]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/et_EE.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / et_EE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Lisa"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Kustutatud"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Uus Kasutaja"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Korrapidaja"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Kasutajanimi:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Välju"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Välju"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "Loe edasi..."
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Sisene uuesti"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "väga nõrk"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "nõrk"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "käib kah"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "tugev"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Katkesta"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "vaba"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "HÕIVATUD"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
184 #, c-format
185 msgid "Previous %d"
186 msgstr ""
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:199
189 msgid "No messages here."
190 msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:247
193 #, c-format
194 msgid "Next %d"
195 msgstr ""
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:268
198 #, fuzzy
199 msgid "no more messages"
200 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
201
202 #: ../calendar.c:67
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Koosoleku kutse"
205
206 #: ../calendar.c:70
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
209
210 #: ../calendar.c:73
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Avaldatud sündmus"
213
214 #: ../calendar.c:76
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
217
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
220 msgid "Summary:"
221 msgstr "Kokkuvõte:"
222
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
225 msgid "Location:"
226 msgstr "Asukoht:"
227
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
229 msgid "Date:"
230 msgstr "Kuupäev:"
231
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Alguse kuu/kell:"
236
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
241
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
243 msgid "Description:"
244 msgstr "Kirjeldus:"
245
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
247 msgid "Recurrence"
248 msgstr "Korduvus:"
249
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
252 msgstr "See on korduv sündmus"
253
254 #: ../calendar.c:169
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Osaleja:"
257
258 #: ../calendar.c:209
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
262
263 #: ../calendar.c:213
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
267
268 #: ../calendar.c:218
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Uuendus:"
271
272 #: ../calendar.c:219
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "VASTUOLU:"
275
276 #: ../calendar.c:242
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
279
280 #: ../calendar.c:243
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Nõustun"
283
284 #: ../calendar.c:244
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Üritan"
287
288 #: ../calendar.c:245
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Keeldun"
291
292 #: ../calendar.c:262
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
295
296 #: ../calendar.c:263
297 msgid "Update"
298 msgstr "Uuenda"
299
300 #: ../calendar.c:264
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignoreeri"
303
304 #: ../calendar.c:286
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
307
308 #: ../calendar.c:319
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
313
314 #: ../calendar.c:323
315 msgid ""
316 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
317 "'pencilled in' to your calendar."
318 msgstr ""
319 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
320
321 #: ../calendar.c:327
322 msgid ""
323 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
324 "into your calendar."
325 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
326
327 #: ../calendar.c:332
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
330
331 #: ../calendar.c:364
332 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
333 msgstr ""
334
335 #: ../calendar.c:366
336 msgid ""
337 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
338 "updated."
339 msgstr ""
340
341 #: ../calendar.c:902
342 msgid "Calendar day view begins at:"
343 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
344
345 #: ../calendar.c:903
346 msgid "Calendar day view ends at:"
347 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
348
349 #: ../calendar.c:904
350 msgid "Week starts on:"
351 msgstr "Nädal algab:"
352
353 #: ../calendar_tools.c:87
354 msgid "Hour: "
355 msgstr "Tund: "
356
357 #: ../calendar_tools.c:107
358 msgid "Minute: "
359 msgstr "Minut: "
360
361 #: ../calendar_tools.c:178
362 msgid "(status unknown)"
363 msgstr "(olukord teadmata)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:194
366 msgid "(needs action)"
367 msgstr "(nõuab tegevust)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:197
370 msgid "(accepted)"
371 msgstr "(vastu võetud)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:200
374 msgid "(declined)"
375 msgstr "(keeldutud)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:203
378 msgid "(tenative)"
379 msgstr "(kahtlane)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:206
382 msgid "(delegated)"
383 msgstr "(delegeeritud)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:209
386 msgid "(completed)"
387 msgstr "(lõpetatud)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:212
390 msgid "(in process)"
391 msgstr "(töös)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:215
394 msgid "(none)"
395 msgstr "(none)"
396
397 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
398 #: ../event.c:848
399 msgid "Untitled Event"
400 msgstr "Nimetu Sündmus"
401
402 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
403 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
404 msgid "From"
405 msgstr "Alates:"
406
407 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
408 msgid "Starting date:"
409 msgstr "Alguse kuupäev:"
410
411 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
412 msgid "Ending date:"
413 msgstr "Lõpu kuupäev:"
414
415 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
416 msgid "Date/time:"
417 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
418
419 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
420 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
421 msgid "Notes:"
422 msgstr "Märkmed:"
423
424 #: ../calendar_view.c:752
425 msgid "Week"
426 msgstr "Nädal"
427
428 #: ../calendar_view.c:754
429 msgid "Hours"
430 msgstr "Tunnid"
431
432 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:9
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Pealkiri"
436
437 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
438 msgid "Start"
439 msgstr "Algus"
440
441 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
442 msgid "End"
443 msgstr "Lõpp"
444
445 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Kogu päeva sündmus"
448
449 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Käimasolev sündmus"
452
453 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Nimetu Ülesanne"
456
457 #: ../downloads.c:271
458 #, c-format
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
461
462 #: ../event.c:59
463 msgid "seconds"
464 msgstr "sekundit"
465
466 #: ../event.c:60
467 msgid "minutes"
468 msgstr "minutit"
469
470 #: ../event.c:61
471 msgid "hours"
472 msgstr "tundi"
473
474 #: ../event.c:62
475 msgid "days"
476 msgstr "päeva"
477
478 #: ../event.c:63
479 msgid "weeks"
480 msgstr "nädalat"
481
482 #: ../event.c:64
483 msgid "months"
484 msgstr "kuud"
485
486 #: ../event.c:65
487 msgid "years"
488 msgstr "aastat"
489
490 #: ../event.c:66
491 msgid "never"
492 msgstr "mitte kunagi"
493
494 #: ../event.c:70
495 msgid "first"
496 msgstr "esimene"
497
498 #: ../event.c:71
499 msgid "second"
500 msgstr "teine"
501
502 #: ../event.c:72
503 msgid "third"
504 msgstr "kolmas"
505
506 #: ../event.c:73
507 msgid "fourth"
508 msgstr "neljas"
509
510 #: ../event.c:74
511 msgid "fifth"
512 msgstr "viies"
513
514 #: ../event.c:77
515 msgid "Event"
516 msgstr "Sündmus"
517
518 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Osalejad"
521
522 #: ../event.c:154
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
525
526 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Kokkuvõte"
529
530 #: ../event.c:206
531 msgid "Location"
532 msgstr "Asukoht"
533
534 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Märkmed"
537
538 #: ../event.c:358
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Korraldaja"
541
542 #: ../event.c:363
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(sina oled korraldaja)"
545
546 #: ../event.c:381
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Näita aega kui:"
549
550 #: ../event.c:404
551 msgid "Free"
552 msgstr "Vaba"
553
554 #: ../event.c:412
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Hõivatud"
557
558 #: ../event.c:429
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(iga nimi uuel real)"
561
562 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Kontaktid"
565
566 #: ../event.c:502
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Korduvuse reegel"
569
570 #: ../event.c:506
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Kordumise intervall"
573
574 #: ../event.c:524
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
577
578 #: ../event.c:582
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
582
583 #: ../event.c:591 ../event.c:653
584 msgid "on the "
585 msgstr ""
586
587 #: ../event.c:615
588 msgid "of the month"
589 msgstr ""
590
591 #: ../event.c:644
592 msgid "every "
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:645
596 msgid "year on this date"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "of"
602 msgstr ""
603
604 #: ../event.c:701
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Korduvuse vahemik"
607
608 #: ../event.c:709
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
611
612 #: ../event.c:716
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Korda seda sündmust"
615
616 #: ../event.c:719
617 msgid "times"
618 msgstr "korda"
619
620 #: ../event.c:727
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
623
624 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
625 msgid "Save"
626 msgstr "Salvesta"
627
628 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
629 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Kustuta"
632
633 #: ../event.c:755
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
636
637 #: ../floors.c:33
638 msgid "Add/change/delete floors"
639 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
640
641 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
642 msgid "Error"
643 msgstr "Viga"
644
645 #: ../floors.c:61
646 msgid "Floor number"
647 msgstr "Korruse number"
648
649 #: ../floors.c:63
650 msgid "Floor name"
651 msgstr "Korruse nimi"
652
653 #: ../floors.c:65
654 msgid "Number of rooms"
655 msgstr "Tubade arv"
656
657 #: ../floors.c:67
658 msgid "Floor CSS"
659 msgstr "Korruse CSS"
660
661 #: ../floors.c:80
662 msgid "(delete floor)"
663 msgstr "(kustuta korrus)"
664
665 #: ../floors.c:86
666 msgid "(edit graphic)"
667 msgstr "(muuda kujundust)"
668
669 #: ../floors.c:100
670 msgid "Change name"
671 msgstr "Muuda nime"
672
673 #: ../floors.c:114
674 msgid "Change CSS"
675 msgstr "Muuda CSS"
676
677 #: ../floors.c:127
678 msgid "Create new floor"
679 msgstr "Loo uus korrus"
680
681 #: ../floors.c:149
682 msgid "Floor has been deleted."
683 msgstr "Korrus on kustutatud."
684
685 #: ../floors.c:171
686 msgid "New floor has been created."
687 msgstr "Uus korrus on loodud."
688
689 #: ../fmt_date.c:296
690 msgid "Time format"
691 msgstr "Aja formaat"
692
693 #: ../graphics.c:29
694 msgid "Image upload"
695 msgstr "Pildi üleslaadimine"
696
697 #: ../graphics.c:45
698 msgid "You can upload an image directly from your computer"
699 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
700
701 #: ../graphics.c:48
702 msgid "Please select a file to upload:"
703 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
704
705 #: ../graphics.c:54
706 msgid "Upload"
707 msgstr "Lae üles"
708
709 #: ../graphics.c:56
710 msgid "Reset form"
711 msgstr "Tühjenda vorm"
712
713 #: ../graphics.c:79
714 msgid "Graphics upload has been cancelled."
715 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
716
717 #: ../graphics.c:86
718 msgid "You didn't upload a file."
719 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
720
721 #: ../graphics.c:133
722 msgid "your photo"
723 msgstr "sinu foto"
724
725 #: ../graphics.c:139
726 msgid "the icon for this room"
727 msgstr "selle toa pisipilt"
728
729 #: ../graphics.c:146
730 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
731 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
732
733 #: ../graphics.c:153
734 msgid "the Logoff banner picture"
735 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
736
737 #: ../graphics.c:162
738 msgid "the icon for this floor"
739 msgstr "selle korruse pisipilt"
740
741 #: ../html2html.c:128
742 #, c-format
743 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
744 msgstr ""
745
746 #: ../iconbar.c:250
747 msgid "Iconbar Setting"
748 msgstr "Ikooniriba seaded"
749
750 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
751 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
752 #: ../netconf.c:258
753 #, c-format
754 msgid "Invalid Parameter"
755 msgstr "Vigane Parameeter"
756
757 #: ../inetconf.c:129
758 #, c-format
759 msgid "%s has been deleted."
760 msgstr "%s on kustutatud."
761
762 #: ../inetconf.c:147
763 msgid "added."
764 msgstr ""
765
766 #: ../listsub.c:39
767 msgid "List subscription"
768 msgstr ""
769
770 #: ../listsub.c:51
771 msgid "List subscribe/unsubscribe"
772 msgstr ""
773
774 #: ../listsub.c:72
775 msgid "Confirmation request sent"
776 msgstr ""
777
778 #: ../listsub.c:74
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
782 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
783 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
784 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
785 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
786 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
787 msgstr ""
788
789 #: ../listsub.c:87
790 msgid "Go back..."
791 msgstr "Mine tagasi..."
792
793 #: ../mainmenu.c:40
794 msgid "Enter a server command"
795 msgstr ""
796
797 #: ../mainmenu.c:50
798 msgid ""
799 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
800 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
801 "will not be of much use to you."
802 msgstr ""
803
804 #: ../mainmenu.c:58
805 msgid "Enter command:"
806 msgstr ""
807
808 #: ../mainmenu.c:61
809 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
810 msgstr ""
811
812 #: ../mainmenu.c:65
813 #, c-format
814 msgid "Detected host header is %s://%s"
815 msgstr ""
816
817 #: ../mainmenu.c:67
818 msgid "Send command"
819 msgstr ""
820
821 #: ../mainmenu.c:97
822 msgid "Server command results"
823 msgstr ""
824
825 #: ../messages.c:58
826 msgid "ERROR:"
827 msgstr ""
828
829 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
830 msgid "unexpected end of message"
831 msgstr ""
832
833 #: ../messages.c:662
834 msgid "(no subject)"
835 msgstr "(pealkiri puudub)"
836
837 #: ../messages.c:1091
838 #, c-format
839 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
840 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
841
842 #: ../messages.c:1097
843 #, c-format
844 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
845 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
846
847 #: ../messages.c:1121
848 msgid "Saved to Drafts failed: "
849 msgstr ""
850
851 #: ../messages.c:1198
852 #, fuzzy
853 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
854 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
855
856 #: ../messages.c:1207
857 msgid "Message has been sent.\n"
858 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
859
860 #: ../messages.c:1210
861 msgid "Message has been posted.\n"
862 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
863
864 #: ../messages.c:1424
865 #, c-format
866 msgid "The message was not moved."
867 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
868
869 #: ../messages.c:1446
870 msgid "Confirm move of message"
871 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
872
873 #: ../messages.c:1454
874 msgid "Move this message to:"
875 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
876
877 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
878 #: ../static/t/view_message.html:39
879 msgid "Move"
880 msgstr "Liiguta"
881
882 #: ../messages.c:1515
883 #, c-format
884 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
885 msgstr ""
886
887 #: ../messages.c:1575
888 #, c-format
889 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
890 msgstr ""
891
892 #: ../messages.c:1729
893 msgid "Attach signature to email messages?"
894 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
895
896 #: ../messages.c:1732
897 msgid "Use this signature:"
898 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
899
900 #: ../messages.c:1734
901 msgid "Default character set for email headers:"
902 msgstr ""
903
904 #: ../messages.c:1737
905 msgid "Preferred email address"
906 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
907
908 #: ../messages.c:1739
909 msgid "Preferred display name for email messages"
910 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
911
912 #: ../messages.c:1743
913 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
914 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
915
916 #: ../messages.c:1746
917 msgid "Mailbox view mode"
918 msgstr "Postkasti vaade"
919
920 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
921 msgid "edit"
922 msgstr "muuda"
923
924 #: ../msg_renderers.c:989
925 msgid "I don't know how to display "
926 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
927
928 #: ../notes.c:349
929 msgid "Click on any note to edit it."
930 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
931
932 #: ../openid.c:21
933 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
934 msgstr ""
935
936 #: ../openid.c:39
937 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
938 msgstr ""
939
940 #: ../openid.c:40
941 msgid "(delete)"
942 msgstr ""
943
944 #: ../openid.c:48
945 msgid "Add an OpenID: "
946 msgstr ""
947
948 #: ../openid.c:51
949 msgid "Attach"
950 msgstr ""
951
952 #: ../openid.c:55
953 #, c-format
954 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
955 msgstr ""
956
957 #: ../paging.c:19
958 msgid "Send instant message"
959 msgstr "Saada kiirsõnum"
960
961 #: ../paging.c:28
962 msgid "Send an instant message to: "
963 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
964
965 #: ../paging.c:42
966 msgid "Enter message text:"
967 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
968
969 #: ../paging.c:50
970 msgid "Send message"
971 msgstr "Saada sõnum"
972
973 #: ../paging.c:70
974 msgid "Message was not sent."
975 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
976
977 #: ../paging.c:84
978 msgid "Message has been sent to "
979 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
980
981 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
982 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
983 msgstr ""
984
985 #: ../paging.c:283
986 msgid "Now exiting chat mode."
987 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
988
989 #: ../paging.c:456
990 msgid "Send"
991 msgstr "Saada"
992
993 #: ../paging.c:457
994 msgid "Help"
995 msgstr "Abi"
996
997 #: ../paging.c:458
998 msgid "List users"
999 msgstr "Kuva kasutajad"
1000
1001 #: ../preferences.c:775
1002 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1003 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
1004
1005 #: ../preferences.c:977
1006 msgid "Make this my start page"
1007 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1008
1009 #: ../preferences.c:995
1010 msgid "You no longer have a start page selected."
1011 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1012
1013 #: ../preferences.c:1036
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Prefered startpage"
1016 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1017
1018 #: ../roomlist.c:55
1019 #, fuzzy
1020 msgid "My Folders"
1021 msgstr "Minu kaustad"
1022
1023 #: ../roomops.c:24
1024 msgid "Bulletin Board"
1025 msgstr "Teadetetahvel"
1026
1027 #: ../roomops.c:25
1028 msgid "Mail Folder"
1029 msgstr "Meilikast"
1030
1031 #: ../roomops.c:26
1032 msgid "Address Book"
1033 msgstr "Aadressiraamat"
1034
1035 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1036 msgid "Calendar"
1037 msgstr "Kalender"
1038
1039 #: ../roomops.c:28
1040 msgid "Task List"
1041 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1042
1043 #: ../roomops.c:29
1044 msgid "Notes List"
1045 msgstr "Märkmete nimekiri"
1046
1047 #: ../roomops.c:30
1048 msgid "Wiki"
1049 msgstr "Wiki"
1050
1051 #: ../roomops.c:31
1052 msgid "Calendar List"
1053 msgstr "Kalendri nimekiri"
1054
1055 #: ../roomops.c:32
1056 msgid "Journal"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../roomops.c:218
1060 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1061 msgstr "Unustatud toad"
1062
1063 #: ../roomops.c:228
1064 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1065 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1066
1067 #: ../roomops.c:267
1068 msgid "Close window"
1069 msgstr "Sulge aken"
1070
1071 #: ../roomops.c:349
1072 msgid "View as:"
1073 msgstr "Kuva kui:"
1074
1075 #: ../roomops.c:389
1076 msgid "Search: "
1077 msgstr "Otsi:"
1078
1079 #: ../roomops.c:459
1080 msgid "files"
1081 msgstr "faili"
1082
1083 #: ../roomops.c:459
1084 msgid "file"
1085 msgstr "fail"
1086
1087 #: ../roomops.c:465
1088 #, c-format
1089 msgid "%d new of %d messages%s"
1090 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1091
1092 #: ../roomops.c:487
1093 msgid "Ungoto"
1094 msgstr "Mine tagasi"
1095
1096 #: ../roomops.c:496
1097 msgid "Read new messages"
1098 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1099
1100 #: ../roomops.c:510
1101 msgid "View contacts"
1102 msgstr "Vaata kontakte"
1103
1104 #: ../roomops.c:521
1105 msgid "Day view"
1106 msgstr "Päeva vaade"
1107
1108 #: ../roomops.c:530
1109 msgid "Month view"
1110 msgstr "Kuu vaade"
1111
1112 #: ../roomops.c:541
1113 msgid "Calendar list"
1114 msgstr "Kalendri nimekiri"
1115
1116 #: ../roomops.c:552
1117 msgid "View tasks"
1118 msgstr "Vaata ülesandeid"
1119
1120 #: ../roomops.c:563
1121 msgid "View notes"
1122 msgstr "Vaata märkmeid"
1123
1124 #: ../roomops.c:574
1125 msgid "Refresh message list"
1126 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1127
1128 #: ../roomops.c:585
1129 msgid "Wiki home"
1130 msgstr "Wiki koduleht"
1131
1132 #: ../roomops.c:596
1133 msgid "Read all messages"
1134 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1135
1136 #: ../roomops.c:612
1137 msgid "Add new contact"
1138 msgstr "Lisa uus kontakt"
1139
1140 #: ../roomops.c:626
1141 msgid "Add new event"
1142 msgstr "Lisa uus sündmus"
1143
1144 #: ../roomops.c:637
1145 msgid "Add new task"
1146 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1147
1148 #: ../roomops.c:648
1149 msgid "Add new note"
1150 msgstr "Lisa uus märge"
1151
1152 #: ../roomops.c:664
1153 msgid "Edit this page"
1154 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1155
1156 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1157 msgid "Current version"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../roomops.c:688
1161 msgid "History"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../roomops.c:700
1165 msgid "Write mail"
1166 msgstr "Saada kiri"
1167
1168 #: ../roomops.c:719
1169 msgid "Enter a message"
1170 msgstr "Sisesta sõnum"
1171
1172 #: ../roomops.c:733
1173 msgid ""
1174 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1175 msgstr ""
1176 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1177 "lugemata sõnumeid"
1178
1179 #: ../roomops.c:734
1180 msgid "Skip this room"
1181 msgstr "Jäta tuba vahele"
1182
1183 #: ../roomops.c:745
1184 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1185 msgstr ""
1186 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1187 "sõnumeid"
1188
1189 #: ../roomops.c:746
1190 msgid "Goto next room"
1191 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1192
1193 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1194 msgid "Administration"
1195 msgstr "Administratsioon"
1196
1197 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1198 msgid "Configuration"
1199 msgstr "Konfiguratsioon"
1200
1201 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1202 msgid "Message expire policy"
1203 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1204
1205 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1206 msgid "Access controls"
1207 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1208
1209 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1210 msgid "Sharing"
1211 msgstr "Jagamine"
1212
1213 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1214 msgid "Mailing list service"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1218 msgid "Remote retrieval"
1219 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1220
1221 #: ../roomops.c:1215
1222 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1223 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1224
1225 #: ../roomops.c:1217
1226 msgid "Delete this room"
1227 msgstr "Kustuta see tuba"
1228
1229 #: ../roomops.c:1222
1230 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1231 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1232
1233 #: ../roomops.c:1225
1234 msgid "Edit this room's Info file"
1235 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1236
1237 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1238 msgid "Higher access is required to access this function."
1239 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1240
1241 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1242 msgid "Name of room: "
1243 msgstr "Toa nimi: "
1244
1245 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1246 msgid "Resides on floor: "
1247 msgstr "Asub korrusel: "
1248
1249 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1250 msgid "Type of room:"
1251 msgstr "Toa liik:"
1252
1253 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1254 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1255 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1256
1257 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1258 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1259 msgstr ""
1260 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1261
1262 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1263 msgid "Private - require password: "
1264 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1265
1266 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1267 msgid "Private - invitation only"
1268 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1269
1270 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1271 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1272 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1273
1274 #: ../roomops.c:1341
1275 msgid "If private, cause current users to forget room"
1276 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1277
1278 #: ../roomops.c:1349
1279 msgid "Preferred users only"
1280 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1281
1282 #: ../roomops.c:1355
1283 msgid "Read-only room"
1284 msgstr "Loe-ainult tuba"
1285
1286 #: ../roomops.c:1361
1287 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1288 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1289
1290 #: ../roomops.c:1368
1291 msgid "File directory room"
1292 msgstr "Failivahetuse tuba"
1293
1294 #: ../roomops.c:1371
1295 msgid "Directory name: "
1296 msgstr "Kataloogi nimi:"
1297
1298 #: ../roomops.c:1379
1299 msgid "Uploading allowed"
1300 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1301
1302 #: ../roomops.c:1385
1303 msgid "Downloading allowed"
1304 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1305
1306 #: ../roomops.c:1391
1307 msgid "Visible directory"
1308 msgstr "Nähtav kataloog"
1309
1310 #: ../roomops.c:1400
1311 msgid "Network shared room"
1312 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1313
1314 #: ../roomops.c:1406
1315 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1316 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1317
1318 #: ../roomops.c:1412
1319 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1320 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1321
1322 #: ../roomops.c:1417
1323 msgid "Anonymous messages"
1324 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1325
1326 #: ../roomops.c:1425
1327 msgid "No anonymous messages"
1328 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1329
1330 #: ../roomops.c:1431
1331 msgid "All messages are anonymous"
1332 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1333
1334 #: ../roomops.c:1437
1335 msgid "Prompt user when entering messages"
1336 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1337
1338 #: ../roomops.c:1443
1339 msgid "Room aide: "
1340 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1341
1342 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1343 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1344 msgid "Save changes"
1345 msgstr "Salvesta muudatused"
1346
1347 #: ../roomops.c:1518
1348 msgid "Shared with"
1349 msgstr "Jagatud "
1350
1351 #: ../roomops.c:1521
1352 msgid "Not shared with"
1353 msgstr "Ei ole jagatud"
1354
1355 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1356 msgid "Remote node name"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1360 msgid "Remote room name"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1364 msgid "Actions"
1365 msgstr "Tegevused"
1366
1367 #: ../roomops.c:1561
1368 msgid "Unshare"
1369 msgstr "Lõpeta jagamine"
1370
1371 #: ../roomops.c:1598
1372 msgid "Share"
1373 msgstr "Jaga"
1374
1375 #: ../roomops.c:1607
1376 msgid ""
1377 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1378 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1379 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1380 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1381 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1382 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../roomops.c:1631
1386 msgid ""
1387 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1388 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1392 msgid "(remove)"
1393 msgstr "(eemalda)"
1394
1395 #: ../roomops.c:1661
1396 msgid ""
1397 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1398 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../roomops.c:1699
1402 msgid "List"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../roomops.c:1700
1406 msgid "Digest"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1410 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1411 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1412
1413 #: ../roomops.c:1712
1414 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../roomops.c:1716
1418 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../roomops.c:1722
1422 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../roomops.c:1728
1426 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../roomops.c:1772
1430 msgid "Message expire policy for this room"
1431 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1432
1433 #: ../roomops.c:1778
1434 msgid "Use the default policy for this floor"
1435 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1436
1437 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1438 msgid "Never automatically expire messages"
1439 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1440
1441 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1442 msgid "Expire by message count"
1443 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1444
1445 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1446 msgid "Expire by message age"
1447 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1448
1449 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1450 msgid "Number of messages or days: "
1451 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1452
1453 #: ../roomops.c:1799
1454 msgid "Message expire policy for this floor"
1455 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1456
1457 #: ../roomops.c:1805
1458 msgid "Use the system default"
1459 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1460
1461 #: ../roomops.c:1852
1462 msgid ""
1463 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1464 "room:"
1465 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1466
1467 #: ../roomops.c:1857
1468 msgid "Remote host"
1469 msgstr "Serveri aadress"
1470
1471 #: ../roomops.c:1859
1472 msgid "User name"
1473 msgstr "Kasutajanimi"
1474
1475 #: ../roomops.c:1861
1476 msgid "Password"
1477 msgstr "Salasõna"
1478
1479 #: ../roomops.c:1863
1480 msgid "Keep messages on server?"
1481 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1482
1483 #: ../roomops.c:1865
1484 msgid "Interval"
1485 msgstr "Intervall"
1486
1487 #: ../roomops.c:1893
1488 msgid "Yes"
1489 msgstr "Jah"
1490
1491 #: ../roomops.c:1893
1492 msgid "No"
1493 msgstr "Ei"
1494
1495 #: ../roomops.c:1936
1496 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1497 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1498
1499 #: ../roomops.c:1942
1500 msgid "Feed URL"
1501 msgstr "Feed'i URL"
1502
1503 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1504 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1505 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1506
1507 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1508 msgid "Your changes have been saved."
1509 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1510
1511 #: ../roomops.c:2283
1512 #, c-format
1513 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1514 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1515
1516 #: ../roomops.c:2297
1517 #, c-format
1518 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1519 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1520
1521 #: ../roomops.c:2325
1522 msgid ""
1523 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1524 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1525 msgstr ""
1526 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1527 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1528
1529 #: ../roomops.c:2346
1530 msgid "Kick"
1531 msgstr "Löö minema"
1532
1533 #: ../roomops.c:2350
1534 msgid ""
1535 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1536 "below and click 'Invite'."
1537 msgstr ""
1538 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1539 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1540
1541 #: ../roomops.c:2357
1542 msgid "Invite:"
1543 msgstr "Kutsu:"
1544
1545 #: ../roomops.c:2362
1546 msgid "Invite"
1547 msgstr "Kutsu"
1548
1549 #: ../roomops.c:2369
1550 msgid "User"
1551 msgstr "Kasutaja"
1552
1553 #: ../roomops.c:2370
1554 msgid "Users"
1555 msgstr "Kasutajad"
1556
1557 #: ../roomops.c:2403
1558 msgid "Create a new room"
1559 msgstr "Loo uus tuba"
1560
1561 #: ../roomops.c:2439
1562 msgid "Default view for room: "
1563 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1564
1565 #: ../roomops.c:2515
1566 msgid "Create new room"
1567 msgstr "Loo uus tuba"
1568
1569 #: ../roomops.c:2586
1570 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1571 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1572
1573 #: ../roomops.c:2638
1574 msgid "Go to a hidden room"
1575 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1576
1577 #: ../roomops.c:2647
1578 msgid ""
1579 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1580 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1581 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1582 "returning here."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../roomops.c:2659
1586 msgid "Enter room name:"
1587 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1588
1589 #: ../roomops.c:2666
1590 msgid "Enter room password:"
1591 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1592
1593 #: ../roomops.c:2676
1594 msgid "Go there"
1595 msgstr "Mine sinna"
1596
1597 #: ../roomops.c:2728
1598 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1599 msgstr "Unusta praegune tuba"
1600
1601 #: ../roomops.c:2734
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1605 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../roomops.c:2740
1609 msgid "Zap this room"
1610 msgstr "Unusta tuba"
1611
1612 #: ../roomops.c:3204
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1615
1616 #: ../roomops.c:3207
1617 msgid "Show empty floors"
1618 msgstr "Näita tühje korruseid"
1619
1620 #: ../serv_func.c:172
1621 msgid ""
1622 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1623 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1624 "system administrator."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../serv_func.c:196
1628 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../serv_func.c:206
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1635 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1636 "newer.\n"
1637 "\n"
1638 "\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1642 msgid "View/edit server-side mail filters"
1643 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1644
1645 #: ../sieve.c:32
1646 msgid ""
1647 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1648 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1649 "feature.<br>"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../sieve.c:121
1653 msgid "When new mail arrives: "
1654 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1655
1656 #: ../sieve.c:125
1657 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1658 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1659
1660 #: ../sieve.c:129
1661 msgid "Filter it according to rules selected below"
1662 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1663
1664 #: ../sieve.c:134
1665 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1666 msgstr ""
1667 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1668
1669 #: ../sieve.c:145
1670 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1671 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1672
1673 #: ../sieve.c:160
1674 msgid "The currently active script is: "
1675 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1676
1677 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1678 msgid "Add or delete scripts"
1679 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1680
1681 #: ../sieve.c:660
1682 msgid "Add a new script"
1683 msgstr "Lisa uus skript"
1684
1685 #: ../sieve.c:663
1686 msgid ""
1687 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1688 "click 'Create'."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../sieve.c:669
1692 msgid "Script name: "
1693 msgstr "Skripti nimi: "
1694
1695 #: ../sieve.c:672
1696 msgid "Create"
1697 msgstr "Loo"
1698
1699 #: ../sieve.c:676
1700 msgid "Edit scripts"
1701 msgstr "Muuda skripte"
1702
1703 #: ../sieve.c:679
1704 msgid "Return to the script editing screen"
1705 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1706
1707 #: ../sieve.c:685
1708 msgid "Delete scripts"
1709 msgstr "Kustuta skripte"
1710
1711 #: ../sieve.c:688
1712 msgid ""
1713 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1714 "'Delete'."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../sieve.c:712
1718 msgid "Delete script"
1719 msgstr "Kustuta skript"
1720
1721 #: ../sieve.c:712
1722 msgid "Delete this script?"
1723 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1724
1725 #: ../sieve.c:749
1726 msgid "A script by that name already exists."
1727 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1728
1729 #: ../sieve.c:758
1730 msgid ""
1731 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1732 "and activate it."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../sieve.c:975
1736 msgid "Move rule up"
1737 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1738
1739 #: ../sieve.c:980
1740 msgid "Move rule down"
1741 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1742
1743 #: ../sieve.c:985
1744 msgid "Delete rule"
1745 msgstr "Kustuta reegel"
1746
1747 #: ../sieve.c:993
1748 msgid "If"
1749 msgstr "Kui"
1750
1751 #: ../sieve.c:997
1752 msgid "To or Cc"
1753 msgstr "Saaja või Koopia"
1754
1755 #: ../sieve.c:999
1756 msgid "Reply-to"
1757 msgstr "Vastus"
1758
1759 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1760 #: ../static/t/summary_header.html:10
1761 msgid "Sender"
1762 msgstr "Saatja"
1763
1764 #: ../sieve.c:1001
1765 msgid "Resent-From"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../sieve.c:1002
1769 msgid "Resent-To"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../sieve.c:1003
1773 msgid "Envelope From"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../sieve.c:1004
1777 msgid "Envelope To"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../sieve.c:1005
1781 msgid "X-Mailer"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../sieve.c:1006
1785 msgid "X-Spam-Flag"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../sieve.c:1007
1789 msgid "X-Spam-Status"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../sieve.c:1008
1793 msgid "List-ID"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../sieve.c:1009
1797 msgid "Message size"
1798 msgstr "Sõnumi suurus"
1799
1800 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1801 msgid "All"
1802 msgstr "Kõik"
1803
1804 #: ../sieve.c:1029
1805 msgid "contains"
1806 msgstr "sisaldab"
1807
1808 #: ../sieve.c:1030
1809 msgid "does not contain"
1810 msgstr "ei sisalda"
1811
1812 #: ../sieve.c:1031
1813 msgid "is"
1814 msgstr "on"
1815
1816 #: ../sieve.c:1032
1817 msgid "is not"
1818 msgstr "ei ole"
1819
1820 #: ../sieve.c:1033
1821 msgid "matches"
1822 msgstr "kattub"
1823
1824 #: ../sieve.c:1034
1825 msgid "does not match"
1826 msgstr "ei kattu"
1827
1828 #: ../sieve.c:1054
1829 msgid "(All messages)"
1830 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1831
1832 #: ../sieve.c:1058
1833 msgid "is larger than"
1834 msgstr "on suurem kui"
1835
1836 #: ../sieve.c:1059
1837 msgid "is smaller than"
1838 msgstr "on väiksem kui"
1839
1840 #: ../sieve.c:1082
1841 msgid "Keep"
1842 msgstr "Säilita"
1843
1844 #: ../sieve.c:1083
1845 msgid "Discard silently"
1846 msgstr "Kustuta vaikides"
1847
1848 #: ../sieve.c:1084
1849 msgid "Reject"
1850 msgstr "Hülga"
1851
1852 #: ../sieve.c:1085
1853 msgid "Move message to"
1854 msgstr "Liiguta kausta"
1855
1856 #: ../sieve.c:1086
1857 msgid "Forward to"
1858 msgstr "Saada edasi"
1859
1860 #: ../sieve.c:1087
1861 msgid "Vacation"
1862 msgstr "Puhkusel"
1863
1864 #: ../sieve.c:1124
1865 msgid "Message:"
1866 msgstr "Vastus:"
1867
1868 #: ../sieve.c:1134
1869 msgid "continue processing"
1870 msgstr "jätka töötlemist"
1871
1872 #: ../sieve.c:1135
1873 msgid "stop"
1874 msgstr "peatu"
1875
1876 #: ../sieve.c:1138
1877 msgid "and then"
1878 msgstr "ja siis"
1879
1880 #: ../sieve.c:1159
1881 msgid "Add rule"
1882 msgstr "Lisa reegel"
1883
1884 #: ../siteconfig.c:243
1885 msgid "Your system configuration has been updated."
1886 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1887
1888 #: ../smtpqueue.c:135
1889 msgid "(Delete)"
1890 msgstr "(Kustuta)"
1891
1892 #: ../smtpqueue.c:193
1893 msgid "Message ID"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../smtpqueue.c:195
1897 msgid "Date/time submitted"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../smtpqueue.c:197
1901 msgid "Last attempt"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../smtpqueue.c:201
1905 msgid "Recipients"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../smtpqueue.c:216
1909 msgid "The queue is empty."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../smtpqueue.c:222
1913 msgid "You do not have permission to view this resource."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../smtpqueue.c:238
1917 msgid "View the outbound SMTP queue"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../smtpqueue.c:254
1921 msgid "Refresh this page"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../summary.c:34
1925 msgid "(nothing)"
1926 msgstr "(ei midagi)"
1927
1928 #: ../summary.c:117
1929 msgid "(None)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../summary.c:169
1933 msgid "(Nothing)"
1934 msgstr "(Ei midagi)"
1935
1936 #: ../summary.c:183
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1940 "s.  Your system administrator is %s."
1941 msgstr ""
1942 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1943 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1944
1945 #: ../summary.c:211
1946 msgid "Messages"
1947 msgstr "Sõnumid"
1948
1949 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1950 msgid "Tasks"
1951 msgstr "Ülesanded"
1952
1953 #: ../summary.c:237
1954 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1955 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1956
1957 #: ../summary.c:252
1958 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1959 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1960
1961 #: ../summary.c:265
1962 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1963 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1964
1965 #: ../summary.c:291
1966 #, c-format
1967 msgid "Summary page for %s"
1968 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1969
1970 #: ../sysmsgs.c:35
1971 #, c-format
1972 msgid "Edit %s"
1973 msgstr "Muuda %s"
1974
1975 #: ../sysmsgs.c:38
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1979 "forced by preceding the next line by a blank."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../sysmsgs.c:72
1983 #, c-format
1984 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1985 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1986
1987 #: ../sysmsgs.c:91
1988 #, c-format
1989 msgid "%s has been saved."
1990 msgstr "%s salvestati."
1991
1992 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1993 msgid "Room info"
1994 msgstr "Toa info"
1995
1996 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
1997 msgid "Your bio"
1998 msgstr "Sinu info"
1999
2000 #: ../tasks.c:95
2001 msgid "Completed?"
2002 msgstr "Lõpetatud?"
2003
2004 #: ../tasks.c:97
2005 msgid "Name of task"
2006 msgstr "Ülesande nimi"
2007
2008 #: ../tasks.c:99
2009 msgid "Date due"
2010 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2011
2012 #: ../tasks.c:101
2013 msgid "Category"
2014 msgstr "Kategooria"
2015
2016 #: ../tasks.c:103
2017 msgid "Show All"
2018 msgstr "Näita kõiki"
2019
2020 #: ../tasks.c:228
2021 msgid "Edit task"
2022 msgstr "Muuda ülesannet"
2023
2024 #: ../tasks.c:258
2025 msgid "Start date:"
2026 msgstr "Alguse kuupäev:"
2027
2028 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2029 msgid "No date"
2030 msgstr "Kuupäev puudub"
2031
2032 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2033 msgid "or"
2034 msgstr "või"
2035
2036 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2037 msgid "Time associated"
2038 msgstr "Seostatud aeg"
2039
2040 #: ../tasks.c:288
2041 msgid "Due date:"
2042 msgstr "Tähtaeg:"
2043
2044 #: ../tasks.c:317
2045 msgid "Completed:"
2046 msgstr "Lõpetatud:"
2047
2048 #: ../tasks.c:328
2049 msgid "Category:"
2050 msgstr "Kategooria:"
2051
2052 #: ../useredit.c:531
2053 msgid ""
2054 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../useredit.c:608
2058 msgid "Changes were not saved."
2059 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2060
2061 #: ../useredit.c:698
2062 #, c-format
2063 msgid "A new user has been created."
2064 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2065
2066 #: ../useredit.c:703
2067 msgid ""
2068 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2069 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2070 "the host system, not within Citadel."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../userlist.c:42
2074 #, c-format
2075 msgid "User list for %s"
2076 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2077
2078 #: ../userlist.c:60
2079 msgid "User Name"
2080 msgstr "Kasutajanimi"
2081
2082 #: ../userlist.c:61
2083 msgid "Number"
2084 msgstr "Number"
2085
2086 #: ../userlist.c:62
2087 msgid "Access Level"
2088 msgstr "Juurdepääsutase"
2089
2090 #: ../userlist.c:63
2091 msgid "Last Login"
2092 msgstr "Viimati sees"
2093
2094 #: ../userlist.c:64
2095 msgid "Total Logins"
2096 msgstr "Logimisi kokku"
2097
2098 #: ../userlist.c:65
2099 msgid "Total Posts"
2100 msgstr "Postitusi kokku"
2101
2102 #: ../userlist.c:122
2103 msgid "User profile"
2104 msgstr "Kasutajaprofiil"
2105
2106 #: ../userlist.c:160
2107 #, c-format
2108 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2109 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2110
2111 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2112 msgid "(no name)"
2113 msgstr "(nimetu)"
2114
2115 #: ../vcard_edit.c:428
2116 msgid " (work)"
2117 msgstr " (töö)"
2118
2119 #: ../vcard_edit.c:430
2120 msgid " (home)"
2121 msgstr " (kodune)"
2122
2123 #: ../vcard_edit.c:432
2124 msgid " (cell)"
2125 msgstr " (mobiil)"
2126
2127 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2128 msgid "Address:"
2129 msgstr "Aadress:"
2130
2131 #: ../vcard_edit.c:511
2132 msgid "Telephone:"
2133 msgstr "Telefon:"
2134
2135 #: ../vcard_edit.c:516
2136 msgid "E-mail:"
2137 msgstr "E-mail:"
2138
2139 #: ../vcard_edit.c:606
2140 msgid "This address book is empty."
2141 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2142
2143 #: ../vcard_edit.c:620
2144 msgid "An internal error has occurred."
2145 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2146
2147 #: ../vcard_edit.c:874
2148 msgid "Edit contact information"
2149 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2150
2151 #: ../vcard_edit.c:895
2152 msgid "Prefix"
2153 msgstr "Tiitel"
2154
2155 #: ../vcard_edit.c:895
2156 msgid "First"
2157 msgstr "Eesnimi"
2158
2159 #: ../vcard_edit.c:895
2160 msgid "Middle"
2161 msgstr "Lisanimi"
2162
2163 #: ../vcard_edit.c:895
2164 msgid "Last"
2165 msgstr "Perekonnanimi"
2166
2167 #: ../vcard_edit.c:895
2168 msgid "Suffix"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../vcard_edit.c:916
2172 msgid "Display name:"
2173 msgstr "Kuvatav nimi:"
2174
2175 #: ../vcard_edit.c:923
2176 msgid "Title:"
2177 msgstr "Ametinimi:"
2178
2179 #: ../vcard_edit.c:930
2180 msgid "Organization:"
2181 msgstr "Organisatsioon:"
2182
2183 #: ../vcard_edit.c:941
2184 msgid "PO box:"
2185 msgstr "Postkast"
2186
2187 #: ../vcard_edit.c:957
2188 msgid "City:"
2189 msgstr "Linn:"
2190
2191 #: ../vcard_edit.c:963
2192 msgid "State:"
2193 msgstr "Maakond:"
2194
2195 #: ../vcard_edit.c:969
2196 msgid "ZIP code:"
2197 msgstr "Postiindeks"
2198
2199 #: ../vcard_edit.c:975
2200 msgid "Country:"
2201 msgstr "Riik"
2202
2203 #: ../vcard_edit.c:985
2204 msgid "Home telephone:"
2205 msgstr "Kodune telefon:"
2206
2207 #: ../vcard_edit.c:991
2208 msgid "Work telephone:"
2209 msgstr "Töötelefon:"
2210
2211 #: ../vcard_edit.c:997
2212 msgid "Mobile telephone:"
2213 msgstr "Mobiiltelefon:"
2214
2215 #: ../vcard_edit.c:1003
2216 msgid "Fax number:"
2217 msgstr "Faks:"
2218
2219 #: ../vcard_edit.c:1014
2220 msgid "Primary Internet e-mail address"
2221 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2222
2223 #: ../vcard_edit.c:1021
2224 msgid "Internet e-mail aliases"
2225 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2226
2227 #: ../vcard_edit.c:1088
2228 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:1097
2232 msgid "Aborting."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2236 msgid "An error has occurred."
2237 msgstr "Tekkis viga."
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:1235
2240 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2241 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2242
2243 #: ../webcit.c:326
2244 msgid "Authorization Required"
2245 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2246
2247 #: ../webcit.c:335
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2251 "not be logged in: %s\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../who.c:154
2255 msgid "Edit your session display"
2256 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2257
2258 #: ../who.c:158
2259 msgid ""
2260 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2261 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2262 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2263 "corresponding box. "
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../who.c:171
2267 msgid "Room name:"
2268 msgstr "Toa nimi:"
2269
2270 #: ../who.c:176
2271 msgid "Change room name"
2272 msgstr "Muuda toa nime"
2273
2274 #: ../who.c:180
2275 msgid "Host name:"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../who.c:185
2279 msgid "Change host name"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../who.c:195
2283 msgid "Change user name"
2284 msgstr "Muuda kasutajanime"
2285
2286 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2287 #, c-format
2288 msgid "There is no room called '%s'."
2289 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2290
2291 #: ../wiki.c:62
2292 #, c-format
2293 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2294 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2295
2296 #: ../wiki.c:96
2297 #, c-format
2298 msgid "There is no page called '%s' here."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: ../wiki.c:98
2302 msgid ""
2303 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2304 "create this page."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2308 #: ../static/t/summary_header.html:11
2309 msgid "Date"
2310 msgstr "Kuupäev"
2311
2312 #: ../wiki.c:170
2313 msgid "Author"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2317 #, fuzzy
2318 msgid "(show)"
2319 msgstr " (kodune)"
2320
2321 #: ../wiki.c:211
2322 #, fuzzy
2323 msgid "(revert)"
2324 msgstr "(eemalda)"
2325
2326 #: ../wiki.c:291
2327 msgid "Page title"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2331 msgid "Basic commands"
2332 msgstr "Põhikäsud"
2333
2334 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2335 msgid "Your info"
2336 msgstr "Sinu info"
2337
2338 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2339 msgid "Advanced room commands"
2340 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2341
2342 #: ../static/t/edit_message.html:25
2343 msgid "from"
2344 msgstr "saatja"
2345
2346 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2347 msgid "Anonymous"
2348 msgstr "Anonüümne"
2349
2350 #: ../static/t/edit_message.html:49
2351 msgid "in"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../static/t/edit_message.html:53
2355 msgid "To:"
2356 msgstr "Saaja:"
2357
2358 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2359 msgid "CC:"
2360 msgstr "Koopia:"
2361
2362 #: ../static/t/edit_message.html:70
2363 msgid "BCC:"
2364 msgstr "Pimekoopia:"
2365
2366 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2367 msgid "Subject:"
2368 msgstr "Pealkiri:"
2369
2370 #: ../static/t/edit_message.html:79
2371 msgid "Subject (optional):"
2372 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2373
2374 #: ../static/t/edit_message.html:95
2375 msgid "--- forwarded message ---"
2376 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2377
2378 #: ../static/t/edit_message.html:115
2379 msgid "Attachments:"
2380 msgstr "Manused:"
2381
2382 #: ../static/t/edit_message.html:119
2383 msgid "Attach file:"
2384 msgstr "Lisa manus:"
2385
2386 #: ../static/t/files.html:3
2387 msgid "Files available for download in"
2388 msgstr "Failid kaustas"
2389
2390 #: ../static/t/files.html:18
2391 msgid "Filename"
2392 msgstr "Failinimi"
2393
2394 #: ../static/t/files.html:19
2395 msgid "Size"
2396 msgstr "Suurus"
2397
2398 #: ../static/t/files.html:20
2399 msgid "Content"
2400 msgstr "Sisu"
2401
2402 #: ../static/t/files.html:21
2403 msgid "Description"
2404 msgstr "Kirjeldus"
2405
2406 #: ../static/t/files.html:35
2407 msgid "Upload a file:"
2408 msgstr "Lae fail üles:"
2409
2410 #: ../static/t/iconbar.html:17
2411 msgid "Mail"
2412 msgstr "Kirjakast"
2413
2414 #: ../static/t/iconbar.html:42
2415 msgid "Rooms"
2416 msgstr "Toad"
2417
2418 #: ../static/t/iconbar.html:47
2419 msgid "Online users"
2420 msgstr "Online kasutajad"
2421
2422 #: ../static/t/iconbar.html:51
2423 msgid "Loading"
2424 msgstr "Laadimine"
2425
2426 #: ../static/t/iconbar.html:56
2427 msgid "Chat"
2428 msgstr "Vestle"
2429
2430 #: ../static/t/iconbar.html:62
2431 msgid "Advanced"
2432 msgstr "Põhjalikum"
2433
2434 #: ../static/t/iconbar.html:77
2435 msgid "customize this menu"
2436 msgstr "muuda menüüd"
2437
2438 #: ../static/t/iconbar.html:80
2439 msgid "switch to room list"
2440 msgstr "tubade vaade"
2441
2442 #: ../static/t/iconbar.html:81
2443 msgid "switch to menu"
2444 msgstr "menüü"
2445
2446 #: ../static/t/iconbar.html:82
2447 msgid "My folders"
2448 msgstr "Minu kaustad"
2449
2450 #: ../static/t/knrooms.html:5
2451 msgid "Room list"
2452 msgstr "Tubade nimekiri"
2453
2454 #: ../static/t/knrooms.html:5
2455 msgid "Folder list"
2456 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2457
2458 #: ../static/t/knrooms.html:19
2459 #, fuzzy
2460 msgid "View as room list"
2461 msgstr "tubade vaade"
2462
2463 #: ../static/t/knrooms.html:20
2464 #, fuzzy
2465 msgid "View as folder list"
2466 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2467
2468 #: ../static/t/knrooms.html:37
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Room Listing"
2471 msgstr "Tubade nimekiri"
2472
2473 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2474 msgid ""
2475 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2476 "of this system will not work properly."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2480 msgid "powered by"
2481 msgstr "jooksutab"
2482
2483 #: ../static/t/login.html:21
2484 msgid "Password:"
2485 msgstr "Salasõna:"
2486
2487 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2488 msgid "Language:"
2489 msgstr "Keel:"
2490
2491 #: ../static/t/login.html:39
2492 msgid "Log in using OpenID"
2493 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2494
2495 #: ../static/t/login.html:43
2496 msgid "If you already have an account on"
2497 msgstr "Kui sul on juba konto"
2498
2499 #: ../static/t/login.html:44
2500 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2501 msgstr ""
2502 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
2503
2504 #: ../static/t/login.html:45
2505 msgid ""
2506 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2507 "and click &quot;New User.&quot; "
2508 msgstr ""
2509 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2510
2511 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2512 msgid "Please log off properly when finished. "
2513 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2514
2515 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2516 msgid "See the"
2517 msgstr "Vaata"
2518
2519 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2520 msgid "recommended browser list"
2521 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2522
2523 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2524 msgid ""
2525 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2526 "turned on. "
2527 msgstr ""
2528 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2529 "olema."
2530
2531 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2532 msgid ""
2533 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2534 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2535 msgstr ""
2536 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2537 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2538
2539 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2540 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2541 msgid "Reading #"
2542 msgstr "Loed #"
2543
2544 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2545 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2546 msgid "messages"
2547 msgstr "sõnumist"
2548
2549 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2550 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2551 msgid "oldest to newest"
2552 msgstr "vanimast uuemani"
2553
2554 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2555 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2556 msgid "newest to oldest"
2557 msgstr "uuemast vanimani"
2558
2559 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2560 msgid "Loading messages from server, please wait"
2561 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2562
2563 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2564 msgid "Open in new window"
2565 msgstr "Ava uues aknas"
2566
2567 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2568 msgid "Copy"
2569 msgstr "Kopeeri"
2570
2571 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2572 msgid "Print"
2573 msgstr "Prindi"
2574
2575 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2576 msgid "New start page"
2577 msgstr "Uus avaleht"
2578
2579 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2580 msgid "Your start page has been changed."
2581 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2582
2583 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2584 msgid ""
2585 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2586 "you begin on when you log on to"
2587 msgstr ""
2588 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2589 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2590
2591 #: ../static/t/openid_login.html:19
2592 msgid "OpenID URL:"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../static/t/openid_login.html:31
2596 msgid "Log in using a user name and password"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../static/t/openid_login.html:34
2600 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../static/t/openid_login.html:36
2604 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2608 msgid "Preferences and settings"
2609 msgstr "Eelistused ja seaded"
2610
2611 #: ../static/t/roombanner.html:19
2612 msgid "Select page: "
2613 msgstr "Vali lehekülg:"
2614
2615 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2616 msgid "from "
2617 msgstr "postitaja"
2618
2619 #: ../static/t/view_message.html:15
2620 msgid "to"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: ../static/t/view_message.html:20
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Edit"
2626 msgstr "(Muuda)"
2627
2628 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2629 #: ../static/t/view_message.html:33
2630 msgid "Reply"
2631 msgstr "Vasta"
2632
2633 #: ../static/t/view_message.html:24
2634 msgid "ReplyQuoted"
2635 msgstr "Tsiteeri"
2636
2637 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2638 msgid "ReplyAll"
2639 msgstr "VastaKõigile"
2640
2641 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2642 msgid "Forward"
2643 msgstr "Edasta"
2644
2645 #: ../static/t/view_message.html:42
2646 msgid "Headers"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../static/t/who.html:14
2650 msgid "Users currently on "
2651 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "older messages"
2655 #~ msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "newer messages"
2659 #~ msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2660
2661 #~ msgid "Customize the icon bar"
2662 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2663
2664 #~ msgid "Display icons as:"
2665 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2666
2667 #~ msgid "pictures and text"
2668 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2669
2670 #~ msgid "pictures only"
2671 #~ msgstr "ainult pildid"
2672
2673 #~ msgid "text only"
2674 #~ msgstr "ainult tekst"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2678 #~ "on the left side of the screen."
2679 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2680
2681 #~ msgid "Site logo"
2682 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2683
2684 #~ msgid "An icon describing this site"
2685 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2686
2687 #~ msgid "Your summary page"
2688 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2689
2690 #~ msgid "Mail (inbox)"
2691 #~ msgstr "Kirjakast"
2692
2693 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2694 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2695
2696 #~ msgid "Your personal address book"
2697 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2698
2699 #~ msgid "Your personal notes"
2700 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2701
2702 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2703 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2704
2705 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2706 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2710 #~ "available."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2713 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2714
2715 #~ msgid "Yes with users list"
2716 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2717
2718 #~ msgid "Who is online?"
2719 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2720
2721 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2724 #~ "sisse logitud."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2728 #~ "same room."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2731 #~ "asuvate kasutajatega"
2732
2733 #~ msgid "Advanced options"
2734 #~ msgstr "Veel valikuid"
2735
2736 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2737 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2738
2739 #~ msgid "Citadel logo"
2740 #~ msgstr "Citadeli logo"
2741
2742 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2743 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2747 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2748 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2751 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2752 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2753
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2756 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2757 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2758 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2761 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2762 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2763 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2764
2765 #~ msgid "Email"
2766 #~ msgstr "E-mail"
2767
2768 #~ msgid "Not logged in"
2769 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2770
2771 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2772 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2773
2774 #~ msgid "Tree (folders) view"
2775 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2776
2777 #~ msgid "Table (rooms) view"
2778 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2779
2780 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2781 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2782
2783 #~ msgid "24 hour"
2784 #~ msgstr "24 tundi"
2785
2786 #~ msgid "Sunday"
2787 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2788
2789 #~ msgid "Monday"
2790 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2791
2792 #~ msgid "No signature"
2793 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2794
2795 #~ msgid "Full-functionality"
2796 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2797
2798 #~ msgid "Safe mode"
2799 #~ msgstr "Turvarežiim"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2803 #~ "featured."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2806 #~ "võimalustega."
2807
2808 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2809 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2810
2811 #~ msgid "Rooms and Floors"
2812 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2813
2814 #~ msgid "Confirm delete"
2815 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2816
2817 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2818 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2819
2820 #~ msgid "New user: "
2821 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2822
2823 #~ msgid "Pictures in"
2824 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2825
2826 #~ msgid "Edit or delete this room"
2827 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2828
2829 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2830 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2831
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2834
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2837
2838 #~ msgid "List known rooms"
2839 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2840
2841 #~ msgid "Where can I go from here?"
2842 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2843
2844 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2845 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2846
2847 #~ msgid "Skip to next room"
2848 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2849
2850 #~ msgid "(come back here later)"
2851 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2852
2853 #~ msgid "oops! Back to "
2854 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2855
2856 #~ msgid "...in this room"
2857 #~ msgstr "...selles toas"
2858
2859 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2860 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2861
2862 #~ msgid "(post in this room)"
2863 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2864
2865 #~ msgid "File library"
2866 #~ msgstr "Failikaust"
2867
2868 #~ msgid "(List files available for download)"
2869 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2870
2871 #~ msgid "Summary page"
2872 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2873
2874 #~ msgid "Summary of my account"
2875 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2876
2877 #~ msgid "User list"
2878 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2879
2880 #~ msgid "(all registered users)"
2881 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2882
2883 #~ msgid "Bye!"
2884 #~ msgstr "Nägemist!"
2885
2886 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2887 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2888
2889 #~ msgid "Update your contact information"
2890 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2891
2892 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2893 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2894
2895 #~ msgid "Edit your online photo"
2896 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2897
2898 #~ msgid "Edit your push email settings"
2899 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2900
2901 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2902 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2903
2904 #~ msgid "Configure Push Email"
2905 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2906
2907 #~ msgid "Slideshow"
2908 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "sisaldab"
2913
2914 #~ msgid "Download"
2915 #~ msgstr "Lae"
2916
2917 #~ msgid "Room"
2918 #~ msgstr "Tuba"
2919
2920 #~ msgid "From host"
2921 #~ msgstr "Aadressilt"
2922
2923 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2924 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2925
2926 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2927 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Users currently on"
2931 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2932
2933 #~ msgid "Delete this note?"
2934 #~ msgstr "Kustuta see märge?"