1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
20 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Kasutajanimi:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
101 msgstr "Loe edasi..."
105 msgstr "Sisene uuesti"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
158 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
186 msgstr "Vali lehekülg:"
188 #: ../bbsview_renderer.c:277
193 #: ../bbsview_renderer.c:283
196 msgstr "Perekonnanimi"
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Koosoleku kutse"
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Avaldatud sündmus"
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
214 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
215 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
219 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
220 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
224 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
228 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
229 #: ../calendar_view.c:1088
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Alguse kuu/kell:"
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
234 #: ../calendar_view.c:1090
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
238 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
242 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
246 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
247 msgid "This is a recurring event"
248 msgstr "See on korduv sündmus"
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
306 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
308 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
312 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
313 "'pencilled in' to your calendar."
315 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
319 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
320 "into your calendar."
321 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
324 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
325 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
346 msgid "Week starts on:"
347 msgstr "Nädal algab:"
349 #: ../calendar_tools.c:87
353 #: ../calendar_tools.c:107
357 #: ../calendar_tools.c:178
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(olukord teadmata)"
361 #: ../calendar_tools.c:194
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(nõuab tegevust)"
365 #: ../calendar_tools.c:197
367 msgstr "(vastu võetud)"
369 #: ../calendar_tools.c:200
373 #: ../calendar_tools.c:203
377 #: ../calendar_tools.c:206
379 msgstr "(delegeeritud)"
381 #: ../calendar_tools.c:209
385 #: ../calendar_tools.c:212
389 #: ../calendar_tools.c:215
393 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
395 msgid "Untitled Event"
396 msgstr "Nimetu Sündmus"
398 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
399 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
403 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
404 msgid "Starting date:"
405 msgstr "Alguse kuupäev:"
407 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
409 msgstr "Lõpu kuupäev:"
411 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
413 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
415 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
416 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
420 #: ../calendar_view.c:752
424 #: ../calendar_view.c:754
428 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
429 #: ../static/t/summary_header.html:9
433 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
437 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
441 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
442 msgid "All day event"
443 msgstr "Kogu päeva sündmus"
445 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
446 msgid "Ongoing event"
447 msgstr "Käimasolev sündmus"
449 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
450 msgid "Untitled Task"
451 msgstr "Nimetu Ülesanne"
453 #: ../downloads.c:271
455 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
456 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
488 msgstr "mitte kunagi"
514 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
522 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
530 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(sina oled korraldaja)"
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Näita aega kui:"
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(iga nimi uuel real)"
558 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Recurrence rule"
564 msgstr "Korduvuse reegel"
567 msgid "Repeats every"
568 msgstr "Kordumise intervall"
571 msgid "on these weekdays:"
572 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
576 msgid "on day %s%d%s of the month"
577 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
579 #: ../event.c:591 ../event.c:653
592 msgid "year on this date"
595 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
596 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "Recurrence range"
602 msgstr "Korduvuse vahemik"
605 msgid "No ending date"
606 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
609 msgid "Repeat this event"
610 msgstr "Korda seda sündmust"
617 msgid "Repeat this event until "
618 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
620 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
624 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
625 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
630 msgid "Check attendee availability"
631 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
634 msgid "Add/change/delete floors"
635 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
637 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
643 msgstr "Korruse number"
647 msgstr "Korruse nimi"
650 msgid "Number of rooms"
658 msgid "(delete floor)"
659 msgstr "(kustuta korrus)"
662 msgid "(edit graphic)"
663 msgstr "(muuda kujundust)"
674 msgid "Create new floor"
675 msgstr "Loo uus korrus"
678 msgid "Floor has been deleted."
679 msgstr "Korrus on kustutatud."
682 msgid "New floor has been created."
683 msgstr "Uus korrus on loodud."
691 msgstr "Pildi üleslaadimine"
694 msgid "You can upload an image directly from your computer"
695 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
698 msgid "Please select a file to upload:"
699 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
707 msgstr "Tühjenda vorm"
710 msgid "Graphics upload has been cancelled."
711 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
714 msgid "You didn't upload a file."
715 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
722 msgid "the icon for this room"
723 msgstr "selle toa pisipilt"
726 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
727 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
730 msgid "the Logoff banner picture"
731 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
734 msgid "the icon for this floor"
735 msgstr "selle korruse pisipilt"
737 #: ../html2html.c:128
739 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
743 msgid "Iconbar Setting"
744 msgstr "Ikooniriba seaded"
746 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
747 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
750 msgid "Invalid Parameter"
751 msgstr "Vigane Parameeter"
755 msgid "%s has been deleted."
756 msgstr "%s on kustutatud."
763 msgid "List subscription"
767 msgid "List subscribe/unsubscribe"
771 msgid "Confirmation request sent"
777 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
778 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
779 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
780 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
781 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
782 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
787 msgstr "Mine tagasi..."
790 msgid "Enter a server command"
795 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
796 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
797 "will not be of much use to you."
801 msgid "Enter command:"
805 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
810 msgid "Detected host header is %s://%s"
818 msgid "Server command results"
825 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
826 msgid "unexpected end of message"
829 #: ../messages.c:1060
831 msgid "Cancelled. Message was not posted."
832 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
834 #: ../messages.c:1066
836 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
837 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
839 #: ../messages.c:1090
840 msgid "Saved to Drafts failed: "
843 #: ../messages.c:1167
845 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
846 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
848 #: ../messages.c:1176
849 msgid "Message has been sent.\n"
850 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
852 #: ../messages.c:1179
853 msgid "Message has been posted.\n"
854 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
856 #: ../messages.c:1393
858 msgid "The message was not moved."
859 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
861 #: ../messages.c:1415
862 msgid "Confirm move of message"
863 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
865 #: ../messages.c:1423
866 msgid "Move this message to:"
867 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
869 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
870 #: ../static/t/view_message.html:39
874 #: ../messages.c:1484
876 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
879 #: ../messages.c:1544
881 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
884 #: ../messages.c:1706
885 msgid "Attach signature to email messages?"
886 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
888 #: ../messages.c:1709
889 msgid "Use this signature:"
890 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
892 #: ../messages.c:1711
893 msgid "Default character set for email headers:"
896 #: ../messages.c:1714
897 msgid "Preferred email address"
898 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
900 #: ../messages.c:1716
901 msgid "Preferred display name for email messages"
902 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
904 #: ../messages.c:1720
905 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
906 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
908 #: ../messages.c:1723
909 msgid "Mailbox view mode"
910 msgstr "Postkasti vaade"
912 #: ../msg_renderers.c:510
916 #: ../msg_renderers.c:1004
917 msgid "I don't know how to display "
918 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
920 #: ../msg_renderers.c:1207
922 msgstr "(pealkiri puudub)"
925 msgid "Click on any note to edit it."
926 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
929 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
933 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
941 msgid "Add an OpenID: "
950 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
954 msgid "Send instant message"
955 msgstr "Saada kiirsõnum"
958 msgid "Send an instant message to: "
959 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
962 msgid "Enter message text:"
963 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
970 msgid "Message was not sent."
971 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
974 msgid "Message has been sent to "
975 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
977 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
978 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
982 msgid "Now exiting chat mode."
983 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
995 msgstr "Kuva kasutajad"
997 #: ../preferences.c:775
998 msgid "Cancelled. No settings were changed."
999 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
1001 #: ../preferences.c:977
1002 msgid "Make this my start page"
1003 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1005 #: ../preferences.c:995
1006 msgid "You no longer have a start page selected."
1007 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1009 #: ../preferences.c:1036
1011 msgid "Prefered startpage"
1012 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1017 msgstr "Minu kaustad"
1019 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1020 #: ../siteconfig.c:60
1021 msgid "Higher access is required to access this function."
1022 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1025 msgid "Bulletin Board"
1026 msgstr "Teadetetahvel"
1033 msgid "Address Book"
1034 msgstr "Aadressiraamat"
1036 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1042 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1046 msgstr "Märkmete nimekiri"
1053 msgid "Calendar List"
1054 msgstr "Kalendri nimekiri"
1061 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1062 msgstr "Unustatud toad"
1065 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1066 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1069 msgid "Close window"
1090 msgid "%d new of %d messages%s"
1091 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1095 msgstr "Mine tagasi"
1098 msgid "Read new messages"
1099 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1102 msgid "View contacts"
1103 msgstr "Vaata kontakte"
1107 msgstr "Päeva vaade"
1114 msgid "Calendar list"
1115 msgstr "Kalendri nimekiri"
1119 msgstr "Vaata ülesandeid"
1123 msgstr "Vaata märkmeid"
1126 msgid "Refresh message list"
1127 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1131 msgstr "Wiki koduleht"
1134 msgid "Read all messages"
1135 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1138 msgid "Add new contact"
1139 msgstr "Lisa uus kontakt"
1142 msgid "Add new event"
1143 msgstr "Lisa uus sündmus"
1146 msgid "Add new task"
1147 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1150 msgid "Add new note"
1151 msgstr "Lisa uus märge"
1154 msgid "Edit this page"
1155 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1157 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1158 msgid "Current version"
1170 msgid "Enter a message"
1171 msgstr "Sisesta sõnum"
1175 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1177 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1181 msgid "Skip this room"
1182 msgstr "Jäta tuba vahele"
1185 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1187 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1191 msgid "Goto next room"
1192 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1194 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1195 msgid "Administration"
1196 msgstr "Administratsioon"
1198 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1199 msgid "Configuration"
1200 msgstr "Konfiguratsioon"
1202 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1203 msgid "Message expire policy"
1204 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1206 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1207 msgid "Access controls"
1208 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1210 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1214 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1215 msgid "Mailing list service"
1218 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1219 msgid "Remote retrieval"
1220 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1222 #: ../roomops.c:1215
1223 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1224 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1226 #: ../roomops.c:1217
1227 msgid "Delete this room"
1228 msgstr "Kustuta see tuba"
1230 #: ../roomops.c:1222
1231 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1232 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1234 #: ../roomops.c:1225
1235 msgid "Edit this room's Info file"
1236 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1238 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1239 msgid "Name of room: "
1242 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1243 msgid "Resides on floor: "
1244 msgstr "Asub korrusel: "
1246 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1247 msgid "Type of room:"
1250 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1251 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1252 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1254 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1255 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1257 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1259 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1260 msgid "Private - require password: "
1261 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1263 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1264 msgid "Private - invitation only"
1265 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1267 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1268 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1269 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1271 #: ../roomops.c:1341
1272 msgid "If private, cause current users to forget room"
1273 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1275 #: ../roomops.c:1349
1276 msgid "Preferred users only"
1277 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1279 #: ../roomops.c:1355
1280 msgid "Read-only room"
1281 msgstr "Loe-ainult tuba"
1283 #: ../roomops.c:1361
1284 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1285 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1287 #: ../roomops.c:1368
1288 msgid "File directory room"
1289 msgstr "Failivahetuse tuba"
1291 #: ../roomops.c:1371
1292 msgid "Directory name: "
1293 msgstr "Kataloogi nimi:"
1295 #: ../roomops.c:1379
1296 msgid "Uploading allowed"
1297 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1299 #: ../roomops.c:1385
1300 msgid "Downloading allowed"
1301 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1303 #: ../roomops.c:1391
1304 msgid "Visible directory"
1305 msgstr "Nähtav kataloog"
1307 #: ../roomops.c:1400
1308 msgid "Network shared room"
1309 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1311 #: ../roomops.c:1406
1312 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1313 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1315 #: ../roomops.c:1412
1316 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1317 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1319 #: ../roomops.c:1417
1320 msgid "Anonymous messages"
1321 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1323 #: ../roomops.c:1425
1324 msgid "No anonymous messages"
1325 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1327 #: ../roomops.c:1431
1328 msgid "All messages are anonymous"
1329 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1331 #: ../roomops.c:1437
1332 msgid "Prompt user when entering messages"
1333 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1335 #: ../roomops.c:1443
1337 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1339 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1340 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1341 msgid "Save changes"
1342 msgstr "Salvesta muudatused"
1344 #: ../roomops.c:1518
1348 #: ../roomops.c:1521
1349 msgid "Not shared with"
1350 msgstr "Ei ole jagatud"
1352 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1353 msgid "Remote node name"
1356 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1357 msgid "Remote room name"
1360 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1364 #: ../roomops.c:1561
1366 msgstr "Lõpeta jagamine"
1368 #: ../roomops.c:1598
1372 #: ../roomops.c:1607
1374 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1375 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1376 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1377 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1378 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1379 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1382 #: ../roomops.c:1634
1384 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1385 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1388 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1392 #: ../roomops.c:1664
1394 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1395 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1398 #: ../roomops.c:1702
1402 #: ../roomops.c:1703
1406 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1407 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1408 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1410 #: ../roomops.c:1715
1411 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1414 #: ../roomops.c:1719
1415 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1418 #: ../roomops.c:1725
1419 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1422 #: ../roomops.c:1731
1423 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1426 #: ../roomops.c:1775
1427 msgid "Message expire policy for this room"
1428 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1430 #: ../roomops.c:1781
1431 msgid "Use the default policy for this floor"
1432 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1434 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1435 msgid "Never automatically expire messages"
1436 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1438 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1439 msgid "Expire by message count"
1440 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1442 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1443 msgid "Expire by message age"
1444 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1446 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1447 msgid "Number of messages or days: "
1448 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1450 #: ../roomops.c:1802
1451 msgid "Message expire policy for this floor"
1452 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1454 #: ../roomops.c:1808
1455 msgid "Use the system default"
1456 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1458 #: ../roomops.c:1855
1460 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1462 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1464 #: ../roomops.c:1860
1466 msgstr "Serveri aadress"
1468 #: ../roomops.c:1862
1470 msgstr "Kasutajanimi"
1472 #: ../roomops.c:1864
1476 #: ../roomops.c:1866
1477 msgid "Keep messages on server?"
1478 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1480 #: ../roomops.c:1868
1484 #: ../roomops.c:1896
1488 #: ../roomops.c:1896
1492 #: ../roomops.c:1939
1493 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1494 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1496 #: ../roomops.c:1945
1500 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1501 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1502 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1504 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1505 msgid "Your changes have been saved."
1506 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1508 #: ../roomops.c:2286
1510 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1511 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1513 #: ../roomops.c:2300
1515 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1516 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1518 #: ../roomops.c:2328
1520 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1521 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1523 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1524 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1526 #: ../roomops.c:2349
1530 #: ../roomops.c:2353
1532 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1533 "below and click 'Invite'."
1535 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1536 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1538 #: ../roomops.c:2360
1542 #: ../roomops.c:2365
1546 #: ../roomops.c:2372
1550 #: ../roomops.c:2373
1554 #: ../roomops.c:2406
1555 msgid "Create a new room"
1556 msgstr "Loo uus tuba"
1558 #: ../roomops.c:2442
1559 msgid "Default view for room: "
1560 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1562 #: ../roomops.c:2518
1563 msgid "Create new room"
1564 msgstr "Loo uus tuba"
1566 #: ../roomops.c:2589
1567 msgid "Cancelled. No new room was created."
1568 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1570 #: ../roomops.c:2641
1571 msgid "Go to a hidden room"
1572 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1574 #: ../roomops.c:2650
1576 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1577 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1578 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1582 #: ../roomops.c:2662
1583 msgid "Enter room name:"
1584 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1586 #: ../roomops.c:2669
1587 msgid "Enter room password:"
1588 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1590 #: ../roomops.c:2679
1594 #: ../roomops.c:2731
1595 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1596 msgstr "Unusta praegune tuba"
1598 #: ../roomops.c:2737
1601 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1602 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1605 #: ../roomops.c:2743
1606 msgid "Zap this room"
1607 msgstr "Unusta tuba"
1609 #: ../roomops.c:3210
1610 msgid "Room list view"
1611 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1613 #: ../roomops.c:3213
1614 msgid "Show empty floors"
1615 msgstr "Näita tühje korruseid"
1617 #: ../serv_func.c:172
1619 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1620 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1621 "system administrator."
1624 #: ../serv_func.c:196
1625 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1628 #: ../serv_func.c:206
1631 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1632 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1638 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1639 msgid "View/edit server-side mail filters"
1640 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1644 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1645 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1650 msgid "When new mail arrives: "
1651 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1654 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1655 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1658 msgid "Filter it according to rules selected below"
1659 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1662 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1664 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1667 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1668 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1671 msgid "The currently active script is: "
1672 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1674 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1675 msgid "Add or delete scripts"
1676 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1679 msgid "Add a new script"
1680 msgstr "Lisa uus skript"
1684 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1689 msgid "Script name: "
1690 msgstr "Skripti nimi: "
1697 msgid "Edit scripts"
1698 msgstr "Muuda skripte"
1701 msgid "Return to the script editing screen"
1702 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1705 msgid "Delete scripts"
1706 msgstr "Kustuta skripte"
1710 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1715 msgid "Delete script"
1716 msgstr "Kustuta skript"
1719 msgid "Delete this script?"
1720 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1723 msgid "A script by that name already exists."
1724 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1728 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1733 msgid "Move rule up"
1734 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1737 msgid "Move rule down"
1738 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1742 msgstr "Kustuta reegel"
1750 msgstr "Saaja või Koopia"
1756 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1757 #: ../static/t/summary_header.html:10
1770 msgid "Envelope From"
1786 msgid "X-Spam-Status"
1794 msgid "Message size"
1795 msgstr "Sõnumi suurus"
1797 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1806 msgid "does not contain"
1822 msgid "does not match"
1826 msgid "(All messages)"
1827 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1830 msgid "is larger than"
1831 msgstr "on suurem kui"
1834 msgid "is smaller than"
1835 msgstr "on väiksem kui"
1842 msgid "Discard silently"
1843 msgstr "Kustuta vaikides"
1850 msgid "Move message to"
1851 msgstr "Liiguta kausta"
1855 msgstr "Saada edasi"
1866 msgid "continue processing"
1867 msgstr "jätka töötlemist"
1879 msgstr "Lisa reegel"
1881 #: ../siteconfig.c:300
1882 msgid "Your system configuration has been updated."
1883 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1885 #: ../smtpqueue.c:135
1889 #: ../smtpqueue.c:193
1893 #: ../smtpqueue.c:195
1894 msgid "Date/time submitted"
1897 #: ../smtpqueue.c:197
1898 msgid "Last attempt"
1901 #: ../smtpqueue.c:201
1905 #: ../smtpqueue.c:216
1906 msgid "The queue is empty."
1909 #: ../smtpqueue.c:222
1910 msgid "You do not have permission to view this resource."
1913 #: ../smtpqueue.c:238
1914 msgid "View the outbound SMTP queue"
1917 #: ../smtpqueue.c:254
1918 msgid "Refresh this page"
1923 msgstr "(ei midagi)"
1931 msgstr "(Ei midagi)"
1936 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1937 "s. Your system administrator is %s."
1939 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1940 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1946 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1951 msgid "Today on your calendar"
1952 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1955 msgid "Who's online now"
1956 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1959 msgid "About this server"
1960 msgstr "Sellest serverist"
1964 msgid "Summary page for %s"
1965 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1975 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1976 "forced by preceding the next line by a blank."
1981 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1982 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1986 msgid "%s has been saved."
1987 msgstr "%s salvestati."
1989 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1993 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2002 msgid "Name of task"
2003 msgstr "Ülesande nimi"
2007 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2015 msgstr "Näita kõiki"
2019 msgstr "Muuda ülesannet"
2023 msgstr "Alguse kuupäev:"
2025 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2027 msgstr "Kuupäev puudub"
2029 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2033 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2034 msgid "Time associated"
2035 msgstr "Seostatud aeg"
2047 msgstr "Kategooria:"
2049 #: ../useredit.c:531
2051 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2054 #: ../useredit.c:608
2055 msgid "Changes were not saved."
2056 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2058 #: ../useredit.c:698
2060 msgid "A new user has been created."
2061 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2063 #: ../useredit.c:703
2065 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2066 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2067 "the host system, not within Citadel."
2072 msgid "User list for %s"
2073 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2077 msgstr "Kasutajanimi"
2084 msgid "Access Level"
2085 msgstr "Juurdepääsutase"
2089 msgstr "Viimati sees"
2092 msgid "Total Logins"
2093 msgstr "Logimisi kokku"
2097 msgstr "Postitusi kokku"
2099 #: ../userlist.c:122
2100 msgid "User profile"
2101 msgstr "Kasutajaprofiil"
2103 #: ../userlist.c:160
2105 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2106 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2108 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2112 #: ../vcard_edit.c:388
2116 #: ../vcard_edit.c:390
2120 #: ../vcard_edit.c:392
2124 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2128 #: ../vcard_edit.c:471
2132 #: ../vcard_edit.c:476
2136 #: ../vcard_edit.c:566
2137 msgid "This address book is empty."
2138 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2140 #: ../vcard_edit.c:580
2141 msgid "An internal error has occurred."
2142 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2144 #: ../vcard_edit.c:834
2145 msgid "Edit contact information"
2146 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2148 #: ../vcard_edit.c:855
2152 #: ../vcard_edit.c:855
2156 #: ../vcard_edit.c:855
2160 #: ../vcard_edit.c:855
2162 msgstr "Perekonnanimi"
2164 #: ../vcard_edit.c:855
2168 #: ../vcard_edit.c:876
2169 msgid "Display name:"
2170 msgstr "Kuvatav nimi:"
2172 #: ../vcard_edit.c:883
2176 #: ../vcard_edit.c:890
2177 msgid "Organization:"
2178 msgstr "Organisatsioon:"
2180 #: ../vcard_edit.c:901
2184 #: ../vcard_edit.c:917
2188 #: ../vcard_edit.c:923
2192 #: ../vcard_edit.c:929
2194 msgstr "Postiindeks"
2196 #: ../vcard_edit.c:935
2200 #: ../vcard_edit.c:945
2201 msgid "Home telephone:"
2202 msgstr "Kodune telefon:"
2204 #: ../vcard_edit.c:951
2205 msgid "Work telephone:"
2206 msgstr "Töötelefon:"
2208 #: ../vcard_edit.c:957
2209 msgid "Mobile telephone:"
2210 msgstr "Mobiiltelefon:"
2212 #: ../vcard_edit.c:963
2216 #: ../vcard_edit.c:974
2217 msgid "Primary Internet e-mail address"
2218 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2220 #: ../vcard_edit.c:981
2221 msgid "Internet e-mail aliases"
2222 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2224 #: ../vcard_edit.c:1048
2225 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2228 #: ../vcard_edit.c:1057
2232 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2233 msgid "An error has occurred."
2234 msgstr "Tekkis viga."
2236 #: ../vcard_edit.c:1195
2237 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2238 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2241 msgid "Authorization Required"
2242 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2247 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2248 "not be logged in: %s\n"
2252 msgid "Edit your session display"
2253 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2257 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2258 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2259 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2260 "corresponding box. "
2268 msgid "Change room name"
2269 msgstr "Muuda toa nime"
2276 msgid "Change host name"
2280 msgid "Change user name"
2281 msgstr "Muuda kasutajanime"
2283 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2285 msgid "There is no room called '%s'."
2286 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2290 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2291 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2295 msgid "There is no page called '%s' here."
2300 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2304 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2305 #: ../static/t/summary_header.html:11
2313 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2327 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2328 msgid "Basic commands"
2331 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2335 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2336 msgid "Advanced room commands"
2337 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2339 #: ../static/t/edit_message.html:25
2343 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2347 #: ../static/t/edit_message.html:49
2351 #: ../static/t/edit_message.html:53
2355 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2359 #: ../static/t/edit_message.html:70
2361 msgstr "Pimekoopia:"
2363 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2367 #: ../static/t/edit_message.html:79
2368 msgid "Subject (optional):"
2369 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2371 #: ../static/t/edit_message.html:95
2372 msgid "--- forwarded message ---"
2373 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2375 #: ../static/t/edit_message.html:115
2376 msgid "Attachments:"
2379 #: ../static/t/edit_message.html:119
2380 msgid "Attach file:"
2381 msgstr "Lisa manus:"
2383 #: ../static/t/files.html:3
2384 msgid "Files available for download in"
2385 msgstr "Failid kaustas"
2387 #: ../static/t/files.html:18
2391 #: ../static/t/files.html:19
2395 #: ../static/t/files.html:20
2399 #: ../static/t/files.html:21
2403 #: ../static/t/files.html:35
2404 msgid "Upload a file:"
2405 msgstr "Lae fail üles:"
2407 #: ../static/t/iconbar.html:17
2411 #: ../static/t/iconbar.html:42
2415 #: ../static/t/iconbar.html:47
2416 msgid "Online users"
2417 msgstr "Online kasutajad"
2419 #: ../static/t/iconbar.html:51
2423 #: ../static/t/iconbar.html:56
2427 #: ../static/t/iconbar.html:62
2431 #: ../static/t/iconbar.html:77
2432 msgid "customize this menu"
2433 msgstr "muuda menüüd"
2435 #: ../static/t/iconbar.html:80
2436 msgid "switch to room list"
2437 msgstr "tubade vaade"
2439 #: ../static/t/iconbar.html:81
2440 msgid "switch to menu"
2443 #: ../static/t/iconbar.html:82
2445 msgstr "Minu kaustad"
2447 #: ../static/t/knrooms.html:5
2449 msgstr "Tubade nimekiri"
2451 #: ../static/t/knrooms.html:5
2453 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2455 #: ../static/t/knrooms.html:19
2457 msgid "View as room list"
2458 msgstr "tubade vaade"
2460 #: ../static/t/knrooms.html:20
2462 msgid "View as folder list"
2463 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2465 #: ../static/t/knrooms.html:37
2467 msgid "Room Listing"
2468 msgstr "Tubade nimekiri"
2470 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2472 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2473 "of this system will not work properly."
2476 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2480 #: ../static/t/login.html:21
2484 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2488 #: ../static/t/login.html:39
2489 msgid "Log in using OpenID"
2490 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2492 #: ../static/t/login.html:43
2493 msgid "If you already have an account on"
2494 msgstr "Kui sul on juba konto"
2496 #: ../static/t/login.html:44
2497 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2499 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
2501 #: ../static/t/login.html:45
2503 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2504 "and click "New User." "
2506 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2508 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2509 msgid "Please log off properly when finished. "
2510 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2512 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2516 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2517 msgid "recommended browser list"
2518 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2520 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2522 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2525 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2528 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2530 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2531 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2533 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2534 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2536 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2537 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2541 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2542 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2546 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2547 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2548 msgid "oldest to newest"
2549 msgstr "vanimast uuemani"
2551 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2552 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2553 msgid "newest to oldest"
2554 msgstr "uuemast vanimani"
2556 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2557 msgid "Loading messages from server, please wait"
2558 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2560 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2561 msgid "Open in new window"
2562 msgstr "Ava uues aknas"
2564 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2568 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2572 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2573 msgid "New start page"
2574 msgstr "Uus avaleht"
2576 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2577 msgid "Your start page has been changed."
2578 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2580 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2582 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2583 "you begin on when you log on to"
2585 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2586 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2588 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2590 msgid "No new messages."
2591 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2593 #: ../static/t/openid_login.html:19
2597 #: ../static/t/openid_login.html:31
2598 msgid "Log in using a user name and password"
2601 #: ../static/t/openid_login.html:34
2602 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2605 #: ../static/t/openid_login.html:36
2606 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2609 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2610 msgid "Preferences and settings"
2611 msgstr "Eelistused ja seaded"
2613 #: ../static/t/roombanner.html:19
2614 msgid "Select page: "
2615 msgstr "Vali lehekülg:"
2617 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2619 msgid "Old messages"
2620 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2622 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2624 msgid "New messages"
2625 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2627 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2631 #: ../static/t/view_message.html:15
2635 #: ../static/t/view_message.html:20
2640 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2641 #: ../static/t/view_message.html:33
2645 #: ../static/t/view_message.html:24
2649 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2651 msgstr "VastaKõigile"
2653 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2657 #: ../static/t/view_message.html:42
2661 #: ../static/t/who.html:14
2662 msgid "Users currently on "
2663 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2665 #~ msgid "No messages here."
2666 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
2669 #~ msgid "no more messages"
2670 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2672 #~ msgid "Customize the icon bar"
2673 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2675 #~ msgid "Display icons as:"
2676 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2678 #~ msgid "pictures and text"
2679 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2681 #~ msgid "pictures only"
2682 #~ msgstr "ainult pildid"
2684 #~ msgid "text only"
2685 #~ msgstr "ainult tekst"
2688 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2689 #~ "on the left side of the screen."
2690 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2692 #~ msgid "Site logo"
2693 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2695 #~ msgid "An icon describing this site"
2696 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2698 #~ msgid "Your summary page"
2699 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2701 #~ msgid "Mail (inbox)"
2702 #~ msgstr "Kirjakast"
2704 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2705 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2707 #~ msgid "Your personal address book"
2708 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2710 #~ msgid "Your personal notes"
2711 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2713 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2714 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2716 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2717 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2720 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2724 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2726 #~ msgid "Yes with users list"
2727 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2729 #~ msgid "Who is online?"
2730 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2732 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2734 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2738 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2741 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2742 #~ "asuvate kasutajatega"
2744 #~ msgid "Advanced options"
2745 #~ msgstr "Veel valikuid"
2747 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2748 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2750 #~ msgid "Citadel logo"
2751 #~ msgstr "Citadeli logo"
2753 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2754 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2757 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2758 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2759 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2761 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2762 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2763 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2766 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2767 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2768 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2769 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2771 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2772 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2773 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2774 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2779 #~ msgid "Not logged in"
2780 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2782 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2783 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2785 #~ msgid "Tree (folders) view"
2786 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2788 #~ msgid "Table (rooms) view"
2789 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2791 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2792 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2795 #~ msgstr "24 tundi"
2798 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2801 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2803 #~ msgid "No signature"
2804 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2806 #~ msgid "Full-functionality"
2807 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2809 #~ msgid "Safe mode"
2810 #~ msgstr "Turvarežiim"
2813 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2816 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2819 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2820 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2822 #~ msgid "Rooms and Floors"
2823 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2825 #~ msgid "Confirm delete"
2826 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2828 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2829 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2831 #~ msgid "New user: "
2832 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2834 #~ msgid "Pictures in"
2835 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2837 #~ msgid "Edit or delete this room"
2838 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2840 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2841 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2843 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2844 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2846 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2847 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2849 #~ msgid "List known rooms"
2850 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2852 #~ msgid "Where can I go from here?"
2853 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2855 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2856 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2858 #~ msgid "Skip to next room"
2859 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2861 #~ msgid "(come back here later)"
2862 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2864 #~ msgid "oops! Back to "
2865 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2867 #~ msgid "...in this room"
2868 #~ msgstr "...selles toas"
2870 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2871 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2873 #~ msgid "(post in this room)"
2874 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2876 #~ msgid "File library"
2877 #~ msgstr "Failikaust"
2879 #~ msgid "(List files available for download)"
2880 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2882 #~ msgid "Summary page"
2883 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2885 #~ msgid "Summary of my account"
2886 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2888 #~ msgid "User list"
2889 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2891 #~ msgid "(all registered users)"
2892 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2895 #~ msgstr "Nägemist!"
2897 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2898 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2900 #~ msgid "Update your contact information"
2901 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2903 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2904 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2906 #~ msgid "Edit your online photo"
2907 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2909 #~ msgid "Edit your push email settings"
2910 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2912 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2913 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2915 #~ msgid "Configure Push Email"
2916 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2918 #~ msgid "Slideshow"
2919 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2922 #~ msgid "Self contained"
2923 #~ msgstr "sisaldab"
2931 #~ msgid "From host"
2932 #~ msgstr "Aadressilt"
2934 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2935 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2937 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2938 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2941 #~ msgid "Users currently on"
2942 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2944 #~ msgid "Delete this note?"
2945 #~ msgstr "Kustuta see märge?"