]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
Began writing some code to associate OpenIDs with Citadel accounts
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:17
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:19
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:20
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:21
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:22
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:23
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:46
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:63
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:64
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:65
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:69
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:190
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
110 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:305
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:311
123 msgid "Read More..."
124 msgstr ""
125
126 #: ../auth.c:316
127 msgid "Log in again"
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
129
130 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
131 msgid "Close window"
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
133
134 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
137
138 #: ../auth.c:362
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
141
142 #: ../auth.c:403
143 #, c-format
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
146
147 #: ../auth.c:411
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
150
151 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
154
155 #: ../auth.c:491
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
158
159 #: ../auth.c:495
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
162
163 #: ../auth.c:501
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
166
167 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
168 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
170 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
171 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
172 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Abandonner"
175
176 #: ../auth.c:522
177 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
179
180 #: ../auth.c:533
181 msgid "They don't match.  Password was not changed."
182 msgstr ""
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
184
185 #: ../availability.c:129
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
188
189 #: ../availability.c:150
190 msgid "free"
191 msgstr "libre"
192
193 #: ../availability.c:160
194 msgid "BUSY"
195 msgstr "OCCUPÉ(E)"
196
197 #: ../calendar.c:57
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Invitation à une réunion"
200
201 #: ../calendar.c:60
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
204
205 #: ../calendar.c:63
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Événement publié"
208
209 #: ../calendar.c:66
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Type d'événement inconnu."
212
213 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
214 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
215 msgid "Summary:"
216 msgstr "Résumé :"
217
218 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
219 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
220 msgid "Location:"
221 msgstr "Lieu :"
222
223 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
224 msgid "Date:"
225 msgstr "Date :"
226
227 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
228 #: ../calendar_view.c:1019
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Date et horaire de début :"
231
232 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
233 #: ../calendar_view.c:1021
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Date et horaire de fin :"
236
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
238 msgid "Description:"
239 msgstr "Description :"
240
241 #: ../calendar.c:152
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Participant-e-s :"
244
245 #: ../calendar.c:192
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
249
250 #: ../calendar.c:196
251 #, c-format
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr ""
254 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
255
256 #: ../calendar.c:201
257 msgid "Update:"
258 msgstr "Mise à jour :"
259
260 #: ../calendar.c:202
261 msgid "CONFLICT:"
262 msgstr "CONFLIT :"
263
264 #: ../calendar.c:225
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
267
268 #: ../calendar.c:226
269 msgid "Accept"
270 msgstr "Accepter"
271
272 #: ../calendar.c:227
273 msgid "Tentative"
274 msgstr "Peut-être"
275
276 #: ../calendar.c:228
277 msgid "Decline"
278 msgstr "Décliner"
279
280 #: ../calendar.c:252
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
282 msgstr ""
283 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
284 "votre agenda."
285
286 #: ../calendar.c:253
287 msgid "Update"
288 msgstr "Mise à jour"
289
290 #: ../calendar.c:254
291 msgid "Ignore"
292 msgstr "Ignorer"
293
294 #: ../calendar.c:281
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
297
298 #: ../calendar.c:316
299 msgid ""
300 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
301 "calendar."
302 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
303
304 #: ../calendar.c:320
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
310 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
311
312 #: ../calendar.c:324
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
318
319 #: ../calendar.c:329
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
322
323 #: ../calendar.c:361
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
326
327 #: ../calendar.c:363
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr ""
332 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
333 "modifié. "
334
335 #: ../calendar.c:466
336 msgid "Edit task"
337 msgstr "Éditer la tâche"
338
339 #: ../calendar.c:495
340 msgid "Start date:"
341 msgstr "Date de début :"
342
343 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
344 #, fuzzy
345 msgid "No date"
346 msgstr "Notes"
347
348 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
349 msgid "or"
350 msgstr ""
351
352 #: ../calendar.c:517
353 msgid "Due date:"
354 msgstr "Échéance :"
355
356 #: ../calendar.c:539
357 #, fuzzy
358 msgid "Completed:"
359 msgstr "(achevé)"
360
361 #: ../calendar.c:550
362 msgid "Category:"
363 msgstr ""
364
365 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
366 msgid "Save"
367 msgstr "Enregistrer"
368
369 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
370 #: ../messages.c:2607
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:80
375 msgid "Hour: "
376 msgstr "Heure :"
377
378 #: ../calendar_tools.c:100
379 msgid "Minute: "
380 msgstr "Minute :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:180
383 msgid "(status unknown)"
384 msgstr "(pas encore de réponse)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:196
387 msgid "(needs action)"
388 msgstr "(action requise) "
389
390 #: ../calendar_tools.c:199
391 msgid "(accepted)"
392 msgstr "(accepté)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(declined)"
396 msgstr "(décliné)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:205
399 msgid "(tenative)"
400 msgstr "(tentative)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:208
403 msgid "(delegated)"
404 msgstr "(délégué)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:211
407 msgid "(completed)"
408 msgstr "(achevé)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:214
411 msgid "(in process)"
412 msgstr "(en cours)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:217
415 msgid "(none)"
416 msgstr "(aucun)"
417
418 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
419 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
420 msgid "From"
421 msgstr "De"
422
423 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
424 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
425 msgid "Notes:"
426 msgstr "Notes : "
427
428 #: ../calendar_view.c:711
429 msgid "Week"
430 msgstr "Semaine"
431
432 #: ../calendar_view.c:713
433 msgid "Hours"
434 msgstr "Heures"
435
436 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Objet"
439
440 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
441 msgid "Start"
442 msgstr "Début"
443
444 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
445 msgid "End"
446 msgstr "Fin"
447
448 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
449 msgid "All day event"
450 msgstr "journée entière"
451
452 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr ""
455
456 #: ../calendar_view.c:1461
457 #, fuzzy
458 msgid "Completed?"
459 msgstr "(achevé)"
460
461 #: ../calendar_view.c:1463
462 msgid "Name of task"
463 msgstr "Intitulé de la tâche "
464
465 #: ../calendar_view.c:1465
466 msgid "Date due"
467 msgstr "Échéance"
468
469 #: ../calendar_view.c:1467
470 msgid "Category"
471 msgstr ""
472
473 #: ../calendar_view.c:1469
474 msgid "Show All"
475 msgstr ""
476
477 #: ../downloads.c:208
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Nom du fichier"
480
481 #: ../downloads.c:209
482 msgid "Size"
483 msgstr "Taille"
484
485 #: ../downloads.c:210
486 #, fuzzy
487 msgid "Content"
488 msgstr "Contacts"
489
490 #: ../downloads.c:211
491 msgid "Description"
492 msgstr "Description :"
493
494 #: ../downloads.c:217
495 #, c-format
496 msgid "Files available for download in %s"
497 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
498
499 #: ../downloads.c:284
500 msgid "Upload a file:"
501 msgstr "Téléverser un fichier"
502
503 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
504 msgid "Upload"
505 msgstr "Télécharger "
506
507 #: ../downloads.c:295
508 msgid "Slideshow"
509 msgstr ""
510
511 #: ../downloads.c:316
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Pictures in %s"
514 msgstr "icônes seulement"
515
516 #: ../downloads.c:418
517 #, c-format
518 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
520
521 #: ../event.c:75
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
524
525 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Résumé"
528
529 #: ../event.c:124
530 msgid "Location"
531 msgstr "Lieu"
532
533 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notes"
536
537 #: ../event.c:259
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisateur"
540
541 #: ../event.c:264
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
544
545 #: ../event.c:282
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Disponibilité "
548
549 #: ../event.c:304
550 msgid "Free"
551 msgstr "Libre"
552
553 #: ../event.c:311
554 msgid "Busy"
555 msgstr "occupé-e"
556
557 #: ../event.c:317 ../event.c:329
558 msgid "Attendees"
559 msgstr "invités"
560
561 #: ../event.c:320
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(un par ligne)"
564
565 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
566 msgid "Contacts"
567 msgstr "Contacts"
568
569 #: ../event.c:373
570 msgid "Check attendee availability"
571 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
572
573 #: ../floors.c:33
574 msgid "Add/change/delete floors"
575 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
576
577 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
578 #: ../wiki.c:68
579 msgid "Error"
580 msgstr "Erreur"
581
582 #: ../floors.c:61
583 msgid "Floor number"
584 msgstr "Numéro de palier"
585
586 #: ../floors.c:63
587 msgid "Floor name"
588 msgstr "Nom du palier"
589
590 #: ../floors.c:65
591 msgid "Number of rooms"
592 msgstr "Nombre de salons"
593
594 #: ../floors.c:67
595 msgid "Floor CSS"
596 msgstr "CSS du palier"
597
598 #: ../floors.c:80
599 msgid "(delete floor)"
600 msgstr "(supprimer le palier)"
601
602 #: ../floors.c:86
603 msgid "(edit graphic)"
604 msgstr "(éditer le graphisme)"
605
606 #: ../floors.c:100
607 msgid "Change name"
608 msgstr "Renommer"
609
610 #: ../floors.c:114
611 msgid "Change CSS"
612 msgstr "Changer la feuille CSS"
613
614 #: ../floors.c:127
615 msgid "Create new floor"
616 msgstr "Créer un nouveau palier"
617
618 #: ../floors.c:148
619 #, c-format
620 msgid "Floor has been deleted."
621 msgstr "Le palier a été détruit. "
622
623 #: ../floors.c:171
624 #, c-format
625 msgid "New floor has been created."
626 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
627
628 #: ../graphics.c:27
629 msgid "Image upload"
630 msgstr "Image téléchargée "
631
632 #: ../graphics.c:38
633 #, fuzzy
634 msgid "You can upload an image directly from your computer"
635 msgstr ""
636 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
637 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
638
639 #: ../graphics.c:41
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
642
643 #: ../graphics.c:49
644 msgid "Reset form"
645 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
646
647 #: ../graphics.c:71
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
650
651 #: ../graphics.c:78
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
654
655 #: ../html2html.c:123
656 #, c-format
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
659
660 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
663
664 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
665 msgid "CITADEL"
666 msgstr "CITADEL"
667
668 #: ../iconbar.c:106
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "passer aux salons"
671
672 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Votre tableau de bord"
675
676 #: ../iconbar.c:129
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
679
680 #: ../iconbar.c:136
681 msgid "Mail"
682 msgstr "Courriel"
683
684 #: ../iconbar.c:154
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Vers votre agenda personnel"
687
688 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
689 msgid "Calendar"
690 msgstr "Agenda"
691
692 #: ../iconbar.c:171
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
695
696 #: ../iconbar.c:188
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Vers vos notes personnelles"
699
700 #: ../iconbar.c:205
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
703
704 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
705 msgid "Tasks"
706 msgstr "Tâches"
707
708 #: ../iconbar.c:220
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
711
712 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
713 msgid "Rooms"
714 msgstr "Salons"
715
716 #: ../iconbar.c:236
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
719
720 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "Qui est connecté ?"
723
724 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
725 msgid "Chat"
726 msgstr "Clavardage"
727
728 #: ../iconbar.c:277
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
730 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
731
732 #: ../iconbar.c:284
733 msgid "Advanced"
734 msgstr "Aide et préférences"
735
736 #: ../iconbar.c:294
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
739
740 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
741 msgid "Administration"
742 msgstr "Administration"
743
744 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
745 msgid "Log off now?"
746 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
747
748 #: ../iconbar.c:328
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personnaliser ce menu"
751
752 #: ../iconbar.c:329
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personnaliser ce menu"
755
756 #: ../iconbar.c:404
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "passer au menu"
759
760 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personnalisation du menu"
763
764 #: ../iconbar.c:500
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
767
768 #: ../iconbar.c:506
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "icônes et textes"
771
772 #: ../iconbar.c:507
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "icônes seulement"
775
776 #: ../iconbar.c:508
777 msgid "text only"
778 msgstr "textes seulement"
779
780 #: ../iconbar.c:513
781 msgid ""
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
784 msgstr ""
785 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
786 "gauche de l'écran."
787
788 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
789 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
790 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
792 msgid "Yes"
793 msgstr "Oui"
794
795 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
796 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
797 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
799 msgid "No"
800 msgstr "Non"
801
802 #: ../iconbar.c:531
803 msgid "Site logo"
804 msgstr "Logo du site"
805
806 #: ../iconbar.c:532
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Une icône représentative de ce site"
809
810 #: ../iconbar.c:565
811 msgid "Mail (inbox)"
812 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
813
814 #: ../iconbar.c:566
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
817
818 #: ../iconbar.c:583
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
821
822 #: ../iconbar.c:600
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Vos notes personnelles"
825
826 #: ../iconbar.c:617
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
829
830 #: ../iconbar.c:634
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
833
834 #: ../iconbar.c:651
835 msgid ""
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "available."
838 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
839
840 #: ../iconbar.c:669
841 msgid "Yes with users list"
842 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
843
844 #: ../iconbar.c:671
845 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
847
848 #: ../iconbar.c:689
849 msgid ""
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
851 "room."
852 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
853
854 #: ../iconbar.c:707
855 msgid "Advanced options"
856 msgstr "Options avancées"
857
858 #: ../iconbar.c:708
859 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
860 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
861
862 #: ../iconbar.c:726
863 msgid "Citadel logo"
864 msgstr "Logo de Citadel"
865
866 #: ../iconbar.c:727
867 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
868 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
869
870 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
871 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
872 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
873 msgid "Save changes"
874 msgstr "Enregistrer les modifications"
875
876 #: ../iconbar.c:801
877 msgid ""
878 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
879 "continue."
880 msgstr ""
881 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
882 "proposés pour continuer."
883
884 #: ../inetconf.c:45
885 msgid "Local host aliases"
886 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
887
888 #: ../inetconf.c:46
889 msgid "Directory domains"
890 msgstr "Domaines des annuaires"
891
892 #: ../inetconf.c:47
893 msgid "Smart hosts"
894 msgstr "Serveurs de relais"
895
896 #: ../inetconf.c:48
897 msgid "RBL hosts"
898 msgstr "Serveurs de listes noires"
899
900 #: ../inetconf.c:49
901 msgid "SpamAssassin hosts"
902 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
903
904 #: ../inetconf.c:50
905 #, fuzzy
906 msgid "Masqueradable domains"
907 msgstr "Masqueradable domains"
908
909 #: ../inetconf.c:52
910 msgid "(domains for which this host receives mail)"
911 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
912
913 #: ../inetconf.c:53
914 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
915 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
916
917 #: ../inetconf.c:54
918 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
920
921 #: ../inetconf.c:55
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
924
925 #: ../inetconf.c:56
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
928
929 #: ../inetconf.c:57
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr ""
932
933 #: ../inetconf.c:94
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Configuration internet"
936
937 #: ../inetconf.c:130
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
940
941 #: ../inetconf.c:184
942 #, c-format
943 msgid "%s has been deleted."
944 msgstr "%s a été supprimé"
945
946 #: ../listsub.c:39
947 msgid "List subscription"
948 msgstr "Abonnement à la liste"
949
950 #: ../listsub.c:51
951 msgid "List subscribe/unsubscribe"
952 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
953
954 #: ../listsub.c:72
955 msgid "Confirmation request sent"
956 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
957
958 #: ../listsub.c:74
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
962 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
963 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
964 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
965 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
966 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
967 msgstr ""
968 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
969 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
970 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
971 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
972 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
973 "votre abonnement.<br />\n"
974
975 #: ../listsub.c:87
976 msgid "Go back..."
977 msgstr "Retour..."
978
979 #: ../mainmenu.c:24
980 msgid "Basic commands"
981 msgstr "Commandes de base"
982
983 #: ../mainmenu.c:31
984 msgid "List known rooms"
985 msgstr "Liste des salons connus"
986
987 #: ../mainmenu.c:33
988 msgid "Where can I go from here?"
989 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
990
991 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
992 msgid "Goto next room"
993 msgstr "Aller au prochain salon"
994
995 #: ../mainmenu.c:39
996 msgid "...with <em>unread</em> messages"
997 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
998
999 #: ../mainmenu.c:43
1000 msgid "Skip to next room"
1001 msgstr "Passer au salon suivant"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:45
1004 msgid "(come back here later)"
1005 msgstr "Revenir ici plus tard"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1008 msgid "Ungoto"
1009 msgstr "Revenir"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:52
1012 #, c-format
1013 msgid "(oops! Back to %s)"
1014 msgstr "oops! Retour à %s"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1017 msgid "Read new messages"
1018 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:65
1021 msgid "...in this room"
1022 msgstr "... dans ce salon"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1025 msgid "Read all messages"
1026 msgstr "Lire tous les messages"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:71
1029 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1030 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1033 msgid "Enter a message"
1034 msgstr "Écrire un message"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:77
1037 msgid "(post in this room)"
1038 msgstr "Poster dans ce salon"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:82
1041 msgid "File library"
1042 msgstr "Dépot des fichiers"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:84
1045 msgid "(List files available for download)"
1046 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:95
1049 msgid "Summary page"
1050 msgstr "Tableau de bord"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:97
1053 msgid "Summary of my account"
1054 msgstr "Informations sur mon compte"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:101
1057 msgid "User list"
1058 msgstr "Liste des usagers"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:103
1061 msgid "(all registered users)"
1062 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:109
1065 msgid "Bye!"
1066 msgstr "Au revoir !"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:121
1069 msgid "Your info"
1070 msgstr "Vos informations"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:122
1073 msgid "Change your preferences and settings"
1074 msgstr "Changer vos préférences et options"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:123
1077 msgid "Update your contact information"
1078 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:125
1081 msgid "Enter your 'bio'"
1082 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:126
1085 msgid "Edit your online photo"
1086 msgstr "Poser votre portrait"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1089 msgid "View/edit server-side mail filters"
1090 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:128
1093 msgid "Edit your push email settings"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../mainmenu.c:132
1097 #, c-format
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1100
1101 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Commandes avancées des salons"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:136
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Créer un nouveau salon"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:162
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "Menu d'administration du système"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:172
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Configuration générale"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:173
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:174
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:175
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1143 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:180
1146 msgid "User account management"
1147 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:181
1150 msgid "Add, change, delete user accounts"
1151 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:187
1154 msgid "Shutdown Citadel"
1155 msgstr "Arrêter Citadel"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:188
1158 msgid "Restart Now"
1159 msgstr "Redémarrer maintenant"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:189
1162 msgid "Restart after paging users"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../mainmenu.c:190
1166 msgid "Restart when all users are idle"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Salons et paliers"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:211
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Entrer une commande serveur"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:221
1182 msgid ""
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1186 msgstr ""
1187 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1188 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1189 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1190
1191 #: ../mainmenu.c:229
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Entrer une commande :"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:232
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:236
1200 #, c-format
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:238
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Envoyer la commande"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:267
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:365
1213 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1214 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1215
1216 #: ../mainmenu.c:381
1217 msgid "Message to your Users:"
1218 msgstr "Message aux usagers:"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:388
1221 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1222 msgstr ""
1223 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1224 "minute"
1225
1226 #: ../mainmenu.c:407
1227 msgid ""
1228 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1229 "restarted after that... "
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../messages.c:635
1233 msgid " (work)"
1234 msgstr " (travail)"
1235
1236 #: ../messages.c:637
1237 msgid " (home)"
1238 msgstr " (accueil)"
1239
1240 #: ../messages.c:639
1241 msgid " (cell)"
1242 msgstr " (portable)"
1243
1244 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1245 msgid "Address:"
1246 msgstr "Adresse :"
1247
1248 #: ../messages.c:666
1249 msgid "Photo:"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ../messages.c:718
1253 msgid "Telephone:"
1254 msgstr "Téléphone :"
1255
1256 #: ../messages.c:723
1257 msgid "E-mail:"
1258 msgstr "Courriel :"
1259
1260 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1261 msgid "ERROR:"
1262 msgstr "ERREUR :"
1263
1264 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1265 msgid "unexpected end of message"
1266 msgstr "fin de message inattendue"
1267
1268 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1269 msgid "from "
1270 msgstr "de "
1271
1272 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1273 msgid "in "
1274 msgstr "dans "
1275
1276 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1277 msgid "to "
1278 msgstr "à "
1279
1280 #: ../messages.c:1009
1281 msgid "View"
1282 msgstr "Voir"
1283
1284 #: ../messages.c:1011
1285 msgid "Download"
1286 msgstr "Télécharger"
1287
1288 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1289 msgid "Reply"
1290 msgstr "Répondre"
1291
1292 #: ../messages.c:1114
1293 msgid "ReplyQuoted"
1294 msgstr "Répondre en citant"
1295
1296 #: ../messages.c:1137
1297 msgid "ReplyAll"
1298 msgstr "Répondre à tous"
1299
1300 #: ../messages.c:1145
1301 msgid "Forward"
1302 msgstr "Faire suivre"
1303
1304 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1305 msgid "Move"
1306 msgstr "Déplacer"
1307
1308 #: ../messages.c:1158
1309 msgid "Delete this message?"
1310 msgstr "Détruire ce message ?"
1311
1312 #: ../messages.c:1164
1313 msgid "Headers"
1314 msgstr "Entêtes"
1315
1316 #: ../messages.c:1169
1317 msgid "Print"
1318 msgstr "Imprimer"
1319
1320 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1321 msgid "CC:"
1322 msgstr "Copie conforme :"
1323
1324 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1325 msgid "Subject:"
1326 msgstr "Objet :"
1327
1328 #: ../messages.c:1306
1329 #, c-format
1330 msgid "I don't know how to display %s"
1331 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1332
1333 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1334 msgid "edit"
1335 msgstr "modifier"
1336
1337 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1338 msgid "(no subject)"
1339 msgstr "(pas d'objet)"
1340
1341 #: ../messages.c:1976
1342 msgid "(no name)"
1343 msgstr "(pas de nom)"
1344
1345 #: ../messages.c:2030
1346 msgid "This address book is empty."
1347 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1348
1349 #: ../messages.c:2044
1350 msgid "An internal error has occurred."
1351 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1352
1353 #: ../messages.c:2483
1354 msgid "No new messages."
1355 msgstr "Pas de nouveau message."
1356
1357 #: ../messages.c:2485
1358 msgid "No old messages."
1359 msgstr "Pas d'ancien message."
1360
1361 #: ../messages.c:2487
1362 msgid "No messages here."
1363 msgstr "Pas de message ici."
1364
1365 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1366 msgid "Sender"
1367 msgstr "Expéditeur"
1368
1369 #: ../messages.c:2606
1370 msgid "Date"
1371 msgstr "Date"
1372
1373 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1374 msgid "Reading #"
1375 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1376
1377 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1378 msgid "All"
1379 msgstr "Tous"
1380
1381 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1382 #, c-format
1383 msgid "of %d messages."
1384 msgstr "des %d messages."
1385
1386 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1389
1390 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1391 msgid "newest to oldest"
1392 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1393
1394 #: ../messages.c:3085
1395 #, c-format
1396 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1397 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1398
1399 #: ../messages.c:3091
1400 #, c-format
1401 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1402 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1403
1404 #: ../messages.c:3166
1405 #, c-format
1406 msgid "Message has been sent.\n"
1407 msgstr "Message envoyé.\n"
1408
1409 #: ../messages.c:3169
1410 #, c-format
1411 msgid "Message has been posted.\n"
1412 msgstr "Message posté.\n"
1413
1414 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1415 msgid "Send message"
1416 msgstr "Envoyer le message"
1417
1418 #: ../messages.c:3367
1419 msgid "Post message"
1420 msgstr "Poster le message"
1421
1422 #: ../messages.c:3384
1423 msgid " <I>from</I> "
1424 msgstr " <I>de</I> "
1425
1426 #: ../messages.c:3410
1427 msgid "Anonymous"
1428 msgstr "Messages anonymes"
1429
1430 #: ../messages.c:3435
1431 msgid " <I>in</I> "
1432 msgstr " <I>dans</I> "
1433
1434 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1435 msgid "To:"
1436 msgstr "À :"
1437
1438 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1439 msgid "BCC:"
1440 msgstr "Copie cachée à :"
1441
1442 #: ../messages.c:3512
1443 msgid "Subject (optional):"
1444 msgstr "Objet (facultatif) : "
1445
1446 #: ../messages.c:3531
1447 msgid "--- forwarded message ---"
1448 msgstr "--- message transféré ---"
1449
1450 #: ../messages.c:3603
1451 msgid "Attachments:"
1452 msgstr "Documents joints :"
1453
1454 #: ../messages.c:3618
1455 msgid "Attach file:"
1456 msgstr "Joindre un fichier :"
1457
1458 #: ../messages.c:3676
1459 #, c-format
1460 msgid "The message was not moved."
1461 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1462
1463 #: ../messages.c:3701
1464 msgid "Confirm move of message"
1465 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1466
1467 #: ../messages.c:3709
1468 msgid "Move this message to:"
1469 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1470
1471 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1472 msgid "Add a new node"
1473 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1474
1475 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1476 #, c-format
1477 msgid "Node name"
1478 msgstr "Nom du noeud"
1479
1480 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1481 msgid "Shared secret"
1482 msgstr "Code secret partagé"
1483
1484 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1485 msgid "Host or IP address"
1486 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1487
1488 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1489 msgid "Port number"
1490 msgstr "Numéro de port"
1491
1492 #: ../netconf.c:89
1493 msgid "Add node"
1494 msgstr "Ajouter un noeud"
1495
1496 #: ../netconf.c:114
1497 msgid "Edit node configuration for "
1498 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1499
1500 #: ../netconf.c:181
1501 msgid "Network configuration"
1502 msgstr "Configuration réseau"
1503
1504 #: ../netconf.c:195
1505 msgid "Currently configured nodes"
1506 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1507
1508 #: ../netconf.c:210
1509 msgid "(Edit)"
1510 msgstr "(Éditer)"
1511
1512 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1513 msgid "(Delete)"
1514 msgstr "(Supprimer)"
1515
1516 #: ../netconf.c:234
1517 msgid "Confirm delete"
1518 msgstr "Confirmer la supression"
1519
1520 #: ../netconf.c:242
1521 msgid "Are you sure you want to delete "
1522 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1523
1524 #: ../notes.c:40
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Delete this note?"
1527 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1528
1529 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1530 msgid "Click on any note to edit it."
1531 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1532
1533 #: ../paging.c:23
1534 msgid "Send instant message"
1535 msgstr "Envoyer un message instantané"
1536
1537 #: ../paging.c:32
1538 msgid "Send an instant message to: "
1539 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1540
1541 #: ../paging.c:45
1542 msgid "Enter message text:"
1543 msgstr "Entrez le texte du message :"
1544
1545 #: ../paging.c:73
1546 msgid "Message was not sent."
1547 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1548
1549 #: ../paging.c:87
1550 msgid "Message has been sent to "
1551 msgstr "Le message a été envoyé à "
1552
1553 #: ../paging.c:152
1554 msgid ""
1555 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1556 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1557 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1558 "this site if you wish to receive instant messages."
1559 msgstr ""
1560 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1561 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1562 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1563 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1564 "messages instantanés."
1565
1566 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1567 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1568 msgstr ""
1569 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1570
1571 #: ../paging.c:318
1572 msgid "Now exiting chat mode."
1573 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1574
1575 #: ../paging.c:491
1576 msgid "Send"
1577 msgstr "Envoyer"
1578
1579 #: ../paging.c:492
1580 msgid "Help"
1581 msgstr "Aide"
1582
1583 #: ../paging.c:493
1584 msgid "List users"
1585 msgstr "Liste des usagers"
1586
1587 #: ../preferences.c:183
1588 msgid "Preferences and settings"
1589 msgstr "Préférences et options"
1590
1591 #: ../preferences.c:201
1592 msgid "Room list view"
1593 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1594
1595 #: ../preferences.c:207
1596 msgid "Tree (folders) view"
1597 msgstr "Vue en arborescence"
1598
1599 #: ../preferences.c:213
1600 msgid "Table (rooms) view"
1601 msgstr "Vue en tableaux"
1602
1603 #: ../preferences.c:223
1604 msgid "Time format"
1605 msgstr "Format horaire"
1606
1607 #: ../preferences.c:230
1608 msgid "12 hour (am/pm)"
1609 msgstr "12 heures (am/pm)"
1610
1611 #: ../preferences.c:237
1612 msgid "24 hour"
1613 msgstr "24 heures"
1614
1615 #: ../preferences.c:248
1616 msgid "Calendar day view begins at:"
1617 msgstr "Heure de début de journée :"
1618
1619 #: ../preferences.c:277
1620 msgid "Calendar day view ends at:"
1621 msgstr "Heure de fin de journée :"
1622
1623 #: ../preferences.c:306
1624 msgid "Week starts on:"
1625 msgstr "La semaine démarre le:"
1626
1627 #: ../preferences.c:332
1628 msgid "Attach signature to email messages?"
1629 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1630
1631 #: ../preferences.c:350
1632 msgid "No signature"
1633 msgstr "Pas de signature"
1634
1635 #: ../preferences.c:356
1636 msgid "Use this signature:"
1637 msgstr "Utiliser cette signature :"
1638
1639 #: ../preferences.c:380
1640 msgid "Default character set for email headers:"
1641 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1642
1643 #: ../preferences.c:394
1644 msgid "Show empty floors"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../preferences.c:419
1648 msgid "Change"
1649 msgstr "Changer"
1650
1651 #: ../preferences.c:443
1652 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1653 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1654
1655 #: ../pushemail.c:14
1656 msgid "Push email and SMS settings"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../roomops.c:17
1660 msgid "Bulletin Board"
1661 msgstr "Panneau d'affichage"
1662
1663 #: ../roomops.c:18
1664 msgid "Mail Folder"
1665 msgstr "Dossier de messages"
1666
1667 #: ../roomops.c:19
1668 msgid "Address Book"
1669 msgstr "Carnet d'adresses"
1670
1671 #: ../roomops.c:21
1672 msgid "Task List"
1673 msgstr "Liste de tâches"
1674
1675 #: ../roomops.c:22
1676 msgid "Notes List"
1677 msgstr "Liste de notes"
1678
1679 #: ../roomops.c:23
1680 msgid "Wiki"
1681 msgstr "Wiki"
1682
1683 #: ../roomops.c:24
1684 msgid "Calendar List"
1685 msgstr "Agenda"
1686
1687 #: ../roomops.c:25
1688 msgid "Journal"
1689 msgstr "Journal"
1690
1691 #: ../roomops.c:259
1692 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1693 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1694
1695 #: ../roomops.c:265
1696 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1697 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1698
1699 #: ../roomops.c:385
1700 msgid "View as:"
1701 msgstr "Voir comme "
1702
1703 #: ../roomops.c:424
1704 msgid "Search: "
1705 msgstr "Recherche "
1706
1707 #: ../roomops.c:488
1708 msgid "files"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../roomops.c:488
1712 #, fuzzy
1713 msgid "file"
1714 msgstr "Titre :"
1715
1716 #: ../roomops.c:496
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "%d new of %d messages%s"
1719 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1720
1721 #: ../roomops.c:540
1722 msgid "View contacts"
1723 msgstr "Voir les contacts"
1724
1725 #: ../roomops.c:551
1726 msgid "Day view"
1727 msgstr "Vue journalière"
1728
1729 #: ../roomops.c:560
1730 msgid "Month view"
1731 msgstr "Vue mensuelle"
1732
1733 #: ../roomops.c:571
1734 msgid "Calendar list"
1735 msgstr "Agenda"
1736
1737 #: ../roomops.c:582
1738 msgid "View tasks"
1739 msgstr "Voir les tâches"
1740
1741 #: ../roomops.c:593
1742 msgid "View notes"
1743 msgstr "Voir les notes"
1744
1745 #: ../roomops.c:604
1746 msgid "View message list"
1747 msgstr "Voir la liste des messages"
1748
1749 #: ../roomops.c:615
1750 msgid "Wiki home"
1751 msgstr "Accueil Wiki"
1752
1753 #: ../roomops.c:641
1754 msgid "Add new contact"
1755 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1756
1757 #: ../roomops.c:654
1758 msgid "Add new event"
1759 msgstr "Ajouter un événement"
1760
1761 #: ../roomops.c:664
1762 msgid "Add new task"
1763 msgstr "Ajouter une tâche"
1764
1765 #: ../roomops.c:674
1766 msgid "Add new note"
1767 msgstr "Ajouter une note"
1768
1769 #: ../roomops.c:686
1770 msgid "Edit this page"
1771 msgstr "Modifier cette page"
1772
1773 #: ../roomops.c:696
1774 msgid "Write mail"
1775 msgstr "Écrire un message"
1776
1777 #: ../roomops.c:719
1778 msgid ""
1779 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1780 msgstr ""
1781 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1782 "avec des messages non lus."
1783
1784 #: ../roomops.c:720
1785 msgid "Skip this room"
1786 msgstr "Passer ce salon"
1787
1788 #: ../roomops.c:730
1789 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1790 msgstr ""
1791 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1792 "des messages non lus."
1793
1794 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Configuration"
1797
1798 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1801
1802 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Contrôles d'accès"
1805
1806 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1807 msgid "Sharing"
1808 msgstr "Partage"
1809
1810 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Service des listes de diffusion"
1813
1814 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1815 msgid "Remote retrieval"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../roomops.c:1242
1819 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1820 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1821
1822 #: ../roomops.c:1244
1823 msgid "Delete this room"
1824 msgstr "Supprimer ce salon"
1825
1826 #: ../roomops.c:1247
1827 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1828 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1829
1830 #: ../roomops.c:1250
1831 msgid "Edit this room's Info file"
1832 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1833
1834 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1835 msgid "Higher access is required to access this function."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1839 msgid "Name of room: "
1840 msgstr "Nom du salon :"
1841
1842 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1843 msgid "Resides on floor: "
1844 msgstr "Réside sur le palier :"
1845
1846 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "Type de salon :"
1849
1850 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1853
1854 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1855 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1856 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1857
1858 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1859 msgid "Private - require password: "
1860 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1861
1862 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1863 msgid "Private - invitation only"
1864 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1865
1866 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1867 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1868 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1869
1870 #: ../roomops.c:1366
1871 msgid "If private, cause current users to forget room"
1872 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1873
1874 #: ../roomops.c:1374
1875 msgid "Preferred users only"
1876 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1877
1878 #: ../roomops.c:1380
1879 msgid "Read-only room"
1880 msgstr "Salon en lecture seulement"
1881
1882 #: ../roomops.c:1386
1883 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1884 msgstr ""
1885 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1886
1887 #: ../roomops.c:1393
1888 msgid "File directory room"
1889 msgstr "Dépot de fichiers"
1890
1891 #: ../roomops.c:1396
1892 msgid "Directory name: "
1893 msgstr "Nom du répertoire :"
1894
1895 #: ../roomops.c:1404
1896 msgid "Uploading allowed"
1897 msgstr "Téléversement autorisé"
1898
1899 #: ../roomops.c:1410
1900 msgid "Downloading allowed"
1901 msgstr "Téléchargement autorisé"
1902
1903 #: ../roomops.c:1416
1904 msgid "Visible directory"
1905 msgstr "Répertoire visible"
1906
1907 #: ../roomops.c:1425
1908 msgid "Network shared room"
1909 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1910
1911 #: ../roomops.c:1431
1912 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1913 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1914
1915 #: ../roomops.c:1437
1916 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1917 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1918
1919 #: ../roomops.c:1442
1920 msgid "Anonymous messages"
1921 msgstr "Messages anonymes"
1922
1923 #: ../roomops.c:1450
1924 msgid "No anonymous messages"
1925 msgstr "Pas de messages anonymes"
1926
1927 #: ../roomops.c:1456
1928 msgid "All messages are anonymous"
1929 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1930
1931 #: ../roomops.c:1462
1932 msgid "Prompt user when entering messages"
1933 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1934
1935 #: ../roomops.c:1468
1936 msgid "Room aide: "
1937 msgstr "Administrateur "
1938
1939 #: ../roomops.c:1543
1940 msgid "Shared with"
1941 msgstr "Partagé avec "
1942
1943 #: ../roomops.c:1546
1944 msgid "Not shared with"
1945 msgstr "Pas de partage avec "
1946
1947 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1948 msgid "Remote node name"
1949 msgstr "Nom du noeud distant"
1950
1951 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1952 msgid "Remote room name"
1953 msgstr "Nom du salon distant"
1954
1955 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1956 msgid "Actions"
1957 msgstr "Actions"
1958
1959 #: ../roomops.c:1586
1960 msgid "Unshare"
1961 msgstr "Arrêter le partage"
1962
1963 #: ../roomops.c:1623
1964 msgid "Share"
1965 msgstr "Partager"
1966
1967 #: ../roomops.c:1632
1968 msgid ""
1969 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1970 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1971 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1972 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1973 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1974 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1975 msgstr ""
1976 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1977 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1978 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1979 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1980 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1981 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1982 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1983
1984 #: ../roomops.c:1656
1985 msgid ""
1986 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1987 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1988 msgstr ""
1989 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1990 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1991
1992 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1993 msgid "(remove)"
1994 msgstr "(enlever)"
1995
1996 #: ../roomops.c:1686
1997 msgid ""
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1999 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2000 msgstr ""
2001 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2002 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2003
2004 #: ../roomops.c:1724
2005 msgid "List"
2006 msgstr "Liste"
2007
2008 #: ../roomops.c:1725
2009 msgid "Digest"
2010 msgstr "Résumé"
2011
2012 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2013 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2014 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2015
2016 #: ../roomops.c:1737
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2019 msgstr ""
2020 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2021 "désinscriptions en libre-service."
2022
2023 #: ../roomops.c:1741
2024 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2025 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2026
2027 #: ../roomops.c:1747
2028 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../roomops.c:1753
2032 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../roomops.c:1797
2036 msgid "Message expire policy for this room"
2037 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2038
2039 #: ../roomops.c:1803
2040 msgid "Use the default policy for this floor"
2041 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2042
2043 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2044 #, c-format
2045 msgid "Never automatically expire messages"
2046 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2047
2048 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2049 #, c-format
2050 msgid "Expire by message count"
2051 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2052
2053 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2054 #, c-format
2055 msgid "Expire by message age"
2056 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2057
2058 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2059 #, c-format
2060 msgid "Number of messages or days: "
2061 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2062
2063 #: ../roomops.c:1824
2064 msgid "Message expire policy for this floor"
2065 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2066
2067 #: ../roomops.c:1830
2068 msgid "Use the system default"
2069 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2070
2071 #: ../roomops.c:1877
2072 msgid ""
2073 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2074 "room:"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../roomops.c:1882
2078 msgid "Remote host"
2079 msgstr "Serveurs de relais"
2080
2081 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Nom d'usager"
2084
2085 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2086 msgid "Password"
2087 msgstr "Mot de passe"
2088
2089 #: ../roomops.c:1888
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Keep messages on server?"
2092 msgstr "Pas de message ici."
2093
2094 #: ../roomops.c:1890
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Interval"
2097 msgstr "Globale"
2098
2099 #: ../roomops.c:1961
2100 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../roomops.c:1967
2104 msgid "Feed URL"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2108 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2109 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2110
2111 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2112 msgid "Your changes have been saved."
2113 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2114
2115 #: ../roomops.c:2274
2116 #, c-format
2117 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2118 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2119
2120 #: ../roomops.c:2288
2121 #, c-format
2122 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2123 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2124
2125 #: ../roomops.c:2316
2126 msgid ""
2127 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2128 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2129 msgstr ""
2130 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2131 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2132
2133 #: ../roomops.c:2337
2134 msgid "Kick"
2135 msgstr "Éjecter"
2136
2137 #: ../roomops.c:2341
2138 msgid ""
2139 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2140 "below and click 'Invite'."
2141 msgstr ""
2142 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2143 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2144
2145 #: ../roomops.c:2348
2146 msgid "Invite:"
2147 msgstr "Inviter :"
2148
2149 #: ../roomops.c:2353
2150 msgid "Invite"
2151 msgstr "Inviter"
2152
2153 #: ../roomops.c:2360
2154 #, fuzzy
2155 msgid "User"
2156 msgstr "Nouvel usager"
2157
2158 #: ../roomops.c:2361
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Users"
2161 msgstr "Liste des usagers"
2162
2163 #: ../roomops.c:2427
2164 msgid "Default view for room: "
2165 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2166
2167 #: ../roomops.c:2503
2168 msgid "Create new room"
2169 msgstr "Créez un nouveau salon"
2170
2171 #: ../roomops.c:2573
2172 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2173 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2174
2175 #: ../roomops.c:2618
2176 msgid "Go to a hidden room"
2177 msgstr "Allez à un salon caché"
2178
2179 #: ../roomops.c:2622
2180 msgid ""
2181 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2182 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2183 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2184 "returning here."
2185 msgstr ""
2186 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2187 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2188 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2189 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2190
2191 #: ../roomops.c:2634
2192 msgid "Enter room name:"
2193 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2194
2195 #: ../roomops.c:2641
2196 msgid "Enter room password:"
2197 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2198
2199 #: ../roomops.c:2651
2200 msgid "Go there"
2201 msgstr "Aller là"
2202
2203 #: ../roomops.c:2705
2204 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2205 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2206
2207 #: ../roomops.c:2711
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2211 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2212 msgstr ""
2213 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2214 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2215
2216 #: ../roomops.c:2717
2217 msgid "Zap this room"
2218 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2219
2220 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2221 msgid "Room list"
2222 msgstr "Liste des salons"
2223
2224 #: ../roomops.c:3552
2225 msgid "Folder list"
2226 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2227
2228 #: ../rss.c:34
2229 msgid "Email"
2230 msgstr "Courriel"
2231
2232 #: ../rss.c:73
2233 msgid "Not logged in"
2234 msgstr "Non connecté"
2235
2236 #: ../rss.c:92
2237 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2238 msgstr ""
2239 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2240
2241 #: ../sieve.c:32
2242 msgid ""
2243 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2244 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2245 "feature.<br>"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../sieve.c:121
2249 msgid "When new mail arrives: "
2250 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2251
2252 #: ../sieve.c:125
2253 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2254 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2255
2256 #: ../sieve.c:129
2257 msgid "Filter it according to rules selected below"
2258 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2259
2260 #: ../sieve.c:134
2261 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2262 msgstr ""
2263 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2264 "avancés seulement)"
2265
2266 #: ../sieve.c:145
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2268 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2269
2270 #: ../sieve.c:160
2271 msgid "The currently active script is: "
2272 msgstr "le script actif est :"
2273
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2275 msgid "Add or delete scripts"
2276 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2277
2278 #: ../sieve.c:651
2279 msgid "Add a new script"
2280 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2281
2282 #: ../sieve.c:654
2283 msgid ""
2284 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2285 "click 'Create'."
2286 msgstr ""
2287 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2288 "et cliquez sur 'Créer'."
2289
2290 #: ../sieve.c:660
2291 msgid "Script name: "
2292 msgstr "Nom du script :"
2293
2294 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2295 msgid "Create"
2296 msgstr "Créer "
2297
2298 #: ../sieve.c:667
2299 msgid "Edit scripts"
2300 msgstr "Éditer les scripts"
2301
2302 #: ../sieve.c:670
2303 msgid "Return to the script editing screen"
2304 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2305
2306 #: ../sieve.c:676
2307 msgid "Delete scripts"
2308 msgstr "Supprimer des scripts"
2309
2310 #: ../sieve.c:679
2311 msgid ""
2312 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2313 "'Delete'."
2314 msgstr ""
2315 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2316 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2317
2318 #: ../sieve.c:703
2319 msgid "Delete script"
2320 msgstr "Supprimer ce script"
2321
2322 #: ../sieve.c:703
2323 msgid "Delete this script?"
2324 msgstr "Supprimer ce script ?"
2325
2326 #: ../sieve.c:740
2327 msgid "A script by that name already exists."
2328 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2329
2330 #: ../sieve.c:749
2331 msgid ""
2332 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2333 "and activate it."
2334 msgstr ""
2335 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2336 "scripts pour le modifier et l'activer."
2337
2338 #: ../sieve.c:966
2339 msgid "Move rule up"
2340 msgstr "Monter la règle"
2341
2342 #: ../sieve.c:971
2343 msgid "Move rule down"
2344 msgstr "Descendre la règle"
2345
2346 #: ../sieve.c:976
2347 msgid "Delete rule"
2348 msgstr "Supprimer une règle"
2349
2350 #: ../sieve.c:984
2351 msgid "If"
2352 msgstr "Si"
2353
2354 #: ../sieve.c:988
2355 msgid "To or Cc"
2356 msgstr "À ou Copie"
2357
2358 #: ../sieve.c:990
2359 msgid "Reply-to"
2360 msgstr "Répondre à"
2361
2362 #: ../sieve.c:992
2363 msgid "Resent-From"
2364 msgstr "Resent-From"
2365
2366 #: ../sieve.c:993
2367 msgid "Resent-To"
2368 msgstr "Resent-To"
2369
2370 #: ../sieve.c:994
2371 msgid "Envelope From"
2372 msgstr "Envelope From"
2373
2374 #: ../sieve.c:995
2375 msgid "Envelope To"
2376 msgstr "Envelope To"
2377
2378 #: ../sieve.c:996
2379 msgid "X-Mailer"
2380 msgstr "X-Mailer"
2381
2382 #: ../sieve.c:997
2383 msgid "X-Spam-Flag"
2384 msgstr "X-Spam-Flag"
2385
2386 #: ../sieve.c:998
2387 msgid "X-Spam-Status"
2388 msgstr "X-Spam-Status"
2389
2390 #: ../sieve.c:999
2391 msgid "Message size"
2392 msgstr "Taille du message"
2393
2394 #: ../sieve.c:1019
2395 msgid "contains"
2396 msgstr "contient"
2397
2398 #: ../sieve.c:1020
2399 msgid "does not contain"
2400 msgstr "ne contient pas"
2401
2402 #: ../sieve.c:1021
2403 msgid "is"
2404 msgstr "est"
2405
2406 #: ../sieve.c:1022
2407 msgid "is not"
2408 msgstr "n'est pas"
2409
2410 #: ../sieve.c:1023
2411 msgid "matches"
2412 msgstr "correspond à"
2413
2414 #: ../sieve.c:1024
2415 msgid "does not match"
2416 msgstr "ne correspond pas à"
2417
2418 #: ../sieve.c:1044
2419 msgid "(All messages)"
2420 msgstr "(Tous les messages)"
2421
2422 #: ../sieve.c:1048
2423 msgid "is larger than"
2424 msgstr "est plus grand que"
2425
2426 #: ../sieve.c:1049
2427 msgid "is smaller than"
2428 msgstr "est plus petit que"
2429
2430 #: ../sieve.c:1072
2431 msgid "Keep"
2432 msgstr "Garder"
2433
2434 #: ../sieve.c:1073
2435 msgid "Discard silently"
2436 msgstr "Supprimer sans avis"
2437
2438 #: ../sieve.c:1074
2439 msgid "Reject"
2440 msgstr "Rejeter"
2441
2442 #: ../sieve.c:1075
2443 msgid "Move message to"
2444 msgstr "Déplacer ce message vers"
2445
2446 #: ../sieve.c:1076
2447 msgid "Forward to"
2448 msgstr "Faire suivre"
2449
2450 #: ../sieve.c:1077
2451 msgid "Vacation"
2452 msgstr "Vacation"
2453
2454 #: ../sieve.c:1114
2455 msgid "Message:"
2456 msgstr "Message:"
2457
2458 #: ../sieve.c:1124
2459 msgid "continue processing"
2460 msgstr "(en cours)"
2461
2462 #: ../sieve.c:1125
2463 msgid "stop"
2464 msgstr "stop"
2465
2466 #: ../sieve.c:1128
2467 msgid "and then"
2468 msgstr "et ensuite"
2469
2470 #: ../sieve.c:1149
2471 msgid "Add rule"
2472 msgstr "Ajouter une règle"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:38
2475 msgid "Site configuration"
2476 msgstr "Configuration du site"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:59
2479 msgid "General"
2480 msgstr "Globale"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:60
2483 msgid "Access"
2484 msgstr "Accès"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:61
2487 msgid "Network"
2488 msgstr "Réseau"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:62
2491 msgid "Tuning"
2492 msgstr "Réglages"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:63
2495 msgid "Directory"
2496 msgstr "Annuaire"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:64
2499 msgid "Auto-purger"
2500 msgstr "Purge automatique"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:65
2503 msgid "Indexing/Journaling"
2504 msgstr "Indexation / journalisation"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2507 msgid "Push Email"
2508 msgstr "Transfert du courrier"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:67
2511 msgid "Pop3"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../siteconfig.c:71
2515 msgid "General site configuration items"
2516 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:75
2519 msgid "Access controls and site policy settings"
2520 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:79
2523 msgid "Network services"
2524 msgstr "Services réseau"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2527 msgid ""
2528 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2529 "Citadel server."
2530 msgstr ""
2531 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2532 "un redémarrage du serveur Citadel."
2533
2534 #: ../siteconfig.c:85
2535 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2536 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:89
2539 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2540 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:93
2543 msgid ""
2544 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2545 "options will have no effect."
2546 msgstr ""
2547 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2548 "Ces options n'auront aucun effet."
2549
2550 #: ../siteconfig.c:99
2551 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2552 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:100
2555 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2556 msgstr ""
2557 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2558
2559 #: ../siteconfig.c:104
2560 msgid "Indexing and Journaling"
2561 msgstr "Indexation et journalisation"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:105
2564 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2565 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2566
2567 #: ../siteconfig.c:112
2568 msgid "POP3"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../siteconfig.c:118
2572 msgid "Change Login Logo"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../siteconfig.c:119
2576 msgid "Change Logout Logo"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../siteconfig.c:133
2580 #, c-format
2581 msgid "Fully qualified domain name"
2582 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:140
2585 #, c-format
2586 msgid "Human-readable node name"
2587 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:147
2590 #, c-format
2591 msgid "Telephone number"
2592 msgstr "Numéro de téléphone"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:154
2595 #, c-format
2596 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2597 msgstr ""
2598 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2599 "d'administrateurs de ces salons."
2600
2601 #: ../siteconfig.c:162
2602 #, c-format
2603 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2604 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:169
2607 #, c-format
2608 msgid "Initial access level for new users"
2609 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:183
2612 #, c-format
2613 msgid "Require registration for new users"
2614 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:191
2617 #, c-format
2618 msgid "Quarantine messages from problem users"
2619 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:199
2622 #, c-format
2623 msgid "Name of quarantine room"
2624 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:206
2627 #, c-format
2628 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2629 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:213
2632 #, c-format
2633 msgid "Restrict access to Internet mail"
2634 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:221
2637 #, c-format
2638 msgid "Geographic location of this system"
2639 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:228
2642 #, c-format
2643 msgid "Name of system administrator"
2644 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:235
2647 #, c-format
2648 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2649 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:242
2652 #, c-format
2653 msgid "Default user purge time (days)"
2654 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:249
2657 #, c-format
2658 msgid "Default room purge time (days)"
2659 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:256
2662 #, c-format
2663 msgid "Name of room to log pages"
2664 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:263
2667 #, c-format
2668 msgid "Access level required to create rooms"
2669 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:277
2672 #, c-format
2673 msgid "Maximum message length"
2674 msgstr "Longueur maximum des messages"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:284
2677 #, c-format
2678 msgid "Minimum number of worker threads"
2679 msgstr "Nombre minimum de processus"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:291
2682 #, c-format
2683 msgid "Maximum number of worker threads"
2684 msgstr "Nombre maximum de processus"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:298
2687 #, c-format
2688 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2689 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:305
2692 #, c-format
2693 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2694 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:312
2697 #, c-format
2698 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2699 msgstr ""
2700 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2701 "session SMTP authentifiées."
2702
2703 #: ../siteconfig.c:320
2704 #, c-format
2705 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2706 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2707
2708 #: ../siteconfig.c:328
2709 #, c-format
2710 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:335
2714 #, c-format
2715 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2716 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:342
2719 #, c-format
2720 msgid "Disable self-service user account creation"
2721 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:350
2724 #, c-format
2725 msgid "Hour to run database auto-purge"
2726 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:366
2729 #, c-format
2730 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2731 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:373
2734 #, c-format
2735 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2736 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:380
2739 #, c-format
2740 msgid "Base DN"
2741 msgstr "DN de base"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:387
2744 #, c-format
2745 msgid "Bind DN"
2746 msgstr "DN d'association"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:394
2749 #, c-format
2750 msgid "Password for bind DN"
2751 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:402
2754 #, c-format
2755 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2756 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:409
2759 #, c-format
2760 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2761 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:416
2764 #, c-format
2765 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2766 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:423
2769 #, c-format
2770 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2771 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:430
2774 #, c-format
2775 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2776 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:437
2779 #, c-format
2780 msgid "Enable full text index"
2781 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:445
2784 #, c-format
2785 msgid "Automatically delete committed database logs"
2786 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:453
2789 #, c-format
2790 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2791 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2792
2793 #: ../siteconfig.c:461
2794 #, c-format
2795 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2796 msgstr ""
2797 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2798 "de ce site"
2799
2800 #: ../siteconfig.c:469
2801 #, c-format
2802 msgid "Perform journaling of email messages"
2803 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2804
2805 #: ../siteconfig.c:477
2806 #, c-format
2807 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2808 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2809
2810 #: ../siteconfig.c:485
2811 #, c-format
2812 msgid "Email destination of journalized messages"
2813 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2814
2815 #: ../siteconfig.c:495
2816 #, c-format
2817 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2818 msgstr ""
2819 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:537
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2825 "Port </a> (-1 to disable)"
2826 msgstr ""
2827 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2828 "Port </a> (-1 to disable)"
2829
2830 #: ../siteconfig.c:544
2831 #, c-format
2832 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2833 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2834
2835 #: ../siteconfig.c:551
2836 #, c-format
2837 msgid "Enable host based authentication mode"
2838 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:559
2841 #, c-format
2842 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2843 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2844
2845 #: ../siteconfig.c:566
2846 #, c-format
2847 msgid "Funambol server port "
2848 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:573
2851 #, c-format
2852 msgid "Funambol sync source"
2853 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:580
2856 #, c-format
2857 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2858 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:587
2861 #, c-format
2862 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2863 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2864
2865 #: ../siteconfig.c:595
2866 #, c-format
2867 msgid "Master user name (blank to disable)"
2868 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:602
2871 #, c-format
2872 msgid "Master user password"
2873 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:610
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2878 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:617
2881 #, c-format
2882 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../siteconfig.c:625
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2888 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2889
2890 #: ../siteconfig.c:632
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2893 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2894
2895 #: ../siteconfig.c:639
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2898 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2899
2900 #: ../siteconfig.c:646
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2903 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2904
2905 #: ../siteconfig.c:674
2906 #, c-format
2907 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2908 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2909
2910 #: ../siteconfig.c:695
2911 #, c-format
2912 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2913 msgstr ""
2914 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:699
2917 #, c-format
2918 msgid "Same policy as public rooms"
2919 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:843
2922 msgid "Your system configuration has been updated."
2923 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2924
2925 #: ../smtpqueue.c:183
2926 msgid "Message ID"
2927 msgstr "Référence du messages"
2928
2929 #: ../smtpqueue.c:185
2930 msgid "Date/time submitted"
2931 msgstr "Date et heure de soumission"
2932
2933 #: ../smtpqueue.c:187
2934 msgid "Last attempt"
2935 msgstr "Dernière tentative"
2936
2937 #: ../smtpqueue.c:191
2938 msgid "Recipients"
2939 msgstr "Destinataires"
2940
2941 #: ../smtpqueue.c:203
2942 msgid "The queue is empty."
2943 msgstr "La file d'attente est vide."
2944
2945 #: ../smtpqueue.c:209
2946 msgid "You do not have permission to view this resource."
2947 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2948
2949 #: ../smtpqueue.c:262
2950 msgid "Refresh this page"
2951 msgstr "Actualiser cette page"
2952
2953 #: ../subst.c:375
2954 msgid "ERROR: could not open template "
2955 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2956
2957 #: ../summary.c:33
2958 msgid "(nothing)"
2959 msgstr "(rien)"
2960
2961 #: ../summary.c:92
2962 msgid "(None)"
2963 msgstr "(Rien)"
2964
2965 #: ../summary.c:122
2966 msgid "(Nothing)"
2967 msgstr "(Vide)"
2968
2969 #: ../summary.c:140
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2973 "s.  Your system administrator is %s."
2974 msgstr ""
2975 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2976 "administrateur système est %s."
2977
2978 #: ../summary.c:175
2979 msgid "Messages"
2980 msgstr "Messages"
2981
2982 #: ../summary.c:201
2983 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2984 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2985
2986 #: ../summary.c:216
2987 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2988 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2989
2990 #: ../summary.c:229
2991 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2992 msgstr "À propos de ce serveur"
2993
2994 #: ../summary.c:255
2995 #, c-format
2996 msgid "Summary page for %s"
2997 msgstr "Tableau de bord de %s"
2998
2999 #: ../sysmsgs.c:40
3000 #, c-format
3001 msgid "Edit %s"
3002 msgstr "Éditer %s"
3003
3004 #: ../sysmsgs.c:43
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3008 "forced by preceding the next line by a blank."
3009 msgstr ""
3010 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3011 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3012
3013 #: ../sysmsgs.c:77
3014 #, c-format
3015 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3016 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3017
3018 #: ../sysmsgs.c:96
3019 #, c-format
3020 msgid "%s has been saved."
3021 msgstr "%s a été enregistré."
3022
3023 #: ../useredit.c:29
3024 msgid "Edit or delete users"
3025 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3026
3027 #: ../useredit.c:39
3028 msgid "Add users"
3029 msgstr "Ajouter des usagers"
3030
3031 #: ../useredit.c:42
3032 msgid ""
3033 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3034 "and click 'Create'."
3035 msgstr ""
3036 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3037 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3038
3039 #: ../useredit.c:48
3040 msgid "New user: "
3041 msgstr "Nouvel usager :"
3042
3043 #: ../useredit.c:57
3044 msgid "Edit or Delete users"
3045 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3046
3047 #: ../useredit.c:60
3048 msgid ""
3049 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3050 "click 'Edit'."
3051 msgstr ""
3052 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3053 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3054
3055 #: ../useredit.c:84
3056 msgid "Edit configuration"
3057 msgstr "Modifier la configuration"
3058
3059 #: ../useredit.c:85
3060 msgid "Edit address book entry"
3061 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3062
3063 #: ../useredit.c:87
3064 msgid "Delete user"
3065 msgstr "Supprimer un usager"
3066
3067 #: ../useredit.c:87
3068 msgid "Delete this user?"
3069 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3070
3071 #: ../useredit.c:205
3072 msgid ""
3073 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3074 msgstr ""
3075 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3076
3077 #: ../useredit.c:283
3078 msgid "Edit user account: "
3079 msgstr "Modifier ce compte :"
3080
3081 #: ../useredit.c:320
3082 msgid "Permission to send Internet mail"
3083 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3084
3085 #: ../useredit.c:329
3086 msgid "Number of logins"
3087 msgstr "Nombres de connexions"
3088
3089 #: ../useredit.c:336
3090 msgid "Messages submitted"
3091 msgstr "Messages soumis"
3092
3093 #: ../useredit.c:343
3094 msgid "Access level"
3095 msgstr "Niveau d'accès"
3096
3097 #: ../useredit.c:357
3098 msgid "User ID number"
3099 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3100
3101 #: ../useredit.c:365
3102 msgid "Date and time of last login"
3103 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3104
3105 #: ../useredit.c:380
3106 msgid "Auto-purge after this many days"
3107 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3108
3109 #: ../useredit.c:415
3110 msgid "Changes were not saved."
3111 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3112
3113 #: ../useredit.c:509
3114 #, c-format
3115 msgid "A new user has been created."
3116 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3117
3118 #: ../useredit.c:516
3119 msgid ""
3120 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3121 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3122 "the host system, not within Citadel."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: ../userlist.c:47
3126 #, c-format
3127 msgid "User list for %s"
3128 msgstr "Liste des usagers de %s"
3129
3130 #: ../userlist.c:65
3131 msgid "User Name"
3132 msgstr "Identifiant"
3133
3134 #: ../userlist.c:66
3135 msgid "Number"
3136 msgstr "Numéro"
3137
3138 #: ../userlist.c:67
3139 msgid "Access Level"
3140 msgstr "Niveau d'accès"
3141
3142 #: ../userlist.c:68
3143 msgid "Last Login"
3144 msgstr "Dernière connexion"
3145
3146 #: ../userlist.c:69
3147 msgid "Total Logins"
3148 msgstr "Nombre total de connexions"
3149
3150 #: ../userlist.c:70
3151 msgid "Total Posts"
3152 msgstr "Nombre de messages"
3153
3154 #: ../userlist.c:127
3155 msgid "User profile"
3156 msgstr "Profil usager"
3157
3158 #: ../userlist.c:165
3159 #, c-format
3160 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3161 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:190
3164 msgid "Edit contact information"
3165 msgstr "Modifier l'information du contact"
3166
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3168 msgid "Prefix"
3169 msgstr "Civilité"
3170
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3172 msgid "First"
3173 msgstr "Prénom"
3174
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3176 msgid "Middle"
3177 msgstr "Deuxième prénom"
3178
3179 #: ../vcard_edit.c:211
3180 msgid "Last"
3181 msgstr "Nom"
3182
3183 #: ../vcard_edit.c:211
3184 msgid "Suffix"
3185 msgstr "Suffixe"
3186
3187 #: ../vcard_edit.c:232
3188 msgid "Display name:"
3189 msgstr "Nom affiché : "
3190
3191 #: ../vcard_edit.c:239
3192 msgid "Title:"
3193 msgstr "Titre :"
3194
3195 #: ../vcard_edit.c:246
3196 msgid "Organization:"
3197 msgstr "Organisation :"
3198
3199 #: ../vcard_edit.c:257
3200 msgid "PO box:"
3201 msgstr "Boîte postale :"
3202
3203 #: ../vcard_edit.c:273
3204 msgid "City:"
3205 msgstr "Ville :"
3206
3207 #: ../vcard_edit.c:279
3208 msgid "State:"
3209 msgstr "État :"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:285
3212 msgid "ZIP code:"
3213 msgstr "Code postal :"
3214
3215 #: ../vcard_edit.c:291
3216 msgid "Country:"
3217 msgstr "Pays :"
3218
3219 #: ../vcard_edit.c:301
3220 msgid "Home telephone:"
3221 msgstr "Téléphone personnel :"
3222
3223 #: ../vcard_edit.c:307
3224 msgid "Work telephone:"
3225 msgstr "Téléphone au travail :"
3226
3227 #: ../vcard_edit.c:313
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Mobile telephone:"
3230 msgstr "Téléphone personnel :"
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:319
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Fax number:"
3235 msgstr "Numéro de palier"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:330
3238 msgid "Primary Internet e-mail address"
3239 msgstr "Adresse de courriel principale "
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:337
3242 msgid "Internet e-mail aliases"
3243 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3244
3245 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3246 msgid "An error has occurred."
3247 msgstr "Une erreur est apparue."
3248
3249 #: ../webcit.c:1008
3250 #, c-format
3251 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3252 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3253
3254 #: ../webcit.c:1092
3255 msgid "Make this my start page"
3256 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3257
3258 #: ../webcit.c:1111
3259 msgid "You no longer have a start page selected."
3260 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3261
3262 #: ../webcit.c:1147
3263 msgid "Authorization Required"
3264 msgstr "Autorisation requise"
3265
3266 #: ../webcit.c:1149
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3270 "not be logged in: %s\n"
3271 msgstr ""
3272 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3273 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3274
3275 #: ../webcit.c:1590
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3279 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3280 "newer.\n"
3281 "\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3285 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3286 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3287 "\n"
3288 "\n"
3289
3290 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3291 msgid "Room info"
3292 msgstr "Informations sur le salon"
3293
3294 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3295 msgid "Your bio"
3296 msgstr "Votre biographie"
3297
3298 #: ../webcit.c:1886
3299 msgid "your photo"
3300 msgstr "Votre photographie"
3301
3302 #: ../webcit.c:1893
3303 msgid "the icon for this room"
3304 msgstr "l'icône de ce salon"
3305
3306 #: ../webcit.c:1900
3307 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: ../webcit.c:1907
3311 msgid "the Logoff banner picture"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: ../webcit.c:1922
3315 msgid "the icon for this floor"
3316 msgstr "l'icône de ce palier"
3317
3318 #: ../who.c:130
3319 msgid "Room"
3320 msgstr "Salon"
3321
3322 #: ../who.c:131
3323 msgid "From host"
3324 msgstr "Machine d'origine"
3325
3326 #: ../who.c:159
3327 msgid "(kill)"
3328 msgstr "(supprimer)"
3329
3330 #: ../who.c:162
3331 msgid "(edit)"
3332 msgstr "(éditer)"
3333
3334 #: ../who.c:183
3335 msgid "idle since"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: ../who.c:185
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Minutes"
3341 msgstr "Minute :"
3342
3343 #: ../who.c:246
3344 msgid "Do you really want to kill this session?"
3345 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3346
3347 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3348 #, c-format
3349 msgid "Users currently on %s"
3350 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3351
3352 #: ../who.c:274
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3356 "to that user."
3357 msgstr ""
3358 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3359 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3360
3361 #: ../who.c:336
3362 msgid "Edit your session display"
3363 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3364
3365 #: ../who.c:340
3366 msgid ""
3367 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3368 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3369 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3370 "corresponding box. "
3371 msgstr ""
3372 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3373 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3374 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3375 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3376 "correspondante."
3377
3378 #: ../who.c:353
3379 msgid "Room name:"
3380 msgstr "Nom du salon :"
3381
3382 #: ../who.c:358
3383 msgid "Change room name"
3384 msgstr "Changer le nom du salon :"
3385
3386 #: ../who.c:362
3387 msgid "Host name:"
3388 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3389
3390 #: ../who.c:367
3391 msgid "Change host name"
3392 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3393
3394 #: ../who.c:377
3395 msgid "Change user name"
3396 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3397
3398 #: ../wiki.c:56
3399 #, c-format
3400 msgid "There is no room called '%s'."
3401 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3402
3403 #: ../wiki.c:66
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3406 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3407
3408 #: ../wiki.c:92
3409 #, c-format
3410 msgid "There is no page called '%s' here."
3411 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3412
3413 #: ../wiki.c:94
3414 msgid ""
3415 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3416 "create this page."
3417 msgstr ""
3418 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3419 "bannière du salon."
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3423 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3424 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3425 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3428 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3429 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3430 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3431 #~ "de planification. </i><br />\n"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3435 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3436 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3439 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3440 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3444 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3445 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3448 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3449 #~ "i><br />\n"
3450
3451 #~ msgid "Month: "
3452 #~ msgstr "Mois : "
3453
3454 #~ msgid "Day: "
3455 #~ msgstr "Jour :"
3456
3457 #~ msgid "Year: "
3458 #~ msgstr "Année :"
3459
3460 #~ msgid "The calendar view is not available."
3461 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3462
3463 #~ msgid "The tasks view is not available."
3464 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3465
3466 #~ msgid "Gateway domains"
3467 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3468
3469 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3470 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3471
3472 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3473 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3474
3475 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3476 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3477
3478 #~ msgid "Click to disable."
3479 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3483 #~ "unsubscribe requests."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3486 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3487
3488 #~ msgid "Click to enable."
3489 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3490
3491 #~ msgid "Back to menu"
3492 #~ msgstr "Retour au menu"
3493
3494 #~ msgid "Respond to meeting request"
3495 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3496
3497 #~ msgid "Return to messages"
3498 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3499
3500 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3501 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3502
3503 #~ msgid "Public room"
3504 #~ msgstr "Salon public"
3505
3506 #~ msgid "Private - guess name"
3507 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3508
3509 #~ msgid "Private - require password:"
3510 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3511
3512 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3513 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3514
3515 #~ msgid "localhost"
3516 #~ msgstr "localhost"
3517
3518 #~ msgid "directory"
3519 #~ msgstr "répertoire"
3520
3521 #~ msgid "gatewaydomain"
3522 #~ msgstr "passerelle"
3523
3524 #~ msgid "rbl"
3525 #~ msgstr "rbl"
3526
3527 #~ msgid "spamassassin"
3528 #~ msgstr "spamassassin"