1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Kasutajanimi:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
101 msgstr "Loe edasi..."
105 msgstr "Sisene uuesti"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
188 #: ../bbsview_renderer.c:199
189 msgid "No messages here."
190 msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
192 #: ../bbsview_renderer.c:247
197 #: ../bbsview_renderer.c:268
199 msgid "no more messages"
200 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
203 msgid "Meeting invitation"
204 msgstr "Koosoleku kutse"
207 msgid "Attendee's reply to your invitation"
208 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
211 msgid "Published event"
212 msgstr "Avaldatud sündmus"
215 msgid "This is an unknown type of calendar item."
216 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
218 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
219 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
223 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
224 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
228 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
232 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
233 #: ../calendar_view.c:1088
234 msgid "Starting date/time:"
235 msgstr "Alguse kuu/kell:"
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
238 #: ../calendar_view.c:1090
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
242 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
246 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
250 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
251 msgid "This is a recurring event"
252 msgstr "See on korduv sündmus"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
316 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
317 "'pencilled in' to your calendar."
319 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
323 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
324 "into your calendar."
325 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
332 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
337 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
342 msgid "Calendar day view begins at:"
343 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
346 msgid "Calendar day view ends at:"
347 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
350 msgid "Week starts on:"
351 msgstr "Nädal algab:"
353 #: ../calendar_tools.c:87
357 #: ../calendar_tools.c:107
361 #: ../calendar_tools.c:178
362 msgid "(status unknown)"
363 msgstr "(olukord teadmata)"
365 #: ../calendar_tools.c:194
366 msgid "(needs action)"
367 msgstr "(nõuab tegevust)"
369 #: ../calendar_tools.c:197
371 msgstr "(vastu võetud)"
373 #: ../calendar_tools.c:200
377 #: ../calendar_tools.c:203
381 #: ../calendar_tools.c:206
383 msgstr "(delegeeritud)"
385 #: ../calendar_tools.c:209
389 #: ../calendar_tools.c:212
393 #: ../calendar_tools.c:215
397 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
399 msgid "Untitled Event"
400 msgstr "Nimetu Sündmus"
402 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
403 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
407 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
408 msgid "Starting date:"
409 msgstr "Alguse kuupäev:"
411 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
413 msgstr "Lõpu kuupäev:"
415 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
417 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
419 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
420 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
424 #: ../calendar_view.c:752
428 #: ../calendar_view.c:754
432 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:9
437 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
441 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
445 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Kogu päeva sündmus"
449 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Käimasolev sündmus"
453 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Nimetu Ülesanne"
457 #: ../downloads.c:271
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
492 msgstr "mitte kunagi"
518 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
526 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
534 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(sina oled korraldaja)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Näita aega kui:"
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(iga nimi uuel real)"
562 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Korduvuse reegel"
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Kordumise intervall"
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
583 #: ../event.c:591 ../event.c:653
596 msgid "year on this date"
599 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Korduvuse vahemik"
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Korda seda sündmust"
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
624 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
628 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
629 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
638 msgid "Add/change/delete floors"
639 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
641 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
647 msgstr "Korruse number"
651 msgstr "Korruse nimi"
654 msgid "Number of rooms"
662 msgid "(delete floor)"
663 msgstr "(kustuta korrus)"
666 msgid "(edit graphic)"
667 msgstr "(muuda kujundust)"
678 msgid "Create new floor"
679 msgstr "Loo uus korrus"
682 msgid "Floor has been deleted."
683 msgstr "Korrus on kustutatud."
686 msgid "New floor has been created."
687 msgstr "Uus korrus on loodud."
695 msgstr "Pildi üleslaadimine"
698 msgid "You can upload an image directly from your computer"
699 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
702 msgid "Please select a file to upload:"
703 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
711 msgstr "Tühjenda vorm"
714 msgid "Graphics upload has been cancelled."
715 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
718 msgid "You didn't upload a file."
719 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
726 msgid "the icon for this room"
727 msgstr "selle toa pisipilt"
730 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
731 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
734 msgid "the Logoff banner picture"
735 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
738 msgid "the icon for this floor"
739 msgstr "selle korruse pisipilt"
741 #: ../html2html.c:128
743 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
747 msgid "Iconbar Setting"
748 msgstr "Ikooniriba seaded"
750 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
751 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
754 msgid "Invalid Parameter"
755 msgstr "Vigane Parameeter"
759 msgid "%s has been deleted."
760 msgstr "%s on kustutatud."
767 msgid "List subscription"
771 msgid "List subscribe/unsubscribe"
775 msgid "Confirmation request sent"
781 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
782 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
783 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
784 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
785 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
786 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
791 msgstr "Mine tagasi..."
794 msgid "Enter a server command"
799 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
800 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
801 "will not be of much use to you."
805 msgid "Enter command:"
809 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
814 msgid "Detected host header is %s://%s"
822 msgid "Server command results"
829 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
830 msgid "unexpected end of message"
835 msgstr "(pealkiri puudub)"
837 #: ../messages.c:1091
839 msgid "Cancelled. Message was not posted."
840 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
842 #: ../messages.c:1097
844 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
845 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
847 #: ../messages.c:1121
848 msgid "Saved to Drafts failed: "
851 #: ../messages.c:1198
853 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
854 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
856 #: ../messages.c:1207
857 msgid "Message has been sent.\n"
858 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
860 #: ../messages.c:1210
861 msgid "Message has been posted.\n"
862 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
864 #: ../messages.c:1424
866 msgid "The message was not moved."
867 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
869 #: ../messages.c:1446
870 msgid "Confirm move of message"
871 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
873 #: ../messages.c:1454
874 msgid "Move this message to:"
875 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
877 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
878 #: ../static/t/view_message.html:39
882 #: ../messages.c:1515
884 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
887 #: ../messages.c:1575
889 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
892 #: ../messages.c:1729
893 msgid "Attach signature to email messages?"
894 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
896 #: ../messages.c:1732
897 msgid "Use this signature:"
898 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
900 #: ../messages.c:1734
901 msgid "Default character set for email headers:"
904 #: ../messages.c:1737
905 msgid "Preferred email address"
906 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
908 #: ../messages.c:1739
909 msgid "Preferred display name for email messages"
910 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
912 #: ../messages.c:1743
913 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
914 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
916 #: ../messages.c:1746
917 msgid "Mailbox view mode"
918 msgstr "Postkasti vaade"
920 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
924 #: ../msg_renderers.c:989
925 msgid "I don't know how to display "
926 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
929 msgid "Click on any note to edit it."
930 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
933 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
937 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
945 msgid "Add an OpenID: "
954 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
958 msgid "Send instant message"
959 msgstr "Saada kiirsõnum"
962 msgid "Send an instant message to: "
963 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
966 msgid "Enter message text:"
967 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
974 msgid "Message was not sent."
975 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
978 msgid "Message has been sent to "
979 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
981 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
982 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
986 msgid "Now exiting chat mode."
987 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
999 msgstr "Kuva kasutajad"
1001 #: ../preferences.c:775
1002 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1003 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
1005 #: ../preferences.c:977
1006 msgid "Make this my start page"
1007 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1009 #: ../preferences.c:995
1010 msgid "You no longer have a start page selected."
1011 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1013 #: ../preferences.c:1036
1015 msgid "Prefered startpage"
1016 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1021 msgstr "Minu kaustad"
1024 msgid "Bulletin Board"
1025 msgstr "Teadetetahvel"
1032 msgid "Address Book"
1033 msgstr "Aadressiraamat"
1035 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1041 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1045 msgstr "Märkmete nimekiri"
1052 msgid "Calendar List"
1053 msgstr "Kalendri nimekiri"
1060 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1061 msgstr "Unustatud toad"
1064 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1065 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1068 msgid "Close window"
1089 msgid "%d new of %d messages%s"
1090 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1094 msgstr "Mine tagasi"
1097 msgid "Read new messages"
1098 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1101 msgid "View contacts"
1102 msgstr "Vaata kontakte"
1106 msgstr "Päeva vaade"
1113 msgid "Calendar list"
1114 msgstr "Kalendri nimekiri"
1118 msgstr "Vaata ülesandeid"
1122 msgstr "Vaata märkmeid"
1125 msgid "Refresh message list"
1126 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1130 msgstr "Wiki koduleht"
1133 msgid "Read all messages"
1134 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1137 msgid "Add new contact"
1138 msgstr "Lisa uus kontakt"
1141 msgid "Add new event"
1142 msgstr "Lisa uus sündmus"
1145 msgid "Add new task"
1146 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1149 msgid "Add new note"
1150 msgstr "Lisa uus märge"
1153 msgid "Edit this page"
1154 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1156 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1157 msgid "Current version"
1169 msgid "Enter a message"
1170 msgstr "Sisesta sõnum"
1174 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1176 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1180 msgid "Skip this room"
1181 msgstr "Jäta tuba vahele"
1184 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1186 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1190 msgid "Goto next room"
1191 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1193 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1194 msgid "Administration"
1195 msgstr "Administratsioon"
1197 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1198 msgid "Configuration"
1199 msgstr "Konfiguratsioon"
1201 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1202 msgid "Message expire policy"
1203 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1205 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1206 msgid "Access controls"
1207 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1209 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1213 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1214 msgid "Mailing list service"
1217 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1218 msgid "Remote retrieval"
1219 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1221 #: ../roomops.c:1215
1222 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1223 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1225 #: ../roomops.c:1217
1226 msgid "Delete this room"
1227 msgstr "Kustuta see tuba"
1229 #: ../roomops.c:1222
1230 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1231 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1233 #: ../roomops.c:1225
1234 msgid "Edit this room's Info file"
1235 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1237 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1238 msgid "Higher access is required to access this function."
1239 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1241 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1242 msgid "Name of room: "
1245 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1246 msgid "Resides on floor: "
1247 msgstr "Asub korrusel: "
1249 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1250 msgid "Type of room:"
1253 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1254 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1255 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1257 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1258 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1260 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1262 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1263 msgid "Private - require password: "
1264 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1266 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1267 msgid "Private - invitation only"
1268 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1270 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1271 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1272 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1274 #: ../roomops.c:1341
1275 msgid "If private, cause current users to forget room"
1276 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1278 #: ../roomops.c:1349
1279 msgid "Preferred users only"
1280 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1282 #: ../roomops.c:1355
1283 msgid "Read-only room"
1284 msgstr "Loe-ainult tuba"
1286 #: ../roomops.c:1361
1287 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1288 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1290 #: ../roomops.c:1368
1291 msgid "File directory room"
1292 msgstr "Failivahetuse tuba"
1294 #: ../roomops.c:1371
1295 msgid "Directory name: "
1296 msgstr "Kataloogi nimi:"
1298 #: ../roomops.c:1379
1299 msgid "Uploading allowed"
1300 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1302 #: ../roomops.c:1385
1303 msgid "Downloading allowed"
1304 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1306 #: ../roomops.c:1391
1307 msgid "Visible directory"
1308 msgstr "Nähtav kataloog"
1310 #: ../roomops.c:1400
1311 msgid "Network shared room"
1312 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1314 #: ../roomops.c:1406
1315 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1316 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1318 #: ../roomops.c:1412
1319 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1320 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1322 #: ../roomops.c:1417
1323 msgid "Anonymous messages"
1324 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1326 #: ../roomops.c:1425
1327 msgid "No anonymous messages"
1328 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1330 #: ../roomops.c:1431
1331 msgid "All messages are anonymous"
1332 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1334 #: ../roomops.c:1437
1335 msgid "Prompt user when entering messages"
1336 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1338 #: ../roomops.c:1443
1340 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1342 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1343 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1344 msgid "Save changes"
1345 msgstr "Salvesta muudatused"
1347 #: ../roomops.c:1518
1351 #: ../roomops.c:1521
1352 msgid "Not shared with"
1353 msgstr "Ei ole jagatud"
1355 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1356 msgid "Remote node name"
1359 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1360 msgid "Remote room name"
1363 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1367 #: ../roomops.c:1561
1369 msgstr "Lõpeta jagamine"
1371 #: ../roomops.c:1598
1375 #: ../roomops.c:1607
1377 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1378 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1379 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1380 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1381 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1382 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1385 #: ../roomops.c:1631
1387 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1388 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1391 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1395 #: ../roomops.c:1661
1397 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1398 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1401 #: ../roomops.c:1699
1405 #: ../roomops.c:1700
1409 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1410 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1411 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1413 #: ../roomops.c:1712
1414 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1417 #: ../roomops.c:1716
1418 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1421 #: ../roomops.c:1722
1422 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1425 #: ../roomops.c:1728
1426 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1429 #: ../roomops.c:1772
1430 msgid "Message expire policy for this room"
1431 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1433 #: ../roomops.c:1778
1434 msgid "Use the default policy for this floor"
1435 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1437 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1438 msgid "Never automatically expire messages"
1439 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1441 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1442 msgid "Expire by message count"
1443 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1445 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1446 msgid "Expire by message age"
1447 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1449 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1450 msgid "Number of messages or days: "
1451 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1453 #: ../roomops.c:1799
1454 msgid "Message expire policy for this floor"
1455 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1457 #: ../roomops.c:1805
1458 msgid "Use the system default"
1459 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1461 #: ../roomops.c:1852
1463 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1465 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1467 #: ../roomops.c:1857
1469 msgstr "Serveri aadress"
1471 #: ../roomops.c:1859
1473 msgstr "Kasutajanimi"
1475 #: ../roomops.c:1861
1479 #: ../roomops.c:1863
1480 msgid "Keep messages on server?"
1481 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1483 #: ../roomops.c:1865
1487 #: ../roomops.c:1893
1491 #: ../roomops.c:1893
1495 #: ../roomops.c:1936
1496 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1497 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1499 #: ../roomops.c:1942
1503 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1504 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1505 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1507 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1508 msgid "Your changes have been saved."
1509 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1511 #: ../roomops.c:2283
1513 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1514 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1516 #: ../roomops.c:2297
1518 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1519 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1521 #: ../roomops.c:2325
1523 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1524 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1526 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1527 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1529 #: ../roomops.c:2346
1533 #: ../roomops.c:2350
1535 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1536 "below and click 'Invite'."
1538 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1539 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1541 #: ../roomops.c:2357
1545 #: ../roomops.c:2362
1549 #: ../roomops.c:2369
1553 #: ../roomops.c:2370
1557 #: ../roomops.c:2403
1558 msgid "Create a new room"
1559 msgstr "Loo uus tuba"
1561 #: ../roomops.c:2439
1562 msgid "Default view for room: "
1563 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1565 #: ../roomops.c:2515
1566 msgid "Create new room"
1567 msgstr "Loo uus tuba"
1569 #: ../roomops.c:2586
1570 msgid "Cancelled. No new room was created."
1571 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1573 #: ../roomops.c:2638
1574 msgid "Go to a hidden room"
1575 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1577 #: ../roomops.c:2647
1579 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1580 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1581 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1585 #: ../roomops.c:2659
1586 msgid "Enter room name:"
1587 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1589 #: ../roomops.c:2666
1590 msgid "Enter room password:"
1591 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1593 #: ../roomops.c:2676
1597 #: ../roomops.c:2728
1598 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1599 msgstr "Unusta praegune tuba"
1601 #: ../roomops.c:2734
1604 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1605 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1608 #: ../roomops.c:2740
1609 msgid "Zap this room"
1610 msgstr "Unusta tuba"
1612 #: ../roomops.c:3204
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1616 #: ../roomops.c:3207
1617 msgid "Show empty floors"
1618 msgstr "Näita tühje korruseid"
1620 #: ../serv_func.c:172
1622 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1623 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1624 "system administrator."
1627 #: ../serv_func.c:196
1628 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1631 #: ../serv_func.c:206
1634 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1635 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1641 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1642 msgid "View/edit server-side mail filters"
1643 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1647 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1648 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1653 msgid "When new mail arrives: "
1654 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1657 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1658 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1661 msgid "Filter it according to rules selected below"
1662 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1665 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1667 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1670 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1671 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1674 msgid "The currently active script is: "
1675 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1677 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1678 msgid "Add or delete scripts"
1679 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1682 msgid "Add a new script"
1683 msgstr "Lisa uus skript"
1687 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1692 msgid "Script name: "
1693 msgstr "Skripti nimi: "
1700 msgid "Edit scripts"
1701 msgstr "Muuda skripte"
1704 msgid "Return to the script editing screen"
1705 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1708 msgid "Delete scripts"
1709 msgstr "Kustuta skripte"
1713 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1718 msgid "Delete script"
1719 msgstr "Kustuta skript"
1722 msgid "Delete this script?"
1723 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1726 msgid "A script by that name already exists."
1727 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1731 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1736 msgid "Move rule up"
1737 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1740 msgid "Move rule down"
1741 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1745 msgstr "Kustuta reegel"
1753 msgstr "Saaja või Koopia"
1759 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1760 #: ../static/t/summary_header.html:10
1773 msgid "Envelope From"
1789 msgid "X-Spam-Status"
1797 msgid "Message size"
1798 msgstr "Sõnumi suurus"
1800 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1809 msgid "does not contain"
1825 msgid "does not match"
1829 msgid "(All messages)"
1830 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1833 msgid "is larger than"
1834 msgstr "on suurem kui"
1837 msgid "is smaller than"
1838 msgstr "on väiksem kui"
1845 msgid "Discard silently"
1846 msgstr "Kustuta vaikides"
1853 msgid "Move message to"
1854 msgstr "Liiguta kausta"
1858 msgstr "Saada edasi"
1869 msgid "continue processing"
1870 msgstr "jätka töötlemist"
1882 msgstr "Lisa reegel"
1884 #: ../siteconfig.c:243
1885 msgid "Your system configuration has been updated."
1886 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1888 #: ../smtpqueue.c:135
1892 #: ../smtpqueue.c:193
1896 #: ../smtpqueue.c:195
1897 msgid "Date/time submitted"
1900 #: ../smtpqueue.c:197
1901 msgid "Last attempt"
1904 #: ../smtpqueue.c:201
1908 #: ../smtpqueue.c:216
1909 msgid "The queue is empty."
1912 #: ../smtpqueue.c:222
1913 msgid "You do not have permission to view this resource."
1916 #: ../smtpqueue.c:238
1917 msgid "View the outbound SMTP queue"
1920 #: ../smtpqueue.c:254
1921 msgid "Refresh this page"
1926 msgstr "(ei midagi)"
1934 msgstr "(Ei midagi)"
1939 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1940 "s. Your system administrator is %s."
1942 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1943 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1949 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1954 msgid "Today on your calendar"
1955 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1958 msgid "Who's online now"
1959 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1962 msgid "About this server"
1963 msgstr "Sellest serverist"
1967 msgid "Summary page for %s"
1968 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1978 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1979 "forced by preceding the next line by a blank."
1984 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1985 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1989 msgid "%s has been saved."
1990 msgstr "%s salvestati."
1992 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1996 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2005 msgid "Name of task"
2006 msgstr "Ülesande nimi"
2010 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2018 msgstr "Näita kõiki"
2022 msgstr "Muuda ülesannet"
2026 msgstr "Alguse kuupäev:"
2028 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2030 msgstr "Kuupäev puudub"
2032 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2036 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2037 msgid "Time associated"
2038 msgstr "Seostatud aeg"
2050 msgstr "Kategooria:"
2052 #: ../useredit.c:531
2054 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2057 #: ../useredit.c:608
2058 msgid "Changes were not saved."
2059 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2061 #: ../useredit.c:698
2063 msgid "A new user has been created."
2064 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2066 #: ../useredit.c:703
2068 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2069 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2070 "the host system, not within Citadel."
2075 msgid "User list for %s"
2076 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2080 msgstr "Kasutajanimi"
2087 msgid "Access Level"
2088 msgstr "Juurdepääsutase"
2092 msgstr "Viimati sees"
2095 msgid "Total Logins"
2096 msgstr "Logimisi kokku"
2100 msgstr "Postitusi kokku"
2102 #: ../userlist.c:122
2103 msgid "User profile"
2104 msgstr "Kasutajaprofiil"
2106 #: ../userlist.c:160
2108 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2109 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2111 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2115 #: ../vcard_edit.c:428
2119 #: ../vcard_edit.c:430
2123 #: ../vcard_edit.c:432
2127 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2131 #: ../vcard_edit.c:511
2135 #: ../vcard_edit.c:516
2139 #: ../vcard_edit.c:606
2140 msgid "This address book is empty."
2141 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2143 #: ../vcard_edit.c:620
2144 msgid "An internal error has occurred."
2145 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2147 #: ../vcard_edit.c:874
2148 msgid "Edit contact information"
2149 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2151 #: ../vcard_edit.c:895
2155 #: ../vcard_edit.c:895
2159 #: ../vcard_edit.c:895
2163 #: ../vcard_edit.c:895
2165 msgstr "Perekonnanimi"
2167 #: ../vcard_edit.c:895
2171 #: ../vcard_edit.c:916
2172 msgid "Display name:"
2173 msgstr "Kuvatav nimi:"
2175 #: ../vcard_edit.c:923
2179 #: ../vcard_edit.c:930
2180 msgid "Organization:"
2181 msgstr "Organisatsioon:"
2183 #: ../vcard_edit.c:941
2187 #: ../vcard_edit.c:957
2191 #: ../vcard_edit.c:963
2195 #: ../vcard_edit.c:969
2197 msgstr "Postiindeks"
2199 #: ../vcard_edit.c:975
2203 #: ../vcard_edit.c:985
2204 msgid "Home telephone:"
2205 msgstr "Kodune telefon:"
2207 #: ../vcard_edit.c:991
2208 msgid "Work telephone:"
2209 msgstr "Töötelefon:"
2211 #: ../vcard_edit.c:997
2212 msgid "Mobile telephone:"
2213 msgstr "Mobiiltelefon:"
2215 #: ../vcard_edit.c:1003
2219 #: ../vcard_edit.c:1014
2220 msgid "Primary Internet e-mail address"
2221 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2223 #: ../vcard_edit.c:1021
2224 msgid "Internet e-mail aliases"
2225 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2227 #: ../vcard_edit.c:1088
2228 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2231 #: ../vcard_edit.c:1097
2235 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2236 msgid "An error has occurred."
2237 msgstr "Tekkis viga."
2239 #: ../vcard_edit.c:1235
2240 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2241 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2244 msgid "Authorization Required"
2245 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2250 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2251 "not be logged in: %s\n"
2255 msgid "Edit your session display"
2256 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2260 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2261 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2262 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2263 "corresponding box. "
2271 msgid "Change room name"
2272 msgstr "Muuda toa nime"
2279 msgid "Change host name"
2283 msgid "Change user name"
2284 msgstr "Muuda kasutajanime"
2286 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2288 msgid "There is no room called '%s'."
2289 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2293 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2294 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2298 msgid "There is no page called '%s' here."
2303 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2307 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2308 #: ../static/t/summary_header.html:11
2316 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2330 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2331 msgid "Basic commands"
2334 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2338 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2339 msgid "Advanced room commands"
2340 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2342 #: ../static/t/edit_message.html:25
2346 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2350 #: ../static/t/edit_message.html:49
2354 #: ../static/t/edit_message.html:53
2358 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2362 #: ../static/t/edit_message.html:70
2364 msgstr "Pimekoopia:"
2366 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2370 #: ../static/t/edit_message.html:79
2371 msgid "Subject (optional):"
2372 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2374 #: ../static/t/edit_message.html:95
2375 msgid "--- forwarded message ---"
2376 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2378 #: ../static/t/edit_message.html:115
2379 msgid "Attachments:"
2382 #: ../static/t/edit_message.html:119
2383 msgid "Attach file:"
2384 msgstr "Lisa manus:"
2386 #: ../static/t/files.html:3
2387 msgid "Files available for download in"
2388 msgstr "Failid kaustas"
2390 #: ../static/t/files.html:18
2394 #: ../static/t/files.html:19
2398 #: ../static/t/files.html:20
2402 #: ../static/t/files.html:21
2406 #: ../static/t/files.html:35
2407 msgid "Upload a file:"
2408 msgstr "Lae fail üles:"
2410 #: ../static/t/iconbar.html:17
2414 #: ../static/t/iconbar.html:42
2418 #: ../static/t/iconbar.html:47
2419 msgid "Online users"
2420 msgstr "Online kasutajad"
2422 #: ../static/t/iconbar.html:51
2426 #: ../static/t/iconbar.html:56
2430 #: ../static/t/iconbar.html:62
2434 #: ../static/t/iconbar.html:77
2435 msgid "customize this menu"
2436 msgstr "muuda menüüd"
2438 #: ../static/t/iconbar.html:80
2439 msgid "switch to room list"
2440 msgstr "tubade vaade"
2442 #: ../static/t/iconbar.html:81
2443 msgid "switch to menu"
2446 #: ../static/t/iconbar.html:82
2448 msgstr "Minu kaustad"
2450 #: ../static/t/knrooms.html:5
2452 msgstr "Tubade nimekiri"
2454 #: ../static/t/knrooms.html:5
2456 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2458 #: ../static/t/knrooms.html:19
2460 msgid "View as room list"
2461 msgstr "tubade vaade"
2463 #: ../static/t/knrooms.html:20
2465 msgid "View as folder list"
2466 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2468 #: ../static/t/knrooms.html:37
2470 msgid "Room Listing"
2471 msgstr "Tubade nimekiri"
2473 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2475 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2476 "of this system will not work properly."
2479 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2483 #: ../static/t/login.html:21
2487 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2491 #: ../static/t/login.html:39
2492 msgid "Log in using OpenID"
2493 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2495 #: ../static/t/login.html:43
2496 msgid "If you already have an account on"
2497 msgstr "Kui sul on juba konto"
2499 #: ../static/t/login.html:44
2500 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2502 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
2504 #: ../static/t/login.html:45
2506 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2507 "and click "New User." "
2509 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2511 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2512 msgid "Please log off properly when finished. "
2513 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2515 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2519 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2520 msgid "recommended browser list"
2521 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2523 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2525 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2528 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2531 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2533 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2534 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2536 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2537 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2539 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2540 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2544 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2545 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2549 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2550 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2551 msgid "oldest to newest"
2552 msgstr "vanimast uuemani"
2554 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2555 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2556 msgid "newest to oldest"
2557 msgstr "uuemast vanimani"
2559 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2560 msgid "Loading messages from server, please wait"
2561 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2563 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2564 msgid "Open in new window"
2565 msgstr "Ava uues aknas"
2567 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2571 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2575 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2576 msgid "New start page"
2577 msgstr "Uus avaleht"
2579 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2580 msgid "Your start page has been changed."
2581 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2583 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2585 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2586 "you begin on when you log on to"
2588 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2589 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2591 #: ../static/t/openid_login.html:19
2595 #: ../static/t/openid_login.html:31
2596 msgid "Log in using a user name and password"
2599 #: ../static/t/openid_login.html:34
2600 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2603 #: ../static/t/openid_login.html:36
2604 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2607 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2608 msgid "Preferences and settings"
2609 msgstr "Eelistused ja seaded"
2611 #: ../static/t/roombanner.html:19
2612 msgid "Select page: "
2613 msgstr "Vali lehekülg:"
2615 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2619 #: ../static/t/view_message.html:15
2623 #: ../static/t/view_message.html:20
2628 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2629 #: ../static/t/view_message.html:33
2633 #: ../static/t/view_message.html:24
2637 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2639 msgstr "VastaKõigile"
2641 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2645 #: ../static/t/view_message.html:42
2649 #: ../static/t/who.html:14
2650 msgid "Users currently on "
2651 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2654 #~ msgid "older messages"
2655 #~ msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2658 #~ msgid "newer messages"
2659 #~ msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2661 #~ msgid "Customize the icon bar"
2662 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2664 #~ msgid "Display icons as:"
2665 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2667 #~ msgid "pictures and text"
2668 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2670 #~ msgid "pictures only"
2671 #~ msgstr "ainult pildid"
2673 #~ msgid "text only"
2674 #~ msgstr "ainult tekst"
2677 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2678 #~ "on the left side of the screen."
2679 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2681 #~ msgid "Site logo"
2682 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2684 #~ msgid "An icon describing this site"
2685 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2687 #~ msgid "Your summary page"
2688 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2690 #~ msgid "Mail (inbox)"
2691 #~ msgstr "Kirjakast"
2693 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2694 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2696 #~ msgid "Your personal address book"
2697 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2699 #~ msgid "Your personal notes"
2700 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2702 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2703 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2705 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2706 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2709 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2712 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2713 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2715 #~ msgid "Yes with users list"
2716 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2718 #~ msgid "Who is online?"
2719 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2721 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2727 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2730 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2731 #~ "asuvate kasutajatega"
2733 #~ msgid "Advanced options"
2734 #~ msgstr "Veel valikuid"
2736 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2737 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2739 #~ msgid "Citadel logo"
2740 #~ msgstr "Citadeli logo"
2742 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2743 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2746 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2747 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2748 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2750 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2751 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2752 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2755 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2756 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2757 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2758 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2760 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2761 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2762 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2763 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2768 #~ msgid "Not logged in"
2769 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2771 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2772 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2774 #~ msgid "Tree (folders) view"
2775 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2777 #~ msgid "Table (rooms) view"
2778 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2780 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2781 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2784 #~ msgstr "24 tundi"
2787 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2790 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2792 #~ msgid "No signature"
2793 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2795 #~ msgid "Full-functionality"
2796 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2798 #~ msgid "Safe mode"
2799 #~ msgstr "Turvarežiim"
2802 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2805 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2808 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2809 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2811 #~ msgid "Rooms and Floors"
2812 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2814 #~ msgid "Confirm delete"
2815 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2817 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2818 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2820 #~ msgid "New user: "
2821 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2823 #~ msgid "Pictures in"
2824 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2826 #~ msgid "Edit or delete this room"
2827 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2829 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2830 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2838 #~ msgid "List known rooms"
2839 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2841 #~ msgid "Where can I go from here?"
2842 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2844 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2845 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2847 #~ msgid "Skip to next room"
2848 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2850 #~ msgid "(come back here later)"
2851 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2853 #~ msgid "oops! Back to "
2854 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2856 #~ msgid "...in this room"
2857 #~ msgstr "...selles toas"
2859 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2860 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2862 #~ msgid "(post in this room)"
2863 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2865 #~ msgid "File library"
2866 #~ msgstr "Failikaust"
2868 #~ msgid "(List files available for download)"
2869 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2871 #~ msgid "Summary page"
2872 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2874 #~ msgid "Summary of my account"
2875 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2877 #~ msgid "User list"
2878 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2880 #~ msgid "(all registered users)"
2881 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2884 #~ msgstr "Nägemist!"
2886 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2887 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2889 #~ msgid "Update your contact information"
2890 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2892 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2893 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2895 #~ msgid "Edit your online photo"
2896 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2898 #~ msgid "Edit your push email settings"
2899 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2901 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2902 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2904 #~ msgid "Configure Push Email"
2905 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2907 #~ msgid "Slideshow"
2908 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "sisaldab"
2920 #~ msgid "From host"
2921 #~ msgstr "Aadressilt"
2923 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2924 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2926 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2927 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2930 #~ msgid "Users currently on"
2931 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2933 #~ msgid "Delete this note?"
2934 #~ msgstr "Kustuta see märge?"