]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
Configure and observe the server setting for default timezone
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:282
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:292
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:326
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:327
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:396
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:481
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:493
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:499
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:500
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:501
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:506
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:524
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:525
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:554
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:555
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:571
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:587
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:604
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:619
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:635
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:667
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Salvar cambios"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Alias del host local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Dominios de directorios"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Smart hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "RBL hosts"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssasin hosts"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr ""
876 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuración de internet"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(Borrar)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s ha sido borrado"
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Lista subscripción"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
926 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
927 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
928 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
929 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
930 "activada.<br />\n"
931
932 #: ../listsub.c:91
933 msgid "Go back..."
934 msgstr "Ir atrás"
935
936 #: ../mainmenu.c:23
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Comandos básicos"
939
940 #: ../mainmenu.c:32
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Listar salas conocidas"
943
944 #: ../mainmenu.c:34
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
947
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ir a la siguiente sala"
951
952 #: ../mainmenu.c:42
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
955
956 #: ../mainmenu.c:47
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
959
960 #: ../mainmenu.c:50
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(volver aquí después)"
963
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
965 msgid "Ungoto"
966 msgstr "Atrás"
967
968 #: ../mainmenu.c:60
969 #, c-format
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
972
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Leer mensajes nuevos"
976
977 #: ../mainmenu.c:71
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... en esta sala"
980
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Leer todos los mensajes"
984
985 #: ../mainmenu.c:79
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
988
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Redactar mensaje"
992
993 #: ../mainmenu.c:87
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(postear a esta sala)"
996
997 #: ../mainmenu.c:94
998 msgid "Summary page"
999 msgstr "Página sumario"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:97
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgid "User list"
1007 msgstr "Lista de usuarios"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgid "Bye!"
1015 msgstr "¡Adiós!"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgid "Your info"
1019 msgstr "Su información"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Editar su foto en línea"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Crear nueva sala"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:176
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuración Global"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:231
1083 msgid "User account management"
1084 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "Add, change, delete user accounts"
1088 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Rooms and Floors"
1092 msgstr "Salas y Niveles"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Add, change, or delete floors"
1096 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:273
1099 msgid "Enter a server command"
1100 msgstr "Introducir comando de servidor"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:282
1103 msgid ""
1104 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1105 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1106 "will not be of much use to you."
1107 msgstr ""
1108 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1109 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1110 "no te será de mucha utilidad. "
1111
1112 #: ../mainmenu.c:289
1113 msgid "Enter command:"
1114 msgstr "Introducir comando"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:292
1117 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1118 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 #, c-format
1122 msgid "Detected host header is %s://%s"
1123 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:298
1126 msgid "Send command"
1127 msgstr "Enviar comando"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:327
1130 msgid "Server command results"
1131 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1132
1133 #: ../messages.c:491
1134 msgid " (work)"
1135 msgstr " (trabajo)"
1136
1137 #: ../messages.c:493
1138 msgid " (home)"
1139 msgstr " (casa)"
1140
1141 #: ../messages.c:495
1142 msgid " (cell)"
1143 msgstr " (celular)"
1144
1145 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1146 msgid "Address:"
1147 msgstr "Dirección:"
1148
1149 #: ../messages.c:566
1150 msgid "Telephone:"
1151 msgstr "Teléfono"
1152
1153 #: ../messages.c:571
1154 msgid "E-mail:"
1155 msgstr "E-mail"
1156
1157 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1158 msgid "ERROR:"
1159 msgstr "ERROR"
1160
1161 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1162 msgid "unexpected end of message"
1163 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1164
1165 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1166 msgid "from "
1167 msgstr "de"
1168
1169 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1170 msgid "in "
1171 msgstr "en"
1172
1173 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1174 msgid "to "
1175 msgstr "a"
1176
1177 #: ../messages.c:817
1178 msgid "View"
1179 msgstr "Ver"
1180
1181 #: ../messages.c:819
1182 msgid "Download"
1183 msgstr "Descargar"
1184
1185 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1186 msgid "CC:"
1187 msgstr "CC:"
1188
1189 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1190 msgid "Subject:"
1191 msgstr "Asunto:"
1192
1193 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1194 msgid "Reply"
1195 msgstr "Responder"
1196
1197 #: ../messages.c:913
1198 msgid "ReplyQuoted"
1199 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1200
1201 #: ../messages.c:930
1202 msgid "ReplyAll"
1203 msgstr "Responder Todos"
1204
1205 #: ../messages.c:938
1206 msgid "Forward"
1207 msgstr "Reenviar"
1208
1209 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1210 msgid "Move"
1211 msgstr "Mover"
1212
1213 #: ../messages.c:950
1214 msgid "Delete this message?"
1215 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1216
1217 #: ../messages.c:956
1218 msgid "Headers"
1219 msgstr "Cabeceras"
1220
1221 #: ../messages.c:961
1222 msgid "Print"
1223 msgstr "Imprimir"
1224
1225 #: ../messages.c:1072
1226 #, c-format
1227 msgid "I don't know how to display %s"
1228 msgstr "No se como mostrar %s"
1229
1230 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1231 msgid "edit"
1232 msgstr "editar"
1233
1234 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1235 msgid "(no subject)"
1236 msgstr "(sin asunto)"
1237
1238 #: ../messages.c:1725
1239 msgid "(no name)"
1240 msgstr "(sin nombre)"
1241
1242 #: ../messages.c:1777
1243 msgid "This address book is empty."
1244 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1245
1246 #: ../messages.c:2197
1247 msgid "Click on any note to edit it."
1248 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1249
1250 #: ../messages.c:2207
1251 msgid "No new messages."
1252 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1253
1254 #: ../messages.c:2209
1255 msgid "No old messages."
1256 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1257
1258 #: ../messages.c:2211
1259 msgid "No messages here."
1260 msgstr "No hay mensajes aquí"
1261
1262 #: ../messages.c:2329
1263 msgid "Sender"
1264 msgstr "Remitente"
1265
1266 #: ../messages.c:2331
1267 msgid "Date"
1268 msgstr "Fecha"
1269
1270 #: ../messages.c:2444
1271 msgid "Reading #"
1272 msgstr "Leyendo #"
1273
1274 #: ../messages.c:2497
1275 #, c-format
1276 msgid "of %d messages."
1277 msgstr "de %d mensajes."
1278
1279 #: ../messages.c:2682
1280 #, c-format
1281 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1282 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1283
1284 #: ../messages.c:2688
1285 #, c-format
1286 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1287 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1288
1289 #: ../messages.c:2708
1290 #, c-format
1291 msgid "Message has been sent.\n"
1292 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1293
1294 #: ../messages.c:2711
1295 #, c-format
1296 msgid "Message has been posted.\n"
1297 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1298
1299 #: ../messages.c:2846
1300 msgid " <I>from</I> "
1301 msgstr " <I>de</I> "
1302
1303 #: ../messages.c:2856
1304 msgid " <I>in</I> "
1305 msgstr " <I>en</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2889
1308 msgid "To:"
1309 msgstr "A"
1310
1311 #: ../messages.c:2911
1312 msgid "BCC:"
1313 msgstr "BCC"
1314
1315 #: ../messages.c:2929
1316 msgid "Subject (optional):"
1317 msgstr "Asunto"
1318
1319 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1320 msgid "Send message"
1321 msgstr "Enviar mensaje"
1322
1323 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1324 msgid "Post message"
1325 msgstr "Postear mensaje"
1326
1327 #: ../messages.c:2956
1328 msgid "--- forwarded message ---"
1329 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1330
1331 #: ../messages.c:3037
1332 msgid "Attachments:"
1333 msgstr "Adjuntos"
1334
1335 #: ../messages.c:3052
1336 msgid "Attach file:"
1337 msgstr "Adjuntar fichero"
1338
1339 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1340 msgid "Add"
1341 msgstr "Añadir"
1342
1343 #: ../messages.c:3120
1344 #, c-format
1345 msgid "The message was not moved."
1346 msgstr "No se movió el mensaje."
1347
1348 #: ../messages.c:3146
1349 msgid "Confirm move of message"
1350 msgstr "Confirme mover mensaje"
1351
1352 #: ../messages.c:3153
1353 msgid "Move this message to:"
1354 msgstr "Mover este mensaje a:"
1355
1356 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1357 msgid "Add a new node"
1358 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1359
1360 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1361 #, c-format
1362 msgid "Node name"
1363 msgstr "Nombre de nodo"
1364
1365 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1366 msgid "Shared secret"
1367 msgstr "Secreto compartido"
1368
1369 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1370 msgid "Host or IP address"
1371 msgstr "Host o dirección IP"
1372
1373 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1374 msgid "Port number"
1375 msgstr "Puerto número"
1376
1377 #: ../netconf.c:84
1378 msgid "Add node"
1379 msgstr "Añadir nodo"
1380
1381 #: ../netconf.c:110
1382 msgid "Edit node configuration for "
1383 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1384
1385 #: ../netconf.c:176
1386 msgid "Network configuration"
1387 msgstr "Configuración de Red"
1388
1389 #: ../netconf.c:189
1390 msgid "Currently configured nodes"
1391 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1392
1393 #: ../netconf.c:204
1394 msgid "(Edit)"
1395 msgstr "(Editar)"
1396
1397 #: ../netconf.c:229
1398 msgid "Confirm delete"
1399 msgstr "Confirmar borrar"
1400
1401 #: ../netconf.c:236
1402 msgid "Are you sure you want to delete "
1403 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1404
1405 #: ../netconf.c:243
1406 msgid "Yes"
1407 msgstr "Si"
1408
1409 #: ../netconf.c:246
1410 msgid "No"
1411 msgstr "No"
1412
1413 #: ../netconf.c:309
1414 msgid "Back to menu"
1415 msgstr "Volver al menú"
1416
1417 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1418 msgid "An error has occurred."
1419 msgstr "Se produjo un error"
1420
1421 #: ../paging.c:24
1422 msgid "Send instant message"
1423 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1424
1425 #: ../paging.c:33
1426 msgid "Send an instant message to: "
1427 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1428
1429 #: ../paging.c:45
1430 msgid "Enter message text:"
1431 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1432
1433 #: ../paging.c:73
1434 msgid "Message was not sent."
1435 msgstr "El mensaje no se envió."
1436
1437 #: ../paging.c:87
1438 msgid "Message has been sent to "
1439 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1440
1441 #: ../paging.c:152
1442 msgid ""
1443 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1444 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1445 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1446 "this site if you wish to receive instant messages."
1447 msgstr ""
1448 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1449 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1450 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1451 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1452
1453 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1455 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1456
1457 #: ../paging.c:318
1458 msgid "Now exiting chat mode."
1459 msgstr "Saliendo de modo chat."
1460
1461 #: ../paging.c:489
1462 msgid "Send"
1463 msgstr "Enviar"
1464
1465 #: ../paging.c:490
1466 msgid "Help"
1467 msgstr "Ayuda"
1468
1469 #: ../paging.c:491
1470 msgid "List users"
1471 msgstr "Listar usuarios"
1472
1473 #: ../preferences.c:205
1474 msgid "Preferences and settings"
1475 msgstr "Preferencias y configuración"
1476
1477 #: ../preferences.c:226
1478 msgid "Room list view"
1479 msgstr "Ver listado de salas"
1480
1481 #: ../preferences.c:232
1482 msgid "Tree (folders) view"
1483 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1484
1485 #: ../preferences.c:238
1486 msgid "Table (rooms) view"
1487 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1488
1489 #: ../preferences.c:249
1490 msgid "Calendar hour format"
1491 msgstr "Formato horario del calendario"
1492
1493 #: ../preferences.c:255
1494 msgid "12 hour (am/pm)"
1495 msgstr "12 horas (am/pm)"
1496
1497 #: ../preferences.c:261
1498 msgid "24 hour"
1499 msgstr "24 horas"
1500
1501 #: ../preferences.c:272
1502 msgid "Calendar day view begins at:"
1503 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1504
1505 #: ../preferences.c:301
1506 msgid "Calendar day view ends at:"
1507 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1508
1509 #: ../preferences.c:330
1510 msgid "Attach signature to email messages?"
1511 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1512
1513 #: ../preferences.c:348
1514 msgid "No signature"
1515 msgstr "Sin firma"
1516
1517 #: ../preferences.c:354
1518 msgid "Use this signature:"
1519 msgstr "Usar esta firma:"
1520
1521 #: ../preferences.c:378
1522 msgid "Default character set for email headers:"
1523 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1524
1525 #: ../preferences.c:388
1526 msgid "Change"
1527 msgstr "Cambiar"
1528
1529 #: ../preferences.c:407
1530 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1531 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1532
1533 #: ../roomops.c:19
1534 msgid "Bulletin Board"
1535 msgstr "Tablón de anuncios"
1536
1537 #: ../roomops.c:20
1538 msgid "Mail Folder"
1539 msgstr "Carpeta de Correo"
1540
1541 #: ../roomops.c:21
1542 msgid "Address Book"
1543 msgstr "Libreta de Direcciones"
1544
1545 #: ../roomops.c:23
1546 msgid "Task List"
1547 msgstr "Lista de Tareas"
1548
1549 #: ../roomops.c:24
1550 msgid "Notes List"
1551 msgstr "Lista de Notas"
1552
1553 #: ../roomops.c:25
1554 msgid "Wiki"
1555 msgstr "Wiki"
1556
1557 #: ../roomops.c:26
1558 msgid "Calendar List"
1559 msgstr "Lista de Calendario"
1560
1561 #: ../roomops.c:258
1562 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1563 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1564
1565 #: ../roomops.c:264
1566 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1567 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1568
1569 #: ../roomops.c:358
1570 msgid "View as:"
1571 msgstr "Ver como:"
1572
1573 #: ../roomops.c:429
1574 #, c-format
1575 msgid "%d new of %d messages"
1576 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1577
1578 #: ../roomops.c:473
1579 msgid "View contacts"
1580 msgstr "Ver contactos"
1581
1582 #: ../roomops.c:484
1583 msgid "Day view"
1584 msgstr "Visualización de día"
1585
1586 #: ../roomops.c:493
1587 msgid "Month view"
1588 msgstr "VIsualización mensual"
1589
1590 #: ../roomops.c:504
1591 msgid "Calendar list"
1592 msgstr "Lista de calendario"
1593
1594 #: ../roomops.c:515
1595 msgid "View tasks"
1596 msgstr "Ver tareas"
1597
1598 #: ../roomops.c:526
1599 msgid "View notes"
1600 msgstr "Ver notas"
1601
1602 #: ../roomops.c:537
1603 msgid "View message list"
1604 msgstr "Ver lista de mensajes"
1605
1606 #: ../roomops.c:548
1607 msgid "Wiki home"
1608 msgstr "Wiki home"
1609
1610 #: ../roomops.c:573
1611 msgid "Add new contact"
1612 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1613
1614 #: ../roomops.c:586
1615 msgid "Add new event"
1616 msgstr "Añadir nuevo evento"
1617
1618 #: ../roomops.c:595
1619 msgid "Add new task"
1620 msgstr "Añadir nueva tarea"
1621
1622 #: ../roomops.c:604
1623 msgid "Add new note"
1624 msgstr "Añadir nueva nota"
1625
1626 #: ../roomops.c:615
1627 msgid "Edit this page"
1628 msgstr "Editar esta página"
1629
1630 #: ../roomops.c:637
1631 msgid ""
1632 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1633 msgstr ""
1634 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1635 "mensajes no leídos"
1636
1637 #: ../roomops.c:638
1638 msgid "Skip this room"
1639 msgstr "Saltarse esta sala"
1640
1641 #: ../roomops.c:648
1642 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1643 msgstr ""
1644 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1645 "por leer"
1646
1647 #: ../roomops.c:1016
1648 msgid "Configuration"
1649 msgstr "Configuración"
1650
1651 #: ../roomops.c:1032
1652 msgid "Message expire policy"
1653 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1654
1655 #: ../roomops.c:1048
1656 msgid "Access controls"
1657 msgstr "Controles de acceso"
1658
1659 #: ../roomops.c:1064
1660 msgid "Sharing"
1661 msgstr "Compartir"
1662
1663 #: ../roomops.c:1080
1664 msgid "Mailing list service"
1665 msgstr "Servicio de lista de correo"
1666
1667 #: ../roomops.c:1102
1668 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1669 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1670
1671 #: ../roomops.c:1104
1672 msgid "Delete this room"
1673 msgstr "Borrar esta sala"
1674
1675 #: ../roomops.c:1107
1676 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1677 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1678
1679 #: ../roomops.c:1110
1680 msgid "Edit this room's Info file"
1681 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1682
1683 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1684 msgid "Name of room: "
1685 msgstr "Nombre de la sala: "
1686
1687 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1688 msgid "Resides on floor: "
1689 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1690
1691 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1692 msgid "Type of room:"
1693 msgstr "Tipo de sala:"
1694
1695 #: ../roomops.c:1147
1696 msgid "Public room"
1697 msgstr "Sala pública"
1698
1699 #: ../roomops.c:1155
1700 msgid "Private - guess name"
1701 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1702
1703 #: ../roomops.c:1162
1704 msgid "Private - require password:"
1705 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1706
1707 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1708 msgid "Private - invitation only"
1709 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1710
1711 #: ../roomops.c:1176
1712 msgid "If private, cause current users to forget room"
1713 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1714
1715 #: ../roomops.c:1184
1716 msgid "Preferred users only"
1717 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1718
1719 #: ../roomops.c:1190
1720 msgid "Read-only room"
1721 msgstr "Sala de sólo lectura"
1722
1723 #: ../roomops.c:1197
1724 msgid "File directory room"
1725 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1726
1727 #: ../roomops.c:1200
1728 msgid "Directory name: "
1729 msgstr "Nombre de directorio"
1730
1731 #: ../roomops.c:1208
1732 msgid "Uploading allowed"
1733 msgstr "Subidas permitidas"
1734
1735 #: ../roomops.c:1214
1736 msgid "Downloading allowed"
1737 msgstr "Bajadas permitidas"
1738
1739 #: ../roomops.c:1220
1740 msgid "Visible directory"
1741 msgstr "Directorio visible"
1742
1743 #: ../roomops.c:1229
1744 msgid "Network shared room"
1745 msgstr "Sala de intercambio en red"
1746
1747 #: ../roomops.c:1235
1748 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1749 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1750
1751 #: ../roomops.c:1240
1752 msgid "Anonymous messages"
1753 msgstr "Mensajes anónimos"
1754
1755 #: ../roomops.c:1248
1756 msgid "No anonymous messages"
1757 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1758
1759 #: ../roomops.c:1254
1760 msgid "All messages are anonymous"
1761 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1762
1763 #: ../roomops.c:1260
1764 msgid "Prompt user when entering messages"
1765 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1766
1767 #: ../roomops.c:1266
1768 msgid "Room aide: "
1769 msgstr "Administrador de la sala"
1770
1771 #: ../roomops.c:1338
1772 msgid "Shared with"
1773 msgstr "Compartido con"
1774
1775 #: ../roomops.c:1341
1776 msgid "Not shared with"
1777 msgstr "No compartido con"
1778
1779 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1780 msgid "Remote node name"
1781 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1782
1783 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1784 msgid "Remote room name"
1785 msgstr "Nombre de la sala remota"
1786
1787 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1788 msgid "Actions"
1789 msgstr "Acciones"
1790
1791 #: ../roomops.c:1383
1792 msgid "Unshare"
1793 msgstr "Dejar de compartir"
1794
1795 #: ../roomops.c:1420
1796 msgid "Share"
1797 msgstr "Compartir"
1798
1799 #: ../roomops.c:1429
1800 msgid ""
1801 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1802 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1803 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1804 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1805 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1806 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1807 msgstr ""
1808 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1809 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1810 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1811 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1812 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1813 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1814 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1815
1816 #: ../roomops.c:1450
1817 msgid ""
1818 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1819 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1820 msgstr ""
1821 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1822 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1823
1824 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1825 msgid "(remove)"
1826 msgstr "(remover)"
1827
1828 #: ../roomops.c:1480
1829 msgid ""
1830 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1831 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1832 msgstr ""
1833 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1834 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1835
1836 #: ../roomops.c:1511
1837 msgid ""
1838 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1839 msgstr ""
1840 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1841 "suscripción/cancelación."
1842
1843 #: ../roomops.c:1514
1844 msgid "Click to disable."
1845 msgstr "Pulse para desactivar"
1846
1847 #: ../roomops.c:1516
1848 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1849 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1850
1851 #: ../roomops.c:1522
1852 msgid ""
1853 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1854 "unsubscribe requests."
1855 msgstr ""
1856 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1857 "peticiones desuscripción/cancelación."
1858
1859 #: ../roomops.c:1526
1860 msgid "Click to enable."
1861 msgstr "Pulse para activar."
1862
1863 #: ../roomops.c:1555
1864 msgid "Message expire policy for this room"
1865 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1866
1867 #: ../roomops.c:1561
1868 msgid "Use the default policy for this floor"
1869 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1870
1871 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1872 #, c-format
1873 msgid "Never automatically expire messages"
1874 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1875
1876 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1877 #, c-format
1878 msgid "Expire by message count"
1879 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1880
1881 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1882 #, c-format
1883 msgid "Expire by message age"
1884 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1885
1886 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1887 #, c-format
1888 msgid "Number of messages or days: "
1889 msgstr "Número de mensajes o días"
1890
1891 #: ../roomops.c:1582
1892 msgid "Message expire policy for this floor"
1893 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1894
1895 #: ../roomops.c:1588
1896 msgid "Use the system default"
1897 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1898
1899 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1900 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1901 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1902
1903 #: ../roomops.c:1802
1904 msgid "Your changes have been saved."
1905 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1906
1907 #: ../roomops.c:1834
1908 #, c-format
1909 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1910 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1911
1912 #: ../roomops.c:1848
1913 #, c-format
1914 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1915 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1916
1917 #: ../roomops.c:1876
1918 msgid ""
1919 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1920 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1921 msgstr ""
1922 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1923 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1924
1925 #: ../roomops.c:1896
1926 msgid "Kick"
1927 msgstr "Kick"
1928
1929 #: ../roomops.c:1900
1930 msgid ""
1931 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1932 "below and click 'Invite'."
1933 msgstr ""
1934 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1935 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1936
1937 #: ../roomops.c:1906
1938 msgid "Invite:"
1939 msgstr "Invitar"
1940
1941 #: ../roomops.c:1911
1942 msgid "Invite"
1943 msgstr "Invitar"
1944
1945 #: ../roomops.c:1975
1946 msgid "Default view for room: "
1947 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1948
1949 #: ../roomops.c:2007
1950 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1951 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1952
1953 #: ../roomops.c:2014
1954 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1955 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1956
1957 #: ../roomops.c:2021
1958 msgid "Private - require password: "
1959 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1960
1961 #: ../roomops.c:2037
1962 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1963 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1964
1965 #: ../roomops.c:2042
1966 msgid "Create new room"
1967 msgstr "Crear nueva sala"
1968
1969 #: ../roomops.c:2110
1970 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1971 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1972
1973 #: ../roomops.c:2153
1974 msgid "Go to a hidden room"
1975 msgstr "Ir a una sala oculta"
1976
1977 #: ../roomops.c:2164
1978 msgid ""
1979 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1980 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1981 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1982 "returning here."
1983 msgstr ""
1984 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1985 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1986 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1987 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1988
1989 #: ../roomops.c:2176
1990 msgid "Enter room name:"
1991 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1992
1993 #: ../roomops.c:2183
1994 msgid "Enter room password:"
1995 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1996
1997 #: ../roomops.c:2192
1998 msgid "Go there"
1999 msgstr "Ir allí"
2000
2001 #: ../roomops.c:2245
2002 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2003 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2004
2005 #: ../roomops.c:2250
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2009 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2010 msgstr ""
2011 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2012 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2013
2014 #: ../roomops.c:2255
2015 msgid "Zap this room"
2016 msgstr "Zap a esta sala"
2017
2018 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2019 msgid "Room list"
2020 msgstr "Lista de Salas"
2021
2022 #: ../roomops.c:2988
2023 msgid "Folder list"
2024 msgstr "Lista de carpetas"
2025
2026 #: ../rss.c:34
2027 msgid "Email"
2028 msgstr "Email"
2029
2030 #: ../rss.c:73
2031 msgid "Not logged in"
2032 msgstr "No conectado ahora"
2033
2034 #: ../rss.c:92
2035 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2036 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:39
2039 msgid "Site configuration"
2040 msgstr "Configuración del sitio"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:62
2043 msgid "General"
2044 msgstr "General"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:63
2047 msgid "Access"
2048 msgstr "Acceso"
2049
2050 #: ../siteconfig.c:64
2051 msgid "Network"
2052 msgstr "Red"
2053
2054 #: ../siteconfig.c:65
2055 msgid "Tuning"
2056 msgstr "Afinar"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:66
2059 msgid "Directory"
2060 msgstr "Directorio"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:67
2063 msgid "Auto-purger"
2064 msgstr "Autopurgar"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:68
2067 msgid "Indexing/Journaling"
2068 msgstr "Indexar/Journaling"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:72
2071 msgid "General site configuration items"
2072 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:76
2075 msgid "Access controls and site policy settings"
2076 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:80
2079 msgid "Network services"
2080 msgstr "Servicios de red"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2083 msgid ""
2084 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2085 "Citadel server."
2086 msgstr ""
2087 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2088 "reinicies el Servidor Citadel"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:86
2091 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2092 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:90
2095 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2096 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:96
2099 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2100 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:97
2103 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2104 msgstr ""
2105 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2106 "aparte."
2107
2108 #: ../siteconfig.c:101
2109 msgid "Indexing and Journaling"
2110 msgstr "Indexado y jornalización"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:102
2113 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2114 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2115
2116 #: ../siteconfig.c:120
2117 #, c-format
2118 msgid "Fully qualified domain name"
2119 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Human-readable node name"
2124 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:134
2127 #, c-format
2128 msgid "Telephone number"
2129 msgstr "Número de teléfono"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:141
2132 #, c-format
2133 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2134 msgstr ""
2135 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2136 "crea una sala privada"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:149
2139 #, c-format
2140 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2141 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:156
2144 #, c-format
2145 msgid "Initial access level for new users"
2146 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:170
2149 #, c-format
2150 msgid "Require registration for new users"
2151 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2152
2153 #: ../siteconfig.c:178
2154 #, c-format
2155 msgid "Quarantine messages from problem users"
2156 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:186
2159 #, c-format
2160 msgid "Name of quarantine room"
2161 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:193
2164 #, c-format
2165 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2166 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:200
2169 #, c-format
2170 msgid "Restrict access to Internet mail"
2171 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:208
2174 #, c-format
2175 msgid "Geographic location of this system"
2176 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:215
2179 #, c-format
2180 msgid "Name of system administrator"
2181 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:222
2184 #, c-format
2185 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2186 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:229
2189 #, c-format
2190 msgid "Default user purge time (days)"
2191 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:236
2194 #, c-format
2195 msgid "Default room purge time (days)"
2196 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:243
2199 #, c-format
2200 msgid "Name of room to log pages"
2201 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:250
2204 #, c-format
2205 msgid "Access level required to create rooms"
2206 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:264
2209 #, c-format
2210 msgid "Maximum message length"
2211 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:271
2214 #, c-format
2215 msgid "Minimum number of worker threads"
2216 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:278
2219 #, c-format
2220 msgid "Maximum number of worker threads"
2221 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:285
2224 #, c-format
2225 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2226 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:292
2229 #, c-format
2230 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2231 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:299
2234 #, c-format
2235 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2236 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:307
2239 #, c-format
2240 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2241 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:315
2244 #, c-format
2245 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:322
2249 #, c-format
2250 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2251 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:329
2254 #, c-format
2255 msgid "Disable self-service user account creation"
2256 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:337
2259 #, c-format
2260 msgid "Hour to run database auto-purge"
2261 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:353
2264 #, c-format
2265 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2266 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:360
2269 #, c-format
2270 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2271 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:367
2274 #, c-format
2275 msgid "Base DN"
2276 msgstr "Base DN"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:374
2279 #, c-format
2280 msgid "Bind DN"
2281 msgstr "Bind DN"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:381
2284 #, c-format
2285 msgid "Password for bind DN"
2286 msgstr "Contraseña para bind DN"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:389
2289 #, c-format
2290 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2291 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:396
2294 #, c-format
2295 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2296 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:403
2299 #, c-format
2300 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2301 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:410
2304 #, c-format
2305 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2306 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:417
2309 #, c-format
2310 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2311 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:424
2314 #, c-format
2315 msgid "Enable full text index"
2316 msgstr "Activar índice de texto completo"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:432
2319 #, c-format
2320 msgid "Automatically delete committed database logs"
2321 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:440
2324 #, c-format
2325 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2326 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:448
2329 #, c-format
2330 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2331 msgstr ""
2332 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2333 "sitio"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:456
2336 #, c-format
2337 msgid "Perform journaling of email messages"
2338 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:464
2341 #, c-format
2342 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2343 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:472
2346 #, c-format
2347 msgid "Email destination of journalized messages"
2348 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:483
2351 #, c-format
2352 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../siteconfig.c:530
2356 #, c-format
2357 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2358 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:551
2361 #, c-format
2362 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2363 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:555
2366 #, c-format
2367 msgid "Same policy as public rooms"
2368 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:680
2371 msgid "Your system configuration has been updated."
2372 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2373
2374 #: ../subst.c:216
2375 msgid "ERROR: could not open template "
2376 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2377
2378 #: ../summary.c:35
2379 msgid "(nothing)"
2380 msgstr "(nada)"
2381
2382 #: ../summary.c:50
2383 msgid "Messages"
2384 msgstr "Mensajes"
2385
2386 #: ../summary.c:87
2387 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2388 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2389
2390 #: ../summary.c:122
2391 msgid "(None)"
2392 msgstr "(Ninguno)"
2393
2394 #: ../summary.c:135
2395 msgid "(This server does not support task lists)"
2396 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2397
2398 #: ../summary.c:151
2399 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2400 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2401
2402 #: ../summary.c:164
2403 msgid "(Nothing)"
2404 msgstr "(Nada)"
2405
2406 #: ../summary.c:176
2407 msgid "(This server does not support calendars)"
2408 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2409
2410 #: ../summary.c:188
2411 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2412 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2413
2414 #: ../summary.c:192
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2418 "administrator is %s."
2419 msgstr ""
2420 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2421 "administrador de sistema es %s."
2422
2423 #: ../summary.c:259
2424 #, c-format
2425 msgid "Summary page for %s"
2426 msgstr "Página sumario para %s"
2427
2428 #: ../sysmsgs.c:40
2429 #, c-format
2430 msgid "Edit %s"
2431 msgstr "Editar %s"
2432
2433 #: ../sysmsgs.c:44
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2437 "the formatting, indent a line at least one space."
2438 msgstr ""
2439 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2440 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2441
2442 #: ../sysmsgs.c:79
2443 #, c-format
2444 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2445 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2446
2447 #: ../sysmsgs.c:98
2448 #, c-format
2449 msgid "%s has been saved."
2450 msgstr "%s no se salvó"
2451
2452 #: ../useredit.c:31
2453 msgid "Edit or delete users"
2454 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2455
2456 #: ../useredit.c:40
2457 msgid "Add users"
2458 msgstr "Añadir usuarios"
2459
2460 #: ../useredit.c:43
2461 msgid ""
2462 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2463 "and click 'Create'."
2464 msgstr ""
2465 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2466 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2467
2468 #: ../useredit.c:48
2469 msgid "New user: "
2470 msgstr "Nuevo usuario: "
2471
2472 #: ../useredit.c:51
2473 msgid "Create"
2474 msgstr "Crear"
2475
2476 #: ../useredit.c:57
2477 msgid "Edit or Delete users"
2478 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2479
2480 #: ../useredit.c:60
2481 msgid ""
2482 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2483 "click 'Edit'."
2484 msgstr ""
2485 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2486 "de la lista y pulse 'Editar'."
2487
2488 #: ../useredit.c:83
2489 msgid "Edit configuration"
2490 msgstr "Editar configuración"
2491
2492 #: ../useredit.c:84
2493 msgid "Edit address book entry"
2494 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2495
2496 #: ../useredit.c:86
2497 msgid "Delete user"
2498 msgstr "Borrar usuario"
2499
2500 #: ../useredit.c:86
2501 msgid "Delete this user?"
2502 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2503
2504 #: ../useredit.c:204
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2508 msgstr ""
2509 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2510 "libreta de direcciones."
2511
2512 #: ../useredit.c:283
2513 msgid "Edit user account: "
2514 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2515
2516 #: ../useredit.c:303
2517 msgid "Password"
2518 msgstr "Contraseña"
2519
2520 #: ../useredit.c:310
2521 msgid "Permission to send Internet mail"
2522 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2523
2524 #: ../useredit.c:319
2525 msgid "Number of logins"
2526 msgstr "Número de conexiones"
2527
2528 #: ../useredit.c:326
2529 msgid "Messages submitted"
2530 msgstr "Mensajes enviados"
2531
2532 #: ../useredit.c:333
2533 msgid "Access level"
2534 msgstr "Nivel de acceso"
2535
2536 #: ../useredit.c:347
2537 msgid "User ID number"
2538 msgstr "ID de usuario"
2539
2540 #: ../useredit.c:355
2541 msgid "Date and time of last login"
2542 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2543
2544 #: ../useredit.c:370
2545 msgid "Auto-purge after this many days"
2546 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2547
2548 #: ../useredit.c:402
2549 msgid "Changes were not saved."
2550 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2551
2552 #: ../useredit.c:486
2553 #, c-format
2554 msgid "A new user has been created."
2555 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2556
2557 #: ../userlist.c:48
2558 #, c-format
2559 msgid "User list for %s"
2560 msgstr "Lista de usuarios %s"
2561
2562 #: ../userlist.c:66
2563 msgid "User Name"
2564 msgstr "Nombre de Usuario"
2565
2566 #: ../userlist.c:67
2567 msgid "Number"
2568 msgstr "Número"
2569
2570 #: ../userlist.c:68
2571 msgid "Access Level"
2572 msgstr "Nivel de Acceso"
2573
2574 #: ../userlist.c:69
2575 msgid "Last Login"
2576 msgstr "Última conexión"
2577
2578 #: ../userlist.c:70
2579 msgid "Total Logins"
2580 msgstr "Total de conexiones"
2581
2582 #: ../userlist.c:71
2583 msgid "Total Posts"
2584 msgstr "Correos Totales"
2585
2586 #: ../userlist.c:129
2587 msgid "User profile"
2588 msgstr "Profile de usuario"
2589
2590 #: ../userlist.c:165
2591 #, c-format
2592 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2593 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2594
2595 #: ../vcard_edit.c:185
2596 msgid "Edit contact information"
2597 msgstr "Editar información de contacto"
2598
2599 #: ../vcard_edit.c:201
2600 msgid "Prefix"
2601 msgstr "Prefijo"
2602
2603 #: ../vcard_edit.c:201
2604 msgid "First"
2605 msgstr "Primero"
2606
2607 #: ../vcard_edit.c:201
2608 msgid "Middle"
2609 msgstr "Medio"
2610
2611 #: ../vcard_edit.c:201
2612 msgid "Last"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../vcard_edit.c:201
2616 msgid "Suffix"
2617 msgstr "Sufijo"
2618
2619 #: ../vcard_edit.c:222
2620 msgid "Display name:"
2621 msgstr "Mostrar nombre:"
2622
2623 #: ../vcard_edit.c:229
2624 msgid "Title:"
2625 msgstr "Título:"
2626
2627 #: ../vcard_edit.c:236
2628 msgid "Organization:"
2629 msgstr "Organización:"
2630
2631 #: ../vcard_edit.c:247
2632 msgid "PO box:"
2633 msgstr "Aptdo. Correos"
2634
2635 #: ../vcard_edit.c:263
2636 msgid "City:"
2637 msgstr "Ciudad"
2638
2639 #: ../vcard_edit.c:269
2640 msgid "State:"
2641 msgstr "Estado:"
2642
2643 #: ../vcard_edit.c:275
2644 msgid "ZIP code:"
2645 msgstr "Código postal"
2646
2647 #: ../vcard_edit.c:281
2648 msgid "Country:"
2649 msgstr "País"
2650
2651 #: ../vcard_edit.c:291
2652 msgid "Home telephone:"
2653 msgstr "Teléfono de casa"
2654
2655 #: ../vcard_edit.c:297
2656 msgid "Work telephone:"
2657 msgstr "Teléfono del trabajo"
2658
2659 #: ../vcard_edit.c:308
2660 msgid "Primary Internet e-mail address"
2661 msgstr "Dirección de email primaria"
2662
2663 #: ../vcard_edit.c:315
2664 msgid "Internet e-mail aliases"
2665 msgstr "Alias de email"
2666
2667 #: ../webcit.c:677
2668 #, c-format
2669 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2670 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2671
2672 #: ../webcit.c:763
2673 msgid "Make this my start page"
2674 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2675
2676 #: ../webcit.c:782
2677 msgid "You no longer have a start page selected."
2678 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2679
2680 #: ../webcit.c:818
2681 msgid "Authorization Required"
2682 msgstr "Autorización requerida"
2683
2684 #: ../webcit.c:820
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2688 "not be logged in: %s\n"
2689 msgstr ""
2690 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2691 "podrás conectarte a: %s\n"
2692
2693 #: ../webcit.c:1247
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2697 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2698 "newer.\n"
2699 "\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2703 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2704 "o posterior.\n"
2705 "\n"
2706 "\n"
2707
2708 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2709 msgid "Room info"
2710 msgstr "Información de sala"
2711
2712 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2713 msgid "Your bio"
2714 msgstr "Tu biografía"
2715
2716 #: ../webcit.c:1499
2717 msgid "your photo"
2718 msgstr "tu foto"
2719
2720 #: ../webcit.c:1505
2721 msgid "the icon for this room"
2722 msgstr "el icono par esta sala"
2723
2724 #: ../webcit.c:1519
2725 msgid "the icon for this floor"
2726 msgstr "el icono para este nivel"
2727
2728 #: ../who.c:27
2729 msgid "User name"
2730 msgstr "Nombre de usuario"
2731
2732 #: ../who.c:28
2733 msgid "Room"
2734 msgstr "Sala"
2735
2736 #: ../who.c:29
2737 msgid "From host"
2738 msgstr "Desde el host"
2739
2740 #: ../who.c:62
2741 msgid "(kill)"
2742 msgstr "(matar)"
2743
2744 #: ../who.c:65
2745 msgid "(edit)"
2746 msgstr "(editar)"
2747
2748 #: ../who.c:141
2749 msgid "Do you really want to kill this session?"
2750 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2751
2752 #: ../who.c:151
2753 #, c-format
2754 msgid "Users currently on %s"
2755 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2756
2757 #: ../who.c:166
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2761 "to that user."
2762 msgstr ""
2763 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2764 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2765
2766 #: ../who.c:228
2767 msgid "Edit your session display"
2768 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2769
2770 #: ../who.c:232
2771 msgid ""
2772 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2773 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2774 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2775 "corresponding box. "
2776 msgstr ""
2777 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2778 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2779 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2780 "nada en la caja correspondiente. "
2781
2782 #: ../who.c:244
2783 msgid "Room name:"
2784 msgstr "Nombre  de sala"
2785
2786 #: ../who.c:249
2787 msgid "Change room name"
2788 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2789
2790 #: ../who.c:253
2791 msgid "Host name:"
2792 msgstr "Nombre de Host"
2793
2794 #: ../who.c:258
2795 msgid "Change host name"
2796 msgstr "Cambiar nombre de host"
2797
2798 #: ../who.c:268
2799 msgid "Change user name"
2800 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2801
2802 #: ../wiki.c:64
2803 #, c-format
2804 msgid "There is no room called '%s'."
2805 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2806
2807 #: ../wiki.c:74
2808 #, c-format
2809 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2810 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2811
2812 #: ../wiki.c:100
2813 #, c-format
2814 msgid "There is no page called '%s' here."
2815 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2816
2817 #: ../wiki.c:102
2818 msgid ""
2819 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2820 "create this page."
2821 msgstr ""
2822 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2823 "deseacrear esta página."
2824
2825 #~ msgid "localhost"
2826 #~ msgstr "localhost"
2827
2828 #~ msgid "directory"
2829 #~ msgstr "directorio"
2830
2831 #~ msgid "gatewaydomain"
2832 #~ msgstr "gatewaydomain"
2833
2834 #~ msgid "smarthost"
2835 #~ msgstr "smarthost"
2836
2837 #~ msgid "rbl"
2838 #~ msgstr "rbl"
2839
2840 #~ msgid "spamassassin"
2841 #~ msgstr "spamassassin"
2842
2843 #~ msgid "[ close window ]"
2844 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"