads"
2236 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2238 #: ../src/siteconfig.c:284
2240 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2241 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2243 #: ../src/siteconfig.c:291
2245 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2248 #: ../src/siteconfig.c:298
2250 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2251 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2253 #: ../src/siteconfig.c:306
2255 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2256 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2258 #: ../src/siteconfig.c:314
2260 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2261 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2263 #: ../src/siteconfig.c:321
2265 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2266 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2268 #: ../src/siteconfig.c:328
2270 msgid "Disable self-service user account creation"
2271 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2273 #: ../src/siteconfig.c:336
2275 msgid "Hour to run database auto-purge"
2276 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2278 #: ../src/siteconfig.c:352
2280 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2281 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2283 #: ../src/siteconfig.c:359
2285 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2286 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2288 #: ../src/siteconfig.c:366
2293 #: ../src/siteconfig.c:373
2298 #: ../src/siteconfig.c:380
2300 msgid "Password for bind DN"
2301 msgstr "Contraseña para bind DN"
2303 #: ../src/siteconfig.c:388
2305 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2306 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2308 #: ../src/siteconfig.c:395
2310 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2311 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2313 #: ../src/siteconfig.c:402
2315 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2316 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2318 #: ../src/siteconfig.c:409
2320 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2321 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2323 #: ../src/siteconfig.c:416
2325 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2326 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2328 #: ../src/siteconfig.c:423
2330 msgid "Enable full text index"
2331 msgstr "Activar índice de texto completo"
2333 #: ../src/siteconfig.c:431
2335 msgid "Automatically delete committed database logs"
2336 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2338 #: ../src/siteconfig.c:439
2340 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2341 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2343 #: ../src/siteconfig.c:447
2345 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2346 msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio"
2348 #: ../src/siteconfig.c:455
2350 msgid "Perform journaling of email messages"
2351 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2353 #: ../src/siteconfig.c:463
2355 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2356 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2358 #: ../src/siteconfig.c:471
2360 msgid "Email destination of journalized messages"
2361 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2363 #: ../src/siteconfig.c:497
2365 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2366 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2368 #: ../src/siteconfig.c:518
2370 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2371 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2373 #: ../src/siteconfig.c:522
2375 msgid "Same policy as public rooms"
2376 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2378 #: ../src/siteconfig.c:644
2379 msgid "Your system configuration has been updated."
2380 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2382 #: ../src/subst.c:216
2383 msgid "ERROR: could not open template "
2384 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2386 #: ../src/summary.c:35
2390 #: ../src/summary.c:50
2394 #: ../src/summary.c:87
2395 msgid "Who's online now"
2396 msgstr "Quién está en línea ahora"
2398 #: ../src/summary.c:122
2402 #: ../src/summary.c:135
2403 msgid "(This server does not support task lists)"
2404 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2406 #: ../src/summary.c:151
2407 msgid "Today on your calendar"
2408 msgstr "Hoy en su calendario"
2410 #: ../src/summary.c:164
2414 #: ../src/summary.c:176
2415 msgid "(This server does not support calendars)"
2416 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2418 #: ../src/summary.c:188
2419 msgid "About this server"
2420 msgstr "Acerca de este servidor"
2422 #: ../src/summary.c:192
2425 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2426 "administrator is %s."
2428 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema "
2431 #: ../src/summary.c:259
2433 msgid "Summary page for %s"
2434 msgstr "Página sumario para %s"
2436 #: ../src/sysmsgs.c:40
2441 #: ../src/sysmsgs.c:44
2444 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2445 "the formatting, indent a line at least one space."
2447 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
2448 "To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2450 #: ../src/sysmsgs.c:79
2452 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2453 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2455 #: ../src/sysmsgs.c:98
2457 msgid "%s has been saved."
2458 msgstr "%s no se salvó"
2460 #: ../src/useredit.c:31
2461 msgid "Edit or delete users"
2462 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2464 #: ../src/useredit.c:40
2466 msgstr "Añadir usuarios"
2468 #: ../src/useredit.c:43
2470 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2471 "and click 'Create'."
2473 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo "
2476 #: ../src/useredit.c:48
2478 msgstr "Nuevo usuario: "
2480 #: ../src/useredit.c:51
2484 #: ../src/useredit.c:57
2485 msgid "Edit or Delete users"
2486 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2488 #: ../src/useredit.c:60
2490 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2493 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista "
2496 #: ../src/useredit.c:83
2497 msgid "Edit configuration"
2498 msgstr "Editar configuración"
2500 #: ../src/useredit.c:84
2501 msgid "Edit address book entry"
2502 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2504 #: ../src/useredit.c:86
2506 msgstr "Borrar usuario"
2508 #: ../src/useredit.c:86
2509 msgid "Delete this user?"
2510 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2512 #: ../src/useredit.c:204
2514 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
2516 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
2517 #: ../src/useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2521 #: ../src/useredit.c:303
2525 #: ../src/useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2529 #: ../src/useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Número de conexiones"
2533 #: ../src/useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Mensajes enviados"
2537 #: ../src/useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Nivel de acceso"
2541 #: ../src/useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "ID de usuario"
2545 #: ../src/useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2549 #: ../src/useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2553 #: ../src/useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2557 #: ../src/useredit.c:486
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2562 #: ../src/userlist.c:48
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Lista de usuarios %s"
2567 #: ../src/userlist.c:66
2569 msgstr "Nombre de Usuario"
2571 #: ../src/userlist.c:67
2575 #: ../src/userlist.c:68
2576 msgid "Access Level"
2577 msgstr "Nivel de Acceso"
2579 #: ../src/userlist.c:69
2581 msgstr "Última conexión"
2583 #: ../src/userlist.c:70
2584 msgid "Total Logins"
2585 msgstr "Total de conexiones"
2587 #: ../src/userlist.c:71
2589 msgstr "Correos Totales"
2591 #: ../src/userlist.c:129
2592 msgid "User profile"
2593 msgstr "Profile de usuario"
2595 #: ../src/userlist.c:165
2597 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2598 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2600 #: ../src/vcard_edit.c:184
2601 msgid "Edit contact information"
2602 msgstr "Editar información de contacto"
2604 #: ../src/vcard_edit.c:200
2608 #: ../src/vcard_edit.c:200
2612 #: ../src/vcard_edit.c:200
2616 #: ../src/vcard_edit.c:200
2620 #: ../src/vcard_edit.c:200
2624 #: ../src/vcard_edit.c:221
2625 msgid "Display name:"
2626 msgstr "Mostrar nombre:"
2628 #: ../src/vcard_edit.c:228
2632 #: ../src/vcard_edit.c:235
2633 msgid "Organization:"
2634 msgstr "Organización:"
2636 #: ../src/vcard_edit.c:246
2638 msgstr "Aptdo. Correos"
2640 #: ../src/vcard_edit.c:262
2644 #: ../src/vcard_edit.c:268
2648 #: ../src/vcard_edit.c:274
2650 msgstr "Código postal"
2652 #: ../src/vcard_edit.c:280
2656 #: ../src/vcard_edit.c:290
2657 msgid "Home telephone:"
2658 msgstr "Teléfono de casa"
2660 #: ../src/vcard_edit.c:296
2661 msgid "Work telephone:"
2662 msgstr "Teléfono del trabajo"
2664 #: ../src/vcard_edit.c:307
2665 msgid "Primary Internet e-mail address"
2666 msgstr "Dirección de email primaria"
2668 #: ../src/vcard_edit.c:314
2669 msgid "Internet e-mail aliases"
2670 msgstr "Alias de email"
2672 #: ../src/webcit.c:685
2674 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2675 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2677 #: ../src/webcit.c:771
2678 msgid "Make this my start page"
2679 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2681 #: ../src/webcit.c:790
2682 msgid "You no longer have a start page selected."
2683 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2685 #: ../src/webcit.c:826
2686 msgid "Authorization Required"
2687 msgstr "Autorización requerida"
2689 #: ../src/webcit.c:828
2692 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2693 "not be logged in: %s\n"
2695 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2696 "podrás conectarte a: %s\n"
2698 #: ../src/webcit.c:1255
2701 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2702 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2707 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2708 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
2713 #: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
2715 msgstr "Información de sala"
2717 #: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
2719 msgstr "Tu biografía"
2721 #: ../src/webcit.c:1507
2725 #: ../src/webcit.c:1513
2726 msgid "the icon for this room"
2727 msgstr "el icono par esta sala"
2729 #: ../src/webcit.c:1527
2730 msgid "the icon for this floor"
2731 msgstr "el icono para este nivel"
2735 msgstr "Nombre de usuario"
2743 msgstr "Desde el host"
2754 msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2759 msgid "Users currently on %s"
2760 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2765 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2768 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
2772 msgid "Edit your session display"
2773 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2777 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2778 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2779 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2780 "corresponding box. "
2782 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
2783 "Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
2784 "pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
2789 msgstr "Nombre de sala"
2792 msgid "Change room name"
2793 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2797 msgstr "Nombre de Host"
2800 msgid "Change host name"
2801 msgstr "Cambiar nombre de host"
2804 msgid "Change user name"
2805 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2809 msgid "There is no room called '%s'."
2810 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2814 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2815 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2817 #: ../src/wiki.c:100
2819 msgid "There is no page called '%s' here."
2820 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2822 #: ../src/wiki.c:102
2824 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2827 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
2828 "crear esta página."