2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
151 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Fecha coclusión"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgstr "Localización"
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Número de nivel"
538 msgstr "Nombre de nivel"
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
558 msgstr "Cambiar nombre"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580 msgstr "Cargar imagen"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
600 msgstr "Resetear formulario"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
610 #: ../html2html.c:110
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 msgstr "Log off (desconectar)"
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764 msgstr "Correo (entrante)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
825 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
826 #: ../vcard_edit.c:333
828 msgstr "Salvar cambios"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
835 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
836 "opciones para continuar."
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Alias del host local"
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Dominios de directorios"
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssasin hosts"
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
877 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Configuración de internet"
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s ha sido borrado"
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Lista subscripción"
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
927 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
928 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
929 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
930 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
938 msgid "Basic commands"
939 msgstr "Comandos básicos"
942 msgid "List known rooms"
943 msgstr "Listar salas conocidas"
946 msgid "Where can I go from here?"
947 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
949 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
950 msgid "Goto next room"
951 msgstr "Ir a la siguiente sala"
954 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
955 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
958 msgid "Skip to next room"
959 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
962 msgid "(come back here later)"
963 msgstr "(volver aquí después)"
965 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
971 msgid "(oops! Back to %s)"
972 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
974 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
975 msgid "Read new messages"
976 msgstr "Leer mensajes nuevos"
979 msgid "...in this room"
980 msgstr "... en esta sala"
982 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
983 msgid "Read all messages"
984 msgstr "Leer todos los mensajes"
987 msgid "...old <EM>and</EM> new"
988 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
990 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
991 msgid "Enter a message"
992 msgstr "Redactar mensaje"
995 msgid "(post in this room)"
996 msgstr "(postear a esta sala)"
1000 msgstr "Página sumario"
1003 msgid "Summary of my account"
1004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1006 #: ../mainmenu.c:102
1008 msgstr "Lista de usuarios"
1010 #: ../mainmenu.c:105
1011 msgid "(all registered users)"
1012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1014 #: ../mainmenu.c:113
1018 #: ../mainmenu.c:122
1020 msgstr "Su información"
1022 #: ../mainmenu.c:127
1023 msgid "Change your preferences and settings"
1024 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1026 #: ../mainmenu.c:132
1027 msgid "Update your contact information"
1028 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1030 #: ../mainmenu.c:142
1031 msgid "Enter your 'bio'"
1032 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1034 #: ../mainmenu.c:147
1035 msgid "Edit your online photo"
1036 msgstr "Editar su foto en línea"
1038 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1039 msgid "View/edit server-side mail filters"
1042 #: ../mainmenu.c:159
1043 msgid "Advanced room commands"
1044 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1046 #: ../mainmenu.c:165
1047 msgid "Edit or delete this room"
1048 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1050 #: ../mainmenu.c:171
1051 msgid "Go to a 'hidden' room"
1052 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1054 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1055 msgid "Create a new room"
1056 msgstr "Crear nueva sala"
1058 #: ../mainmenu.c:181
1060 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1061 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1063 #: ../mainmenu.c:186
1064 msgid "List all forgotten rooms"
1065 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1067 #: ../mainmenu.c:205
1068 msgid "System Administration Menu"
1069 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1071 #: ../mainmenu.c:214
1072 msgid "Global Configuration"
1073 msgstr "Configuración Global"
1075 #: ../mainmenu.c:219
1076 msgid "Edit site-wide configuration"
1077 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1079 #: ../mainmenu.c:224
1080 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1081 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1083 #: ../mainmenu.c:229
1084 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1085 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1087 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1088 msgid "View the outbound SMTP queue"
1091 #: ../mainmenu.c:241
1092 msgid "User account management"
1093 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1095 #: ../mainmenu.c:246
1096 msgid "Add, change, delete user accounts"
1097 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1099 #: ../mainmenu.c:256
1100 msgid "Rooms and Floors"
1101 msgstr "Salas y Niveles"
1103 #: ../mainmenu.c:261
1104 msgid "Add, change, or delete floors"
1105 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1107 #: ../mainmenu.c:283
1108 msgid "Enter a server command"
1109 msgstr "Introducir comando de servidor"
1111 #: ../mainmenu.c:292
1113 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1114 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1115 "will not be of much use to you."
1117 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1118 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1119 "no te será de mucha utilidad. "
1121 #: ../mainmenu.c:299
1122 msgid "Enter command:"
1123 msgstr "Introducir comando"
1125 #: ../mainmenu.c:302
1126 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1129 #: ../mainmenu.c:306
1131 msgid "Detected host header is %s://%s"
1132 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1134 #: ../mainmenu.c:308
1135 msgid "Send command"
1136 msgstr "Enviar comando"
1138 #: ../mainmenu.c:337
1139 msgid "Server command results"
1140 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1142 #: ../messages.c:491
1146 #: ../messages.c:493
1150 #: ../messages.c:495
1154 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1158 #: ../messages.c:566
1162 #: ../messages.c:571
1166 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1170 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1171 msgid "unexpected end of message"
1172 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1174 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1178 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1182 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1186 #: ../messages.c:817
1190 #: ../messages.c:819
1194 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1198 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1202 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1206 #: ../messages.c:913
1208 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1210 #: ../messages.c:930
1212 msgstr "Responder Todos"
1214 #: ../messages.c:938
1218 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1222 #: ../messages.c:950
1223 msgid "Delete this message?"
1224 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1226 #: ../messages.c:956
1230 #: ../messages.c:961
1234 #: ../messages.c:1072
1236 msgid "I don't know how to display %s"
1237 msgstr "No se como mostrar %s"
1239 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1243 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1244 msgid "(no subject)"
1245 msgstr "(sin asunto)"
1247 #: ../messages.c:1725
1249 msgstr "(sin nombre)"
1251 #: ../messages.c:1777
1252 msgid "This address book is empty."
1253 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1255 #: ../messages.c:2213
1256 msgid "Click on any note to edit it."
1257 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1259 #: ../messages.c:2223
1260 msgid "No new messages."
1261 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1263 #: ../messages.c:2225
1264 msgid "No old messages."
1265 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1267 #: ../messages.c:2227
1268 msgid "No messages here."
1269 msgstr "No hay mensajes aquí"
1271 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
1275 #: ../messages.c:2347
1279 #: ../messages.c:2460
1283 #: ../messages.c:2513
1285 msgid "of %d messages."
1286 msgstr "de %d mensajes."
1288 #: ../messages.c:2699
1290 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1291 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1293 #: ../messages.c:2705
1295 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1296 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1298 #: ../messages.c:2725
1300 msgid "Message has been sent.\n"
1301 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1303 #: ../messages.c:2728
1305 msgid "Message has been posted.\n"
1306 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1308 #: ../messages.c:2863
1309 msgid " <I>from</I> "
1310 msgstr " <I>de</I> "
1312 #: ../messages.c:2873
1314 msgstr " <I>en</I> "
1316 #: ../messages.c:2906
1320 #: ../messages.c:2928
1324 #: ../messages.c:2946
1325 msgid "Subject (optional):"
1328 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1329 msgid "Send message"
1330 msgstr "Enviar mensaje"
1332 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1333 msgid "Post message"
1334 msgstr "Postear mensaje"
1336 #: ../messages.c:2973
1337 msgid "--- forwarded message ---"
1338 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1340 #: ../messages.c:3054
1341 msgid "Attachments:"
1344 #: ../messages.c:3069
1345 msgid "Attach file:"
1346 msgstr "Adjuntar fichero"
1348 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1352 #: ../messages.c:3137
1354 msgid "The message was not moved."
1355 msgstr "No se movió el mensaje."
1357 #: ../messages.c:3163
1358 msgid "Confirm move of message"
1359 msgstr "Confirme mover mensaje"
1361 #: ../messages.c:3170
1362 msgid "Move this message to:"
1363 msgstr "Mover este mensaje a:"
1365 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1366 msgid "Add a new node"
1367 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1369 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1372 msgstr "Nombre de nodo"
1374 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1375 msgid "Shared secret"
1376 msgstr "Secreto compartido"
1378 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1379 msgid "Host or IP address"
1380 msgstr "Host o dirección IP"
1382 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1384 msgstr "Puerto número"
1388 msgstr "Añadir nodo"
1391 msgid "Edit node configuration for "
1392 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1395 msgid "Network configuration"
1396 msgstr "Configuración de Red"
1399 msgid "Currently configured nodes"
1400 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1407 msgid "Confirm delete"
1408 msgstr "Confirmar borrar"
1411 msgid "Are you sure you want to delete "
1412 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1423 msgid "Back to menu"
1424 msgstr "Volver al menú"
1426 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1427 msgid "An error has occurred."
1428 msgstr "Se produjo un error"
1431 msgid "Send instant message"
1432 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1435 msgid "Send an instant message to: "
1436 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1439 msgid "Enter message text:"
1440 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1443 msgid "Message was not sent."
1444 msgstr "El mensaje no se envió."
1447 msgid "Message has been sent to "
1448 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1452 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1453 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1454 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1455 "this site if you wish to receive instant messages."
1457 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1458 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1459 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1460 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1462 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1463 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Saliendo de modo chat."
1480 msgstr "Listar usuarios"
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Preferencias y configuración"
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Ver listado de salas"
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Formato horario del calendario"
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 horas (am/pm)"
1506 #: ../preferences.c:261
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Usar esta firma:"
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1534 #: ../preferences.c:388
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1540 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Tablón de anuncios"
1548 msgstr "Carpeta de Correo"
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Libreta de Direcciones"
1556 msgstr "Lista de Tareas"
1560 msgstr "Lista de Notas"
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Lista de Calendario"
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Ver contactos"
1598 msgstr "Visualización de día"
1602 msgstr "VIsualización mensual"
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Lista de calendario"
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Ver lista de mensajes"
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Añadir nuevo evento"
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Añadir nueva tarea"
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Añadir nueva nota"
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Editar esta página"
1646 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1648 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1649 "mensajes no leídos"
1652 msgid "Skip this room"
1653 msgstr "Saltarse esta sala"
1656 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1658 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1661 #: ../roomops.c:1034
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Configuración"
1665 #: ../roomops.c:1050
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1669 #: ../roomops.c:1066
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Controles de acceso"
1673 #: ../roomops.c:1082
1677 #: ../roomops.c:1098
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Servicio de lista de correo"
1681 #: ../roomops.c:1120
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1685 #: ../roomops.c:1122
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Borrar esta sala"
1689 #: ../roomops.c:1125
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1693 #: ../roomops.c:1128
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1697 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Nombre de la sala: "
1701 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1705 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Tipo de sala:"
1709 #: ../roomops.c:1165
1711 msgstr "Sala pública"
1713 #: ../roomops.c:1173
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1717 #: ../roomops.c:1180
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1721 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1725 #: ../roomops.c:1194
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1729 #: ../roomops.c:1202
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1733 #: ../roomops.c:1208
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Sala de sólo lectura"
1737 #: ../roomops.c:1215
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1741 #: ../roomops.c:1218
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Nombre de directorio"
1745 #: ../roomops.c:1226
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Subidas permitidas"
1749 #: ../roomops.c:1232
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Bajadas permitidas"
1753 #: ../roomops.c:1238
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Directorio visible"
1757 #: ../roomops.c:1247
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Sala de intercambio en red"
1761 #: ../roomops.c:1253
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1765 #: ../roomops.c:1258
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Mensajes anónimos"
1769 #: ../roomops.c:1266
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1773 #: ../roomops.c:1272
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1777 #: ../roomops.c:1278
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1781 #: ../roomops.c:1284
1783 msgstr "Administrador de la sala"
1785 #: ../roomops.c:1356
1787 msgstr "Compartido con"
1789 #: ../roomops.c:1359
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "No compartido con"
1793 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1797 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Nombre de la sala remota"
1801 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1805 #: ../roomops.c:1401
1807 msgstr "Dejar de compartir"
1809 #: ../roomops.c:1438
1813 #: ../roomops.c:1447
1815 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1816 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1817 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1818 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1819 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1820 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1822 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1823 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1824 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1825 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1826 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1827 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1828 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1830 #: ../roomops.c:1468
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1833 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1835 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1836 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1838 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1842 #: ../roomops.c:1498
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1845 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1847 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1848 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1850 #: ../roomops.c:1529
1852 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1854 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1855 "suscripción/cancelación."
1857 #: ../roomops.c:1532
1858 msgid "Click to disable."
1859 msgstr "Pulse para desactivar"
1861 #: ../roomops.c:1534
1862 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1863 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1865 #: ../roomops.c:1540
1867 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1868 "unsubscribe requests."
1870 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1871 "peticiones desuscripción/cancelación."
1873 #: ../roomops.c:1544
1874 msgid "Click to enable."
1875 msgstr "Pulse para activar."
1877 #: ../roomops.c:1573
1878 msgid "Message expire policy for this room"
1879 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1881 #: ../roomops.c:1579
1882 msgid "Use the default policy for this floor"
1883 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1885 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1887 msgid "Never automatically expire messages"
1888 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1890 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1892 msgid "Expire by message count"
1893 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1895 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
1897 msgid "Expire by message age"
1898 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1900 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
1902 msgid "Number of messages or days: "
1903 msgstr "Número de mensajes o días"
1905 #: ../roomops.c:1600
1906 msgid "Message expire policy for this floor"
1907 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1909 #: ../roomops.c:1606
1910 msgid "Use the system default"
1911 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1913 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1914 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1915 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1917 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1918 msgid "Your changes have been saved."
1919 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1921 #: ../roomops.c:1852
1923 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1924 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1926 #: ../roomops.c:1866
1928 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1929 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1931 #: ../roomops.c:1894
1933 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1934 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1936 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1937 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1939 #: ../roomops.c:1914
1943 #: ../roomops.c:1918
1945 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1946 "below and click 'Invite'."
1948 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1949 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1951 #: ../roomops.c:1924
1955 #: ../roomops.c:1929
1959 #: ../roomops.c:1993
1960 msgid "Default view for room: "
1961 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1963 #: ../roomops.c:2025
1964 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1965 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1967 #: ../roomops.c:2032
1968 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1969 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1971 #: ../roomops.c:2039
1972 msgid "Private - require password: "
1973 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1975 #: ../roomops.c:2055
1976 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1977 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1979 #: ../roomops.c:2060
1980 msgid "Create new room"
1981 msgstr "Crear nueva sala"
1983 #: ../roomops.c:2128
1984 msgid "Cancelled. No new room was created."
1985 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1987 #: ../roomops.c:2171
1988 msgid "Go to a hidden room"
1989 msgstr "Ir a una sala oculta"
1991 #: ../roomops.c:2182
1993 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1994 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1995 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1998 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1999 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2000 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2001 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2003 #: ../roomops.c:2194
2004 msgid "Enter room name:"
2005 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2007 #: ../roomops.c:2201
2008 msgid "Enter room password:"
2009 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2011 #: ../roomops.c:2210
2015 #: ../roomops.c:2263
2016 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2017 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2019 #: ../roomops.c:2268
2022 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2023 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2025 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2026 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2028 #: ../roomops.c:2273
2029 msgid "Zap this room"
2030 msgstr "Zap a esta sala"
2032 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2034 msgstr "Lista de Salas"
2036 #: ../roomops.c:3006
2038 msgstr "Lista de carpetas"
2045 msgid "Not logged in"
2046 msgstr "No conectado ahora"
2049 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2050 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2053 msgid "When new mail arrives: "
2057 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2061 msgid "Filter it according to rules selected below"
2065 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2069 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2073 msgid "The currently active script is: "
2076 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2083 msgid "Add a new script"
2084 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2089 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2092 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2093 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2097 msgid "Script name: "
2098 msgstr "Nombre de directorio"
2100 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2106 msgid "Edit scripts"
2107 msgstr "Editar tarea"
2110 msgid "Return to the script editing screen"
2115 msgid "Delete scripts"
2116 msgstr "Borrar usuario"
2121 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2124 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2125 "de la lista y pulse 'Editar'."
2129 msgid "Delete script"
2130 msgstr "Borrar usuario"
2134 msgid "Delete this script?"
2135 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2138 msgid "A script by that name already exists."
2143 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2148 msgid "Move rule up"
2152 msgid "Move rule down"
2158 msgstr "Borrar usuario"
2181 msgstr "Resetear formulario"
2186 msgstr "Resetear formulario"
2189 msgid "Envelope From"
2206 msgid "X-Spam-Status"
2211 msgid "Message size"
2224 msgid "does not contain"
2242 msgid "does not match"
2247 msgid "(All messages)"
2248 msgstr "Leer todos los mensajes"
2251 msgid "is larger than"
2255 msgid "is smaller than"
2263 msgid "Discard silently"
2273 msgid "Move message to"
2274 msgstr "Mover este mensaje a:"
2284 msgstr "Localización"
2293 msgid "continue processing"
2294 msgstr "(en proceso)"
2304 #: ../siteconfig.c:39
2305 msgid "Site configuration"
2306 msgstr "Configuración del sitio"
2308 #: ../siteconfig.c:62
2312 #: ../siteconfig.c:63
2316 #: ../siteconfig.c:64
2320 #: ../siteconfig.c:65
2324 #: ../siteconfig.c:66
2328 #: ../siteconfig.c:67
2332 #: ../siteconfig.c:68
2333 msgid "Indexing/Journaling"
2334 msgstr "Indexar/Journaling"
2336 #: ../siteconfig.c:72
2337 msgid "General site configuration items"
2338 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2340 #: ../siteconfig.c:76
2341 msgid "Access controls and site policy settings"
2342 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2344 #: ../siteconfig.c:80
2345 msgid "Network services"
2346 msgstr "Servicios de red"
2348 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2350 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2353 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2354 "reinicies el Servidor Citadel"
2356 #: ../siteconfig.c:86
2357 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2358 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2360 #: ../siteconfig.c:90
2361 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2362 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2364 #: ../siteconfig.c:94
2366 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2367 "options will have no effect."
2370 #: ../siteconfig.c:100
2371 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2372 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2374 #: ../siteconfig.c:101
2375 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2377 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2380 #: ../siteconfig.c:105
2381 msgid "Indexing and Journaling"
2382 msgstr "Indexado y jornalización"
2384 #: ../siteconfig.c:106
2385 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2386 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2388 #: ../siteconfig.c:124
2390 msgid "Fully qualified domain name"
2391 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2393 #: ../siteconfig.c:131
2395 msgid "Human-readable node name"
2396 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2398 #: ../siteconfig.c:138
2400 msgid "Telephone number"
2401 msgstr "Número de teléfono"
2403 #: ../siteconfig.c:145
2405 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2407 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2408 "crea una sala privada"
2410 #: ../siteconfig.c:153
2412 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2413 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2415 #: ../siteconfig.c:160
2417 msgid "Initial access level for new users"
2418 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2420 #: ../siteconfig.c:174
2422 msgid "Require registration for new users"
2423 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2425 #: ../siteconfig.c:182
2427 msgid "Quarantine messages from problem users"
2428 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2430 #: ../siteconfig.c:190
2432 msgid "Name of quarantine room"
2433 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2435 #: ../siteconfig.c:197
2437 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2438 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2440 #: ../siteconfig.c:204
2442 msgid "Restrict access to Internet mail"
2443 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2445 #: ../siteconfig.c:212
2447 msgid "Geographic location of this system"
2448 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2450 #: ../siteconfig.c:219
2452 msgid "Name of system administrator"
2453 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2455 #: ../siteconfig.c:226
2457 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2458 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2460 #: ../siteconfig.c:233
2462 msgid "Default user purge time (days)"
2463 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2465 #: ../siteconfig.c:240
2467 msgid "Default room purge time (days)"
2468 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2470 #: ../siteconfig.c:247
2472 msgid "Name of room to log pages"
2473 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2475 #: ../siteconfig.c:254
2477 msgid "Access level required to create rooms"
2478 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2480 #: ../siteconfig.c:268
2482 msgid "Maximum message length"
2483 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2485 #: ../siteconfig.c:275
2487 msgid "Minimum number of worker threads"
2488 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2490 #: ../siteconfig.c:282
2492 msgid "Maximum number of worker threads"
2493 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2495 #: ../siteconfig.c:289
2497 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2498 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2500 #: ../siteconfig.c:296
2502 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2503 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2505 #: ../siteconfig.c:303
2507 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2508 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2510 #: ../siteconfig.c:311
2512 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2513 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2515 #: ../siteconfig.c:319
2517 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2518 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2520 #: ../siteconfig.c:326
2522 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2523 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2525 #: ../siteconfig.c:333
2527 msgid "Disable self-service user account creation"
2528 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2530 #: ../siteconfig.c:341
2532 msgid "Hour to run database auto-purge"
2533 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2535 #: ../siteconfig.c:357
2537 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2538 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2540 #: ../siteconfig.c:364
2542 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2543 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2545 #: ../siteconfig.c:371
2550 #: ../siteconfig.c:378
2555 #: ../siteconfig.c:385
2557 msgid "Password for bind DN"
2558 msgstr "Contraseña para bind DN"
2560 #: ../siteconfig.c:393
2562 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2563 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2565 #: ../siteconfig.c:400
2567 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2568 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2570 #: ../siteconfig.c:407
2572 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2573 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2575 #: ../siteconfig.c:414
2577 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2578 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2580 #: ../siteconfig.c:421
2582 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2583 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2585 #: ../siteconfig.c:428
2587 msgid "Enable full text index"
2588 msgstr "Activar índice de texto completo"
2590 #: ../siteconfig.c:436
2592 msgid "Automatically delete committed database logs"
2593 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2595 #: ../siteconfig.c:444
2597 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2598 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2600 #: ../siteconfig.c:452
2602 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2604 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2607 #: ../siteconfig.c:460
2609 msgid "Perform journaling of email messages"
2610 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2612 #: ../siteconfig.c:468
2614 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2615 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2617 #: ../siteconfig.c:476
2619 msgid "Email destination of journalized messages"
2620 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2622 #: ../siteconfig.c:487
2624 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2627 #: ../siteconfig.c:515
2630 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2631 "Port </a> (-1 to disable)"
2634 #: ../siteconfig.c:541
2636 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2637 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2639 #: ../siteconfig.c:562
2641 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2642 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2644 #: ../siteconfig.c:566
2646 msgid "Same policy as public rooms"
2647 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2649 #: ../siteconfig.c:692
2650 msgid "Your system configuration has been updated."
2651 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2653 #: ../smtpqueue.c:168
2658 #: ../smtpqueue.c:170
2660 msgid "Date/time submitted"
2661 msgstr "Mensajes enviados"
2663 #: ../smtpqueue.c:172
2664 msgid "Last attempt"
2667 #: ../smtpqueue.c:176
2671 #: ../smtpqueue.c:188
2673 msgid "The queue is empty."
2674 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2676 #: ../smtpqueue.c:194
2677 msgid "You do not have permission to view this resource."
2680 #: ../smtpqueue.c:247
2682 msgid "Refresh this page"
2683 msgstr "Editar esta página"
2686 msgid "ERROR: could not open template "
2687 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2698 msgid "Who's online now"
2699 msgstr "Quién está en línea ahora"
2706 msgid "(This server does not support task lists)"
2707 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2710 msgid "Today on your calendar"
2711 msgstr "Hoy en su calendario"
2718 msgid "(This server does not support calendars)"
2719 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2722 msgid "About this server"
2723 msgstr "Acerca de este servidor"
2728 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2729 "administrator is %s."
2731 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2732 "administrador de sistema es %s."
2736 msgid "Summary page for %s"
2737 msgstr "Página sumario para %s"
2747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2748 "the formatting, indent a line at least one space."
2750 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2751 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2755 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2756 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2760 msgid "%s has been saved."
2761 msgstr "%s no se salvó"
2764 msgid "Edit or delete users"
2765 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2769 msgstr "Añadir usuarios"
2773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2774 "and click 'Create'."
2776 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2777 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2781 msgstr "Nuevo usuario: "
2784 msgid "Edit or Delete users"
2785 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2789 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2792 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2793 "de la lista y pulse 'Editar'."
2796 msgid "Edit configuration"
2797 msgstr "Editar configuración"
2800 msgid "Edit address book entry"
2801 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2805 msgstr "Borrar usuario"
2808 msgid "Delete this user?"
2809 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2811 #: ../useredit.c:204
2814 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2816 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2817 "libreta de direcciones."
2819 #: ../useredit.c:283
2820 msgid "Edit user account: "
2821 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2823 #: ../useredit.c:303
2827 #: ../useredit.c:310
2828 msgid "Permission to send Internet mail"
2829 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2831 #: ../useredit.c:319
2832 msgid "Number of logins"
2833 msgstr "Número de conexiones"
2835 #: ../useredit.c:326
2836 msgid "Messages submitted"
2837 msgstr "Mensajes enviados"
2839 #: ../useredit.c:333
2840 msgid "Access level"
2841 msgstr "Nivel de acceso"
2843 #: ../useredit.c:347
2844 msgid "User ID number"
2845 msgstr "ID de usuario"
2847 #: ../useredit.c:355
2848 msgid "Date and time of last login"
2849 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2851 #: ../useredit.c:370
2852 msgid "Auto-purge after this many days"
2853 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2855 #: ../useredit.c:402
2856 msgid "Changes were not saved."
2857 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2859 #: ../useredit.c:486
2861 msgid "A new user has been created."
2862 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2866 msgid "User list for %s"
2867 msgstr "Lista de usuarios %s"
2871 msgstr "Nombre de Usuario"
2878 msgid "Access Level"
2879 msgstr "Nivel de Acceso"
2883 msgstr "Última conexión"
2886 msgid "Total Logins"
2887 msgstr "Total de conexiones"
2891 msgstr "Correos Totales"
2893 #: ../userlist.c:129
2894 msgid "User profile"
2895 msgstr "Profile de usuario"
2897 #: ../userlist.c:165
2899 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2900 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2902 #: ../vcard_edit.c:182
2903 msgid "Edit contact information"
2904 msgstr "Editar información de contacto"
2906 #: ../vcard_edit.c:198
2910 #: ../vcard_edit.c:198
2914 #: ../vcard_edit.c:198
2918 #: ../vcard_edit.c:198
2922 #: ../vcard_edit.c:198
2926 #: ../vcard_edit.c:219
2927 msgid "Display name:"
2928 msgstr "Mostrar nombre:"
2930 #: ../vcard_edit.c:226
2934 #: ../vcard_edit.c:233
2935 msgid "Organization:"
2936 msgstr "Organización:"
2938 #: ../vcard_edit.c:244
2940 msgstr "Aptdo. Correos"
2942 #: ../vcard_edit.c:260
2946 #: ../vcard_edit.c:266
2950 #: ../vcard_edit.c:272
2952 msgstr "Código postal"
2954 #: ../vcard_edit.c:278
2958 #: ../vcard_edit.c:288
2959 msgid "Home telephone:"
2960 msgstr "Teléfono de casa"
2962 #: ../vcard_edit.c:294
2963 msgid "Work telephone:"
2964 msgstr "Teléfono del trabajo"
2966 #: ../vcard_edit.c:305
2967 msgid "Primary Internet e-mail address"
2968 msgstr "Dirección de email primaria"
2970 #: ../vcard_edit.c:312
2971 msgid "Internet e-mail aliases"
2972 msgstr "Alias de email"
2976 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2977 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2980 msgid "Make this my start page"
2981 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2984 msgid "You no longer have a start page selected."
2985 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2988 msgid "Authorization Required"
2989 msgstr "Autorización requerida"
2994 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2995 "not be logged in: %s\n"
2997 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2998 "podrás conectarte a: %s\n"
3003 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3004 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3009 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3010 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3015 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3017 msgstr "Información de sala"
3019 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3021 msgstr "Tu biografía"
3028 msgid "the icon for this room"
3029 msgstr "el icono par esta sala"
3032 msgid "the icon for this floor"
3033 msgstr "el icono para este nivel"
3037 msgstr "Nombre de usuario"
3045 msgstr "Desde el host"
3056 msgid "Do you really want to kill this session?"
3057 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3061 msgid "Users currently on %s"
3062 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3067 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3070 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3071 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3074 msgid "Edit your session display"
3075 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3079 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3080 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3081 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3082 "corresponding box. "
3084 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3085 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3086 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3087 "nada en la caja correspondiente. "
3091 msgstr "Nombre de sala"
3094 msgid "Change room name"
3095 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3099 msgstr "Nombre de Host"
3102 msgid "Change host name"
3103 msgstr "Cambiar nombre de host"
3106 msgid "Change user name"
3107 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3111 msgid "There is no room called '%s'."
3112 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3116 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3117 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3121 msgid "There is no page called '%s' here."
3122 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3126 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3129 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3130 "deseacrear esta página."
3132 #~ msgid "localhost"
3133 #~ msgstr "localhost"
3135 #~ msgid "directory"
3136 #~ msgstr "directorio"
3138 #~ msgid "gatewaydomain"
3139 #~ msgstr "gatewaydomain"
3144 #~ msgid "spamassassin"
3145 #~ msgstr "spamassassin"
3147 #~ msgid "[ close window ]"
3148 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"