1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
109 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
110 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
117 "Please report this problem to your system administrator."
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
130 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
134 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
151 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
167 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
168 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
170 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
171 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
172 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
177 msgid "Cancelled. Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
181 msgid "They don't match. Password was not changed."
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
185 #: ../availability.c:129
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
189 #: ../availability.c:150
193 #: ../availability.c:160
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Invitation à une réunion"
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Événement publié"
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Type d'événement inconnu."
213 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
214 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
218 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
219 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
223 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
227 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
228 #: ../calendar_view.c:1019
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Date et horaire de début :"
232 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
233 #: ../calendar_view.c:1021
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Date et horaire de fin :"
237 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
239 msgstr "Description :"
243 msgstr "Participant-e-s :"
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
258 msgstr "Mise à jour :"
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
300 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
302 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
309 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
310 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
314 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
317 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
337 msgstr "Éditer la tâche"
341 msgstr "Date de début :"
343 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
348 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
365 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
369 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
370 #: ../messages.c:2607
374 #: ../calendar_tools.c:80
378 #: ../calendar_tools.c:100
382 #: ../calendar_tools.c:180
383 msgid "(status unknown)"
384 msgstr "(pas encore de réponse)"
386 #: ../calendar_tools.c:196
387 msgid "(needs action)"
388 msgstr "(action requise) "
390 #: ../calendar_tools.c:199
394 #: ../calendar_tools.c:202
398 #: ../calendar_tools.c:205
402 #: ../calendar_tools.c:208
406 #: ../calendar_tools.c:211
410 #: ../calendar_tools.c:214
414 #: ../calendar_tools.c:217
418 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
419 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
423 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
424 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
428 #: ../calendar_view.c:711
432 #: ../calendar_view.c:713
436 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
440 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
444 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
448 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
449 msgid "All day event"
450 msgstr "journée entière"
452 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
453 msgid "Ongoing event"
456 #: ../calendar_view.c:1461
461 #: ../calendar_view.c:1463
463 msgstr "Intitulé de la tâche "
465 #: ../calendar_view.c:1465
469 #: ../calendar_view.c:1467
473 #: ../calendar_view.c:1469
477 #: ../downloads.c:208
479 msgstr "Nom du fichier"
481 #: ../downloads.c:209
485 #: ../downloads.c:210
490 #: ../downloads.c:211
492 msgstr "Description :"
494 #: ../downloads.c:217
496 msgid "Files available for download in %s"
497 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
499 #: ../downloads.c:284
500 msgid "Upload a file:"
501 msgstr "Téléverser un fichier"
503 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
505 msgstr "Télécharger "
507 #: ../downloads.c:295
511 #: ../downloads.c:316
513 msgid "Pictures in %s"
514 msgstr "icônes seulement"
516 #: ../downloads.c:418
518 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
525 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
533 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
539 msgstr "Organisateur"
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Disponibilité "
557 #: ../event.c:317 ../event.c:329
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(un par ligne)"
565 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
570 msgid "Check attendee availability"
571 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
574 msgid "Add/change/delete floors"
575 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
577 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
584 msgstr "Numéro de palier"
588 msgstr "Nom du palier"
591 msgid "Number of rooms"
592 msgstr "Nombre de salons"
596 msgstr "CSS du palier"
599 msgid "(delete floor)"
600 msgstr "(supprimer le palier)"
603 msgid "(edit graphic)"
604 msgstr "(éditer le graphisme)"
612 msgstr "Changer la feuille CSS"
615 msgid "Create new floor"
616 msgstr "Créer un nouveau palier"
620 msgid "Floor has been deleted."
621 msgstr "Le palier a été détruit. "
625 msgid "New floor has been created."
626 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
630 msgstr "Image téléchargée "
634 msgid "You can upload an image directly from your computer"
636 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
637 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
645 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
655 #: ../html2html.c:123
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
660 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
664 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "passer aux salons"
672 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Votre tableau de bord"
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Vers votre agenda personnel"
688 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Vers vos notes personnelles"
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
704 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
712 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
720 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "Qui est connecté ?"
724 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
730 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
734 msgstr "Aide et préférences"
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
740 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
741 msgid "Administration"
742 msgstr "Administration"
744 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
746 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personnaliser ce menu"
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personnaliser ce menu"
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "passer au menu"
760 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personnalisation du menu"
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "icônes et textes"
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "icônes seulement"
778 msgstr "textes seulement"
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
785 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
788 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
789 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
790 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
795 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
796 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
797 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
804 msgstr "Logo du site"
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Une icône représentative de ce site"
812 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Vos notes personnelles"
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
838 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
841 msgid "Yes with users list"
842 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
845 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
852 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
855 msgid "Advanced options"
856 msgstr "Options avancées"
859 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
860 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
864 msgstr "Logo de Citadel"
867 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
868 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
870 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
871 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
872 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
874 msgstr "Enregistrer les modifications"
878 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
881 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
882 "proposés pour continuer."
885 msgid "Local host aliases"
886 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
889 msgid "Directory domains"
890 msgstr "Domaines des annuaires"
894 msgstr "Serveurs de relais"
898 msgstr "Serveurs de listes noires"
901 msgid "SpamAssassin hosts"
902 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
906 msgid "Masqueradable domains"
907 msgstr "Masqueradable domains"
910 msgid "(domains for which this host receives mail)"
911 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
914 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
915 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
918 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Configuration internet"
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
943 msgid "%s has been deleted."
944 msgstr "%s a été supprimé"
947 msgid "List subscription"
948 msgstr "Abonnement à la liste"
951 msgid "List subscribe/unsubscribe"
952 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
955 msgid "Confirmation request sent"
956 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
961 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
962 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
963 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
964 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
965 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
966 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
968 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
969 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
970 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
971 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
972 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
973 "votre abonnement.<br />\n"
980 msgid "Basic commands"
981 msgstr "Commandes de base"
984 msgid "List known rooms"
985 msgstr "Liste des salons connus"
988 msgid "Where can I go from here?"
989 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
991 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
992 msgid "Goto next room"
993 msgstr "Aller au prochain salon"
996 msgid "...with <em>unread</em> messages"
997 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1000 msgid "Skip to next room"
1001 msgstr "Passer au salon suivant"
1004 msgid "(come back here later)"
1005 msgstr "Revenir ici plus tard"
1007 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1013 msgid "(oops! Back to %s)"
1014 msgstr "oops! Retour à %s"
1016 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1017 msgid "Read new messages"
1018 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1021 msgid "...in this room"
1022 msgstr "... dans ce salon"
1024 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1025 msgid "Read all messages"
1026 msgstr "Lire tous les messages"
1029 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1030 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1032 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1033 msgid "Enter a message"
1034 msgstr "Écrire un message"
1037 msgid "(post in this room)"
1038 msgstr "Poster dans ce salon"
1041 msgid "File library"
1042 msgstr "Dépot des fichiers"
1045 msgid "(List files available for download)"
1046 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1049 msgid "Summary page"
1050 msgstr "Tableau de bord"
1053 msgid "Summary of my account"
1054 msgstr "Informations sur mon compte"
1056 #: ../mainmenu.c:101
1058 msgstr "Liste des usagers"
1060 #: ../mainmenu.c:103
1061 msgid "(all registered users)"
1062 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1064 #: ../mainmenu.c:109
1066 msgstr "Au revoir !"
1068 #: ../mainmenu.c:121
1070 msgstr "Vos informations"
1072 #: ../mainmenu.c:122
1073 msgid "Change your preferences and settings"
1074 msgstr "Changer vos préférences et options"
1076 #: ../mainmenu.c:123
1077 msgid "Update your contact information"
1078 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1080 #: ../mainmenu.c:125
1081 msgid "Enter your 'bio'"
1082 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1084 #: ../mainmenu.c:126
1085 msgid "Edit your online photo"
1086 msgstr "Poser votre portrait"
1088 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1089 msgid "View/edit server-side mail filters"
1090 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1092 #: ../mainmenu.c:128
1093 msgid "Edit your push email settings"
1096 #: ../mainmenu.c:132
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1101 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Commandes avancées des salons"
1105 #: ../mainmenu.c:136
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1109 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1113 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Créer un nouveau salon"
1117 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1121 #: ../mainmenu.c:162
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "Menu d'administration du système"
1125 #: ../mainmenu.c:172
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Configuration générale"
1129 #: ../mainmenu.c:173
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1133 #: ../mainmenu.c:174
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1137 #: ../mainmenu.c:175
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1141 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1143 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1145 #: ../mainmenu.c:180
1146 msgid "User account management"
1147 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1149 #: ../mainmenu.c:181
1150 msgid "Add, change, delete user accounts"
1151 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1153 #: ../mainmenu.c:187
1154 msgid "Shutdown Citadel"
1155 msgstr "Arrêter Citadel"
1157 #: ../mainmenu.c:188
1159 msgstr "Redémarrer maintenant"
1161 #: ../mainmenu.c:189
1162 msgid "Restart after paging users"
1165 #: ../mainmenu.c:190
1166 msgid "Restart when all users are idle"
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Salons et paliers"
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1177 #: ../mainmenu.c:211
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Entrer une commande serveur"
1181 #: ../mainmenu.c:221
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1187 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1188 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1189 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1191 #: ../mainmenu.c:229
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Entrer une commande :"
1195 #: ../mainmenu.c:232
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 #: ../mainmenu.c:236
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1204 #: ../mainmenu.c:238
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Envoyer la commande"
1208 #: ../mainmenu.c:267
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1212 #: ../mainmenu.c:365
1213 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1214 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1216 #: ../mainmenu.c:381
1217 msgid "Message to your Users:"
1218 msgstr "Message aux usagers:"
1220 #: ../mainmenu.c:388
1221 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1223 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1226 #: ../mainmenu.c:407
1228 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1229 "restarted after that... "
1232 #: ../messages.c:635
1236 #: ../messages.c:637
1240 #: ../messages.c:639
1242 msgstr " (portable)"
1244 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1248 #: ../messages.c:666
1252 #: ../messages.c:718
1254 msgstr "Téléphone :"
1256 #: ../messages.c:723
1260 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1264 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1265 msgid "unexpected end of message"
1266 msgstr "fin de message inattendue"
1268 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1272 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1276 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1280 #: ../messages.c:1009
1284 #: ../messages.c:1011
1286 msgstr "Télécharger"
1288 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1292 #: ../messages.c:1114
1294 msgstr "Répondre en citant"
1296 #: ../messages.c:1137
1298 msgstr "Répondre à tous"
1300 #: ../messages.c:1145
1302 msgstr "Faire suivre"
1304 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1308 #: ../messages.c:1158
1309 msgid "Delete this message?"
1310 msgstr "Détruire ce message ?"
1312 #: ../messages.c:1164
1316 #: ../messages.c:1169
1320 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1322 msgstr "Copie conforme :"
1324 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1328 #: ../messages.c:1306
1330 msgid "I don't know how to display %s"
1331 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1333 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1337 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1338 msgid "(no subject)"
1339 msgstr "(pas d'objet)"
1341 #: ../messages.c:1976
1343 msgstr "(pas de nom)"
1345 #: ../messages.c:2030
1346 msgid "This address book is empty."
1347 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1349 #: ../messages.c:2044
1350 msgid "An internal error has occurred."
1351 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1353 #: ../messages.c:2483
1354 msgid "No new messages."
1355 msgstr "Pas de nouveau message."
1357 #: ../messages.c:2485
1358 msgid "No old messages."
1359 msgstr "Pas d'ancien message."
1361 #: ../messages.c:2487
1362 msgid "No messages here."
1363 msgstr "Pas de message ici."
1365 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1369 #: ../messages.c:2606
1373 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1375 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1377 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1381 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1383 msgid "of %d messages."
1384 msgstr "des %d messages."
1386 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1390 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1391 msgid "newest to oldest"
1392 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1394 #: ../messages.c:3085
1396 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1397 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1399 #: ../messages.c:3091
1401 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1402 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1404 #: ../messages.c:3166
1406 msgid "Message has been sent.\n"
1407 msgstr "Message envoyé.\n"
1409 #: ../messages.c:3169
1411 msgid "Message has been posted.\n"
1412 msgstr "Message posté.\n"
1414 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1415 msgid "Send message"
1416 msgstr "Envoyer le message"
1418 #: ../messages.c:3367
1419 msgid "Post message"
1420 msgstr "Poster le message"
1422 #: ../messages.c:3384
1423 msgid " <I>from</I> "
1424 msgstr " <I>de</I> "
1426 #: ../messages.c:3410
1428 msgstr "Messages anonymes"
1430 #: ../messages.c:3435
1432 msgstr " <I>dans</I> "
1434 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1438 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1440 msgstr "Copie cachée à :"
1442 #: ../messages.c:3512
1443 msgid "Subject (optional):"
1444 msgstr "Objet (facultatif) : "
1446 #: ../messages.c:3531
1447 msgid "--- forwarded message ---"
1448 msgstr "--- message transféré ---"
1450 #: ../messages.c:3603
1451 msgid "Attachments:"
1452 msgstr "Documents joints :"
1454 #: ../messages.c:3618
1455 msgid "Attach file:"
1456 msgstr "Joindre un fichier :"
1458 #: ../messages.c:3676
1460 msgid "The message was not moved."
1461 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1463 #: ../messages.c:3701
1464 msgid "Confirm move of message"
1465 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1467 #: ../messages.c:3709
1468 msgid "Move this message to:"
1469 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1471 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1472 msgid "Add a new node"
1473 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1475 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1478 msgstr "Nom du noeud"
1480 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1481 msgid "Shared secret"
1482 msgstr "Code secret partagé"
1484 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1485 msgid "Host or IP address"
1486 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1488 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1490 msgstr "Numéro de port"
1494 msgstr "Ajouter un noeud"
1497 msgid "Edit node configuration for "
1498 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1501 msgid "Network configuration"
1502 msgstr "Configuration réseau"
1505 msgid "Currently configured nodes"
1506 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1512 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1514 msgstr "(Supprimer)"
1517 msgid "Confirm delete"
1518 msgstr "Confirmer la supression"
1521 msgid "Are you sure you want to delete "
1522 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1526 msgid "Delete this note?"
1527 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1529 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1530 msgid "Click on any note to edit it."
1531 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1534 msgid "Send instant message"
1535 msgstr "Envoyer un message instantané"
1538 msgid "Send an instant message to: "
1539 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1542 msgid "Enter message text:"
1543 msgstr "Entrez le texte du message :"
1546 msgid "Message was not sent."
1547 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1550 msgid "Message has been sent to "
1551 msgstr "Le message a été envoyé à "
1555 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1556 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1557 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1558 "this site if you wish to receive instant messages."
1560 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1561 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1562 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1563 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1564 "messages instantanés."
1566 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1567 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1569 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1572 msgid "Now exiting chat mode."
1573 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1585 msgstr "Liste des usagers"
1587 #: ../preferences.c:183
1588 msgid "Preferences and settings"
1589 msgstr "Préférences et options"
1591 #: ../preferences.c:201
1592 msgid "Room list view"
1593 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1595 #: ../preferences.c:207
1596 msgid "Tree (folders) view"
1597 msgstr "Vue en arborescence"
1599 #: ../preferences.c:213
1600 msgid "Table (rooms) view"
1601 msgstr "Vue en tableaux"
1603 #: ../preferences.c:223
1605 msgstr "Format horaire"
1607 #: ../preferences.c:230
1608 msgid "12 hour (am/pm)"
1609 msgstr "12 heures (am/pm)"
1611 #: ../preferences.c:237
1615 #: ../preferences.c:248
1616 msgid "Calendar day view begins at:"
1617 msgstr "Heure de début de journée :"
1619 #: ../preferences.c:277
1620 msgid "Calendar day view ends at:"
1621 msgstr "Heure de fin de journée :"
1623 #: ../preferences.c:306
1624 msgid "Week starts on:"
1625 msgstr "La semaine démarre le:"
1627 #: ../preferences.c:332
1628 msgid "Attach signature to email messages?"
1629 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1631 #: ../preferences.c:350
1632 msgid "No signature"
1633 msgstr "Pas de signature"
1635 #: ../preferences.c:356
1636 msgid "Use this signature:"
1637 msgstr "Utiliser cette signature :"
1639 #: ../preferences.c:380
1640 msgid "Default character set for email headers:"
1641 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1643 #: ../preferences.c:394
1644 msgid "Show empty floors"
1647 #: ../preferences.c:419
1651 #: ../preferences.c:443
1652 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1653 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1655 #: ../pushemail.c:14
1656 msgid "Push email and SMS settings"
1660 msgid "Bulletin Board"
1661 msgstr "Panneau d'affichage"
1665 msgstr "Dossier de messages"
1668 msgid "Address Book"
1669 msgstr "Carnet d'adresses"
1673 msgstr "Liste de tâches"
1677 msgstr "Liste de notes"
1684 msgid "Calendar List"
1692 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1693 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1696 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1697 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1701 msgstr "Voir comme "
1718 msgid "%d new of %d messages%s"
1719 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1722 msgid "View contacts"
1723 msgstr "Voir les contacts"
1727 msgstr "Vue journalière"
1731 msgstr "Vue mensuelle"
1734 msgid "Calendar list"
1739 msgstr "Voir les tâches"
1743 msgstr "Voir les notes"
1746 msgid "View message list"
1747 msgstr "Voir la liste des messages"
1751 msgstr "Accueil Wiki"
1754 msgid "Add new contact"
1755 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1758 msgid "Add new event"
1759 msgstr "Ajouter un événement"
1762 msgid "Add new task"
1763 msgstr "Ajouter une tâche"
1766 msgid "Add new note"
1767 msgstr "Ajouter une note"
1770 msgid "Edit this page"
1771 msgstr "Modifier cette page"
1775 msgstr "Écrire un message"
1779 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1781 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1782 "avec des messages non lus."
1785 msgid "Skip this room"
1786 msgstr "Passer ce salon"
1789 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1791 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1792 "des messages non lus."
1794 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1795 msgid "Configuration"
1796 msgstr "Configuration"
1798 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1799 msgid "Message expire policy"
1800 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1802 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1803 msgid "Access controls"
1804 msgstr "Contrôles d'accès"
1806 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1810 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1811 msgid "Mailing list service"
1812 msgstr "Service des listes de diffusion"
1814 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1815 msgid "Remote retrieval"
1818 #: ../roomops.c:1242
1819 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1820 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1822 #: ../roomops.c:1244
1823 msgid "Delete this room"
1824 msgstr "Supprimer ce salon"
1826 #: ../roomops.c:1247
1827 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1828 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1830 #: ../roomops.c:1250
1831 msgid "Edit this room's Info file"
1832 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1834 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1835 msgid "Higher access is required to access this function."
1838 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1839 msgid "Name of room: "
1840 msgstr "Nom du salon :"
1842 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1843 msgid "Resides on floor: "
1844 msgstr "Réside sur le palier :"
1846 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "Type de salon :"
1850 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1854 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1855 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1856 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1858 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1859 msgid "Private - require password: "
1860 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1862 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1863 msgid "Private - invitation only"
1864 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1866 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1867 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1868 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1870 #: ../roomops.c:1366
1871 msgid "If private, cause current users to forget room"
1872 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1874 #: ../roomops.c:1374
1875 msgid "Preferred users only"
1876 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1878 #: ../roomops.c:1380
1879 msgid "Read-only room"
1880 msgstr "Salon en lecture seulement"
1882 #: ../roomops.c:1386
1883 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1885 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1887 #: ../roomops.c:1393
1888 msgid "File directory room"
1889 msgstr "Dépot de fichiers"
1891 #: ../roomops.c:1396
1892 msgid "Directory name: "
1893 msgstr "Nom du répertoire :"
1895 #: ../roomops.c:1404
1896 msgid "Uploading allowed"
1897 msgstr "Téléversement autorisé"
1899 #: ../roomops.c:1410
1900 msgid "Downloading allowed"
1901 msgstr "Téléchargement autorisé"
1903 #: ../roomops.c:1416
1904 msgid "Visible directory"
1905 msgstr "Répertoire visible"
1907 #: ../roomops.c:1425
1908 msgid "Network shared room"
1909 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1911 #: ../roomops.c:1431
1912 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1913 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1915 #: ../roomops.c:1437
1916 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1917 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1919 #: ../roomops.c:1442
1920 msgid "Anonymous messages"
1921 msgstr "Messages anonymes"
1923 #: ../roomops.c:1450
1924 msgid "No anonymous messages"
1925 msgstr "Pas de messages anonymes"
1927 #: ../roomops.c:1456
1928 msgid "All messages are anonymous"
1929 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1931 #: ../roomops.c:1462
1932 msgid "Prompt user when entering messages"
1933 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1935 #: ../roomops.c:1468
1937 msgstr "Administrateur "
1939 #: ../roomops.c:1543
1941 msgstr "Partagé avec "
1943 #: ../roomops.c:1546
1944 msgid "Not shared with"
1945 msgstr "Pas de partage avec "
1947 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1948 msgid "Remote node name"
1949 msgstr "Nom du noeud distant"
1951 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1952 msgid "Remote room name"
1953 msgstr "Nom du salon distant"
1955 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1959 #: ../roomops.c:1586
1961 msgstr "Arrêter le partage"
1963 #: ../roomops.c:1623
1967 #: ../roomops.c:1632
1969 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1970 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1971 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1972 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1973 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1974 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1976 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1977 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1978 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1979 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1980 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1981 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1982 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1984 #: ../roomops.c:1656
1986 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1987 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1989 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1990 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1992 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1996 #: ../roomops.c:1686
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1999 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2001 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2002 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2004 #: ../roomops.c:1724
2008 #: ../roomops.c:1725
2012 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2013 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2014 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2016 #: ../roomops.c:1737
2018 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2020 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2021 "désinscriptions en libre-service."
2023 #: ../roomops.c:1741
2024 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2025 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2027 #: ../roomops.c:1747
2028 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2031 #: ../roomops.c:1753
2032 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2035 #: ../roomops.c:1797
2036 msgid "Message expire policy for this room"
2037 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2039 #: ../roomops.c:1803
2040 msgid "Use the default policy for this floor"
2041 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2043 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2045 msgid "Never automatically expire messages"
2046 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2048 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2050 msgid "Expire by message count"
2051 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2053 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2055 msgid "Expire by message age"
2056 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2058 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2060 msgid "Number of messages or days: "
2061 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2063 #: ../roomops.c:1824
2064 msgid "Message expire policy for this floor"
2065 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2067 #: ../roomops.c:1830
2068 msgid "Use the system default"
2069 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2071 #: ../roomops.c:1877
2073 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2077 #: ../roomops.c:1882
2079 msgstr "Serveurs de relais"
2081 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2083 msgstr "Nom d'usager"
2085 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2087 msgstr "Mot de passe"
2089 #: ../roomops.c:1888
2091 msgid "Keep messages on server?"
2092 msgstr "Pas de message ici."
2094 #: ../roomops.c:1890
2099 #: ../roomops.c:1961
2100 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2103 #: ../roomops.c:1967
2107 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2108 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2109 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2111 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2112 msgid "Your changes have been saved."
2113 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2115 #: ../roomops.c:2274
2117 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2118 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2120 #: ../roomops.c:2288
2122 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2123 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2125 #: ../roomops.c:2316
2127 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2128 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2130 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2131 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2133 #: ../roomops.c:2337
2137 #: ../roomops.c:2341
2139 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2140 "below and click 'Invite'."
2142 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2143 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2145 #: ../roomops.c:2348
2149 #: ../roomops.c:2353
2153 #: ../roomops.c:2360
2156 msgstr "Nouvel usager"
2158 #: ../roomops.c:2361
2161 msgstr "Liste des usagers"
2163 #: ../roomops.c:2427
2164 msgid "Default view for room: "
2165 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2167 #: ../roomops.c:2503
2168 msgid "Create new room"
2169 msgstr "Créez un nouveau salon"
2171 #: ../roomops.c:2573
2172 msgid "Cancelled. No new room was created."
2173 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2175 #: ../roomops.c:2618
2176 msgid "Go to a hidden room"
2177 msgstr "Allez à un salon caché"
2179 #: ../roomops.c:2622
2181 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2182 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2183 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2186 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2187 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2188 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2189 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2191 #: ../roomops.c:2634
2192 msgid "Enter room name:"
2193 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2195 #: ../roomops.c:2641
2196 msgid "Enter room password:"
2197 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2199 #: ../roomops.c:2651
2203 #: ../roomops.c:2705
2204 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2205 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2207 #: ../roomops.c:2711
2210 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2211 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2213 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2214 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2216 #: ../roomops.c:2717
2217 msgid "Zap this room"
2218 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2220 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2222 msgstr "Liste des salons"
2224 #: ../roomops.c:3552
2226 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2233 msgid "Not logged in"
2234 msgstr "Non connecté"
2237 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2239 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2243 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2244 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2249 msgid "When new mail arrives: "
2250 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2253 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2254 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2257 msgid "Filter it according to rules selected below"
2258 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2261 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2263 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2264 "avancés seulement)"
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2268 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2271 msgid "The currently active script is: "
2272 msgstr "le script actif est :"
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2275 msgid "Add or delete scripts"
2276 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2279 msgid "Add a new script"
2280 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2284 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2287 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2288 "et cliquez sur 'Créer'."
2291 msgid "Script name: "
2292 msgstr "Nom du script :"
2294 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2299 msgid "Edit scripts"
2300 msgstr "Éditer les scripts"
2303 msgid "Return to the script editing screen"
2304 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2307 msgid "Delete scripts"
2308 msgstr "Supprimer des scripts"
2312 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2315 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2316 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2319 msgid "Delete script"
2320 msgstr "Supprimer ce script"
2323 msgid "Delete this script?"
2324 msgstr "Supprimer ce script ?"
2327 msgid "A script by that name already exists."
2328 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2332 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2335 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2336 "scripts pour le modifier et l'activer."
2339 msgid "Move rule up"
2340 msgstr "Monter la règle"
2343 msgid "Move rule down"
2344 msgstr "Descendre la règle"
2348 msgstr "Supprimer une règle"
2364 msgstr "Resent-From"
2371 msgid "Envelope From"
2372 msgstr "Envelope From"
2376 msgstr "Envelope To"
2384 msgstr "X-Spam-Flag"
2387 msgid "X-Spam-Status"
2388 msgstr "X-Spam-Status"
2391 msgid "Message size"
2392 msgstr "Taille du message"
2399 msgid "does not contain"
2400 msgstr "ne contient pas"
2412 msgstr "correspond à"
2415 msgid "does not match"
2416 msgstr "ne correspond pas à"
2419 msgid "(All messages)"
2420 msgstr "(Tous les messages)"
2423 msgid "is larger than"
2424 msgstr "est plus grand que"
2427 msgid "is smaller than"
2428 msgstr "est plus petit que"
2435 msgid "Discard silently"
2436 msgstr "Supprimer sans avis"
2443 msgid "Move message to"
2444 msgstr "Déplacer ce message vers"
2448 msgstr "Faire suivre"
2459 msgid "continue processing"
2472 msgstr "Ajouter une règle"
2474 #: ../siteconfig.c:38
2475 msgid "Site configuration"
2476 msgstr "Configuration du site"
2478 #: ../siteconfig.c:59
2482 #: ../siteconfig.c:60
2486 #: ../siteconfig.c:61
2490 #: ../siteconfig.c:62
2494 #: ../siteconfig.c:63
2498 #: ../siteconfig.c:64
2500 msgstr "Purge automatique"
2502 #: ../siteconfig.c:65
2503 msgid "Indexing/Journaling"
2504 msgstr "Indexation / journalisation"
2506 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2508 msgstr "Transfert du courrier"
2510 #: ../siteconfig.c:67
2514 #: ../siteconfig.c:71
2515 msgid "General site configuration items"
2516 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2518 #: ../siteconfig.c:75
2519 msgid "Access controls and site policy settings"
2520 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2522 #: ../siteconfig.c:79
2523 msgid "Network services"
2524 msgstr "Services réseau"
2526 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2528 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2531 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2532 "un redémarrage du serveur Citadel."
2534 #: ../siteconfig.c:85
2535 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2536 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2538 #: ../siteconfig.c:89
2539 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2540 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2542 #: ../siteconfig.c:93
2544 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2545 "options will have no effect."
2547 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2548 "Ces options n'auront aucun effet."
2550 #: ../siteconfig.c:99
2551 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2552 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2554 #: ../siteconfig.c:100
2555 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2557 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2559 #: ../siteconfig.c:104
2560 msgid "Indexing and Journaling"
2561 msgstr "Indexation et journalisation"
2563 #: ../siteconfig.c:105
2564 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2565 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2567 #: ../siteconfig.c:112
2571 #: ../siteconfig.c:118
2572 msgid "Change Login Logo"
2575 #: ../siteconfig.c:119
2576 msgid "Change Logout Logo"
2579 #: ../siteconfig.c:133
2581 msgid "Fully qualified domain name"
2582 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2584 #: ../siteconfig.c:140
2586 msgid "Human-readable node name"
2587 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2589 #: ../siteconfig.c:147
2591 msgid "Telephone number"
2592 msgstr "Numéro de téléphone"
2594 #: ../siteconfig.c:154
2596 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2598 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2599 "d'administrateurs de ces salons."
2601 #: ../siteconfig.c:162
2603 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2604 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2606 #: ../siteconfig.c:169
2608 msgid "Initial access level for new users"
2609 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2611 #: ../siteconfig.c:183
2613 msgid "Require registration for new users"
2614 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2616 #: ../siteconfig.c:191
2618 msgid "Quarantine messages from problem users"
2619 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2621 #: ../siteconfig.c:199
2623 msgid "Name of quarantine room"
2624 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2626 #: ../siteconfig.c:206
2628 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2629 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2631 #: ../siteconfig.c:213
2633 msgid "Restrict access to Internet mail"
2634 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2636 #: ../siteconfig.c:221
2638 msgid "Geographic location of this system"
2639 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2641 #: ../siteconfig.c:228
2643 msgid "Name of system administrator"
2644 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2646 #: ../siteconfig.c:235
2648 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2649 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2651 #: ../siteconfig.c:242
2653 msgid "Default user purge time (days)"
2654 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2656 #: ../siteconfig.c:249
2658 msgid "Default room purge time (days)"
2659 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2661 #: ../siteconfig.c:256
2663 msgid "Name of room to log pages"
2664 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2666 #: ../siteconfig.c:263
2668 msgid "Access level required to create rooms"
2669 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2671 #: ../siteconfig.c:277
2673 msgid "Maximum message length"
2674 msgstr "Longueur maximum des messages"
2676 #: ../siteconfig.c:284
2678 msgid "Minimum number of worker threads"
2679 msgstr "Nombre minimum de processus"
2681 #: ../siteconfig.c:291
2683 msgid "Maximum number of worker threads"
2684 msgstr "Nombre maximum de processus"
2686 #: ../siteconfig.c:298
2688 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2689 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2691 #: ../siteconfig.c:305
2693 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2694 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2696 #: ../siteconfig.c:312
2698 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2700 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2701 "session SMTP authentifiées."
2703 #: ../siteconfig.c:320
2705 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2706 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2708 #: ../siteconfig.c:328
2710 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2713 #: ../siteconfig.c:335
2715 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2716 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2718 #: ../siteconfig.c:342
2720 msgid "Disable self-service user account creation"
2721 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2723 #: ../siteconfig.c:350
2725 msgid "Hour to run database auto-purge"
2726 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2728 #: ../siteconfig.c:366
2730 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2731 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2733 #: ../siteconfig.c:373
2735 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2736 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2738 #: ../siteconfig.c:380
2743 #: ../siteconfig.c:387
2746 msgstr "DN d'association"
2748 #: ../siteconfig.c:394
2750 msgid "Password for bind DN"
2751 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2753 #: ../siteconfig.c:402
2755 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2756 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2758 #: ../siteconfig.c:409
2760 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2761 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2763 #: ../siteconfig.c:416
2765 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2766 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2768 #: ../siteconfig.c:423
2770 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2771 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2773 #: ../siteconfig.c:430
2775 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2776 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2778 #: ../siteconfig.c:437
2780 msgid "Enable full text index"
2781 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2783 #: ../siteconfig.c:445
2785 msgid "Automatically delete committed database logs"
2786 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2788 #: ../siteconfig.c:453
2790 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2791 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2793 #: ../siteconfig.c:461
2795 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2797 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2800 #: ../siteconfig.c:469
2802 msgid "Perform journaling of email messages"
2803 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2805 #: ../siteconfig.c:477
2807 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2808 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2810 #: ../siteconfig.c:485
2812 msgid "Email destination of journalized messages"
2813 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2815 #: ../siteconfig.c:495
2817 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2819 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2821 #: ../siteconfig.c:537
2824 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2825 "Port </a> (-1 to disable)"
2827 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2828 "Port </a> (-1 to disable)"
2830 #: ../siteconfig.c:544
2832 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2833 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2835 #: ../siteconfig.c:551
2837 msgid "Enable host based authentication mode"
2838 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2840 #: ../siteconfig.c:559
2842 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2843 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2845 #: ../siteconfig.c:566
2847 msgid "Funambol server port "
2848 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2850 #: ../siteconfig.c:573
2852 msgid "Funambol sync source"
2853 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2855 #: ../siteconfig.c:580
2857 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2858 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2860 #: ../siteconfig.c:587
2862 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2863 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2865 #: ../siteconfig.c:595
2867 msgid "Master user name (blank to disable)"
2868 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2870 #: ../siteconfig.c:602
2872 msgid "Master user password"
2873 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2875 #: ../siteconfig.c:610
2877 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2878 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2880 #: ../siteconfig.c:617
2882 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2885 #: ../siteconfig.c:625
2887 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2888 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2890 #: ../siteconfig.c:632
2892 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2893 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2895 #: ../siteconfig.c:639
2897 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2898 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2900 #: ../siteconfig.c:646
2902 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2903 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2905 #: ../siteconfig.c:674
2907 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2908 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2910 #: ../siteconfig.c:695
2912 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2914 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2916 #: ../siteconfig.c:699
2918 msgid "Same policy as public rooms"
2919 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2921 #: ../siteconfig.c:843
2922 msgid "Your system configuration has been updated."
2923 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2925 #: ../smtpqueue.c:183
2927 msgstr "Référence du messages"
2929 #: ../smtpqueue.c:185
2930 msgid "Date/time submitted"
2931 msgstr "Date et heure de soumission"
2933 #: ../smtpqueue.c:187
2934 msgid "Last attempt"
2935 msgstr "Dernière tentative"
2937 #: ../smtpqueue.c:191
2939 msgstr "Destinataires"
2941 #: ../smtpqueue.c:203
2942 msgid "The queue is empty."
2943 msgstr "La file d'attente est vide."
2945 #: ../smtpqueue.c:209
2946 msgid "You do not have permission to view this resource."
2947 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2949 #: ../smtpqueue.c:262
2950 msgid "Refresh this page"
2951 msgstr "Actualiser cette page"
2954 msgid "ERROR: could not open template "
2955 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2972 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2973 "s. Your system administrator is %s."
2975 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2976 "administrateur système est %s."
2983 msgid "Today on your calendar"
2984 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2987 msgid "Who's online now"
2988 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2991 msgid "About this server"
2992 msgstr "À propos de ce serveur"
2996 msgid "Summary page for %s"
2997 msgstr "Tableau de bord de %s"
3007 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3008 "forced by preceding the next line by a blank."
3010 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3011 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3015 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3016 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3020 msgid "%s has been saved."
3021 msgstr "%s a été enregistré."
3024 msgid "Edit or delete users"
3025 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3029 msgstr "Ajouter des usagers"
3033 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3034 "and click 'Create'."
3036 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3037 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3041 msgstr "Nouvel usager :"
3044 msgid "Edit or Delete users"
3045 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3049 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3052 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3053 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3056 msgid "Edit configuration"
3057 msgstr "Modifier la configuration"
3060 msgid "Edit address book entry"
3061 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3065 msgstr "Supprimer un usager"
3068 msgid "Delete this user?"
3069 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3071 #: ../useredit.c:205
3073 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3075 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3077 #: ../useredit.c:283
3078 msgid "Edit user account: "
3079 msgstr "Modifier ce compte :"
3081 #: ../useredit.c:320
3082 msgid "Permission to send Internet mail"
3083 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3085 #: ../useredit.c:329
3086 msgid "Number of logins"
3087 msgstr "Nombres de connexions"
3089 #: ../useredit.c:336
3090 msgid "Messages submitted"
3091 msgstr "Messages soumis"
3093 #: ../useredit.c:343
3094 msgid "Access level"
3095 msgstr "Niveau d'accès"
3097 #: ../useredit.c:357
3098 msgid "User ID number"
3099 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3101 #: ../useredit.c:365
3102 msgid "Date and time of last login"
3103 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3105 #: ../useredit.c:380
3106 msgid "Auto-purge after this many days"
3107 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3109 #: ../useredit.c:415
3110 msgid "Changes were not saved."
3111 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3113 #: ../useredit.c:509
3115 msgid "A new user has been created."
3116 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3118 #: ../useredit.c:516
3120 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3121 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3122 "the host system, not within Citadel."
3127 msgid "User list for %s"
3128 msgstr "Liste des usagers de %s"
3132 msgstr "Identifiant"
3139 msgid "Access Level"
3140 msgstr "Niveau d'accès"
3144 msgstr "Dernière connexion"
3147 msgid "Total Logins"
3148 msgstr "Nombre total de connexions"
3152 msgstr "Nombre de messages"
3154 #: ../userlist.c:127
3155 msgid "User profile"
3156 msgstr "Profil usager"
3158 #: ../userlist.c:165
3160 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3161 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3163 #: ../vcard_edit.c:190
3164 msgid "Edit contact information"
3165 msgstr "Modifier l'information du contact"
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3177 msgstr "Deuxième prénom"
3179 #: ../vcard_edit.c:211
3183 #: ../vcard_edit.c:211
3187 #: ../vcard_edit.c:232
3188 msgid "Display name:"
3189 msgstr "Nom affiché : "
3191 #: ../vcard_edit.c:239
3195 #: ../vcard_edit.c:246
3196 msgid "Organization:"
3197 msgstr "Organisation :"
3199 #: ../vcard_edit.c:257
3201 msgstr "Boîte postale :"
3203 #: ../vcard_edit.c:273
3207 #: ../vcard_edit.c:279
3211 #: ../vcard_edit.c:285
3213 msgstr "Code postal :"
3215 #: ../vcard_edit.c:291
3219 #: ../vcard_edit.c:301
3220 msgid "Home telephone:"
3221 msgstr "Téléphone personnel :"
3223 #: ../vcard_edit.c:307
3224 msgid "Work telephone:"
3225 msgstr "Téléphone au travail :"
3227 #: ../vcard_edit.c:313
3229 msgid "Mobile telephone:"
3230 msgstr "Téléphone personnel :"
3232 #: ../vcard_edit.c:319
3235 msgstr "Numéro de palier"
3237 #: ../vcard_edit.c:330
3238 msgid "Primary Internet e-mail address"
3239 msgstr "Adresse de courriel principale "
3241 #: ../vcard_edit.c:337
3242 msgid "Internet e-mail aliases"
3243 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3245 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3246 msgid "An error has occurred."
3247 msgstr "Une erreur est apparue."
3251 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3252 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3255 msgid "Make this my start page"
3256 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3259 msgid "You no longer have a start page selected."
3260 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3263 msgid "Authorization Required"
3264 msgstr "Autorisation requise"
3269 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3270 "not be logged in: %s\n"
3272 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3273 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3278 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3279 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3284 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3285 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3286 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3290 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3292 msgstr "Informations sur le salon"
3294 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3296 msgstr "Votre biographie"
3300 msgstr "Votre photographie"
3303 msgid "the icon for this room"
3304 msgstr "l'icône de ce salon"
3307 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3311 msgid "the Logoff banner picture"
3315 msgid "the icon for this floor"
3316 msgstr "l'icône de ce palier"
3324 msgstr "Machine d'origine"
3328 msgstr "(supprimer)"
3344 msgid "Do you really want to kill this session?"
3345 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3347 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3349 msgid "Users currently on %s"
3350 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3355 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3358 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3359 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3362 msgid "Edit your session display"
3363 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3367 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3368 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3369 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3370 "corresponding box. "
3372 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3373 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3374 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3375 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3380 msgstr "Nom du salon :"
3383 msgid "Change room name"
3384 msgstr "Changer le nom du salon :"
3388 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3391 msgid "Change host name"
3392 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3395 msgid "Change user name"
3396 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3400 msgid "There is no room called '%s'."
3401 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3405 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3406 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3410 msgid "There is no page called '%s' here."
3411 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3415 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3418 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3419 "bannière du salon."
3422 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3423 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3424 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3425 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3427 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3428 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3429 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3430 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3431 #~ "de planification. </i><br />\n"
3434 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3435 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3436 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3438 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3439 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3440 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3443 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3444 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3445 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3447 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3448 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3460 #~ msgid "The calendar view is not available."
3461 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3463 #~ msgid "The tasks view is not available."
3464 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3466 #~ msgid "Gateway domains"
3467 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3469 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3470 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3472 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3473 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3475 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3476 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3478 #~ msgid "Click to disable."
3479 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3482 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3483 #~ "unsubscribe requests."
3485 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3486 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3488 #~ msgid "Click to enable."
3489 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3491 #~ msgid "Back to menu"
3492 #~ msgstr "Retour au menu"
3494 #~ msgid "Respond to meeting request"
3495 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3497 #~ msgid "Return to messages"
3498 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3500 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3501 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3503 #~ msgid "Public room"
3504 #~ msgstr "Salon public"
3506 #~ msgid "Private - guess name"
3507 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3509 #~ msgid "Private - require password:"
3510 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3512 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3513 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3515 #~ msgid "localhost"
3516 #~ msgstr "localhost"
3518 #~ msgid "directory"
3519 #~ msgstr "répertoire"
3521 #~ msgid "gatewaydomain"
3522 #~ msgstr "passerelle"
3527 #~ msgid "spamassassin"
3528 #~ msgstr "spamassassin"