1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
20 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Kasutajanimi:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
101 msgstr "Loe edasi..."
105 msgstr "Sisene uuesti"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
156 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
158 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
187 #: ../bbsview_renderer.c:232
189 msgid "older messages"
190 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
192 #: ../bbsview_renderer.c:245
193 msgid "No messages here."
194 msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
196 #: ../bbsview_renderer.c:276
198 msgid "newer messages"
199 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
201 #: ../bbsview_renderer.c:295
203 msgid "no more messages"
204 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Koosoleku kutse"
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Avaldatud sündmus"
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
222 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
223 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
227 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
228 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
232 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
236 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
237 #: ../calendar_view.c:1088
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Alguse kuu/kell:"
241 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
242 #: ../calendar_view.c:1090
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
246 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
254 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
255 msgid "This is a recurring event"
256 msgstr "See on korduv sündmus"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
329 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
336 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgid "Calendar day view begins at:"
347 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
350 msgid "Calendar day view ends at:"
351 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
354 msgid "Week starts on:"
355 msgstr "Nädal algab:"
357 #: ../calendar_tools.c:87
361 #: ../calendar_tools.c:107
365 #: ../calendar_tools.c:178
366 msgid "(status unknown)"
367 msgstr "(olukord teadmata)"
369 #: ../calendar_tools.c:194
370 msgid "(needs action)"
371 msgstr "(nõuab tegevust)"
373 #: ../calendar_tools.c:197
375 msgstr "(vastu võetud)"
377 #: ../calendar_tools.c:200
381 #: ../calendar_tools.c:203
385 #: ../calendar_tools.c:206
387 msgstr "(delegeeritud)"
389 #: ../calendar_tools.c:209
393 #: ../calendar_tools.c:212
397 #: ../calendar_tools.c:215
401 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
403 msgid "Untitled Event"
404 msgstr "Nimetu Sündmus"
406 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
407 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
412 msgid "Starting date:"
413 msgstr "Alguse kuupäev:"
415 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
417 msgstr "Lõpu kuupäev:"
419 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
421 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
423 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
424 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
428 #: ../calendar_view.c:752
432 #: ../calendar_view.c:754
436 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
437 #: ../static/t/summary_header.html:9
441 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
445 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
449 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
450 msgid "All day event"
451 msgstr "Kogu päeva sündmus"
453 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
454 msgid "Ongoing event"
455 msgstr "Käimasolev sündmus"
457 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
458 msgid "Untitled Task"
459 msgstr "Nimetu Ülesanne"
461 #: ../downloads.c:271
463 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
464 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
496 msgstr "mitte kunagi"
522 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
527 msgid "Add or edit an event"
528 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
530 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
538 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
547 msgid "(you are the organizer)"
548 msgstr "(sina oled korraldaja)"
551 msgid "Show time as:"
552 msgstr "Näita aega kui:"
563 msgid "(One per line)"
564 msgstr "(iga nimi uuel real)"
566 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
571 msgid "Recurrence rule"
572 msgstr "Korduvuse reegel"
575 msgid "Repeats every"
576 msgstr "Kordumise intervall"
579 msgid "on these weekdays:"
580 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
584 msgid "on day %s%d%s of the month"
585 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
587 #: ../event.c:591 ../event.c:653
600 msgid "year on this date"
603 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
609 msgid "Recurrence range"
610 msgstr "Korduvuse vahemik"
613 msgid "No ending date"
614 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Korda seda sündmust"
625 msgid "Repeat this event until "
626 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
628 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
632 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
633 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
642 msgid "Add/change/delete floors"
643 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
645 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
651 msgstr "Korruse number"
655 msgstr "Korruse nimi"
658 msgid "Number of rooms"
666 msgid "(delete floor)"
667 msgstr "(kustuta korrus)"
670 msgid "(edit graphic)"
671 msgstr "(muuda kujundust)"
682 msgid "Create new floor"
683 msgstr "Loo uus korrus"
686 msgid "Floor has been deleted."
687 msgstr "Korrus on kustutatud."
690 msgid "New floor has been created."
691 msgstr "Uus korrus on loodud."
699 msgstr "Pildi üleslaadimine"
702 msgid "You can upload an image directly from your computer"
703 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
706 msgid "Please select a file to upload:"
707 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
715 msgstr "Tühjenda vorm"
718 msgid "Graphics upload has been cancelled."
719 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
722 msgid "You didn't upload a file."
723 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
730 msgid "the icon for this room"
731 msgstr "selle toa pisipilt"
734 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
735 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
738 msgid "the Logoff banner picture"
739 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
742 msgid "the icon for this floor"
743 msgstr "selle korruse pisipilt"
745 #: ../html2html.c:128
747 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
751 msgid "Iconbar Setting"
752 msgstr "Ikooniriba seaded"
754 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
755 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
758 msgid "Invalid Parameter"
759 msgstr "Vigane Parameeter"
763 msgid "%s has been deleted."
764 msgstr "%s on kustutatud."
771 msgid "List subscription"
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
779 msgid "Confirmation request sent"
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
795 msgstr "Mine tagasi..."
798 msgid "Enter a server command"
803 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
804 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
805 "will not be of much use to you."
809 msgid "Enter command:"
813 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
818 msgid "Detected host header is %s://%s"
826 msgid "Server command results"
833 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
834 msgid "unexpected end of message"
839 msgstr "(pealkiri puudub)"
841 #: ../messages.c:1090
843 msgid "Cancelled. Message was not posted."
844 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
846 #: ../messages.c:1096
848 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
849 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
851 #: ../messages.c:1120
852 msgid "Saved to Drafts failed: "
855 #: ../messages.c:1197
857 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
858 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
860 #: ../messages.c:1206
861 msgid "Message has been sent.\n"
862 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
864 #: ../messages.c:1209
865 msgid "Message has been posted.\n"
866 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
868 #: ../messages.c:1423
870 msgid "The message was not moved."
871 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
873 #: ../messages.c:1445
874 msgid "Confirm move of message"
875 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
877 #: ../messages.c:1453
878 msgid "Move this message to:"
879 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
881 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
882 #: ../static/t/view_message.html:39
886 #: ../messages.c:1514
888 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
891 #: ../messages.c:1574
893 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
896 #: ../messages.c:1728
897 msgid "Attach signature to email messages?"
898 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
900 #: ../messages.c:1731
901 msgid "Use this signature:"
902 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
904 #: ../messages.c:1733
905 msgid "Default character set for email headers:"
908 #: ../messages.c:1736
909 msgid "Preferred email address"
910 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
912 #: ../messages.c:1738
913 msgid "Preferred display name for email messages"
914 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
916 #: ../messages.c:1742
917 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
918 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
920 #: ../messages.c:1745
921 msgid "Mailbox view mode"
922 msgstr "Postkasti vaade"
924 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
928 #: ../msg_renderers.c:989
929 msgid "I don't know how to display "
930 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
933 msgid "Click on any note to edit it."
934 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
937 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
941 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
949 msgid "Add an OpenID: "
958 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
962 msgid "Send instant message"
963 msgstr "Saada kiirsõnum"
966 msgid "Send an instant message to: "
967 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
970 msgid "Enter message text:"
971 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
978 msgid "Message was not sent."
979 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
982 msgid "Message has been sent to "
983 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
985 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
986 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
990 msgid "Now exiting chat mode."
991 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
1003 msgstr "Kuva kasutajad"
1005 #: ../preferences.c:748
1006 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1007 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
1009 #: ../preferences.c:950
1010 msgid "Make this my start page"
1011 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1013 #: ../preferences.c:968
1014 msgid "You no longer have a start page selected."
1015 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1017 #: ../preferences.c:1009
1019 msgid "Prefered startpage"
1020 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1025 msgstr "Minu kaustad"
1028 msgid "Bulletin Board"
1029 msgstr "Teadetetahvel"
1036 msgid "Address Book"
1037 msgstr "Aadressiraamat"
1039 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1045 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1049 msgstr "Märkmete nimekiri"
1056 msgid "Calendar List"
1057 msgstr "Kalendri nimekiri"
1064 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1065 msgstr "Unustatud toad"
1068 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1069 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1072 msgid "Close window"
1093 msgid "%d new of %d messages%s"
1094 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1098 msgstr "Mine tagasi"
1101 msgid "Read new messages"
1102 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1105 msgid "View contacts"
1106 msgstr "Vaata kontakte"
1110 msgstr "Päeva vaade"
1117 msgid "Calendar list"
1118 msgstr "Kalendri nimekiri"
1122 msgstr "Vaata ülesandeid"
1126 msgstr "Vaata märkmeid"
1129 msgid "Refresh message list"
1130 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1134 msgstr "Wiki koduleht"
1137 msgid "Read all messages"
1138 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1141 msgid "Add new contact"
1142 msgstr "Lisa uus kontakt"
1145 msgid "Add new event"
1146 msgstr "Lisa uus sündmus"
1149 msgid "Add new task"
1150 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1153 msgid "Add new note"
1154 msgstr "Lisa uus märge"
1157 msgid "Edit this page"
1158 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1160 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1161 msgid "Current version"
1173 msgid "Enter a message"
1174 msgstr "Sisesta sõnum"
1178 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1180 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1184 msgid "Skip this room"
1185 msgstr "Jäta tuba vahele"
1188 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1190 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1194 msgid "Goto next room"
1195 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1197 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1198 msgid "Administration"
1199 msgstr "Administratsioon"
1201 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1202 msgid "Configuration"
1203 msgstr "Konfiguratsioon"
1205 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1206 msgid "Message expire policy"
1207 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1209 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1210 msgid "Access controls"
1211 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1213 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1217 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1218 msgid "Mailing list service"
1221 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1222 msgid "Remote retrieval"
1223 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1225 #: ../roomops.c:1134
1226 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1227 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1229 #: ../roomops.c:1136
1230 msgid "Delete this room"
1231 msgstr "Kustuta see tuba"
1233 #: ../roomops.c:1141
1234 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1235 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1237 #: ../roomops.c:1144
1238 msgid "Edit this room's Info file"
1239 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1241 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1242 msgid "Higher access is required to access this function."
1243 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1245 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1246 msgid "Name of room: "
1249 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1250 msgid "Resides on floor: "
1251 msgstr "Asub korrusel: "
1253 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1254 msgid "Type of room:"
1257 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1258 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1259 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1261 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1262 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1264 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1266 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1267 msgid "Private - require password: "
1268 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1270 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1271 msgid "Private - invitation only"
1272 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1274 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1275 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1276 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1278 #: ../roomops.c:1260
1279 msgid "If private, cause current users to forget room"
1280 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1282 #: ../roomops.c:1268
1283 msgid "Preferred users only"
1284 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1286 #: ../roomops.c:1274
1287 msgid "Read-only room"
1288 msgstr "Loe-ainult tuba"
1290 #: ../roomops.c:1280
1291 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1292 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1294 #: ../roomops.c:1287
1295 msgid "File directory room"
1296 msgstr "Failivahetuse tuba"
1298 #: ../roomops.c:1290
1299 msgid "Directory name: "
1300 msgstr "Kataloogi nimi:"
1302 #: ../roomops.c:1298
1303 msgid "Uploading allowed"
1304 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1306 #: ../roomops.c:1304
1307 msgid "Downloading allowed"
1308 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1310 #: ../roomops.c:1310
1311 msgid "Visible directory"
1312 msgstr "Nähtav kataloog"
1314 #: ../roomops.c:1319
1315 msgid "Network shared room"
1316 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1318 #: ../roomops.c:1325
1319 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1320 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1322 #: ../roomops.c:1331
1323 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1324 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1326 #: ../roomops.c:1336
1327 msgid "Anonymous messages"
1328 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1330 #: ../roomops.c:1344
1331 msgid "No anonymous messages"
1332 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1334 #: ../roomops.c:1350
1335 msgid "All messages are anonymous"
1336 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1338 #: ../roomops.c:1356
1339 msgid "Prompt user when entering messages"
1340 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1342 #: ../roomops.c:1362
1344 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1346 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1347 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1348 msgid "Save changes"
1349 msgstr "Salvesta muudatused"
1351 #: ../roomops.c:1437
1355 #: ../roomops.c:1440
1356 msgid "Not shared with"
1357 msgstr "Ei ole jagatud"
1359 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1360 msgid "Remote node name"
1363 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1364 msgid "Remote room name"
1367 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1371 #: ../roomops.c:1480
1373 msgstr "Lõpeta jagamine"
1375 #: ../roomops.c:1517
1379 #: ../roomops.c:1526
1381 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1382 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1383 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1384 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1385 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1386 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1389 #: ../roomops.c:1550
1391 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1392 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1395 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1399 #: ../roomops.c:1580
1401 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1402 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1405 #: ../roomops.c:1618
1409 #: ../roomops.c:1619
1413 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1414 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1415 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1417 #: ../roomops.c:1631
1418 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1421 #: ../roomops.c:1635
1422 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1425 #: ../roomops.c:1641
1426 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1429 #: ../roomops.c:1647
1430 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1433 #: ../roomops.c:1691
1434 msgid "Message expire policy for this room"
1435 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1437 #: ../roomops.c:1697
1438 msgid "Use the default policy for this floor"
1439 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1441 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1442 msgid "Never automatically expire messages"
1443 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1445 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1446 msgid "Expire by message count"
1447 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1449 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1450 msgid "Expire by message age"
1451 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1453 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1454 msgid "Number of messages or days: "
1455 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1457 #: ../roomops.c:1718
1458 msgid "Message expire policy for this floor"
1459 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1461 #: ../roomops.c:1724
1462 msgid "Use the system default"
1463 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1465 #: ../roomops.c:1771
1467 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1469 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1471 #: ../roomops.c:1776
1473 msgstr "Serveri aadress"
1475 #: ../roomops.c:1778
1477 msgstr "Kasutajanimi"
1479 #: ../roomops.c:1780
1483 #: ../roomops.c:1782
1484 msgid "Keep messages on server?"
1485 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1487 #: ../roomops.c:1784
1491 #: ../roomops.c:1812
1495 #: ../roomops.c:1812
1499 #: ../roomops.c:1855
1500 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1501 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1503 #: ../roomops.c:1861
1507 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1508 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1509 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1511 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1512 msgid "Your changes have been saved."
1513 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1515 #: ../roomops.c:2202
1517 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1518 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1520 #: ../roomops.c:2216
1522 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1523 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1525 #: ../roomops.c:2244
1527 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1528 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1530 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1531 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1533 #: ../roomops.c:2265
1537 #: ../roomops.c:2269
1539 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1540 "below and click 'Invite'."
1542 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1543 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1545 #: ../roomops.c:2276
1549 #: ../roomops.c:2281
1553 #: ../roomops.c:2288
1557 #: ../roomops.c:2289
1561 #: ../roomops.c:2322
1562 msgid "Create a new room"
1563 msgstr "Loo uus tuba"
1565 #: ../roomops.c:2358
1566 msgid "Default view for room: "
1567 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1569 #: ../roomops.c:2434
1570 msgid "Create new room"
1571 msgstr "Loo uus tuba"
1573 #: ../roomops.c:2505
1574 msgid "Cancelled. No new room was created."
1575 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1577 #: ../roomops.c:2557
1578 msgid "Go to a hidden room"
1579 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1581 #: ../roomops.c:2566
1583 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1584 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1585 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1589 #: ../roomops.c:2578
1590 msgid "Enter room name:"
1591 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1593 #: ../roomops.c:2585
1594 msgid "Enter room password:"
1595 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1597 #: ../roomops.c:2595
1601 #: ../roomops.c:2647
1602 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1603 msgstr "Unusta praegune tuba"
1605 #: ../roomops.c:2653
1608 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1609 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1612 #: ../roomops.c:2659
1613 msgid "Zap this room"
1614 msgstr "Unusta tuba"
1616 #: ../roomops.c:3194
1617 msgid "Room list view"
1618 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1620 #: ../roomops.c:3197
1621 msgid "Show empty floors"
1622 msgstr "Näita tühje korruseid"
1624 #: ../serv_func.c:172
1626 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1627 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1628 "system administrator."
1631 #: ../serv_func.c:196
1632 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1635 #: ../serv_func.c:206
1638 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1639 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1645 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1646 msgid "View/edit server-side mail filters"
1647 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1651 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1652 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1657 msgid "When new mail arrives: "
1658 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1661 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1662 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1665 msgid "Filter it according to rules selected below"
1666 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1669 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1671 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1674 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1675 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1678 msgid "The currently active script is: "
1679 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1681 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1682 msgid "Add or delete scripts"
1683 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1686 msgid "Add a new script"
1687 msgstr "Lisa uus skript"
1691 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1696 msgid "Script name: "
1697 msgstr "Skripti nimi: "
1704 msgid "Edit scripts"
1705 msgstr "Muuda skripte"
1708 msgid "Return to the script editing screen"
1709 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1712 msgid "Delete scripts"
1713 msgstr "Kustuta skripte"
1717 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1722 msgid "Delete script"
1723 msgstr "Kustuta skript"
1726 msgid "Delete this script?"
1727 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1730 msgid "A script by that name already exists."
1731 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1735 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1740 msgid "Move rule up"
1741 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1744 msgid "Move rule down"
1745 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1749 msgstr "Kustuta reegel"
1757 msgstr "Saaja või Koopia"
1763 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1764 #: ../static/t/summary_header.html:10
1777 msgid "Envelope From"
1793 msgid "X-Spam-Status"
1801 msgid "Message size"
1802 msgstr "Sõnumi suurus"
1804 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1813 msgid "does not contain"
1829 msgid "does not match"
1833 msgid "(All messages)"
1834 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1837 msgid "is larger than"
1838 msgstr "on suurem kui"
1841 msgid "is smaller than"
1842 msgstr "on väiksem kui"
1849 msgid "Discard silently"
1850 msgstr "Kustuta vaikides"
1857 msgid "Move message to"
1858 msgstr "Liiguta kausta"
1862 msgstr "Saada edasi"
1873 msgid "continue processing"
1874 msgstr "jätka töötlemist"
1886 msgstr "Lisa reegel"
1888 #: ../siteconfig.c:243
1889 msgid "Your system configuration has been updated."
1890 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1892 #: ../smtpqueue.c:135
1896 #: ../smtpqueue.c:193
1900 #: ../smtpqueue.c:195
1901 msgid "Date/time submitted"
1904 #: ../smtpqueue.c:197
1905 msgid "Last attempt"
1908 #: ../smtpqueue.c:201
1912 #: ../smtpqueue.c:216
1913 msgid "The queue is empty."
1916 #: ../smtpqueue.c:222
1917 msgid "You do not have permission to view this resource."
1920 #: ../smtpqueue.c:238
1921 msgid "View the outbound SMTP queue"
1924 #: ../smtpqueue.c:254
1925 msgid "Refresh this page"
1930 msgstr "(ei midagi)"
1938 msgstr "(Ei midagi)"
1943 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1944 "s. Your system administrator is %s."
1946 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1947 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1953 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
1958 msgid "Today on your calendar"
1959 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1962 msgid "Who's online now"
1963 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1966 msgid "About this server"
1967 msgstr "Sellest serverist"
1971 msgid "Summary page for %s"
1972 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1982 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1983 "forced by preceding the next line by a blank."
1988 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1989 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1993 msgid "%s has been saved."
1994 msgstr "%s salvestati."
1996 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2000 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2009 msgid "Name of task"
2010 msgstr "Ülesande nimi"
2014 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2022 msgstr "Näita kõiki"
2026 msgstr "Muuda ülesannet"
2030 msgstr "Alguse kuupäev:"
2032 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2034 msgstr "Kuupäev puudub"
2036 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2040 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2041 msgid "Time associated"
2042 msgstr "Seostatud aeg"
2054 msgstr "Kategooria:"
2056 #: ../useredit.c:532
2058 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2061 #: ../useredit.c:609
2062 msgid "Changes were not saved."
2063 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2065 #: ../useredit.c:699
2067 msgid "A new user has been created."
2068 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2070 #: ../useredit.c:704
2072 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2073 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2074 "the host system, not within Citadel."
2079 msgid "User list for %s"
2080 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2084 msgstr "Kasutajanimi"
2091 msgid "Access Level"
2092 msgstr "Juurdepääsutase"
2096 msgstr "Viimati sees"
2099 msgid "Total Logins"
2100 msgstr "Logimisi kokku"
2104 msgstr "Postitusi kokku"
2106 #: ../userlist.c:122
2107 msgid "User profile"
2108 msgstr "Kasutajaprofiil"
2110 #: ../userlist.c:160
2112 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2113 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2115 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2119 #: ../vcard_edit.c:428
2123 #: ../vcard_edit.c:430
2127 #: ../vcard_edit.c:432
2131 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2135 #: ../vcard_edit.c:511
2139 #: ../vcard_edit.c:516
2143 #: ../vcard_edit.c:606
2144 msgid "This address book is empty."
2145 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2147 #: ../vcard_edit.c:620
2148 msgid "An internal error has occurred."
2149 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2151 #: ../vcard_edit.c:874
2152 msgid "Edit contact information"
2153 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2155 #: ../vcard_edit.c:895
2159 #: ../vcard_edit.c:895
2163 #: ../vcard_edit.c:895
2167 #: ../vcard_edit.c:895
2169 msgstr "Perekonnanimi"
2171 #: ../vcard_edit.c:895
2175 #: ../vcard_edit.c:916
2176 msgid "Display name:"
2177 msgstr "Kuvatav nimi:"
2179 #: ../vcard_edit.c:923
2183 #: ../vcard_edit.c:930
2184 msgid "Organization:"
2185 msgstr "Organisatsioon:"
2187 #: ../vcard_edit.c:941
2191 #: ../vcard_edit.c:957
2195 #: ../vcard_edit.c:963
2199 #: ../vcard_edit.c:969
2201 msgstr "Postiindeks"
2203 #: ../vcard_edit.c:975
2207 #: ../vcard_edit.c:985
2208 msgid "Home telephone:"
2209 msgstr "Kodune telefon:"
2211 #: ../vcard_edit.c:991
2212 msgid "Work telephone:"
2213 msgstr "Töötelefon:"
2215 #: ../vcard_edit.c:997
2216 msgid "Mobile telephone:"
2217 msgstr "Mobiiltelefon:"
2219 #: ../vcard_edit.c:1003
2223 #: ../vcard_edit.c:1014
2224 msgid "Primary Internet e-mail address"
2225 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2227 #: ../vcard_edit.c:1021
2228 msgid "Internet e-mail aliases"
2229 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2231 #: ../vcard_edit.c:1088
2232 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2235 #: ../vcard_edit.c:1097
2239 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2240 msgid "An error has occurred."
2241 msgstr "Tekkis viga."
2243 #: ../vcard_edit.c:1235
2244 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2245 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2248 msgid "Authorization Required"
2249 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2254 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2255 "not be logged in: %s\n"
2259 msgid "Edit your session display"
2260 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2264 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2265 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2266 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2267 "corresponding box. "
2275 msgid "Change room name"
2276 msgstr "Muuda toa nime"
2283 msgid "Change host name"
2287 msgid "Change user name"
2288 msgstr "Muuda kasutajanime"
2290 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2292 msgid "There is no room called '%s'."
2293 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2297 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2298 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2302 msgid "There is no page called '%s' here."
2307 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2311 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2312 #: ../static/t/summary_header.html:11
2320 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2334 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2335 msgid "Basic commands"
2338 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2342 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2343 msgid "Advanced room commands"
2344 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2346 #: ../static/t/edit_message.html:25
2350 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2354 #: ../static/t/edit_message.html:49
2358 #: ../static/t/edit_message.html:53
2362 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2366 #: ../static/t/edit_message.html:70
2368 msgstr "Pimekoopia:"
2370 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2374 #: ../static/t/edit_message.html:79
2375 msgid "Subject (optional):"
2376 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2378 #: ../static/t/edit_message.html:95
2379 msgid "--- forwarded message ---"
2380 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2382 #: ../static/t/edit_message.html:115
2383 msgid "Attachments:"
2386 #: ../static/t/edit_message.html:119
2387 msgid "Attach file:"
2388 msgstr "Lisa manus:"
2390 #: ../static/t/files.html:3
2391 msgid "Files available for download in"
2392 msgstr "Failid kaustas"
2394 #: ../static/t/files.html:18
2398 #: ../static/t/files.html:19
2402 #: ../static/t/files.html:20
2406 #: ../static/t/files.html:21
2410 #: ../static/t/files.html:35
2411 msgid "Upload a file:"
2412 msgstr "Lae fail üles:"
2414 #: ../static/t/iconbar.html:17
2418 #: ../static/t/iconbar.html:42
2422 #: ../static/t/iconbar.html:47
2423 msgid "Online users"
2424 msgstr "Online kasutajad"
2426 #: ../static/t/iconbar.html:56
2430 #: ../static/t/iconbar.html:62
2434 #: ../static/t/iconbar.html:77
2435 msgid "customize this menu"
2436 msgstr "muuda menüüd"
2438 #: ../static/t/iconbar.html:80
2439 msgid "switch to room list"
2440 msgstr "tubade vaade"
2442 #: ../static/t/iconbar.html:81
2443 msgid "switch to menu"
2446 #: ../static/t/iconbar.html:82
2448 msgstr "Minu kaustad"
2450 #: ../static/t/knrooms.html:5
2452 msgstr "Tubade nimekiri"
2454 #: ../static/t/knrooms.html:5
2456 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2458 #: ../static/t/knrooms.html:19
2460 msgid "View as room list"
2461 msgstr "tubade vaade"
2463 #: ../static/t/knrooms.html:20
2465 msgid "View as folder list"
2466 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2468 #: ../static/t/knrooms.html:37
2470 msgid "Room Listing"
2471 msgstr "Tubade nimekiri"
2473 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2475 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2476 "of this system will not work properly."
2479 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2483 #: ../static/t/login.html:21
2487 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2491 #: ../static/t/login.html:39
2492 msgid "Log in using OpenID"
2493 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2495 #: ../static/t/login.html:43
2496 msgid "If you already have an account on"
2497 msgstr "Kui sul on juba konto"
2499 #: ../static/t/login.html:44
2500 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2502 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
2504 #: ../static/t/login.html:45
2506 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2507 "and click "New User." "
2509 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2511 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2512 msgid "Please log off properly when finished. "
2513 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2515 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2519 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2520 msgid "recommended browser list"
2521 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2523 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2525 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2528 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2531 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2533 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2534 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2536 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2537 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2539 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2540 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2544 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2545 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2549 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2550 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2551 msgid "oldest to newest"
2552 msgstr "vanimast uuemani"
2554 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2555 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2556 msgid "newest to oldest"
2557 msgstr "uuemast vanimani"
2559 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2560 msgid "Loading messages from server, please wait"
2561 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2563 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2564 msgid "Open in new window"
2565 msgstr "Ava uues aknas"
2567 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2571 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2575 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2576 msgid "New start page"
2577 msgstr "Uus avaleht"
2579 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2580 msgid "Your start page has been changed."
2581 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2583 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2585 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2586 "you begin on when you log on to"
2588 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2589 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2591 #: ../static/t/openid_login.html:19
2595 #: ../static/t/openid_login.html:31
2596 msgid "Log in using a user name and password"
2599 #: ../static/t/openid_login.html:34
2600 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2603 #: ../static/t/openid_login.html:36
2604 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2607 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2608 msgid "Preferences and settings"
2609 msgstr "Eelistused ja seaded"
2611 #: ../static/t/roombanner.html:19
2612 msgid "Select page: "
2613 msgstr "Vali lehekülg:"
2615 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2619 #: ../static/t/view_message.html:15
2623 #: ../static/t/view_message.html:20
2628 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2629 #: ../static/t/view_message.html:33
2633 #: ../static/t/view_message.html:24
2637 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2639 msgstr "VastaKõigile"
2641 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2645 #: ../static/t/view_message.html:42
2649 #: ../static/t/who.html:14
2650 msgid "Users currently on "
2651 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2653 #~ msgid "Customize the icon bar"
2654 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2656 #~ msgid "Display icons as:"
2657 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2659 #~ msgid "pictures and text"
2660 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2662 #~ msgid "pictures only"
2663 #~ msgstr "ainult pildid"
2665 #~ msgid "text only"
2666 #~ msgstr "ainult tekst"
2669 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2670 #~ "on the left side of the screen."
2671 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2673 #~ msgid "Site logo"
2674 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2676 #~ msgid "An icon describing this site"
2677 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2679 #~ msgid "Your summary page"
2680 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2682 #~ msgid "Mail (inbox)"
2683 #~ msgstr "Kirjakast"
2685 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2686 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2688 #~ msgid "Your personal address book"
2689 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2691 #~ msgid "Your personal notes"
2692 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2694 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2695 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2697 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2698 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2701 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2704 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2705 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2707 #~ msgid "Yes with users list"
2708 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2710 #~ msgid "Who is online?"
2711 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2713 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2715 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2719 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2722 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2723 #~ "asuvate kasutajatega"
2725 #~ msgid "Advanced options"
2726 #~ msgstr "Veel valikuid"
2728 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2729 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2731 #~ msgid "Citadel logo"
2732 #~ msgstr "Citadeli logo"
2734 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2735 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2738 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2739 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2740 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2742 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2743 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2744 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2747 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2748 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2749 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2750 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2752 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2753 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2754 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2755 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2760 #~ msgid "Not logged in"
2761 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2763 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2764 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2766 #~ msgid "Tree (folders) view"
2767 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2769 #~ msgid "Table (rooms) view"
2770 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2772 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2773 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2776 #~ msgstr "24 tundi"
2779 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2782 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2784 #~ msgid "No signature"
2785 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2787 #~ msgid "Full-functionality"
2788 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2790 #~ msgid "Safe mode"
2791 #~ msgstr "Turvarežiim"
2794 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2797 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2800 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2801 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2803 #~ msgid "Rooms and Floors"
2804 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2806 #~ msgid "Confirm delete"
2807 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2809 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2810 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2812 #~ msgid "New user: "
2813 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2815 #~ msgid "Pictures in"
2816 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2818 #~ msgid "Edit or delete this room"
2819 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2821 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2822 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2824 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2825 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2827 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2828 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2830 #~ msgid "List known rooms"
2831 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2833 #~ msgid "Where can I go from here?"
2834 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2836 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2837 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2839 #~ msgid "Skip to next room"
2840 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2842 #~ msgid "(come back here later)"
2843 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2845 #~ msgid "oops! Back to "
2846 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2848 #~ msgid "...in this room"
2849 #~ msgstr "...selles toas"
2851 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2852 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2854 #~ msgid "(post in this room)"
2855 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2857 #~ msgid "File library"
2858 #~ msgstr "Failikaust"
2860 #~ msgid "(List files available for download)"
2861 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2863 #~ msgid "Summary page"
2864 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2866 #~ msgid "Summary of my account"
2867 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2869 #~ msgid "User list"
2870 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2872 #~ msgid "(all registered users)"
2873 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2876 #~ msgstr "Nägemist!"
2878 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2879 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2881 #~ msgid "Update your contact information"
2882 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2884 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2885 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2887 #~ msgid "Edit your online photo"
2888 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2890 #~ msgid "Edit your push email settings"
2891 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2893 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2894 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2896 #~ msgid "Configure Push Email"
2897 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2899 #~ msgid "Slideshow"
2900 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2903 #~ msgid "Self contained"
2904 #~ msgstr "sisaldab"
2912 #~ msgid "From host"
2913 #~ msgstr "Aadressilt"
2915 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2916 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2918 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2919 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2922 #~ msgid "Users currently on"
2923 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2925 #~ msgid "Delete this note?"
2926 #~ msgstr "Kustuta see märge?"