1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nouvel usager"
38 msgstr "Usager à problème"
46 msgstr "Usager en réseau"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
54 msgstr "Administrateur"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
74 msgstr "Identifiant :"
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
100 "Please report this problem to your system administrator."
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
107 msgstr "En lire plus..."
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
182 #: ../availability.c:162
186 #: ../availability.c:172
190 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
195 #: ../bbsview_renderer.c:199
196 msgid "No messages here."
197 msgstr "Pas de message ici."
199 #: ../bbsview_renderer.c:247
204 #: ../bbsview_renderer.c:268
206 msgid "no more messages"
207 msgstr "Messages anonymes"
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
226 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
231 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
240 #: ../calendar_view.c:1088
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
245 #: ../calendar_view.c:1090
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
249 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Description :"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
263 msgstr "Participant-e-s :"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
278 msgstr "Mise à jour :"
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Heure de début de journée :"
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Heure de fin de journée :"
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "La semaine démarre le:"
367 #: ../calendar_tools.c:87
371 #: ../calendar_tools.c:107
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(pas encore de réponse)"
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(action requise) "
383 #: ../calendar_tools.c:197
387 #: ../calendar_tools.c:200
391 #: ../calendar_tools.c:203
395 #: ../calendar_tools.c:206
399 #: ../calendar_tools.c:209
403 #: ../calendar_tools.c:212
407 #: ../calendar_tools.c:215
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
413 msgid "Untitled Event"
414 msgstr "Événement sans titre "
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
423 msgid "Starting date:"
424 msgstr "Date de début :"
426 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
429 msgstr "Date et horaire de fin :"
431 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
436 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
437 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
441 #: ../calendar_view.c:752
445 #: ../calendar_view.c:754
449 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
450 #: ../static/t/summary_header.html:9
454 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
458 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
462 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
463 msgid "All day event"
464 msgstr "journée entière"
466 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Évènement en cours"
470 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
471 msgid "Untitled Task"
472 msgstr "Tâche sans titre"
474 #: ../downloads.c:271
476 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
477 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgstr "Organisateur"
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Disponibilité "
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(un par ligne)"
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
584 msgid "Recurrence rule"
585 msgstr "Règle de récurrence"
588 msgid "Repeats every"
589 msgstr "Répéter chaque"
592 msgid "on these weekdays:"
593 msgstr "ces jours de la semaine:"
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
598 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
600 #: ../event.c:591 ../event.c:653
613 msgid "year on this date"
614 msgstr "année de cette date"
616 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
622 msgid "Recurrence range"
623 msgstr "plage de récurrence"
626 msgid "No ending date"
627 msgstr "Pas de date de fin"
630 msgid "Repeat this event"
631 msgstr "Répéter cet événement"
638 msgid "Repeat this event until "
639 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
641 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
645 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
646 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
651 msgid "Check attendee availability"
652 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
655 msgid "Add/change/delete floors"
656 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
658 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
664 msgstr "Numéro de palier"
668 msgstr "Nom du palier"
671 msgid "Number of rooms"
672 msgstr "Nombre de salons"
676 msgstr "CSS du palier"
679 msgid "(delete floor)"
680 msgstr "(supprimer le palier)"
683 msgid "(edit graphic)"
684 msgstr "(éditer le graphisme)"
692 msgstr "Changer la feuille CSS"
695 msgid "Create new floor"
696 msgstr "Créer un nouveau palier"
699 msgid "Floor has been deleted."
700 msgstr "Le palier a été détruit. "
703 msgid "New floor has been created."
704 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
708 msgstr "Format horaire"
712 msgstr "Image téléchargée "
715 msgid "You can upload an image directly from your computer"
716 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
719 msgid "Please select a file to upload:"
720 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
724 msgstr "Télécharger "
728 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
731 msgid "Graphics upload has been cancelled."
732 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
735 msgid "You didn't upload a file."
736 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
740 msgstr "Votre photographie"
743 msgid "the icon for this room"
744 msgstr "l'icône de ce salon"
747 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
748 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
751 msgid "the Logoff banner picture"
752 msgstr "la bannière de déconnexion"
755 msgid "the icon for this floor"
756 msgstr "l'icône de ce palier"
758 #: ../html2html.c:128
760 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
761 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
764 msgid "Iconbar Setting"
767 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
768 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
771 msgid "Invalid Parameter"
772 msgstr "Paramètre invalide"
776 msgid "%s has been deleted."
777 msgstr "%s a été supprimé"
784 msgid "List subscription"
785 msgstr "Abonnement à la liste"
788 msgid "List subscribe/unsubscribe"
789 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
792 msgid "Confirmation request sent"
793 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
798 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
799 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
800 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
801 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
802 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
803 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
805 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
806 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
807 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
808 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
809 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
810 "votre abonnement.<br />\n"
817 msgid "Enter a server command"
818 msgstr "Entrer une commande serveur"
822 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
823 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
824 "will not be of much use to you."
826 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
827 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
828 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
831 msgid "Enter command:"
832 msgstr "Entrer une commande :"
835 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
836 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
840 msgid "Detected host header is %s://%s"
841 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
845 msgstr "Envoyer la commande"
848 msgid "Server command results"
849 msgstr "Résultat de la commande serveur"
855 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
856 msgid "unexpected end of message"
857 msgstr "fin de message inattendue"
861 msgstr "(pas d'objet)"
863 #: ../messages.c:1091
865 msgid "Cancelled. Message was not posted."
866 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
868 #: ../messages.c:1097
870 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
871 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
873 #: ../messages.c:1121
874 msgid "Saved to Drafts failed: "
877 #: ../messages.c:1198
879 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
880 msgstr "Le message a été envoyé à "
882 #: ../messages.c:1207
883 msgid "Message has been sent.\n"
884 msgstr "Message envoyé.\n"
886 #: ../messages.c:1210
887 msgid "Message has been posted.\n"
888 msgstr "Message posté.\n"
890 #: ../messages.c:1424
892 msgid "The message was not moved."
893 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
895 #: ../messages.c:1446
896 msgid "Confirm move of message"
897 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
899 #: ../messages.c:1454
900 msgid "Move this message to:"
901 msgstr "Déplacer ce message vers :"
903 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
904 #: ../static/t/view_message.html:39
908 #: ../messages.c:1515
910 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
911 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
913 #: ../messages.c:1575
915 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
916 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
918 #: ../messages.c:1729
919 msgid "Attach signature to email messages?"
920 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
922 #: ../messages.c:1732
923 msgid "Use this signature:"
924 msgstr "Utiliser cette signature :"
926 #: ../messages.c:1734
927 msgid "Default character set for email headers:"
928 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
930 #: ../messages.c:1737
931 msgid "Preferred email address"
932 msgstr "Adresse de courriel préférée"
934 #: ../messages.c:1739
935 msgid "Preferred display name for email messages"
936 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
938 #: ../messages.c:1743
939 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
940 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
942 #: ../messages.c:1746
943 msgid "Mailbox view mode"
944 msgstr "Mode d'affichage"
946 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
950 #: ../msg_renderers.c:989
951 msgid "I don't know how to display "
952 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
955 msgid "Click on any note to edit it."
956 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
959 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
960 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
963 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
964 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
971 msgid "Add an OpenID: "
972 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
980 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
981 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
984 msgid "Send instant message"
985 msgstr "Envoyer un message instantané"
988 msgid "Send an instant message to: "
989 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
992 msgid "Enter message text:"
993 msgstr "Entrez le texte du message :"
997 msgstr "Envoyer le message"
1000 msgid "Message was not sent."
1001 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1004 msgid "Message has been sent to "
1005 msgstr "Le message a été envoyé à "
1007 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1008 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1010 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1013 msgid "Now exiting chat mode."
1014 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1026 msgstr "Liste des usagers"
1028 #: ../preferences.c:775
1029 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1030 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1032 #: ../preferences.c:977
1033 msgid "Make this my start page"
1034 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1036 #: ../preferences.c:995
1037 msgid "You no longer have a start page selected."
1038 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1040 #: ../preferences.c:1036
1042 msgid "Prefered startpage"
1043 msgstr "Usager privilégié"
1048 msgstr "Mes répertoires"
1051 msgid "Bulletin Board"
1052 msgstr "Panneau d'affichage"
1056 msgstr "Dossier de messages"
1059 msgid "Address Book"
1060 msgstr "Carnet d'adresses"
1062 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1068 msgstr "Liste de tâches"
1072 msgstr "Liste de notes"
1079 msgid "Calendar List"
1087 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1088 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1091 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1092 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1095 msgid "Close window"
1096 msgstr "Fermer la fenêtre"
1100 msgstr "Voir comme "
1116 msgid "%d new of %d messages%s"
1117 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1124 msgid "Read new messages"
1125 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1128 msgid "View contacts"
1129 msgstr "Voir les contacts"
1133 msgstr "Vue journalière"
1137 msgstr "Vue mensuelle"
1140 msgid "Calendar list"
1145 msgstr "Voir les tâches"
1149 msgstr "Voir les notes"
1152 msgid "Refresh message list"
1153 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1157 msgstr "Accueil Wiki"
1160 msgid "Read all messages"
1161 msgstr "Lire tous les messages"
1164 msgid "Add new contact"
1165 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1168 msgid "Add new event"
1169 msgstr "Ajouter un événement"
1172 msgid "Add new task"
1173 msgstr "Ajouter une tâche"
1176 msgid "Add new note"
1177 msgstr "Ajouter une note"
1180 msgid "Edit this page"
1181 msgstr "Modifier cette page"
1183 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1184 msgid "Current version"
1194 msgstr "Écrire un message"
1197 msgid "Enter a message"
1198 msgstr "Écrire un message"
1202 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1204 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1205 "avec des messages non lus."
1208 msgid "Skip this room"
1209 msgstr "Passer ce salon"
1212 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1214 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1215 "des messages non lus."
1218 msgid "Goto next room"
1219 msgstr "Aller au prochain salon"
1221 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1222 msgid "Administration"
1223 msgstr "Administration"
1225 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1226 msgid "Configuration"
1227 msgstr "Configuration"
1229 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1230 msgid "Message expire policy"
1231 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1233 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1234 msgid "Access controls"
1235 msgstr "Contrôles d'accès"
1237 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1241 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1242 msgid "Mailing list service"
1243 msgstr "Service des listes de diffusion"
1245 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1246 msgid "Remote retrieval"
1247 msgstr "Récupération à distance"
1249 #: ../roomops.c:1215
1250 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1251 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1253 #: ../roomops.c:1217
1254 msgid "Delete this room"
1255 msgstr "Supprimer ce salon"
1257 #: ../roomops.c:1222
1258 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1259 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1261 #: ../roomops.c:1225
1262 msgid "Edit this room's Info file"
1263 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1265 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1266 msgid "Higher access is required to access this function."
1267 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1269 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1270 msgid "Name of room: "
1271 msgstr "Nom du salon :"
1273 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1274 msgid "Resides on floor: "
1275 msgstr "Réside sur le palier :"
1277 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1278 msgid "Type of room:"
1279 msgstr "Type de salon :"
1281 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1282 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1283 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1285 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1286 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1287 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1289 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1290 msgid "Private - require password: "
1291 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1293 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1294 msgid "Private - invitation only"
1295 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1297 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1298 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1299 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1301 #: ../roomops.c:1341
1302 msgid "If private, cause current users to forget room"
1303 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1305 #: ../roomops.c:1349
1306 msgid "Preferred users only"
1307 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1309 #: ../roomops.c:1355
1310 msgid "Read-only room"
1311 msgstr "Salon en lecture seulement"
1313 #: ../roomops.c:1361
1314 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1316 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1318 #: ../roomops.c:1368
1319 msgid "File directory room"
1320 msgstr "Dépot de fichiers"
1322 #: ../roomops.c:1371
1323 msgid "Directory name: "
1324 msgstr "Nom du répertoire :"
1326 #: ../roomops.c:1379
1327 msgid "Uploading allowed"
1328 msgstr "Téléversement autorisé"
1330 #: ../roomops.c:1385
1331 msgid "Downloading allowed"
1332 msgstr "Téléchargement autorisé"
1334 #: ../roomops.c:1391
1335 msgid "Visible directory"
1336 msgstr "Répertoire visible"
1338 #: ../roomops.c:1400
1339 msgid "Network shared room"
1340 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1342 #: ../roomops.c:1406
1343 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1344 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1346 #: ../roomops.c:1412
1347 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1348 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1350 #: ../roomops.c:1417
1351 msgid "Anonymous messages"
1352 msgstr "Messages anonymes"
1354 #: ../roomops.c:1425
1355 msgid "No anonymous messages"
1356 msgstr "Pas de messages anonymes"
1358 #: ../roomops.c:1431
1359 msgid "All messages are anonymous"
1360 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1362 #: ../roomops.c:1437
1363 msgid "Prompt user when entering messages"
1364 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1366 #: ../roomops.c:1443
1368 msgstr "Administrateur "
1370 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1371 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1372 msgid "Save changes"
1373 msgstr "Enregistrer les modifications"
1375 #: ../roomops.c:1518
1377 msgstr "Partagé avec "
1379 #: ../roomops.c:1521
1380 msgid "Not shared with"
1381 msgstr "Pas de partage avec "
1383 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1384 msgid "Remote node name"
1385 msgstr "Nom du nœud distant"
1387 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1388 msgid "Remote room name"
1389 msgstr "Nom du salon distant"
1391 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1395 #: ../roomops.c:1561
1397 msgstr "Arrêter le partage"
1399 #: ../roomops.c:1598
1403 #: ../roomops.c:1607
1405 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1406 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1407 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1408 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1409 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1410 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1412 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1413 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1414 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1415 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1416 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1417 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1418 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1420 #: ../roomops.c:1631
1422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1423 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1425 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1426 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1428 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1432 #: ../roomops.c:1661
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1435 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1437 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1438 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1440 #: ../roomops.c:1699
1444 #: ../roomops.c:1700
1448 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1450 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1452 #: ../roomops.c:1712
1453 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1454 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1456 #: ../roomops.c:1716
1457 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1458 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1460 #: ../roomops.c:1722
1461 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1462 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1464 #: ../roomops.c:1728
1465 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1466 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1468 #: ../roomops.c:1772
1469 msgid "Message expire policy for this room"
1470 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1472 #: ../roomops.c:1778
1473 msgid "Use the default policy for this floor"
1474 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1476 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1477 msgid "Never automatically expire messages"
1478 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1480 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1481 msgid "Expire by message count"
1482 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1484 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1485 msgid "Expire by message age"
1486 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1488 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1489 msgid "Number of messages or days: "
1490 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1492 #: ../roomops.c:1799
1493 msgid "Message expire policy for this floor"
1494 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1496 #: ../roomops.c:1805
1497 msgid "Use the system default"
1498 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1500 #: ../roomops.c:1852
1502 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1505 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1508 #: ../roomops.c:1857
1510 msgstr "Serveurs de relais"
1512 #: ../roomops.c:1859
1514 msgstr "Nom d'usager"
1516 #: ../roomops.c:1861
1518 msgstr "Mot de passe"
1520 #: ../roomops.c:1863
1521 msgid "Keep messages on server?"
1522 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1524 #: ../roomops.c:1865
1528 #: ../roomops.c:1893
1532 #: ../roomops.c:1893
1536 #: ../roomops.c:1936
1537 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1538 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1540 #: ../roomops.c:1942
1542 msgstr "URL du flux"
1544 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1545 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1546 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1548 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1549 msgid "Your changes have been saved."
1550 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1552 #: ../roomops.c:2283
1554 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1555 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1557 #: ../roomops.c:2297
1559 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1560 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1562 #: ../roomops.c:2325
1564 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1565 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1567 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1568 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1570 #: ../roomops.c:2346
1574 #: ../roomops.c:2350
1576 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1577 "below and click 'Invite'."
1579 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1580 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1582 #: ../roomops.c:2357
1586 #: ../roomops.c:2362
1590 #: ../roomops.c:2369
1594 #: ../roomops.c:2370
1598 #: ../roomops.c:2403
1599 msgid "Create a new room"
1600 msgstr "Créer un nouveau salon"
1602 #: ../roomops.c:2439
1603 msgid "Default view for room: "
1604 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1606 #: ../roomops.c:2515
1607 msgid "Create new room"
1608 msgstr "Créez un nouveau salon"
1610 #: ../roomops.c:2586
1611 msgid "Cancelled. No new room was created."
1612 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1614 #: ../roomops.c:2638
1615 msgid "Go to a hidden room"
1616 msgstr "Allez à un salon caché"
1618 #: ../roomops.c:2647
1620 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1621 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1622 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1625 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1626 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1627 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1628 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1630 #: ../roomops.c:2659
1631 msgid "Enter room name:"
1632 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1634 #: ../roomops.c:2666
1635 msgid "Enter room password:"
1636 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1638 #: ../roomops.c:2676
1642 #: ../roomops.c:2728
1643 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1644 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1646 #: ../roomops.c:2734
1649 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1650 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1652 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1653 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1655 #: ../roomops.c:2740
1656 msgid "Zap this room"
1657 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1659 #: ../roomops.c:3204
1660 msgid "Room list view"
1661 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1663 #: ../roomops.c:3207
1664 msgid "Show empty floors"
1665 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1667 #: ../serv_func.c:172
1669 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1670 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1671 "system administrator."
1673 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1674 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1675 "ou contactez l'administrateur du système."
1677 #: ../serv_func.c:196
1679 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1680 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1682 #: ../serv_func.c:206
1685 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1686 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1691 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1692 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1693 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1697 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1698 msgid "View/edit server-side mail filters"
1699 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1703 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1704 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1707 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1708 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1709 "de cette fonction.<br>"
1712 msgid "When new mail arrives: "
1713 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1716 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1717 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1720 msgid "Filter it according to rules selected below"
1721 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1724 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1726 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1727 "avancés seulement)"
1730 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1731 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1734 msgid "The currently active script is: "
1735 msgstr "le script actif est :"
1737 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1738 msgid "Add or delete scripts"
1739 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1742 msgid "Add a new script"
1743 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1747 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1750 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1751 "et cliquez sur 'Créer'."
1754 msgid "Script name: "
1755 msgstr "Nom du script :"
1762 msgid "Edit scripts"
1763 msgstr "Éditer les scripts"
1766 msgid "Return to the script editing screen"
1767 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1770 msgid "Delete scripts"
1771 msgstr "Supprimer des scripts"
1775 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1778 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1779 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1782 msgid "Delete script"
1783 msgstr "Supprimer ce script"
1786 msgid "Delete this script?"
1787 msgstr "Supprimer ce script ?"
1790 msgid "A script by that name already exists."
1791 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1795 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1798 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1799 "scripts pour le modifier et l'activer."
1802 msgid "Move rule up"
1803 msgstr "Monter la règle"
1806 msgid "Move rule down"
1807 msgstr "Descendre la règle"
1811 msgstr "Supprimer une règle"
1825 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1826 #: ../static/t/summary_header.html:10
1832 msgstr "Resent-From"
1839 msgid "Envelope From"
1852 msgstr "X-Spam-Flag"
1855 msgid "X-Spam-Status"
1856 msgstr "X-Spam-Status"
1863 msgid "Message size"
1864 msgstr "Taille du message"
1866 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1875 msgid "does not contain"
1876 msgstr "ne contient pas"
1888 msgstr "correspond à"
1891 msgid "does not match"
1892 msgstr "ne correspond pas à"
1895 msgid "(All messages)"
1896 msgstr "(Tous les messages)"
1899 msgid "is larger than"
1900 msgstr "est plus grand que"
1903 msgid "is smaller than"
1904 msgstr "est plus petit que"
1911 msgid "Discard silently"
1912 msgstr "Supprimer sans avis"
1919 msgid "Move message to"
1920 msgstr "Déplacer ce message vers"
1924 msgstr "Faire suivre"
1935 msgid "continue processing"
1948 msgstr "Ajouter une règle"
1950 #: ../siteconfig.c:243
1951 msgid "Your system configuration has been updated."
1952 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1954 #: ../smtpqueue.c:135
1956 msgstr "(Supprimer)"
1958 #: ../smtpqueue.c:193
1960 msgstr "Référence du messages"
1962 #: ../smtpqueue.c:195
1963 msgid "Date/time submitted"
1964 msgstr "Date et heure de soumission"
1966 #: ../smtpqueue.c:197
1967 msgid "Last attempt"
1968 msgstr "Dernière tentative"
1970 #: ../smtpqueue.c:201
1972 msgstr "Destinataires"
1974 #: ../smtpqueue.c:216
1975 msgid "The queue is empty."
1976 msgstr "La file d'attente est vide."
1978 #: ../smtpqueue.c:222
1979 msgid "You do not have permission to view this resource."
1980 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1982 #: ../smtpqueue.c:238
1983 msgid "View the outbound SMTP queue"
1984 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1986 #: ../smtpqueue.c:254
1987 msgid "Refresh this page"
1988 msgstr "Actualiser cette page"
2005 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2006 "s. Your system administrator is %s."
2008 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2009 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2015 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2020 msgid "Today on your calendar"
2021 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2024 msgid "Who's online now"
2025 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2028 msgid "About this server"
2029 msgstr "À propos de ce serveur"
2033 msgid "Summary page for %s"
2034 msgstr "Tableau de bord de %s"
2044 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2045 "forced by preceding the next line by a blank."
2047 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2048 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2052 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2053 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2057 msgid "%s has been saved."
2058 msgstr "%s a été enregistré."
2060 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2062 msgstr "Informations sur le salon"
2064 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2066 msgstr "Votre biographie"
2073 msgid "Name of task"
2074 msgstr "Intitulé de la tâche "
2086 msgstr "Les montrer tous"
2090 msgstr "Éditer la tâche"
2094 msgstr "Date de début :"
2096 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2100 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2104 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2106 msgid "Time associated"
2107 msgstr "Format horaire"
2121 #: ../useredit.c:531
2123 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2125 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2127 #: ../useredit.c:608
2128 msgid "Changes were not saved."
2129 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2131 #: ../useredit.c:698
2133 msgid "A new user has been created."
2134 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2136 #: ../useredit.c:703
2138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2139 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2140 "the host system, not within Citadel."
2142 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2143 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2144 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2145 "système hôte et non avec Citadel."
2149 msgid "User list for %s"
2150 msgstr "Liste des usagers de %s"
2154 msgstr "Identifiant"
2161 msgid "Access Level"
2162 msgstr "Niveau d'accès"
2166 msgstr "Dernière connexion"
2169 msgid "Total Logins"
2170 msgstr "Nombre total de connexions"
2174 msgstr "Nombre de messages"
2176 #: ../userlist.c:122
2177 msgid "User profile"
2178 msgstr "Profil usager"
2180 #: ../userlist.c:160
2182 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2183 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2185 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2187 msgstr "(pas de nom)"
2189 #: ../vcard_edit.c:428
2193 #: ../vcard_edit.c:430
2197 #: ../vcard_edit.c:432
2199 msgstr " (portable)"
2201 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2205 #: ../vcard_edit.c:511
2207 msgstr "Téléphone :"
2209 #: ../vcard_edit.c:516
2213 #: ../vcard_edit.c:606
2214 msgid "This address book is empty."
2215 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2217 #: ../vcard_edit.c:620
2218 msgid "An internal error has occurred."
2219 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2221 #: ../vcard_edit.c:874
2222 msgid "Edit contact information"
2223 msgstr "Modifier l'information du contact"
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2229 #: ../vcard_edit.c:895
2233 #: ../vcard_edit.c:895
2235 msgstr "Deuxième prénom"
2237 #: ../vcard_edit.c:895
2241 #: ../vcard_edit.c:895
2245 #: ../vcard_edit.c:916
2246 msgid "Display name:"
2247 msgstr "Nom affiché : "
2249 #: ../vcard_edit.c:923
2253 #: ../vcard_edit.c:930
2254 msgid "Organization:"
2255 msgstr "Organisation :"
2257 #: ../vcard_edit.c:941
2259 msgstr "Boîte postale :"
2261 #: ../vcard_edit.c:957
2265 #: ../vcard_edit.c:963
2269 #: ../vcard_edit.c:969
2271 msgstr "Code postal :"
2273 #: ../vcard_edit.c:975
2277 #: ../vcard_edit.c:985
2278 msgid "Home telephone:"
2279 msgstr "Téléphone personnel :"
2281 #: ../vcard_edit.c:991
2282 msgid "Work telephone:"
2283 msgstr "Téléphone professionnel :"
2285 #: ../vcard_edit.c:997
2286 msgid "Mobile telephone:"
2287 msgstr "Téléphone personnel :"
2289 #: ../vcard_edit.c:1003
2291 msgstr "Numéro de fax:"
2293 #: ../vcard_edit.c:1014
2294 msgid "Primary Internet e-mail address"
2295 msgstr "Adresse de courriel principale "
2297 #: ../vcard_edit.c:1021
2298 msgid "Internet e-mail aliases"
2299 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2301 #: ../vcard_edit.c:1088
2302 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2305 #: ../vcard_edit.c:1097
2309 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2310 msgid "An error has occurred."
2311 msgstr "Une erreur est apparue."
2313 #: ../vcard_edit.c:1235
2314 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2315 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2318 msgid "Authorization Required"
2319 msgstr "Autorisation requise"
2324 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2325 "not be logged in: %s\n"
2327 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2328 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2331 msgid "Edit your session display"
2332 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2336 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2337 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2338 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2339 "corresponding box. "
2341 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2342 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2343 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2344 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2349 msgstr "Nom du salon :"
2352 msgid "Change room name"
2353 msgstr "Changer le nom du salon :"
2357 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2360 msgid "Change host name"
2361 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2364 msgid "Change user name"
2365 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2367 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2369 msgid "There is no room called '%s'."
2370 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2375 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2379 msgid "There is no page called '%s' here."
2380 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2387 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2388 "bannière du salon."
2390 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2391 #: ../static/t/summary_header.html:11
2399 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2413 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2414 msgid "Basic commands"
2415 msgstr "Commandes de base"
2417 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2419 msgstr "Vos informations"
2421 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2422 msgid "Advanced room commands"
2423 msgstr "Commandes avancées des salons"
2425 #: ../static/t/edit_message.html:25
2429 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2431 msgstr "Messages anonymes"
2433 #: ../static/t/edit_message.html:49
2437 #: ../static/t/edit_message.html:53
2441 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2443 msgstr "Copie conforme :"
2445 #: ../static/t/edit_message.html:70
2447 msgstr "Copie cachée à :"
2449 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2453 #: ../static/t/edit_message.html:79
2454 msgid "Subject (optional):"
2455 msgstr "Objet (facultatif) : "
2457 #: ../static/t/edit_message.html:95
2458 msgid "--- forwarded message ---"
2459 msgstr "--- message transféré ---"
2461 #: ../static/t/edit_message.html:115
2462 msgid "Attachments:"
2463 msgstr "Documents joints :"
2465 #: ../static/t/edit_message.html:119
2466 msgid "Attach file:"
2467 msgstr "Joindre un fichier :"
2469 #: ../static/t/files.html:3
2470 msgid "Files available for download in"
2471 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2473 #: ../static/t/files.html:18
2475 msgstr "Nom du fichier"
2477 #: ../static/t/files.html:19
2481 #: ../static/t/files.html:20
2485 #: ../static/t/files.html:21
2487 msgstr "Description :"
2489 #: ../static/t/files.html:35
2490 msgid "Upload a file:"
2491 msgstr "Téléverser un fichier"
2493 #: ../static/t/iconbar.html:17
2497 #: ../static/t/iconbar.html:42
2501 #: ../static/t/iconbar.html:47
2502 msgid "Online users"
2503 msgstr "Usagers en ligne"
2505 #: ../static/t/iconbar.html:51
2509 #: ../static/t/iconbar.html:56
2513 #: ../static/t/iconbar.html:62
2515 msgstr "Aide et préférences"
2517 #: ../static/t/iconbar.html:77
2518 msgid "customize this menu"
2519 msgstr "personnaliser ce menu"
2521 #: ../static/t/iconbar.html:80
2522 msgid "switch to room list"
2523 msgstr "passer aux salons"
2525 #: ../static/t/iconbar.html:81
2526 msgid "switch to menu"
2527 msgstr "passer au menu"
2529 #: ../static/t/iconbar.html:82
2531 msgstr "Mes répertoires"
2533 #: ../static/t/knrooms.html:5
2535 msgstr "Liste des salons"
2537 #: ../static/t/knrooms.html:5
2539 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2541 #: ../static/t/knrooms.html:19
2543 msgid "View as room list"
2544 msgstr "passer aux salons"
2546 #: ../static/t/knrooms.html:20
2548 msgid "View as folder list"
2549 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2551 #: ../static/t/knrooms.html:37
2553 msgid "Room Listing"
2554 msgstr "Liste des salons"
2556 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2558 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2559 "of this system will not work properly."
2562 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2564 msgstr "propulsé par"
2566 #: ../static/t/login.html:21
2568 msgstr "Mot de passe :"
2570 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2574 #: ../static/t/login.html:39
2575 msgid "Log in using OpenID"
2576 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2578 #: ../static/t/login.html:43
2579 msgid "If you already have an account on"
2580 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2582 #: ../static/t/login.html:44
2583 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2585 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2588 #: ../static/t/login.html:45
2590 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2591 "and click "New User." "
2593 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2594 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2596 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2597 msgid "Please log off properly when finished. "
2598 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
2600 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2604 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2605 msgid "recommended browser list"
2606 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2608 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2610 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2613 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2616 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2618 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2619 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2621 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2622 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2624 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2628 msgstr "Afficher n°"
2630 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2635 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2636 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2637 msgid "oldest to newest"
2638 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2640 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2641 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2642 msgid "newest to oldest"
2643 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2645 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2646 msgid "Loading messages from server, please wait"
2647 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2649 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2650 msgid "Open in new window"
2651 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2653 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2657 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2661 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2662 msgid "New start page"
2663 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2665 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2666 msgid "Your start page has been changed."
2667 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2669 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2671 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2672 "you begin on when you log on to"
2674 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2675 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2677 #: ../static/t/openid_login.html:19
2679 msgstr "adresse OpenID :"
2681 #: ../static/t/openid_login.html:31
2682 msgid "Log in using a user name and password"
2683 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2685 #: ../static/t/openid_login.html:34
2686 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2687 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2689 #: ../static/t/openid_login.html:36
2690 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2692 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2694 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2695 msgid "Preferences and settings"
2696 msgstr "Préférences et options"
2698 #: ../static/t/roombanner.html:19
2699 msgid "Select page: "
2700 msgstr "Sélectionner la page :"
2702 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2706 #: ../static/t/view_message.html:15
2710 #: ../static/t/view_message.html:20
2715 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2716 #: ../static/t/view_message.html:33
2720 #: ../static/t/view_message.html:24
2722 msgstr "Répondre en citant"
2724 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2726 msgstr "Répondre à tous"
2728 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2730 msgstr "Faire suivre"
2732 #: ../static/t/view_message.html:42
2736 #: ../static/t/who.html:14
2737 msgid "Users currently on "
2738 msgstr "Usagers actuellement dans "
2741 #~ msgid "older messages"
2742 #~ msgstr "Pas d'ancien message."
2745 #~ msgid "newer messages"
2746 #~ msgstr "Pas de nouveau message."
2748 #~ msgid "Customize the icon bar"
2749 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2751 #~ msgid "Display icons as:"
2752 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2754 #~ msgid "pictures and text"
2755 #~ msgstr "icônes et textes"
2757 #~ msgid "pictures only"
2758 #~ msgstr "icônes seulement"
2760 #~ msgid "text only"
2761 #~ msgstr "textes seulement"
2764 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2765 #~ "on the left side of the screen."
2767 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2768 #~ "gauche de l'écran."
2770 #~ msgid "Site logo"
2771 #~ msgstr "Logo du site"
2773 #~ msgid "An icon describing this site"
2774 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2776 #~ msgid "Your summary page"
2777 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2779 #~ msgid "Mail (inbox)"
2780 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2782 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2783 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2785 #~ msgid "Your personal address book"
2786 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2788 #~ msgid "Your personal notes"
2789 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2791 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2792 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2794 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2795 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2798 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2800 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2802 #~ msgid "Yes with users list"
2803 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2805 #~ msgid "Who is online?"
2806 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2808 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2809 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2812 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2814 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2816 #~ msgid "Advanced options"
2817 #~ msgstr "Options avancées"
2819 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2820 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2822 #~ msgid "Citadel logo"
2823 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2825 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2826 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2829 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2830 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2831 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2833 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2834 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2835 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2836 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2840 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2841 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2844 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2845 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2846 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2847 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2848 #~ "messages instantanés."
2851 #~ msgstr "Courriel"
2853 #~ msgid "Not logged in"
2854 #~ msgstr "Non connecté"
2856 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2858 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2865 #~ msgstr "%s dans %s"
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nom du nœud"
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Code secret partagé"
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Numéro de port"
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2903 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2904 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2906 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2907 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2909 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2910 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2912 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2922 #~ msgid "Room Aide Menu"
2923 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2925 #~ msgid "Local host aliases"
2926 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2928 #~ msgid "Directory domains"
2929 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2931 #~ msgid "Smart hosts"
2932 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2934 #~ msgid "RBL hosts"
2935 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2937 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2938 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2940 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2941 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2943 #~ msgid "Masqueradable domains"
2944 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2946 #~ msgid "Restart Now"
2947 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2949 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2950 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2952 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2953 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2956 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2959 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2960 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2962 #~ msgid "Tree (folders) view"
2963 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2965 #~ msgid "Table (rooms) view"
2966 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2968 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2969 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2972 #~ msgstr "24 heures"
2975 #~ msgstr "Dimanche"
2980 #~ msgid "No signature"
2981 #~ msgstr "Pas de signature"
2983 #~ msgid "Full-functionality"
2984 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2986 #~ msgid "Safe mode"
2987 #~ msgstr "Mode sûr"
2990 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2993 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2996 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2998 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3001 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3002 #~ "restarted after that... "
3004 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3005 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configuration générale"
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3013 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3014 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3016 #~ msgid "Rooms and Floors"
3017 #~ msgstr "Salons et paliers"
3019 #~ msgid "Confirm delete"
3020 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3022 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3023 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3025 #~ msgid "Network configuration"
3026 #~ msgstr "Configuration réseau"
3028 #~ msgid "Currently configured nodes"
3029 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3031 #~ msgid "Restart Citadel"
3032 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3034 #~ msgid "Message to your Users:"
3035 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3037 #~ msgid "Site configuration"
3038 #~ msgstr "Configuration du site"
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3053 #~ msgstr "Réglages"
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Purge automatique"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3068 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3069 #~ "below and click 'Create'."
3071 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3072 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3074 #~ msgid "New user: "
3075 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3077 #~ msgid "Edit or delete users"
3078 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3080 #~ msgid "Add users"
3081 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3083 #~ msgid "Edit or Delete users"
3084 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3086 #~ msgid "Pictures in"
3087 #~ msgstr "Images dans"
3089 #~ msgid "Edit or delete this room"
3090 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3092 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3093 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3164 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3165 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3167 #~ msgid "Configure Push Email"
3168 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3170 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3171 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3174 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3175 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3176 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3178 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3179 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3180 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3181 #~ "où un client Funambol est installé. "
3184 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3185 #~ "text message to you when new mail arrives."
3187 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3188 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3191 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3192 #~ "like +61415011501)"
3194 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3195 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3197 #~ msgid "Don't send any notifications"
3198 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3200 #~ msgid "Slideshow"
3201 #~ msgstr "Diaporama"
3203 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3204 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3207 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3209 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3210 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3212 #~ msgid "Initial access level for new users"
3213 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3215 #~ msgid "Require registration for new users"
3216 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3218 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3219 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3221 #~ msgid "Name of quarantine room"
3222 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3224 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3225 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3227 #~ msgid "Name of room to log pages"
3228 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3230 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3231 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3233 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3235 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3237 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3238 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3240 #~ msgid "Authentication mode"
3241 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3244 #~ msgid "Self contained"
3245 #~ msgstr "contient"
3248 #~ msgid "Host based"
3249 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3251 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3252 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3254 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3255 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3257 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3258 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3260 #~ msgid "Master user password"
3261 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3263 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3264 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3266 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3268 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3271 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3272 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3274 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3275 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3277 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3279 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3282 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3283 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3285 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3286 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3289 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3290 #~ "Citadel server."
3292 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3293 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3296 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3297 #~ "options will have no effect."
3299 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3300 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3302 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3304 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3306 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3310 #~ msgstr "DN de base"
3313 #~ msgstr "DN d'association"
3315 #~ msgid "Password for bind DN"
3316 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3318 #~ msgid "General site configuration items"
3319 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3321 #~ msgid "Change Login Logo"
3322 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3324 #~ msgid "Change Logout Logo"
3325 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3327 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3328 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3330 #~ msgid "Human-readable node name"
3331 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3333 #~ msgid "Telephone number"
3334 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3336 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3337 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3339 #~ msgid "Geographic location of this system"
3340 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3342 #~ msgid "Name of system administrator"
3343 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3345 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3347 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3350 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3351 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3353 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3354 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3356 #~ msgid "Enable full text index"
3357 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3359 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3360 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3362 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3363 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3365 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3366 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3368 #~ msgid "Network services"
3369 #~ msgstr "Services réseau"
3371 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3372 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3374 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3376 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3377 #~ "session SMTP authentifiées."
3379 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3380 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3382 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3386 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3387 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3389 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3390 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3392 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3395 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3398 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3401 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3402 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3404 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3406 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3407 #~ "domaine de ce site"
3409 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3410 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3412 #~ msgid "-1 to disable"
3413 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3415 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3416 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3418 # RBL correspond ici à liste noire
3420 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3421 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3423 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3424 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3426 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3429 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3430 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3435 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3436 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3438 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3439 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3441 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3442 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3444 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3445 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3447 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3448 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3450 #~ msgid "Funambol server port "
3451 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3453 #~ msgid "Funambol sync source"
3454 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3456 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3457 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3460 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3461 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3463 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3464 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3466 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3468 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3470 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3471 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3473 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3474 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3476 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3477 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3479 #~ msgid "Maximum message length"
3480 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3482 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3483 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3485 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3486 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3488 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3489 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3491 #~ msgid "Edit user account: "
3492 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3494 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3495 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3497 #~ msgid "Number of logins"
3498 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3500 #~ msgid "Messages submitted"
3501 #~ msgstr "Messages soumis"
3503 #~ msgid "Access level"
3504 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3506 #~ msgid "User ID number"
3507 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3509 #~ msgid "Date and time of last login"
3510 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3512 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3513 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3516 #~ msgstr "Télécharger"
3524 #~ msgid "From host"
3525 #~ msgstr "Machine d'origine"
3527 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3529 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3530 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3532 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3533 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3535 #~ msgid "Users currently on"
3536 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3539 #~ msgstr "(supprimer)"
3541 #~ msgid "idle since"
3542 #~ msgstr "idle since"
3550 #~ msgid "Powered by Citadel"
3551 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3553 #~ msgid "Go to your email inbox"
3554 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3556 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3557 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3559 #~ msgid "Go to your personal address book"
3560 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3562 #~ msgid "Go to your personal notes"
3563 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3565 #~ msgid "Go to your personal task list"
3566 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3568 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3569 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3571 #~ msgid "See who is online right now"
3572 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3575 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3577 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3579 #~ msgid "Room and system administration functions"
3580 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3582 #~ msgid "Log off now?"
3583 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3588 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3590 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3594 #~ msgstr "Connexion"
3596 #~ msgid "Delete this note?"
3597 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3599 #~ msgid "Delete this message?"
3600 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3602 #~ msgid "Save changes?"
3603 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3605 #~ msgid "Edit configuration"
3606 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3608 #~ msgid "Edit address book entry"
3609 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3611 #~ msgid "Delete user"
3612 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3614 #~ msgid "Delete this user?"
3615 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3617 #~ msgid "Add node?"
3618 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3620 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3621 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3623 #~ msgid "Delete this entry?"
3624 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3626 #~ msgid "Post message"
3627 #~ msgstr "Poster le message"
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3638 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3639 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3640 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3641 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3642 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3643 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3644 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3648 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3649 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3650 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3651 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3652 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3653 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3655 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3656 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3657 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3658 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3659 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3660 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3661 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3662 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3663 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3665 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3666 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3671 #~ msgid "Customize this menu"
3672 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3675 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3678 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3679 #~ "proposés pour continuer."
3681 #~ msgid "Internet configuration"
3682 #~ msgstr "Configuration internet"
3684 #~ msgid "of %d messages."
3685 #~ msgstr "des %d messages."
3687 #~ msgid " <I>from</I> "
3688 #~ msgstr " <I>de</I> "
3690 #~ msgid " <I>in</I> "
3691 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3693 #~ msgid "Edit node configuration for "
3694 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3697 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3698 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3703 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3704 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3707 #~ msgstr "(éditer)"
3710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3711 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3719 #~ "de planification. </i><br />\n"
3722 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3724 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3728 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3731 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3733 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3745 #~ msgid "The calendar view is not available."
3746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3748 #~ msgid "The tasks view is not available."
3749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3751 #~ msgid "Gateway domains"
3752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3765 #~ "unsubscribe requests."
3767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3770 #~ msgid "Click to enable."
3771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3773 #~ msgid "Back to menu"
3774 #~ msgstr "Retour au menu"
3776 #~ msgid "Respond to meeting request"
3777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3779 #~ msgid "Return to messages"
3780 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3782 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3783 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3785 #~ msgid "Public room"
3786 #~ msgstr "Salon public"
3788 #~ msgid "Private - guess name"
3789 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3791 #~ msgid "Private - require password:"
3792 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3794 #~ msgid "localhost"
3795 #~ msgstr "localhost"
3797 #~ msgid "directory"
3798 #~ msgstr "répertoire"
3800 #~ msgid "gatewaydomain"
3801 #~ msgstr "passerelle"
3806 #~ msgid "spamassassin"
3807 #~ msgstr "spamassassin"