2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 23:32-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:597 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Fecha coclusión"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgstr "Localización"
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Número de nivel"
538 msgstr "Nombre de nivel"
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
558 msgstr "Cambiar nombre"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580 msgstr "Cargar imagen"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
600 msgstr "Resetear formulario"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 msgstr "Log off (desconectar)"
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764 msgstr "Correo (entrante)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:595 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Salvar cambios"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Alias del host local"
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Dominios de directorios"
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssasin hosts"
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Configuración de internet"
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s ha sido borrado"
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Lista subscripción"
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
926 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
927 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
928 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
929 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
937 msgid "Basic commands"
938 msgstr "Comandos básicos"
941 msgid "List known rooms"
942 msgstr "Listar salas conocidas"
945 msgid "Where can I go from here?"
946 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
948 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
949 msgid "Goto next room"
950 msgstr "Ir a la siguiente sala"
953 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
954 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
957 msgid "Skip to next room"
958 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
961 msgid "(come back here later)"
962 msgstr "(volver aquí después)"
964 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
970 msgid "(oops! Back to %s)"
971 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
973 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
974 msgid "Read new messages"
975 msgstr "Leer mensajes nuevos"
978 msgid "...in this room"
979 msgstr "... en esta sala"
981 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
982 msgid "Read all messages"
983 msgstr "Leer todos los mensajes"
986 msgid "...old <EM>and</EM> new"
987 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
989 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
990 msgid "Enter a message"
991 msgstr "Redactar mensaje"
994 msgid "(post in this room)"
995 msgstr "(postear a esta sala)"
999 msgstr "Página sumario"
1002 msgid "Summary of my account"
1003 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1005 #: ../mainmenu.c:102
1007 msgstr "Lista de usuarios"
1009 #: ../mainmenu.c:105
1010 msgid "(all registered users)"
1011 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1013 #: ../mainmenu.c:113
1017 #: ../mainmenu.c:122
1019 msgstr "Su información"
1021 #: ../mainmenu.c:127
1022 msgid "Change your preferences and settings"
1023 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1025 #: ../mainmenu.c:132
1026 msgid "Update your contact information"
1027 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1029 #: ../mainmenu.c:142
1030 msgid "Enter your 'bio'"
1031 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1033 #: ../mainmenu.c:147
1034 msgid "Edit your online photo"
1035 msgstr "Editar su foto en línea"
1037 #: ../mainmenu.c:154
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1041 #: ../mainmenu.c:160
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1045 #: ../mainmenu.c:166
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1049 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Crear nueva sala"
1053 #: ../mainmenu.c:176
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1058 #: ../mainmenu.c:181
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1062 #: ../mainmenu.c:200
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1066 #: ../mainmenu.c:209
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Configuración Global"
1070 #: ../mainmenu.c:214
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1074 #: ../mainmenu.c:219
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1078 #: ../mainmenu.c:224
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1082 #: ../mainmenu.c:231
1083 msgid "User account management"
1084 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1086 #: ../mainmenu.c:236
1087 msgid "Add, change, delete user accounts"
1088 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Rooms and Floors"
1092 msgstr "Salas y Niveles"
1094 #: ../mainmenu.c:251
1095 msgid "Add, change, or delete floors"
1096 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1098 #: ../mainmenu.c:273
1099 msgid "Enter a server command"
1100 msgstr "Introducir comando de servidor"
1102 #: ../mainmenu.c:282
1104 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1105 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1106 "will not be of much use to you."
1108 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1109 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1110 "no te será de mucha utilidad. "
1112 #: ../mainmenu.c:289
1113 msgid "Enter command:"
1114 msgstr "Introducir comando"
1116 #: ../mainmenu.c:292
1117 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1118 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1120 #: ../mainmenu.c:296
1122 msgid "Detected host header is %s://%s"
1123 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1125 #: ../mainmenu.c:298
1126 msgid "Send command"
1127 msgstr "Enviar comando"
1129 #: ../mainmenu.c:327
1130 msgid "Server command results"
1131 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1133 #: ../messages.c:491
1137 #: ../messages.c:493
1141 #: ../messages.c:495
1145 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1149 #: ../messages.c:566
1153 #: ../messages.c:571
1157 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1161 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1162 msgid "unexpected end of message"
1163 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1165 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1169 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1173 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1177 #: ../messages.c:817
1181 #: ../messages.c:819
1185 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1189 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1193 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1197 #: ../messages.c:913
1199 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1201 #: ../messages.c:930
1203 msgstr "Responder Todos"
1205 #: ../messages.c:938
1209 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1213 #: ../messages.c:950
1214 msgid "Delete this message?"
1215 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1217 #: ../messages.c:956
1221 #: ../messages.c:961
1225 #: ../messages.c:1072
1227 msgid "I don't know how to display %s"
1228 msgstr "No se como mostrar %s"
1230 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1234 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1235 msgid "(no subject)"
1236 msgstr "(sin asunto)"
1238 #: ../messages.c:1725
1240 msgstr "(sin nombre)"
1242 #: ../messages.c:1777
1243 msgid "This address book is empty."
1244 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1246 #: ../messages.c:2197
1247 msgid "Click on any note to edit it."
1248 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1250 #: ../messages.c:2207
1251 msgid "No new messages."
1252 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1254 #: ../messages.c:2209
1255 msgid "No old messages."
1256 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1258 #: ../messages.c:2211
1259 msgid "No messages here."
1260 msgstr "No hay mensajes aquí"
1262 #: ../messages.c:2329
1266 #: ../messages.c:2331
1270 #: ../messages.c:2444
1274 #: ../messages.c:2497
1276 msgid "of %d messages."
1277 msgstr "de %d mensajes."
1279 #: ../messages.c:2682
1281 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1282 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1284 #: ../messages.c:2688
1286 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1287 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1289 #: ../messages.c:2708
1291 msgid "Message has been sent.\n"
1292 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1294 #: ../messages.c:2711
1296 msgid "Message has been posted.\n"
1297 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1299 #: ../messages.c:2846
1300 msgid " <I>from</I> "
1301 msgstr " <I>de</I> "
1303 #: ../messages.c:2856
1305 msgstr " <I>en</I> "
1307 #: ../messages.c:2889
1311 #: ../messages.c:2911
1315 #: ../messages.c:2929
1316 msgid "Subject (optional):"
1319 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1320 msgid "Send message"
1321 msgstr "Enviar mensaje"
1323 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1324 msgid "Post message"
1325 msgstr "Postear mensaje"
1327 #: ../messages.c:2956
1328 msgid "--- forwarded message ---"
1329 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1331 #: ../messages.c:3037
1332 msgid "Attachments:"
1335 #: ../messages.c:3052
1336 msgid "Attach file:"
1337 msgstr "Adjuntar fichero"
1339 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1343 #: ../messages.c:3120
1345 msgid "The message was not moved."
1346 msgstr "No se movió el mensaje."
1348 #: ../messages.c:3146
1349 msgid "Confirm move of message"
1350 msgstr "Confirme mover mensaje"
1352 #: ../messages.c:3153
1353 msgid "Move this message to:"
1354 msgstr "Mover este mensaje a:"
1356 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1357 msgid "Add a new node"
1358 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1360 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1363 msgstr "Nombre de nodo"
1365 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1366 msgid "Shared secret"
1367 msgstr "Secreto compartido"
1369 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1370 msgid "Host or IP address"
1371 msgstr "Host o dirección IP"
1373 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1375 msgstr "Puerto número"
1379 msgstr "Añadir nodo"
1382 msgid "Edit node configuration for "
1383 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1386 msgid "Network configuration"
1387 msgstr "Configuración de Red"
1390 msgid "Currently configured nodes"
1391 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1398 msgid "Confirm delete"
1399 msgstr "Confirmar borrar"
1402 msgid "Are you sure you want to delete "
1403 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1414 msgid "Back to menu"
1415 msgstr "Volver al menú"
1417 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1418 msgid "An error has occurred."
1419 msgstr "Se produjo un error"
1422 msgid "Send instant message"
1423 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1426 msgid "Send an instant message to: "
1427 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1430 msgid "Enter message text:"
1431 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1434 msgid "Message was not sent."
1435 msgstr "El mensaje no se envió."
1438 msgid "Message has been sent to "
1439 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1443 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1444 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1445 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1446 "this site if you wish to receive instant messages."
1448 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1449 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1450 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1451 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1453 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1454 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1455 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1458 msgid "Now exiting chat mode."
1459 msgstr "Saliendo de modo chat."
1471 msgstr "Listar usuarios"
1473 #: ../preferences.c:205
1474 msgid "Preferences and settings"
1475 msgstr "Preferencias y configuración"
1477 #: ../preferences.c:226
1478 msgid "Room list view"
1479 msgstr "Ver listado de salas"
1481 #: ../preferences.c:232
1482 msgid "Tree (folders) view"
1483 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1485 #: ../preferences.c:238
1486 msgid "Table (rooms) view"
1487 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1489 #: ../preferences.c:249
1490 msgid "Calendar hour format"
1491 msgstr "Formato horario del calendario"
1493 #: ../preferences.c:255
1494 msgid "12 hour (am/pm)"
1495 msgstr "12 horas (am/pm)"
1497 #: ../preferences.c:261
1501 #: ../preferences.c:272
1502 msgid "Calendar day view begins at:"
1503 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1505 #: ../preferences.c:301
1506 msgid "Calendar day view ends at:"
1507 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1509 #: ../preferences.c:330
1510 msgid "Attach signature to email messages?"
1511 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1513 #: ../preferences.c:348
1514 msgid "No signature"
1517 #: ../preferences.c:354
1518 msgid "Use this signature:"
1519 msgstr "Usar esta firma:"
1521 #: ../preferences.c:378
1522 msgid "Default character set for email headers:"
1523 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1525 #: ../preferences.c:388
1529 #: ../preferences.c:407
1530 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1531 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1534 msgid "Bulletin Board"
1535 msgstr "Tablón de anuncios"
1539 msgstr "Carpeta de Correo"
1542 msgid "Address Book"
1543 msgstr "Libreta de Direcciones"
1547 msgstr "Lista de Tareas"
1551 msgstr "Lista de Notas"
1558 msgid "Calendar List"
1559 msgstr "Lista de Calendario"
1562 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1563 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1566 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1567 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1575 msgid "%d new of %d messages"
1576 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1579 msgid "View contacts"
1580 msgstr "Ver contactos"
1584 msgstr "Visualización de día"
1588 msgstr "VIsualización mensual"
1591 msgid "Calendar list"
1592 msgstr "Lista de calendario"
1603 msgid "View message list"
1604 msgstr "Ver lista de mensajes"
1611 msgid "Add new contact"
1612 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1615 msgid "Add new event"
1616 msgstr "Añadir nuevo evento"
1619 msgid "Add new task"
1620 msgstr "Añadir nueva tarea"
1623 msgid "Add new note"
1624 msgstr "Añadir nueva nota"
1627 msgid "Edit this page"
1628 msgstr "Editar esta página"
1632 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1634 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1635 "mensajes no leídos"
1638 msgid "Skip this room"
1639 msgstr "Saltarse esta sala"
1642 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1644 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1647 #: ../roomops.c:1016
1648 msgid "Configuration"
1649 msgstr "Configuración"
1651 #: ../roomops.c:1032
1652 msgid "Message expire policy"
1653 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1655 #: ../roomops.c:1048
1656 msgid "Access controls"
1657 msgstr "Controles de acceso"
1659 #: ../roomops.c:1064
1663 #: ../roomops.c:1080
1664 msgid "Mailing list service"
1665 msgstr "Servicio de lista de correo"
1667 #: ../roomops.c:1102
1668 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1669 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1671 #: ../roomops.c:1104
1672 msgid "Delete this room"
1673 msgstr "Borrar esta sala"
1675 #: ../roomops.c:1107
1676 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1677 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1679 #: ../roomops.c:1110
1680 msgid "Edit this room's Info file"
1681 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1683 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1684 msgid "Name of room: "
1685 msgstr "Nombre de la sala: "
1687 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1688 msgid "Resides on floor: "
1689 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1691 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1692 msgid "Type of room:"
1693 msgstr "Tipo de sala:"
1695 #: ../roomops.c:1147
1697 msgstr "Sala pública"
1699 #: ../roomops.c:1155
1700 msgid "Private - guess name"
1701 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1703 #: ../roomops.c:1162
1704 msgid "Private - require password:"
1705 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1707 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1708 msgid "Private - invitation only"
1709 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1711 #: ../roomops.c:1176
1712 msgid "If private, cause current users to forget room"
1713 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1715 #: ../roomops.c:1184
1716 msgid "Preferred users only"
1717 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1719 #: ../roomops.c:1190
1720 msgid "Read-only room"
1721 msgstr "Sala de sólo lectura"
1723 #: ../roomops.c:1197
1724 msgid "File directory room"
1725 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1727 #: ../roomops.c:1200
1728 msgid "Directory name: "
1729 msgstr "Nombre de directorio"
1731 #: ../roomops.c:1208
1732 msgid "Uploading allowed"
1733 msgstr "Subidas permitidas"
1735 #: ../roomops.c:1214
1736 msgid "Downloading allowed"
1737 msgstr "Bajadas permitidas"
1739 #: ../roomops.c:1220
1740 msgid "Visible directory"
1741 msgstr "Directorio visible"
1743 #: ../roomops.c:1229
1744 msgid "Network shared room"
1745 msgstr "Sala de intercambio en red"
1747 #: ../roomops.c:1235
1748 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1749 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1751 #: ../roomops.c:1240
1752 msgid "Anonymous messages"
1753 msgstr "Mensajes anónimos"
1755 #: ../roomops.c:1248
1756 msgid "No anonymous messages"
1757 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1759 #: ../roomops.c:1254
1760 msgid "All messages are anonymous"
1761 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1763 #: ../roomops.c:1260
1764 msgid "Prompt user when entering messages"
1765 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1767 #: ../roomops.c:1266
1769 msgstr "Administrador de la sala"
1771 #: ../roomops.c:1338
1773 msgstr "Compartido con"
1775 #: ../roomops.c:1341
1776 msgid "Not shared with"
1777 msgstr "No compartido con"
1779 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1780 msgid "Remote node name"
1781 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1783 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1784 msgid "Remote room name"
1785 msgstr "Nombre de la sala remota"
1787 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1791 #: ../roomops.c:1383
1793 msgstr "Dejar de compartir"
1795 #: ../roomops.c:1420
1799 #: ../roomops.c:1429
1801 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1802 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1803 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1804 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1805 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1806 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1808 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1809 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1810 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1811 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1812 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1813 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1814 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1816 #: ../roomops.c:1450
1818 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1819 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1821 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1822 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1824 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1828 #: ../roomops.c:1480
1830 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1831 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1834 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1836 #: ../roomops.c:1511
1838 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1840 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1841 "suscripción/cancelación."
1843 #: ../roomops.c:1514
1844 msgid "Click to disable."
1845 msgstr "Pulse para desactivar"
1847 #: ../roomops.c:1516
1848 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1849 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1851 #: ../roomops.c:1522
1853 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1854 "unsubscribe requests."
1856 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1857 "peticiones desuscripción/cancelación."
1859 #: ../roomops.c:1526
1860 msgid "Click to enable."
1861 msgstr "Pulse para activar."
1863 #: ../roomops.c:1555
1864 msgid "Message expire policy for this room"
1865 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1867 #: ../roomops.c:1561
1868 msgid "Use the default policy for this floor"
1869 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1871 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:534 ../siteconfig.c:559
1873 msgid "Never automatically expire messages"
1874 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1876 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:538 ../siteconfig.c:563
1878 msgid "Expire by message count"
1879 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1881 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:542 ../siteconfig.c:567
1883 msgid "Expire by message age"
1884 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1886 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:544 ../siteconfig.c:569
1888 msgid "Number of messages or days: "
1889 msgstr "Número de mensajes o días"
1891 #: ../roomops.c:1582
1892 msgid "Message expire policy for this floor"
1893 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1895 #: ../roomops.c:1588
1896 msgid "Use the system default"
1897 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1899 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1900 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1901 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1903 #: ../roomops.c:1802
1904 msgid "Your changes have been saved."
1905 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1907 #: ../roomops.c:1834
1909 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1910 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1912 #: ../roomops.c:1848
1914 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1915 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1917 #: ../roomops.c:1876
1919 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1920 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1922 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1923 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1925 #: ../roomops.c:1896
1929 #: ../roomops.c:1900
1931 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1932 "below and click 'Invite'."
1934 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1935 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1937 #: ../roomops.c:1906
1941 #: ../roomops.c:1911
1945 #: ../roomops.c:1975
1946 msgid "Default view for room: "
1947 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1949 #: ../roomops.c:2007
1950 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1951 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1953 #: ../roomops.c:2014
1954 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1955 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1957 #: ../roomops.c:2021
1958 msgid "Private - require password: "
1959 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1961 #: ../roomops.c:2037
1962 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1963 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1965 #: ../roomops.c:2042
1966 msgid "Create new room"
1967 msgstr "Crear nueva sala"
1969 #: ../roomops.c:2110
1970 msgid "Cancelled. No new room was created."
1971 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1973 #: ../roomops.c:2153
1974 msgid "Go to a hidden room"
1975 msgstr "Ir a una sala oculta"
1977 #: ../roomops.c:2164
1979 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1980 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1981 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1984 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1985 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1986 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1987 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1989 #: ../roomops.c:2176
1990 msgid "Enter room name:"
1991 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1993 #: ../roomops.c:2183
1994 msgid "Enter room password:"
1995 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1997 #: ../roomops.c:2192
2001 #: ../roomops.c:2245
2002 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2003 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2005 #: ../roomops.c:2250
2008 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2009 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2011 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2012 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2014 #: ../roomops.c:2255
2015 msgid "Zap this room"
2016 msgstr "Zap a esta sala"
2018 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2020 msgstr "Lista de Salas"
2022 #: ../roomops.c:2988
2024 msgstr "Lista de carpetas"
2031 msgid "Not logged in"
2032 msgstr "No conectado ahora"
2035 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2036 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2038 #: ../siteconfig.c:39
2039 msgid "Site configuration"
2040 msgstr "Configuración del sitio"
2042 #: ../siteconfig.c:62
2046 #: ../siteconfig.c:63
2050 #: ../siteconfig.c:64
2054 #: ../siteconfig.c:65
2058 #: ../siteconfig.c:66
2062 #: ../siteconfig.c:67
2066 #: ../siteconfig.c:68
2067 msgid "Indexing/Journaling"
2068 msgstr "Indexar/Journaling"
2070 #: ../siteconfig.c:72
2071 msgid "General site configuration items"
2072 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2074 #: ../siteconfig.c:76
2075 msgid "Access controls and site policy settings"
2076 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2078 #: ../siteconfig.c:80
2079 msgid "Network services"
2080 msgstr "Servicios de red"
2082 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2084 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2087 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2088 "reinicies el Servidor Citadel"
2090 #: ../siteconfig.c:86
2091 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2092 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2094 #: ../siteconfig.c:90
2095 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2096 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2098 #: ../siteconfig.c:96
2099 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2100 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2102 #: ../siteconfig.c:97
2103 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2105 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2108 #: ../siteconfig.c:101
2109 msgid "Indexing and Journaling"
2110 msgstr "Indexado y jornalización"
2112 #: ../siteconfig.c:102
2113 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2114 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2116 #: ../siteconfig.c:120
2118 msgid "Fully qualified domain name"
2119 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2121 #: ../siteconfig.c:127
2123 msgid "Human-readable node name"
2124 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2126 #: ../siteconfig.c:134
2128 msgid "Telephone number"
2129 msgstr "Número de teléfono"
2131 #: ../siteconfig.c:141
2133 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2135 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2136 "crea una sala privada"
2138 #: ../siteconfig.c:149
2140 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2141 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2143 #: ../siteconfig.c:156
2145 msgid "Initial access level for new users"
2146 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2148 #: ../siteconfig.c:170
2150 msgid "Require registration for new users"
2151 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2153 #: ../siteconfig.c:178
2155 msgid "Quarantine messages from problem users"
2156 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2158 #: ../siteconfig.c:186
2160 msgid "Name of quarantine room"
2161 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2163 #: ../siteconfig.c:193
2165 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2166 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2168 #: ../siteconfig.c:200
2170 msgid "Restrict access to Internet mail"
2171 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2173 #: ../siteconfig.c:208
2175 msgid "Geographic location of this system"
2176 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2178 #: ../siteconfig.c:215
2180 msgid "Name of system administrator"
2181 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2183 #: ../siteconfig.c:222
2185 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2186 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2188 #: ../siteconfig.c:229
2190 msgid "Default user purge time (days)"
2191 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2193 #: ../siteconfig.c:236
2195 msgid "Default room purge time (days)"
2196 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2198 #: ../siteconfig.c:243
2200 msgid "Name of room to log pages"
2201 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2203 #: ../siteconfig.c:250
2205 msgid "Access level required to create rooms"
2206 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2208 #: ../siteconfig.c:264
2210 msgid "Maximum message length"
2211 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2213 #: ../siteconfig.c:271
2215 msgid "Minimum number of worker threads"
2216 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2218 #: ../siteconfig.c:278
2220 msgid "Maximum number of worker threads"
2221 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2223 #: ../siteconfig.c:285
2225 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2226 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2228 #: ../siteconfig.c:292
2230 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2231 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2233 #: ../siteconfig.c:299
2235 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2236 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2238 #: ../siteconfig.c:307
2240 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2241 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2243 #: ../siteconfig.c:315
2245 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2246 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2248 #: ../siteconfig.c:322
2250 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2251 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2253 #: ../siteconfig.c:329
2255 msgid "Disable self-service user account creation"
2256 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2258 #: ../siteconfig.c:337
2260 msgid "Hour to run database auto-purge"
2261 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2263 #: ../siteconfig.c:353
2265 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2266 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2268 #: ../siteconfig.c:360
2270 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2271 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2273 #: ../siteconfig.c:367
2278 #: ../siteconfig.c:374
2283 #: ../siteconfig.c:381
2285 msgid "Password for bind DN"
2286 msgstr "Contraseña para bind DN"
2288 #: ../siteconfig.c:389
2290 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2291 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2293 #: ../siteconfig.c:396
2295 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2296 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2298 #: ../siteconfig.c:403
2300 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2301 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2303 #: ../siteconfig.c:410
2305 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2306 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2308 #: ../siteconfig.c:417
2310 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2311 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2313 #: ../siteconfig.c:424
2315 msgid "Enable full text index"
2316 msgstr "Activar índice de texto completo"
2318 #: ../siteconfig.c:432
2320 msgid "Automatically delete committed database logs"
2321 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2323 #: ../siteconfig.c:440
2325 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2326 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2328 #: ../siteconfig.c:448
2330 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2332 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2335 #: ../siteconfig.c:456
2337 msgid "Perform journaling of email messages"
2338 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2340 #: ../siteconfig.c:464
2342 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2343 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2345 #: ../siteconfig.c:472
2347 msgid "Email destination of journalized messages"
2348 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2350 #: ../siteconfig.c:483
2352 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2355 #: ../siteconfig.c:530
2357 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2358 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2360 #: ../siteconfig.c:551
2362 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2363 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2365 #: ../siteconfig.c:555
2367 msgid "Same policy as public rooms"
2368 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2370 #: ../siteconfig.c:680
2371 msgid "Your system configuration has been updated."
2372 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2375 msgid "ERROR: could not open template "
2376 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2387 msgid "Who's online now"
2388 msgstr "Quién está en línea ahora"
2395 msgid "(This server does not support task lists)"
2396 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2399 msgid "Today on your calendar"
2400 msgstr "Hoy en su calendario"
2407 msgid "(This server does not support calendars)"
2408 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2411 msgid "About this server"
2412 msgstr "Acerca de este servidor"
2417 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2418 "administrator is %s."
2420 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2421 "administrador de sistema es %s."
2425 msgid "Summary page for %s"
2426 msgstr "Página sumario para %s"
2436 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2437 "the formatting, indent a line at least one space."
2439 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2440 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2444 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2445 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2449 msgid "%s has been saved."
2450 msgstr "%s no se salvó"
2453 msgid "Edit or delete users"
2454 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2458 msgstr "Añadir usuarios"
2462 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2463 "and click 'Create'."
2465 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2466 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2470 msgstr "Nuevo usuario: "
2477 msgid "Edit or Delete users"
2478 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2482 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2485 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2486 "de la lista y pulse 'Editar'."
2489 msgid "Edit configuration"
2490 msgstr "Editar configuración"
2493 msgid "Edit address book entry"
2494 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2498 msgstr "Borrar usuario"
2501 msgid "Delete this user?"
2502 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2504 #: ../useredit.c:204
2507 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2509 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2510 "libreta de direcciones."
2512 #: ../useredit.c:283
2513 msgid "Edit user account: "
2514 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2516 #: ../useredit.c:303
2520 #: ../useredit.c:310
2521 msgid "Permission to send Internet mail"
2522 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2524 #: ../useredit.c:319
2525 msgid "Number of logins"
2526 msgstr "Número de conexiones"
2528 #: ../useredit.c:326
2529 msgid "Messages submitted"
2530 msgstr "Mensajes enviados"
2532 #: ../useredit.c:333
2533 msgid "Access level"
2534 msgstr "Nivel de acceso"
2536 #: ../useredit.c:347
2537 msgid "User ID number"
2538 msgstr "ID de usuario"
2540 #: ../useredit.c:355
2541 msgid "Date and time of last login"
2542 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2544 #: ../useredit.c:370
2545 msgid "Auto-purge after this many days"
2546 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2548 #: ../useredit.c:402
2549 msgid "Changes were not saved."
2550 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2552 #: ../useredit.c:486
2554 msgid "A new user has been created."
2555 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2559 msgid "User list for %s"
2560 msgstr "Lista de usuarios %s"
2564 msgstr "Nombre de Usuario"
2571 msgid "Access Level"
2572 msgstr "Nivel de Acceso"
2576 msgstr "Última conexión"
2579 msgid "Total Logins"
2580 msgstr "Total de conexiones"
2584 msgstr "Correos Totales"
2586 #: ../userlist.c:129
2587 msgid "User profile"
2588 msgstr "Profile de usuario"
2590 #: ../userlist.c:165
2592 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2593 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2595 #: ../vcard_edit.c:185
2596 msgid "Edit contact information"
2597 msgstr "Editar información de contacto"
2599 #: ../vcard_edit.c:201
2603 #: ../vcard_edit.c:201
2607 #: ../vcard_edit.c:201
2611 #: ../vcard_edit.c:201
2615 #: ../vcard_edit.c:201
2619 #: ../vcard_edit.c:222
2620 msgid "Display name:"
2621 msgstr "Mostrar nombre:"
2623 #: ../vcard_edit.c:229
2627 #: ../vcard_edit.c:236
2628 msgid "Organization:"
2629 msgstr "Organización:"
2631 #: ../vcard_edit.c:247
2633 msgstr "Aptdo. Correos"
2635 #: ../vcard_edit.c:263
2639 #: ../vcard_edit.c:269
2643 #: ../vcard_edit.c:275
2645 msgstr "Código postal"
2647 #: ../vcard_edit.c:281
2651 #: ../vcard_edit.c:291
2652 msgid "Home telephone:"
2653 msgstr "Teléfono de casa"
2655 #: ../vcard_edit.c:297
2656 msgid "Work telephone:"
2657 msgstr "Teléfono del trabajo"
2659 #: ../vcard_edit.c:308
2660 msgid "Primary Internet e-mail address"
2661 msgstr "Dirección de email primaria"
2663 #: ../vcard_edit.c:315
2664 msgid "Internet e-mail aliases"
2665 msgstr "Alias de email"
2669 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2670 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2673 msgid "Make this my start page"
2674 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2677 msgid "You no longer have a start page selected."
2678 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2681 msgid "Authorization Required"
2682 msgstr "Autorización requerida"
2687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2688 "not be logged in: %s\n"
2690 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2691 "podrás conectarte a: %s\n"
2696 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2697 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2702 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2703 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2708 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2710 msgstr "Información de sala"
2712 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2714 msgstr "Tu biografía"
2721 msgid "the icon for this room"
2722 msgstr "el icono par esta sala"
2725 msgid "the icon for this floor"
2726 msgstr "el icono para este nivel"
2730 msgstr "Nombre de usuario"
2738 msgstr "Desde el host"
2749 msgid "Do you really want to kill this session?"
2750 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2754 msgid "Users currently on %s"
2755 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2760 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2763 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2764 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2767 msgid "Edit your session display"
2768 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2772 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2773 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2774 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2775 "corresponding box. "
2777 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2778 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2779 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2780 "nada en la caja correspondiente. "
2784 msgstr "Nombre de sala"
2787 msgid "Change room name"
2788 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2792 msgstr "Nombre de Host"
2795 msgid "Change host name"
2796 msgstr "Cambiar nombre de host"
2799 msgid "Change user name"
2800 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2804 msgid "There is no room called '%s'."
2805 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2809 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2810 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2814 msgid "There is no page called '%s' here."
2815 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2819 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2822 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2823 "deseacrear esta página."
2825 #~ msgid "localhost"
2826 #~ msgstr "localhost"
2828 #~ msgid "directory"
2829 #~ msgstr "directorio"
2831 #~ msgid "gatewaydomain"
2832 #~ msgstr "gatewaydomain"
2834 #~ msgid "smarthost"
2835 #~ msgstr "smarthost"
2840 #~ msgid "spamassassin"
2841 #~ msgstr "spamassassin"
2843 #~ msgid "[ close window ]"
2844 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"