]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nouvel usager"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usager à problème"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usager local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usager en réseau"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrateur"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
66 "existant."
67
68 #: ../auth.c:87
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
71
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Identifiant :"
75
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Quitter"
79
80 #: ../auth.c:93
81 #, c-format
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
84
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
88
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
92
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
94 msgid "Log off"
95 msgstr "Déconnexion"
96
97 #: ../auth.c:569
98 msgid ""
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
100 "Please report this problem to your system administrator."
101 msgstr ""
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
104
105 #: ../auth.c:575
106 msgid "Read More..."
107 msgstr "En lire plus..."
108
109 #: ../auth.c:580
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
112
113 #: ../auth.c:611
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
116
117 #: ../auth.c:634
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120
121 #: ../auth.c:682
122 msgid "very weak"
123 msgstr "très faible"
124
125 #: ../auth.c:685
126 msgid "weak"
127 msgstr "faible"
128
129 #: ../auth.c:688
130 msgid "ok"
131 msgstr "ok"
132
133 #: ../auth.c:692
134 msgid "strong"
135 msgstr "strong"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abandonner"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr ""
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
177
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
181
182 #: ../availability.c:162
183 msgid "free"
184 msgstr "libre"
185
186 #: ../availability.c:172
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OCCUPÉ(E)"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
191 #, c-format
192 msgid "Previous %d"
193 msgstr ""
194
195 #: ../bbsview_renderer.c:199
196 msgid "No messages here."
197 msgstr "Pas de message ici."
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:247
200 #, c-format
201 msgid "Next %d"
202 msgstr ""
203
204 #: ../bbsview_renderer.c:268
205 #, fuzzy
206 msgid "no more messages"
207 msgstr "Messages anonymes"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
226 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Résumé :"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
231 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Lieu :"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Date :"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
240 #: ../calendar_view.c:1088
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
245 #: ../calendar_view.c:1090
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Description :"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr "Récurrence"
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Participant-e-s :"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Mise à jour :"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "CONFLIT :"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Accepter"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Peut-être"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Décliner"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
304 "votre agenda."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Mise à jour"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorer"
313
314 #: ../calendar.c:286
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
317
318 #: ../calendar.c:319
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338
339 #: ../calendar.c:332
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
342
343 #: ../calendar.c:364
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
346
347 #: ../calendar.c:366
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
353 "modifié. "
354
355 #: ../calendar.c:902
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Heure de début de journée :"
358
359 #: ../calendar.c:903
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Heure de fin de journée :"
362
363 #: ../calendar.c:904
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "La semaine démarre le:"
366
367 #: ../calendar_tools.c:87
368 msgid "Hour: "
369 msgstr "Heure :"
370
371 #: ../calendar_tools.c:107
372 msgid "Minute: "
373 msgstr "Minute :"
374
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(pas encore de réponse)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(action requise) "
382
383 #: ../calendar_tools.c:197
384 msgid "(accepted)"
385 msgstr "(accepté)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:200
388 msgid "(declined)"
389 msgstr "(décliné)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:203
392 msgid "(tenative)"
393 msgstr "(tentative)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:206
396 msgid "(delegated)"
397 msgstr "(délégué)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:209
400 msgid "(completed)"
401 msgstr "(achevé)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:212
404 msgid "(in process)"
405 msgstr "(en cours)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:215
408 msgid "(none)"
409 msgstr "(aucun)"
410
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
412 #: ../event.c:848
413 msgid "Untitled Event"
414 msgstr "Événement sans titre "
415
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
418 msgid "From"
419 msgstr "De"
420
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 #, fuzzy
423 msgid "Starting date:"
424 msgstr "Date de début :"
425
426 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
427 #, fuzzy
428 msgid "Ending date:"
429 msgstr "Date et horaire de fin :"
430
431 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
432 #, fuzzy
433 msgid "Date/time:"
434 msgstr "Date :"
435
436 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
437 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
438 msgid "Notes:"
439 msgstr "Notes : "
440
441 #: ../calendar_view.c:752
442 msgid "Week"
443 msgstr "Semaine"
444
445 #: ../calendar_view.c:754
446 msgid "Hours"
447 msgstr "Heures"
448
449 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
450 #: ../static/t/summary_header.html:9
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Objet"
453
454 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
463 msgid "All day event"
464 msgstr "journée entière"
465
466 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Évènement en cours"
469
470 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
471 msgid "Untitled Task"
472 msgstr "Tâche sans titre"
473
474 #: ../downloads.c:271
475 #, c-format
476 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
477 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
478
479 #: ../event.c:59
480 msgid "seconds"
481 msgstr "secondes"
482
483 #: ../event.c:60
484 msgid "minutes"
485 msgstr "minutes"
486
487 #: ../event.c:61
488 msgid "hours"
489 msgstr "heures"
490
491 #: ../event.c:62
492 msgid "days"
493 msgstr "jours"
494
495 #: ../event.c:63
496 msgid "weeks"
497 msgstr "semaines"
498
499 #: ../event.c:64
500 msgid "months"
501 msgstr "mois"
502
503 #: ../event.c:65
504 msgid "years"
505 msgstr "années"
506
507 #: ../event.c:66
508 msgid "never"
509 msgstr "jamais"
510
511 #: ../event.c:70
512 msgid "first"
513 msgstr "Prénom"
514
515 #: ../event.c:71
516 msgid "second"
517 msgstr "Envoyer"
518
519 #: ../event.c:72
520 msgid "third"
521 msgstr "troisième"
522
523 #: ../event.c:73
524 msgid "fourth"
525 msgstr "quatrième"
526
527 #: ../event.c:74
528 msgid "fifth"
529 msgstr "cinquième"
530
531 #: ../event.c:77
532 msgid "Event"
533 msgstr "Événement"
534
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "invités"
538
539 #: ../event.c:154
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
542
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Résumé"
546
547 #: ../event.c:206
548 msgid "Location"
549 msgstr "Lieu"
550
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Notes"
554
555 #: ../event.c:358
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organisateur"
558
559 #: ../event.c:363
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
562
563 #: ../event.c:381
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Disponibilité "
566
567 #: ../event.c:404
568 msgid "Free"
569 msgstr "Libre"
570
571 #: ../event.c:412
572 msgid "Busy"
573 msgstr "occupé-e"
574
575 #: ../event.c:429
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(un par ligne)"
578
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Contacts"
581 msgstr "Contacts"
582
583 #: ../event.c:502
584 msgid "Recurrence rule"
585 msgstr "Règle de récurrence"
586
587 #: ../event.c:506
588 msgid "Repeats every"
589 msgstr "Répéter chaque"
590
591 #: ../event.c:524
592 msgid "on these weekdays:"
593 msgstr "ces jours de la semaine:"
594
595 #: ../event.c:582
596 #, c-format
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
598 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
599
600 #: ../event.c:591 ../event.c:653
601 msgid "on the "
602 msgstr "sur le "
603
604 #: ../event.c:615
605 msgid "of the month"
606 msgstr "du mois"
607
608 #: ../event.c:644
609 msgid "every "
610 msgstr "chaque"
611
612 #: ../event.c:645
613 msgid "year on this date"
614 msgstr "année de cette date"
615
616 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "of"
619 msgstr "de"
620
621 #: ../event.c:701
622 msgid "Recurrence range"
623 msgstr "plage de récurrence"
624
625 #: ../event.c:709
626 msgid "No ending date"
627 msgstr "Pas de date de fin"
628
629 #: ../event.c:716
630 msgid "Repeat this event"
631 msgstr "Répéter cet événement"
632
633 #: ../event.c:719
634 msgid "times"
635 msgstr "heures"
636
637 #: ../event.c:727
638 msgid "Repeat this event until "
639 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
640
641 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
642 msgid "Save"
643 msgstr "Enregistrer"
644
645 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
646 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Supprimer"
649
650 #: ../event.c:755
651 msgid "Check attendee availability"
652 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
653
654 #: ../floors.c:33
655 msgid "Add/change/delete floors"
656 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
657
658 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
659 msgid "Error"
660 msgstr "Erreur"
661
662 #: ../floors.c:61
663 msgid "Floor number"
664 msgstr "Numéro de palier"
665
666 #: ../floors.c:63
667 msgid "Floor name"
668 msgstr "Nom du palier"
669
670 #: ../floors.c:65
671 msgid "Number of rooms"
672 msgstr "Nombre de salons"
673
674 #: ../floors.c:67
675 msgid "Floor CSS"
676 msgstr "CSS du palier"
677
678 #: ../floors.c:80
679 msgid "(delete floor)"
680 msgstr "(supprimer le palier)"
681
682 #: ../floors.c:86
683 msgid "(edit graphic)"
684 msgstr "(éditer le graphisme)"
685
686 #: ../floors.c:100
687 msgid "Change name"
688 msgstr "Renommer"
689
690 #: ../floors.c:114
691 msgid "Change CSS"
692 msgstr "Changer la feuille CSS"
693
694 #: ../floors.c:127
695 msgid "Create new floor"
696 msgstr "Créer un nouveau palier"
697
698 #: ../floors.c:149
699 msgid "Floor has been deleted."
700 msgstr "Le palier a été détruit. "
701
702 #: ../floors.c:171
703 msgid "New floor has been created."
704 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
705
706 #: ../fmt_date.c:296
707 msgid "Time format"
708 msgstr "Format horaire"
709
710 #: ../graphics.c:29
711 msgid "Image upload"
712 msgstr "Image téléchargée "
713
714 #: ../graphics.c:45
715 msgid "You can upload an image directly from your computer"
716 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
717
718 #: ../graphics.c:48
719 msgid "Please select a file to upload:"
720 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
721
722 #: ../graphics.c:54
723 msgid "Upload"
724 msgstr "Télécharger "
725
726 #: ../graphics.c:56
727 msgid "Reset form"
728 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
729
730 #: ../graphics.c:79
731 msgid "Graphics upload has been cancelled."
732 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
733
734 #: ../graphics.c:86
735 msgid "You didn't upload a file."
736 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
737
738 #: ../graphics.c:133
739 msgid "your photo"
740 msgstr "Votre photographie"
741
742 #: ../graphics.c:139
743 msgid "the icon for this room"
744 msgstr "l'icône de ce salon"
745
746 #: ../graphics.c:146
747 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
748 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
749
750 #: ../graphics.c:153
751 msgid "the Logoff banner picture"
752 msgstr "la bannière de déconnexion"
753
754 #: ../graphics.c:162
755 msgid "the icon for this floor"
756 msgstr "l'icône de ce palier"
757
758 #: ../html2html.c:128
759 #, c-format
760 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
761 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
762
763 #: ../iconbar.c:250
764 msgid "Iconbar Setting"
765 msgstr ""
766
767 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
768 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
769 #: ../netconf.c:258
770 #, c-format
771 msgid "Invalid Parameter"
772 msgstr "Paramètre invalide"
773
774 #: ../inetconf.c:129
775 #, c-format
776 msgid "%s has been deleted."
777 msgstr "%s a été supprimé"
778
779 #: ../inetconf.c:147
780 msgid "added."
781 msgstr ""
782
783 #: ../listsub.c:39
784 msgid "List subscription"
785 msgstr "Abonnement à la liste"
786
787 #: ../listsub.c:51
788 msgid "List subscribe/unsubscribe"
789 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
790
791 #: ../listsub.c:72
792 msgid "Confirmation request sent"
793 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
794
795 #: ../listsub.c:74
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
799 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
800 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
801 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
802 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
803 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
804 msgstr ""
805 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
806 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
807 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
808 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
809 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
810 "votre abonnement.<br />\n"
811
812 #: ../listsub.c:87
813 msgid "Go back..."
814 msgstr "Retour..."
815
816 #: ../mainmenu.c:40
817 msgid "Enter a server command"
818 msgstr "Entrer une commande serveur"
819
820 #: ../mainmenu.c:50
821 msgid ""
822 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
823 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
824 "will not be of much use to you."
825 msgstr ""
826 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
827 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
828 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
829
830 #: ../mainmenu.c:58
831 msgid "Enter command:"
832 msgstr "Entrer une commande :"
833
834 #: ../mainmenu.c:61
835 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
836 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837
838 #: ../mainmenu.c:65
839 #, c-format
840 msgid "Detected host header is %s://%s"
841 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
842
843 #: ../mainmenu.c:67
844 msgid "Send command"
845 msgstr "Envoyer la commande"
846
847 #: ../mainmenu.c:97
848 msgid "Server command results"
849 msgstr "Résultat de la commande serveur"
850
851 #: ../messages.c:58
852 msgid "ERROR:"
853 msgstr "ERREUR :"
854
855 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
856 msgid "unexpected end of message"
857 msgstr "fin de message inattendue"
858
859 #: ../messages.c:662
860 msgid "(no subject)"
861 msgstr "(pas d'objet)"
862
863 #: ../messages.c:1091
864 #, c-format
865 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
866 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
867
868 #: ../messages.c:1097
869 #, c-format
870 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
871 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
872
873 #: ../messages.c:1121
874 msgid "Saved to Drafts failed: "
875 msgstr ""
876
877 #: ../messages.c:1198
878 #, fuzzy
879 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
880 msgstr "Le message a été envoyé à "
881
882 #: ../messages.c:1207
883 msgid "Message has been sent.\n"
884 msgstr "Message envoyé.\n"
885
886 #: ../messages.c:1210
887 msgid "Message has been posted.\n"
888 msgstr "Message posté.\n"
889
890 #: ../messages.c:1424
891 #, c-format
892 msgid "The message was not moved."
893 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
894
895 #: ../messages.c:1446
896 msgid "Confirm move of message"
897 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
898
899 #: ../messages.c:1454
900 msgid "Move this message to:"
901 msgstr "Déplacer ce message vers :"
902
903 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
904 #: ../static/t/view_message.html:39
905 msgid "Move"
906 msgstr "Déplacer"
907
908 #: ../messages.c:1515
909 #, c-format
910 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
911 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
912
913 #: ../messages.c:1575
914 #, c-format
915 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
916 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
917
918 #: ../messages.c:1729
919 msgid "Attach signature to email messages?"
920 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
921
922 #: ../messages.c:1732
923 msgid "Use this signature:"
924 msgstr "Utiliser cette signature :"
925
926 #: ../messages.c:1734
927 msgid "Default character set for email headers:"
928 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
929
930 #: ../messages.c:1737
931 msgid "Preferred email address"
932 msgstr "Adresse de courriel préférée"
933
934 #: ../messages.c:1739
935 msgid "Preferred display name for email messages"
936 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
937
938 #: ../messages.c:1743
939 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
940 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
941
942 #: ../messages.c:1746
943 msgid "Mailbox view mode"
944 msgstr "Mode d'affichage"
945
946 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
947 msgid "edit"
948 msgstr "modifier"
949
950 #: ../msg_renderers.c:989
951 msgid "I don't know how to display "
952 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
953
954 #: ../notes.c:349
955 msgid "Click on any note to edit it."
956 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
957
958 #: ../openid.c:21
959 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
960 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
961
962 #: ../openid.c:39
963 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
964 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
965
966 #: ../openid.c:40
967 msgid "(delete)"
968 msgstr "(Supprimer)"
969
970 #: ../openid.c:48
971 msgid "Add an OpenID: "
972 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
973
974 #: ../openid.c:51
975 msgid "Attach"
976 msgstr "Attacher"
977
978 #: ../openid.c:55
979 #, c-format
980 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
981 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
982
983 #: ../paging.c:19
984 msgid "Send instant message"
985 msgstr "Envoyer un message instantané"
986
987 #: ../paging.c:28
988 msgid "Send an instant message to: "
989 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
990
991 #: ../paging.c:42
992 msgid "Enter message text:"
993 msgstr "Entrez le texte du message :"
994
995 #: ../paging.c:50
996 msgid "Send message"
997 msgstr "Envoyer le message"
998
999 #: ../paging.c:70
1000 msgid "Message was not sent."
1001 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1002
1003 #: ../paging.c:84
1004 msgid "Message has been sent to "
1005 msgstr "Le message a été envoyé à "
1006
1007 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1008 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1009 msgstr ""
1010 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1011
1012 #: ../paging.c:283
1013 msgid "Now exiting chat mode."
1014 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1015
1016 #: ../paging.c:456
1017 msgid "Send"
1018 msgstr "Envoyer"
1019
1020 #: ../paging.c:457
1021 msgid "Help"
1022 msgstr "Aide"
1023
1024 #: ../paging.c:458
1025 msgid "List users"
1026 msgstr "Liste des usagers"
1027
1028 #: ../preferences.c:775
1029 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1030 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1031
1032 #: ../preferences.c:977
1033 msgid "Make this my start page"
1034 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1035
1036 #: ../preferences.c:995
1037 msgid "You no longer have a start page selected."
1038 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1039
1040 #: ../preferences.c:1036
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Prefered startpage"
1043 msgstr "Usager privilégié"
1044
1045 #: ../roomlist.c:55
1046 #, fuzzy
1047 msgid "My Folders"
1048 msgstr "Mes répertoires"
1049
1050 #: ../roomops.c:24
1051 msgid "Bulletin Board"
1052 msgstr "Panneau d'affichage"
1053
1054 #: ../roomops.c:25
1055 msgid "Mail Folder"
1056 msgstr "Dossier de messages"
1057
1058 #: ../roomops.c:26
1059 msgid "Address Book"
1060 msgstr "Carnet d'adresses"
1061
1062 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1063 msgid "Calendar"
1064 msgstr "Agenda"
1065
1066 #: ../roomops.c:28
1067 msgid "Task List"
1068 msgstr "Liste de tâches"
1069
1070 #: ../roomops.c:29
1071 msgid "Notes List"
1072 msgstr "Liste de notes"
1073
1074 #: ../roomops.c:30
1075 msgid "Wiki"
1076 msgstr "Wiki"
1077
1078 #: ../roomops.c:31
1079 msgid "Calendar List"
1080 msgstr "Agenda"
1081
1082 #: ../roomops.c:32
1083 msgid "Journal"
1084 msgstr "Journal"
1085
1086 #: ../roomops.c:218
1087 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1088 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1089
1090 #: ../roomops.c:228
1091 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1092 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1093
1094 #: ../roomops.c:267
1095 msgid "Close window"
1096 msgstr "Fermer la fenêtre"
1097
1098 #: ../roomops.c:349
1099 msgid "View as:"
1100 msgstr "Voir comme "
1101
1102 #: ../roomops.c:389
1103 msgid "Search: "
1104 msgstr "Recherche "
1105
1106 #: ../roomops.c:459
1107 msgid "files"
1108 msgstr "fichiers"
1109
1110 #: ../roomops.c:459
1111 msgid "file"
1112 msgstr "fichier"
1113
1114 #: ../roomops.c:465
1115 #, c-format
1116 msgid "%d new of %d messages%s"
1117 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1118
1119 #: ../roomops.c:487
1120 msgid "Ungoto"
1121 msgstr "Revenir"
1122
1123 #: ../roomops.c:496
1124 msgid "Read new messages"
1125 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1126
1127 #: ../roomops.c:510
1128 msgid "View contacts"
1129 msgstr "Voir les contacts"
1130
1131 #: ../roomops.c:521
1132 msgid "Day view"
1133 msgstr "Vue journalière"
1134
1135 #: ../roomops.c:530
1136 msgid "Month view"
1137 msgstr "Vue mensuelle"
1138
1139 #: ../roomops.c:541
1140 msgid "Calendar list"
1141 msgstr "Agenda"
1142
1143 #: ../roomops.c:552
1144 msgid "View tasks"
1145 msgstr "Voir les tâches"
1146
1147 #: ../roomops.c:563
1148 msgid "View notes"
1149 msgstr "Voir les notes"
1150
1151 #: ../roomops.c:574
1152 msgid "Refresh message list"
1153 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1154
1155 #: ../roomops.c:585
1156 msgid "Wiki home"
1157 msgstr "Accueil Wiki"
1158
1159 #: ../roomops.c:596
1160 msgid "Read all messages"
1161 msgstr "Lire tous les messages"
1162
1163 #: ../roomops.c:612
1164 msgid "Add new contact"
1165 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1166
1167 #: ../roomops.c:626
1168 msgid "Add new event"
1169 msgstr "Ajouter un événement"
1170
1171 #: ../roomops.c:637
1172 msgid "Add new task"
1173 msgstr "Ajouter une tâche"
1174
1175 #: ../roomops.c:648
1176 msgid "Add new note"
1177 msgstr "Ajouter une note"
1178
1179 #: ../roomops.c:664
1180 msgid "Edit this page"
1181 msgstr "Modifier cette page"
1182
1183 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1184 msgid "Current version"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../roomops.c:688
1188 #, fuzzy
1189 msgid "History"
1190 msgstr "Annuaire"
1191
1192 #: ../roomops.c:700
1193 msgid "Write mail"
1194 msgstr "Écrire un message"
1195
1196 #: ../roomops.c:719
1197 msgid "Enter a message"
1198 msgstr "Écrire un message"
1199
1200 #: ../roomops.c:733
1201 msgid ""
1202 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1203 msgstr ""
1204 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1205 "avec des messages non lus."
1206
1207 #: ../roomops.c:734
1208 msgid "Skip this room"
1209 msgstr "Passer ce salon"
1210
1211 #: ../roomops.c:745
1212 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1213 msgstr ""
1214 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1215 "des messages non lus."
1216
1217 #: ../roomops.c:746
1218 msgid "Goto next room"
1219 msgstr "Aller au prochain salon"
1220
1221 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1222 msgid "Administration"
1223 msgstr "Administration"
1224
1225 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1226 msgid "Configuration"
1227 msgstr "Configuration"
1228
1229 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1230 msgid "Message expire policy"
1231 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1232
1233 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1234 msgid "Access controls"
1235 msgstr "Contrôles d'accès"
1236
1237 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1238 msgid "Sharing"
1239 msgstr "Partage"
1240
1241 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1242 msgid "Mailing list service"
1243 msgstr "Service des listes de diffusion"
1244
1245 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1246 msgid "Remote retrieval"
1247 msgstr "Récupération à distance"
1248
1249 #: ../roomops.c:1215
1250 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1251 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1252
1253 #: ../roomops.c:1217
1254 msgid "Delete this room"
1255 msgstr "Supprimer ce salon"
1256
1257 #: ../roomops.c:1222
1258 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1259 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1260
1261 #: ../roomops.c:1225
1262 msgid "Edit this room's Info file"
1263 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1264
1265 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1266 msgid "Higher access is required to access this function."
1267 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1268
1269 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1270 msgid "Name of room: "
1271 msgstr "Nom du salon :"
1272
1273 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1274 msgid "Resides on floor: "
1275 msgstr "Réside sur le palier :"
1276
1277 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1278 msgid "Type of room:"
1279 msgstr "Type de salon :"
1280
1281 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1282 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1283 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1284
1285 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1286 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1287 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1288
1289 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1290 msgid "Private - require password: "
1291 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1292
1293 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1294 msgid "Private - invitation only"
1295 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1296
1297 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1298 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1299 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1300
1301 #: ../roomops.c:1341
1302 msgid "If private, cause current users to forget room"
1303 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1304
1305 #: ../roomops.c:1349
1306 msgid "Preferred users only"
1307 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1308
1309 #: ../roomops.c:1355
1310 msgid "Read-only room"
1311 msgstr "Salon en lecture seulement"
1312
1313 #: ../roomops.c:1361
1314 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1315 msgstr ""
1316 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1317
1318 #: ../roomops.c:1368
1319 msgid "File directory room"
1320 msgstr "Dépot de fichiers"
1321
1322 #: ../roomops.c:1371
1323 msgid "Directory name: "
1324 msgstr "Nom du répertoire :"
1325
1326 #: ../roomops.c:1379
1327 msgid "Uploading allowed"
1328 msgstr "Téléversement autorisé"
1329
1330 #: ../roomops.c:1385
1331 msgid "Downloading allowed"
1332 msgstr "Téléchargement autorisé"
1333
1334 #: ../roomops.c:1391
1335 msgid "Visible directory"
1336 msgstr "Répertoire visible"
1337
1338 #: ../roomops.c:1400
1339 msgid "Network shared room"
1340 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1341
1342 #: ../roomops.c:1406
1343 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1344 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1345
1346 #: ../roomops.c:1412
1347 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1348 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1349
1350 #: ../roomops.c:1417
1351 msgid "Anonymous messages"
1352 msgstr "Messages anonymes"
1353
1354 #: ../roomops.c:1425
1355 msgid "No anonymous messages"
1356 msgstr "Pas de messages anonymes"
1357
1358 #: ../roomops.c:1431
1359 msgid "All messages are anonymous"
1360 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1361
1362 #: ../roomops.c:1437
1363 msgid "Prompt user when entering messages"
1364 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1365
1366 #: ../roomops.c:1443
1367 msgid "Room aide: "
1368 msgstr "Administrateur "
1369
1370 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1371 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1372 msgid "Save changes"
1373 msgstr "Enregistrer les modifications"
1374
1375 #: ../roomops.c:1518
1376 msgid "Shared with"
1377 msgstr "Partagé avec "
1378
1379 #: ../roomops.c:1521
1380 msgid "Not shared with"
1381 msgstr "Pas de partage avec "
1382
1383 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1384 msgid "Remote node name"
1385 msgstr "Nom du nœud distant"
1386
1387 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1388 msgid "Remote room name"
1389 msgstr "Nom du salon distant"
1390
1391 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1392 msgid "Actions"
1393 msgstr "Actions"
1394
1395 #: ../roomops.c:1561
1396 msgid "Unshare"
1397 msgstr "Arrêter le partage"
1398
1399 #: ../roomops.c:1598
1400 msgid "Share"
1401 msgstr "Partager"
1402
1403 #: ../roomops.c:1607
1404 msgid ""
1405 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1406 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1407 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1408 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1409 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1410 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1411 msgstr ""
1412 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1413 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1414 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1415 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1416 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1417 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1418 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1419
1420 #: ../roomops.c:1631
1421 msgid ""
1422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1423 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1424 msgstr ""
1425 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1426 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1427
1428 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1429 msgid "(remove)"
1430 msgstr "(enlever)"
1431
1432 #: ../roomops.c:1661
1433 msgid ""
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1435 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1436 msgstr ""
1437 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1438 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1439
1440 #: ../roomops.c:1699
1441 msgid "List"
1442 msgstr "Liste"
1443
1444 #: ../roomops.c:1700
1445 msgid "Digest"
1446 msgstr "Résumé"
1447
1448 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1450 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1451
1452 #: ../roomops.c:1712
1453 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1454 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1455
1456 #: ../roomops.c:1716
1457 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1458 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1459
1460 #: ../roomops.c:1722
1461 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1462 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1463
1464 #: ../roomops.c:1728
1465 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1466 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1467
1468 #: ../roomops.c:1772
1469 msgid "Message expire policy for this room"
1470 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1471
1472 #: ../roomops.c:1778
1473 msgid "Use the default policy for this floor"
1474 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1475
1476 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1477 msgid "Never automatically expire messages"
1478 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1479
1480 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1481 msgid "Expire by message count"
1482 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1483
1484 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1485 msgid "Expire by message age"
1486 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1487
1488 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1489 msgid "Number of messages or days: "
1490 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1491
1492 #: ../roomops.c:1799
1493 msgid "Message expire policy for this floor"
1494 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1495
1496 #: ../roomops.c:1805
1497 msgid "Use the system default"
1498 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1499
1500 #: ../roomops.c:1852
1501 msgid ""
1502 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1503 "room:"
1504 msgstr ""
1505 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1506 "salon :"
1507
1508 #: ../roomops.c:1857
1509 msgid "Remote host"
1510 msgstr "Serveurs de relais"
1511
1512 #: ../roomops.c:1859
1513 msgid "User name"
1514 msgstr "Nom d'usager"
1515
1516 #: ../roomops.c:1861
1517 msgid "Password"
1518 msgstr "Mot de passe"
1519
1520 #: ../roomops.c:1863
1521 msgid "Keep messages on server?"
1522 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1523
1524 #: ../roomops.c:1865
1525 msgid "Interval"
1526 msgstr "Intervalle"
1527
1528 #: ../roomops.c:1893
1529 msgid "Yes"
1530 msgstr "Oui"
1531
1532 #: ../roomops.c:1893
1533 msgid "No"
1534 msgstr "Non"
1535
1536 #: ../roomops.c:1936
1537 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1538 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1539
1540 #: ../roomops.c:1942
1541 msgid "Feed URL"
1542 msgstr "URL du flux"
1543
1544 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1545 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1546 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1547
1548 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1549 msgid "Your changes have been saved."
1550 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1551
1552 #: ../roomops.c:2283
1553 #, c-format
1554 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1555 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1556
1557 #: ../roomops.c:2297
1558 #, c-format
1559 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1560 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1561
1562 #: ../roomops.c:2325
1563 msgid ""
1564 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1565 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1566 msgstr ""
1567 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1568 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1569
1570 #: ../roomops.c:2346
1571 msgid "Kick"
1572 msgstr "Éjecter"
1573
1574 #: ../roomops.c:2350
1575 msgid ""
1576 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1577 "below and click 'Invite'."
1578 msgstr ""
1579 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1580 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1581
1582 #: ../roomops.c:2357
1583 msgid "Invite:"
1584 msgstr "Inviter :"
1585
1586 #: ../roomops.c:2362
1587 msgid "Invite"
1588 msgstr "Inviter"
1589
1590 #: ../roomops.c:2369
1591 msgid "User"
1592 msgstr "Usager"
1593
1594 #: ../roomops.c:2370
1595 msgid "Users"
1596 msgstr "Usagers"
1597
1598 #: ../roomops.c:2403
1599 msgid "Create a new room"
1600 msgstr "Créer un nouveau salon"
1601
1602 #: ../roomops.c:2439
1603 msgid "Default view for room: "
1604 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1605
1606 #: ../roomops.c:2515
1607 msgid "Create new room"
1608 msgstr "Créez un nouveau salon"
1609
1610 #: ../roomops.c:2586
1611 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1612 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1613
1614 #: ../roomops.c:2638
1615 msgid "Go to a hidden room"
1616 msgstr "Allez à un salon caché"
1617
1618 #: ../roomops.c:2647
1619 msgid ""
1620 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1621 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1622 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1623 "returning here."
1624 msgstr ""
1625 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1626 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1627 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1628 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1629
1630 #: ../roomops.c:2659
1631 msgid "Enter room name:"
1632 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1633
1634 #: ../roomops.c:2666
1635 msgid "Enter room password:"
1636 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1637
1638 #: ../roomops.c:2676
1639 msgid "Go there"
1640 msgstr "Aller là"
1641
1642 #: ../roomops.c:2728
1643 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1644 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1645
1646 #: ../roomops.c:2734
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1650 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1651 msgstr ""
1652 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1653 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1654
1655 #: ../roomops.c:2740
1656 msgid "Zap this room"
1657 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1658
1659 #: ../roomops.c:3204
1660 msgid "Room list view"
1661 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1662
1663 #: ../roomops.c:3207
1664 msgid "Show empty floors"
1665 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1666
1667 #: ../serv_func.c:172
1668 msgid ""
1669 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1670 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1671 "system administrator."
1672 msgstr ""
1673 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1674 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1675 "ou contactez l'administrateur du système."
1676
1677 #: ../serv_func.c:196
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1680 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1681
1682 #: ../serv_func.c:206
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1686 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1687 "newer.\n"
1688 "\n"
1689 "\n"
1690 msgstr ""
1691 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1692 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1693 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1694 "\n"
1695 "\n"
1696
1697 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1698 msgid "View/edit server-side mail filters"
1699 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1700
1701 #: ../sieve.c:32
1702 msgid ""
1703 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1704 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1705 "feature.<br>"
1706 msgstr ""
1707 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1708 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1709 "de cette fonction.<br>"
1710
1711 #: ../sieve.c:121
1712 msgid "When new mail arrives: "
1713 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1714
1715 #: ../sieve.c:125
1716 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1717 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1718
1719 #: ../sieve.c:129
1720 msgid "Filter it according to rules selected below"
1721 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1722
1723 #: ../sieve.c:134
1724 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1725 msgstr ""
1726 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1727 "avancés seulement)"
1728
1729 #: ../sieve.c:145
1730 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1731 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1732
1733 #: ../sieve.c:160
1734 msgid "The currently active script is: "
1735 msgstr "le script actif est :"
1736
1737 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1738 msgid "Add or delete scripts"
1739 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1740
1741 #: ../sieve.c:660
1742 msgid "Add a new script"
1743 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1744
1745 #: ../sieve.c:663
1746 msgid ""
1747 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1748 "click 'Create'."
1749 msgstr ""
1750 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1751 "et cliquez sur 'Créer'."
1752
1753 #: ../sieve.c:669
1754 msgid "Script name: "
1755 msgstr "Nom du script :"
1756
1757 #: ../sieve.c:672
1758 msgid "Create"
1759 msgstr "Créer "
1760
1761 #: ../sieve.c:676
1762 msgid "Edit scripts"
1763 msgstr "Éditer les scripts"
1764
1765 #: ../sieve.c:679
1766 msgid "Return to the script editing screen"
1767 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1768
1769 #: ../sieve.c:685
1770 msgid "Delete scripts"
1771 msgstr "Supprimer des scripts"
1772
1773 #: ../sieve.c:688
1774 msgid ""
1775 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1776 "'Delete'."
1777 msgstr ""
1778 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1779 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1780
1781 #: ../sieve.c:712
1782 msgid "Delete script"
1783 msgstr "Supprimer ce script"
1784
1785 #: ../sieve.c:712
1786 msgid "Delete this script?"
1787 msgstr "Supprimer ce script ?"
1788
1789 #: ../sieve.c:749
1790 msgid "A script by that name already exists."
1791 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1792
1793 #: ../sieve.c:758
1794 msgid ""
1795 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1796 "and activate it."
1797 msgstr ""
1798 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1799 "scripts pour le modifier et l'activer."
1800
1801 #: ../sieve.c:975
1802 msgid "Move rule up"
1803 msgstr "Monter la règle"
1804
1805 #: ../sieve.c:980
1806 msgid "Move rule down"
1807 msgstr "Descendre la règle"
1808
1809 #: ../sieve.c:985
1810 msgid "Delete rule"
1811 msgstr "Supprimer une règle"
1812
1813 #: ../sieve.c:993
1814 msgid "If"
1815 msgstr "Si"
1816
1817 #: ../sieve.c:997
1818 msgid "To or Cc"
1819 msgstr "À ou Copie"
1820
1821 #: ../sieve.c:999
1822 msgid "Reply-to"
1823 msgstr "Répondre à"
1824
1825 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1826 #: ../static/t/summary_header.html:10
1827 msgid "Sender"
1828 msgstr "Expéditeur"
1829
1830 #: ../sieve.c:1001
1831 msgid "Resent-From"
1832 msgstr "Resent-From"
1833
1834 #: ../sieve.c:1002
1835 msgid "Resent-To"
1836 msgstr "Resent-To"
1837
1838 #: ../sieve.c:1003
1839 msgid "Envelope From"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../sieve.c:1004
1843 msgid "Envelope To"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../sieve.c:1005
1847 msgid "X-Mailer"
1848 msgstr "X-Mailer"
1849
1850 #: ../sieve.c:1006
1851 msgid "X-Spam-Flag"
1852 msgstr "X-Spam-Flag"
1853
1854 #: ../sieve.c:1007
1855 msgid "X-Spam-Status"
1856 msgstr "X-Spam-Status"
1857
1858 #: ../sieve.c:1008
1859 msgid "List-ID"
1860 msgstr "List-ID"
1861
1862 #: ../sieve.c:1009
1863 msgid "Message size"
1864 msgstr "Taille du message"
1865
1866 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1867 msgid "All"
1868 msgstr "Tous"
1869
1870 #: ../sieve.c:1029
1871 msgid "contains"
1872 msgstr "contient"
1873
1874 #: ../sieve.c:1030
1875 msgid "does not contain"
1876 msgstr "ne contient pas"
1877
1878 #: ../sieve.c:1031
1879 msgid "is"
1880 msgstr "est"
1881
1882 #: ../sieve.c:1032
1883 msgid "is not"
1884 msgstr "n'est pas"
1885
1886 #: ../sieve.c:1033
1887 msgid "matches"
1888 msgstr "correspond à"
1889
1890 #: ../sieve.c:1034
1891 msgid "does not match"
1892 msgstr "ne correspond pas à"
1893
1894 #: ../sieve.c:1054
1895 msgid "(All messages)"
1896 msgstr "(Tous les messages)"
1897
1898 #: ../sieve.c:1058
1899 msgid "is larger than"
1900 msgstr "est plus grand que"
1901
1902 #: ../sieve.c:1059
1903 msgid "is smaller than"
1904 msgstr "est plus petit que"
1905
1906 #: ../sieve.c:1082
1907 msgid "Keep"
1908 msgstr "Garder"
1909
1910 #: ../sieve.c:1083
1911 msgid "Discard silently"
1912 msgstr "Supprimer sans avis"
1913
1914 #: ../sieve.c:1084
1915 msgid "Reject"
1916 msgstr "Rejeter"
1917
1918 #: ../sieve.c:1085
1919 msgid "Move message to"
1920 msgstr "Déplacer ce message vers"
1921
1922 #: ../sieve.c:1086
1923 msgid "Forward to"
1924 msgstr "Faire suivre"
1925
1926 #: ../sieve.c:1087
1927 msgid "Vacation"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../sieve.c:1124
1931 msgid "Message:"
1932 msgstr "Message:"
1933
1934 #: ../sieve.c:1134
1935 msgid "continue processing"
1936 msgstr "(en cours)"
1937
1938 #: ../sieve.c:1135
1939 msgid "stop"
1940 msgstr "stop"
1941
1942 #: ../sieve.c:1138
1943 msgid "and then"
1944 msgstr "et ensuite"
1945
1946 #: ../sieve.c:1159
1947 msgid "Add rule"
1948 msgstr "Ajouter une règle"
1949
1950 #: ../siteconfig.c:243
1951 msgid "Your system configuration has been updated."
1952 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1953
1954 #: ../smtpqueue.c:135
1955 msgid "(Delete)"
1956 msgstr "(Supprimer)"
1957
1958 #: ../smtpqueue.c:193
1959 msgid "Message ID"
1960 msgstr "Référence du messages"
1961
1962 #: ../smtpqueue.c:195
1963 msgid "Date/time submitted"
1964 msgstr "Date et heure de soumission"
1965
1966 #: ../smtpqueue.c:197
1967 msgid "Last attempt"
1968 msgstr "Dernière tentative"
1969
1970 #: ../smtpqueue.c:201
1971 msgid "Recipients"
1972 msgstr "Destinataires"
1973
1974 #: ../smtpqueue.c:216
1975 msgid "The queue is empty."
1976 msgstr "La file d'attente est vide."
1977
1978 #: ../smtpqueue.c:222
1979 msgid "You do not have permission to view this resource."
1980 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1981
1982 #: ../smtpqueue.c:238
1983 msgid "View the outbound SMTP queue"
1984 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1985
1986 #: ../smtpqueue.c:254
1987 msgid "Refresh this page"
1988 msgstr "Actualiser cette page"
1989
1990 #: ../summary.c:34
1991 msgid "(nothing)"
1992 msgstr "(rien)"
1993
1994 #: ../summary.c:117
1995 msgid "(None)"
1996 msgstr "(Rien)"
1997
1998 #: ../summary.c:169
1999 msgid "(Nothing)"
2000 msgstr "(Vide)"
2001
2002 #: ../summary.c:183
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2006 "s.  Your system administrator is %s."
2007 msgstr ""
2008 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2009 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2010
2011 #: ../summary.c:211
2012 msgid "Messages"
2013 msgstr "Messages"
2014
2015 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2016 msgid "Tasks"
2017 msgstr "Tâches"
2018
2019 #: ../summary.c:237
2020 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2021 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2022
2023 #: ../summary.c:252
2024 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2025 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2026
2027 #: ../summary.c:265
2028 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2029 msgstr "À propos de ce serveur"
2030
2031 #: ../summary.c:291
2032 #, c-format
2033 msgid "Summary page for %s"
2034 msgstr "Tableau de bord de %s"
2035
2036 #: ../sysmsgs.c:35
2037 #, c-format
2038 msgid "Edit %s"
2039 msgstr "Éditer %s"
2040
2041 #: ../sysmsgs.c:38
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2045 "forced by preceding the next line by a blank."
2046 msgstr ""
2047 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2048 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2049
2050 #: ../sysmsgs.c:72
2051 #, c-format
2052 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2053 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2054
2055 #: ../sysmsgs.c:91
2056 #, c-format
2057 msgid "%s has been saved."
2058 msgstr "%s a été enregistré."
2059
2060 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2061 msgid "Room info"
2062 msgstr "Informations sur le salon"
2063
2064 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2065 msgid "Your bio"
2066 msgstr "Votre biographie"
2067
2068 #: ../tasks.c:95
2069 msgid "Completed?"
2070 msgstr "Achevé ?"
2071
2072 #: ../tasks.c:97
2073 msgid "Name of task"
2074 msgstr "Intitulé de la tâche "
2075
2076 #: ../tasks.c:99
2077 msgid "Date due"
2078 msgstr "Échéance"
2079
2080 #: ../tasks.c:101
2081 msgid "Category"
2082 msgstr "Catégorie"
2083
2084 #: ../tasks.c:103
2085 msgid "Show All"
2086 msgstr "Les montrer tous"
2087
2088 #: ../tasks.c:228
2089 msgid "Edit task"
2090 msgstr "Éditer la tâche"
2091
2092 #: ../tasks.c:258
2093 msgid "Start date:"
2094 msgstr "Date de début :"
2095
2096 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2097 msgid "No date"
2098 msgstr "Sans date"
2099
2100 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2101 msgid "or"
2102 msgstr "ou"
2103
2104 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Time associated"
2107 msgstr "Format horaire"
2108
2109 #: ../tasks.c:288
2110 msgid "Due date:"
2111 msgstr "Échéance :"
2112
2113 #: ../tasks.c:317
2114 msgid "Completed:"
2115 msgstr "Achevé :"
2116
2117 #: ../tasks.c:328
2118 msgid "Category:"
2119 msgstr "Catégorie:"
2120
2121 #: ../useredit.c:531
2122 msgid ""
2123 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2124 msgstr ""
2125 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2126
2127 #: ../useredit.c:608
2128 msgid "Changes were not saved."
2129 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2130
2131 #: ../useredit.c:698
2132 #, c-format
2133 msgid "A new user has been created."
2134 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2135
2136 #: ../useredit.c:703
2137 msgid ""
2138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2139 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2140 "the host system, not within Citadel."
2141 msgstr ""
2142 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2143 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2144 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2145 "système hôte et non avec Citadel."
2146
2147 #: ../userlist.c:42
2148 #, c-format
2149 msgid "User list for %s"
2150 msgstr "Liste des usagers de %s"
2151
2152 #: ../userlist.c:60
2153 msgid "User Name"
2154 msgstr "Identifiant"
2155
2156 #: ../userlist.c:61
2157 msgid "Number"
2158 msgstr "Numéro"
2159
2160 #: ../userlist.c:62
2161 msgid "Access Level"
2162 msgstr "Niveau d'accès"
2163
2164 #: ../userlist.c:63
2165 msgid "Last Login"
2166 msgstr "Dernière connexion"
2167
2168 #: ../userlist.c:64
2169 msgid "Total Logins"
2170 msgstr "Nombre total de connexions"
2171
2172 #: ../userlist.c:65
2173 msgid "Total Posts"
2174 msgstr "Nombre de messages"
2175
2176 #: ../userlist.c:122
2177 msgid "User profile"
2178 msgstr "Profil usager"
2179
2180 #: ../userlist.c:160
2181 #, c-format
2182 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2183 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2186 msgid "(no name)"
2187 msgstr "(pas de nom)"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:428
2190 msgid " (work)"
2191 msgstr " (travail)"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:430
2194 msgid " (home)"
2195 msgstr " (accueil)"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:432
2198 msgid " (cell)"
2199 msgstr " (portable)"
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2202 msgid "Address:"
2203 msgstr "Adresse :"
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:511
2206 msgid "Telephone:"
2207 msgstr "Téléphone :"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:516
2210 msgid "E-mail:"
2211 msgstr "Courriel :"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:606
2214 msgid "This address book is empty."
2215 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:620
2218 msgid "An internal error has occurred."
2219 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:874
2222 msgid "Edit contact information"
2223 msgstr "Modifier l'information du contact"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:895
2226 msgid "Prefix"
2227 msgstr "Civilité"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:895
2230 msgid "First"
2231 msgstr "Prénom"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:895
2234 msgid "Middle"
2235 msgstr "Deuxième prénom"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:895
2238 msgid "Last"
2239 msgstr "Nom"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:895
2242 msgid "Suffix"
2243 msgstr "Suffixe"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:916
2246 msgid "Display name:"
2247 msgstr "Nom affiché : "
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:923
2250 msgid "Title:"
2251 msgstr "Titre :"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:930
2254 msgid "Organization:"
2255 msgstr "Organisation :"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:941
2258 msgid "PO box:"
2259 msgstr "Boîte postale :"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:957
2262 msgid "City:"
2263 msgstr "Ville :"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:963
2266 msgid "State:"
2267 msgstr "État :"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:969
2270 msgid "ZIP code:"
2271 msgstr "Code postal :"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:975
2274 msgid "Country:"
2275 msgstr "Pays :"
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:985
2278 msgid "Home telephone:"
2279 msgstr "Téléphone personnel :"
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:991
2282 msgid "Work telephone:"
2283 msgstr "Téléphone professionnel :"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:997
2286 msgid "Mobile telephone:"
2287 msgstr "Téléphone personnel :"
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:1003
2290 msgid "Fax number:"
2291 msgstr "Numéro de fax:"
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:1014
2294 msgid "Primary Internet e-mail address"
2295 msgstr "Adresse de courriel principale "
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:1021
2298 msgid "Internet e-mail aliases"
2299 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:1088
2302 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../vcard_edit.c:1097
2306 msgid "Aborting."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2310 msgid "An error has occurred."
2311 msgstr "Une erreur est apparue."
2312
2313 #: ../vcard_edit.c:1235
2314 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2315 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2316
2317 #: ../webcit.c:326
2318 msgid "Authorization Required"
2319 msgstr "Autorisation requise"
2320
2321 #: ../webcit.c:335
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2325 "not be logged in: %s\n"
2326 msgstr ""
2327 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2328 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2329
2330 #: ../who.c:154
2331 msgid "Edit your session display"
2332 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2333
2334 #: ../who.c:158
2335 msgid ""
2336 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2337 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2338 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2339 "corresponding box. "
2340 msgstr ""
2341 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2342 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2343 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2344 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2345 "correspondante."
2346
2347 #: ../who.c:171
2348 msgid "Room name:"
2349 msgstr "Nom du salon :"
2350
2351 #: ../who.c:176
2352 msgid "Change room name"
2353 msgstr "Changer le nom du salon :"
2354
2355 #: ../who.c:180
2356 msgid "Host name:"
2357 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2358
2359 #: ../who.c:185
2360 msgid "Change host name"
2361 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2362
2363 #: ../who.c:195
2364 msgid "Change user name"
2365 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2366
2367 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2368 #, c-format
2369 msgid "There is no room called '%s'."
2370 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2371
2372 #: ../wiki.c:62
2373 #, c-format
2374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2375 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2376
2377 #: ../wiki.c:96
2378 #, c-format
2379 msgid "There is no page called '%s' here."
2380 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2381
2382 #: ../wiki.c:98
2383 msgid ""
2384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2385 "create this page."
2386 msgstr ""
2387 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2388 "bannière du salon."
2389
2390 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2391 #: ../static/t/summary_header.html:11
2392 msgid "Date"
2393 msgstr "Date"
2394
2395 #: ../wiki.c:170
2396 msgid "Author"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2400 #, fuzzy
2401 msgid "(show)"
2402 msgstr " (accueil)"
2403
2404 #: ../wiki.c:211
2405 #, fuzzy
2406 msgid "(revert)"
2407 msgstr "(enlever)"
2408
2409 #: ../wiki.c:291
2410 msgid "Page title"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2414 msgid "Basic commands"
2415 msgstr "Commandes de base"
2416
2417 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2418 msgid "Your info"
2419 msgstr "Vos informations"
2420
2421 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2422 msgid "Advanced room commands"
2423 msgstr "Commandes avancées des salons"
2424
2425 #: ../static/t/edit_message.html:25
2426 msgid "from"
2427 msgstr "de "
2428
2429 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2430 msgid "Anonymous"
2431 msgstr "Messages anonymes"
2432
2433 #: ../static/t/edit_message.html:49
2434 msgid "in"
2435 msgstr "dans "
2436
2437 #: ../static/t/edit_message.html:53
2438 msgid "To:"
2439 msgstr "À :"
2440
2441 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2442 msgid "CC:"
2443 msgstr "Copie conforme :"
2444
2445 #: ../static/t/edit_message.html:70
2446 msgid "BCC:"
2447 msgstr "Copie cachée à :"
2448
2449 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2450 msgid "Subject:"
2451 msgstr "Objet :"
2452
2453 #: ../static/t/edit_message.html:79
2454 msgid "Subject (optional):"
2455 msgstr "Objet (facultatif) : "
2456
2457 #: ../static/t/edit_message.html:95
2458 msgid "--- forwarded message ---"
2459 msgstr "--- message transféré ---"
2460
2461 #: ../static/t/edit_message.html:115
2462 msgid "Attachments:"
2463 msgstr "Documents joints :"
2464
2465 #: ../static/t/edit_message.html:119
2466 msgid "Attach file:"
2467 msgstr "Joindre un fichier :"
2468
2469 #: ../static/t/files.html:3
2470 msgid "Files available for download in"
2471 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2472
2473 #: ../static/t/files.html:18
2474 msgid "Filename"
2475 msgstr "Nom du fichier"
2476
2477 #: ../static/t/files.html:19
2478 msgid "Size"
2479 msgstr "Taille"
2480
2481 #: ../static/t/files.html:20
2482 msgid "Content"
2483 msgstr "Contenu"
2484
2485 #: ../static/t/files.html:21
2486 msgid "Description"
2487 msgstr "Description :"
2488
2489 #: ../static/t/files.html:35
2490 msgid "Upload a file:"
2491 msgstr "Téléverser un fichier"
2492
2493 #: ../static/t/iconbar.html:17
2494 msgid "Mail"
2495 msgstr "Courriel"
2496
2497 #: ../static/t/iconbar.html:42
2498 msgid "Rooms"
2499 msgstr "Salons"
2500
2501 #: ../static/t/iconbar.html:47
2502 msgid "Online users"
2503 msgstr "Usagers en ligne"
2504
2505 #: ../static/t/iconbar.html:51
2506 msgid "Loading"
2507 msgstr "Chargement"
2508
2509 #: ../static/t/iconbar.html:56
2510 msgid "Chat"
2511 msgstr "Clavardage"
2512
2513 #: ../static/t/iconbar.html:62
2514 msgid "Advanced"
2515 msgstr "Aide et préférences"
2516
2517 #: ../static/t/iconbar.html:77
2518 msgid "customize this menu"
2519 msgstr "personnaliser ce menu"
2520
2521 #: ../static/t/iconbar.html:80
2522 msgid "switch to room list"
2523 msgstr "passer aux salons"
2524
2525 #: ../static/t/iconbar.html:81
2526 msgid "switch to menu"
2527 msgstr "passer au menu"
2528
2529 #: ../static/t/iconbar.html:82
2530 msgid "My folders"
2531 msgstr "Mes répertoires"
2532
2533 #: ../static/t/knrooms.html:5
2534 msgid "Room list"
2535 msgstr "Liste des salons"
2536
2537 #: ../static/t/knrooms.html:5
2538 msgid "Folder list"
2539 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2540
2541 #: ../static/t/knrooms.html:19
2542 #, fuzzy
2543 msgid "View as room list"
2544 msgstr "passer aux salons"
2545
2546 #: ../static/t/knrooms.html:20
2547 #, fuzzy
2548 msgid "View as folder list"
2549 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2550
2551 #: ../static/t/knrooms.html:37
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Room Listing"
2554 msgstr "Liste des salons"
2555
2556 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2557 msgid ""
2558 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2559 "of this system will not work properly."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2563 msgid "powered by"
2564 msgstr "propulsé par"
2565
2566 #: ../static/t/login.html:21
2567 msgid "Password:"
2568 msgstr "Mot de passe :"
2569
2570 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2571 msgid "Language:"
2572 msgstr "Langue :"
2573
2574 #: ../static/t/login.html:39
2575 msgid "Log in using OpenID"
2576 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2577
2578 #: ../static/t/login.html:43
2579 msgid "If you already have an account on"
2580 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2581
2582 #: ../static/t/login.html:44
2583 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2584 msgstr ""
2585 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2586 "&quot;"
2587
2588 #: ../static/t/login.html:45
2589 msgid ""
2590 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2591 "and click &quot;New User.&quot; "
2592 msgstr ""
2593 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2594 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2595
2596 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2597 msgid "Please log off properly when finished. "
2598 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2599
2600 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2601 msgid "See the"
2602 msgstr "Voir la"
2603
2604 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2605 msgid "recommended browser list"
2606 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2607
2608 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2609 msgid ""
2610 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2611 "turned on. "
2612 msgstr ""
2613 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2614 "<i>cookies</i>"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2617 msgid ""
2618 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2619 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2620 msgstr ""
2621 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2622 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2623
2624 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Reading #"
2628 msgstr "Afficher n°"
2629
2630 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2632 msgid "messages"
2633 msgstr "messages"
2634
2635 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2636 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2637 msgid "oldest to newest"
2638 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2639
2640 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2641 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2642 msgid "newest to oldest"
2643 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2644
2645 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2646 msgid "Loading messages from server, please wait"
2647 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2648
2649 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2650 msgid "Open in new window"
2651 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2652
2653 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2654 msgid "Copy"
2655 msgstr "Copier"
2656
2657 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2658 msgid "Print"
2659 msgstr "Imprimer"
2660
2661 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2662 msgid "New start page"
2663 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2664
2665 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2666 msgid "Your start page has been changed."
2667 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2668
2669 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2670 msgid ""
2671 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2672 "you begin on when you log on to"
2673 msgstr ""
2674 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2675 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2676
2677 #: ../static/t/openid_login.html:19
2678 msgid "OpenID URL:"
2679 msgstr "adresse OpenID :"
2680
2681 #: ../static/t/openid_login.html:31
2682 msgid "Log in using a user name and password"
2683 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2684
2685 #: ../static/t/openid_login.html:34
2686 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2687 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2688
2689 #: ../static/t/openid_login.html:36
2690 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2691 msgstr ""
2692 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2693
2694 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2695 msgid "Preferences and settings"
2696 msgstr "Préférences et options"
2697
2698 #: ../static/t/roombanner.html:19
2699 msgid "Select page: "
2700 msgstr "Sélectionner la page :"
2701
2702 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2703 msgid "from "
2704 msgstr "de "
2705
2706 #: ../static/t/view_message.html:15
2707 msgid "to"
2708 msgstr "à "
2709
2710 #: ../static/t/view_message.html:20
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Edit"
2713 msgstr "(Éditer)"
2714
2715 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2716 #: ../static/t/view_message.html:33
2717 msgid "Reply"
2718 msgstr "Répondre"
2719
2720 #: ../static/t/view_message.html:24
2721 msgid "ReplyQuoted"
2722 msgstr "Répondre en citant"
2723
2724 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2725 msgid "ReplyAll"
2726 msgstr "Répondre à tous"
2727
2728 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2729 msgid "Forward"
2730 msgstr "Faire suivre"
2731
2732 #: ../static/t/view_message.html:42
2733 msgid "Headers"
2734 msgstr "Entêtes"
2735
2736 #: ../static/t/who.html:14
2737 msgid "Users currently on "
2738 msgstr "Usagers actuellement dans "
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "older messages"
2742 #~ msgstr "Pas d'ancien message."
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "newer messages"
2746 #~ msgstr "Pas de nouveau message."
2747
2748 #~ msgid "Customize the icon bar"
2749 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2750
2751 #~ msgid "Display icons as:"
2752 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2753
2754 #~ msgid "pictures and text"
2755 #~ msgstr "icônes et textes"
2756
2757 #~ msgid "pictures only"
2758 #~ msgstr "icônes seulement"
2759
2760 #~ msgid "text only"
2761 #~ msgstr "textes seulement"
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2765 #~ "on the left side of the screen."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2768 #~ "gauche de l'écran."
2769
2770 #~ msgid "Site logo"
2771 #~ msgstr "Logo du site"
2772
2773 #~ msgid "An icon describing this site"
2774 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2775
2776 #~ msgid "Your summary page"
2777 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2778
2779 #~ msgid "Mail (inbox)"
2780 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2781
2782 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2783 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2784
2785 #~ msgid "Your personal address book"
2786 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2787
2788 #~ msgid "Your personal notes"
2789 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2790
2791 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2792 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2793
2794 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2795 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2799 #~ "available."
2800 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2801
2802 #~ msgid "Yes with users list"
2803 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2804
2805 #~ msgid "Who is online?"
2806 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2807
2808 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2809 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2813 #~ "same room."
2814 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2815
2816 #~ msgid "Advanced options"
2817 #~ msgstr "Options avancées"
2818
2819 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2820 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2821
2822 #~ msgid "Citadel logo"
2823 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2824
2825 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2826 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2830 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2831 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2834 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2835 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2836 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2840 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2841 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2845 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2846 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2847 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2848 #~ "messages instantanés."
2849
2850 #~ msgid "Email"
2851 #~ msgstr "Courriel"
2852
2853 #~ msgid "Not logged in"
2854 #~ msgstr "Non connecté"
2855
2856 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2859
2860 # c-format
2861 #~ msgid "%s from"
2862 #~ msgstr "%s de"
2863
2864 #~ msgid "%s in %s"
2865 #~ msgstr "%s dans %s"
2866
2867 #~ msgid " on %s"
2868 #~ msgstr "sur %s"
2869
2870 #~ msgid "%s"
2871 #~ msgstr "%s"
2872
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2875
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nom du nœud"
2878
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Code secret partagé"
2881
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2884
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Numéro de port"
2887
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2890
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2893
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2896
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2899
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2902
2903 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2904 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2905
2906 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2907 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2908
2909 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2910 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2911
2912 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2914
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2917
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Room Aide Menu"
2923 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2924
2925 #~ msgid "Local host aliases"
2926 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2927
2928 #~ msgid "Directory domains"
2929 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2930
2931 #~ msgid "Smart hosts"
2932 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2933
2934 #~ msgid "RBL hosts"
2935 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2936
2937 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2938 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2939
2940 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2941 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2942
2943 #~ msgid "Masqueradable domains"
2944 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2945
2946 #~ msgid "Restart Now"
2947 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2948
2949 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2950 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2951
2952 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2953 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2957 #~ "click 'Edit'."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2960 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2961
2962 #~ msgid "Tree (folders) view"
2963 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2964
2965 #~ msgid "Table (rooms) view"
2966 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2967
2968 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2969 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2970
2971 #~ msgid "24 hour"
2972 #~ msgstr "24 heures"
2973
2974 #~ msgid "Sunday"
2975 #~ msgstr "Dimanche"
2976
2977 #~ msgid "Monday"
2978 #~ msgstr "Lundi"
2979
2980 #~ msgid "No signature"
2981 #~ msgstr "Pas de signature"
2982
2983 #~ msgid "Full-functionality"
2984 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2985
2986 #~ msgid "Safe mode"
2987 #~ msgstr "Mode sûr"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2991 #~ "featured."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2994 #~ "complet."
2995
2996 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3002 #~ "restarted after that... "
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3005 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3006
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configuration générale"
3009
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3012
3013 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3014 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3015
3016 #~ msgid "Rooms and Floors"
3017 #~ msgstr "Salons et paliers"
3018
3019 #~ msgid "Confirm delete"
3020 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3021
3022 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3023 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3024
3025 #~ msgid "Network configuration"
3026 #~ msgstr "Configuration réseau"
3027
3028 #~ msgid "Currently configured nodes"
3029 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3030
3031 #~ msgid "Restart Citadel"
3032 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3033
3034 #~ msgid "Message to your Users:"
3035 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3036
3037 #~ msgid "Site configuration"
3038 #~ msgstr "Configuration du site"
3039
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Globale"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Accès"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Réseau"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Réglages"
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Purge automatique"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3060
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3063
3064 #~ msgid "Pop3"
3065 #~ msgstr "Pop3"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3069 #~ "below and click 'Create'."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3072 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3073
3074 #~ msgid "New user: "
3075 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3076
3077 #~ msgid "Edit or delete users"
3078 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3079
3080 #~ msgid "Add users"
3081 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3082
3083 #~ msgid "Edit or Delete users"
3084 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3085
3086 #~ msgid "Pictures in"
3087 #~ msgstr "Images dans"
3088
3089 #~ msgid "Edit or delete this room"
3090 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3091
3092 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3093 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3094
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3097
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3100
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3103
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3106
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3109
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3112
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3115
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3118
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3121
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3124
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3127
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3130
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3133
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3136
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3139
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3142
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3145
3146 #~ msgid "Bye!"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3148
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3151
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3154
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3157
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3160
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3163
3164 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3165 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3166
3167 #~ msgid "Configure Push Email"
3168 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3169
3170 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3171 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3175 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3176 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3179 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3180 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3181 #~ "où un client Funambol est installé. "
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3185 #~ "text message to you when new mail arrives."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3188 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3192 #~ "like +61415011501)"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3195 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3196
3197 #~ msgid "Don't send any notifications"
3198 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3199
3200 #~ msgid "Slideshow"
3201 #~ msgstr "Diaporama"
3202
3203 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3204 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3210 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3211
3212 #~ msgid "Initial access level for new users"
3213 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3214
3215 #~ msgid "Require registration for new users"
3216 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3217
3218 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3219 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3220
3221 #~ msgid "Name of quarantine room"
3222 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3223
3224 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3225 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3226
3227 #~ msgid "Name of room to log pages"
3228 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3229
3230 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3231 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3232
3233 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3236
3237 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3238 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3239
3240 #~ msgid "Authentication mode"
3241 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3242
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "Self contained"
3245 #~ msgstr "contient"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Host based"
3249 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3250
3251 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3252 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3253
3254 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3255 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3256
3257 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3258 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3259
3260 #~ msgid "Master user password"
3261 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3262
3263 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3264 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3265
3266 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3269 #~ "salon."
3270
3271 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3272 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3273
3274 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3275 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3276
3277 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3280 #~ "privée"
3281
3282 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3283 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3284
3285 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3286 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3290 #~ "Citadel server."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3293 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3297 #~ "options will have no effect."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3300 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3301
3302 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3305
3306 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3308
3309 #~ msgid "Base DN"
3310 #~ msgstr "DN de base"
3311
3312 #~ msgid "Bind DN"
3313 #~ msgstr "DN d'association"
3314
3315 #~ msgid "Password for bind DN"
3316 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3317
3318 #~ msgid "General site configuration items"
3319 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3320
3321 #~ msgid "Change Login Logo"
3322 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3323
3324 #~ msgid "Change Logout Logo"
3325 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3326
3327 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3328 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3329
3330 #~ msgid "Human-readable node name"
3331 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3332
3333 #~ msgid "Telephone number"
3334 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3335
3336 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3337 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3338
3339 #~ msgid "Geographic location of this system"
3340 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3341
3342 #~ msgid "Name of system administrator"
3343 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3344
3345 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3348 #~ "fuseau"
3349
3350 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3351 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3352
3353 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3354 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3355
3356 #~ msgid "Enable full text index"
3357 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3358
3359 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3360 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3361
3362 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3363 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3364
3365 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3366 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3367
3368 #~ msgid "Network services"
3369 #~ msgstr "Services réseau"
3370
3371 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3372 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3373
3374 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3377 #~ "session SMTP authentifiées."
3378
3379 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3380 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3381
3382 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3387 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3388
3389 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3390 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3391
3392 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3394
3395 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3397
3398 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3400
3401 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3402 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3403
3404 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3407 #~ "domaine de ce site"
3408
3409 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3410 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3411
3412 #~ msgid "-1 to disable"
3413 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3414
3415 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3416 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3417
3418 # RBL correspond ici à liste noire
3419 # RCPT = réception?
3420 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3421 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3422
3423 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3424 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3425
3426 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3428
3429 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3430 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3431
3432 #~ msgid "POP3"
3433 #~ msgstr "POP3"
3434
3435 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3436 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3437
3438 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3439 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3440
3441 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3442 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3443
3444 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3445 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3446
3447 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3448 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3449
3450 #~ msgid "Funambol server port "
3451 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3452
3453 #~ msgid "Funambol sync source"
3454 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3455
3456 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3457 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3461 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3462
3463 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3464 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3465
3466 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3469
3470 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3471 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3472
3473 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3474 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3475
3476 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3477 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3478
3479 #~ msgid "Maximum message length"
3480 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3481
3482 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3483 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3484
3485 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3486 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3487
3488 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3489 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3490
3491 #~ msgid "Edit user account: "
3492 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3493
3494 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3495 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3496
3497 #~ msgid "Number of logins"
3498 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3499
3500 #~ msgid "Messages submitted"
3501 #~ msgstr "Messages soumis"
3502
3503 #~ msgid "Access level"
3504 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3505
3506 #~ msgid "User ID number"
3507 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3508
3509 #~ msgid "Date and time of last login"
3510 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3511
3512 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3513 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3514
3515 #~ msgid "Download"
3516 #~ msgstr "Télécharger"
3517
3518 #~ msgid "View"
3519 #~ msgstr "Voir"
3520
3521 #~ msgid "Room"
3522 #~ msgstr "Salon"
3523
3524 #~ msgid "From host"
3525 #~ msgstr "Machine d'origine"
3526
3527 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3530 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3531
3532 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3533 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3534
3535 #~ msgid "Users currently on"
3536 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3537
3538 #~ msgid "(kill)"
3539 #~ msgstr "(supprimer)"
3540
3541 #~ msgid "idle since"
3542 #~ msgstr "idle since"
3543
3544 #~ msgid "Minutes"
3545 #~ msgstr "minutes"
3546
3547 #~ msgid "active"
3548 #~ msgstr "actif"
3549
3550 #~ msgid "Powered by Citadel"
3551 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3552
3553 #~ msgid "Go to your email inbox"
3554 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3555
3556 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3557 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3558
3559 #~ msgid "Go to your personal address book"
3560 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3561
3562 #~ msgid "Go to your personal notes"
3563 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3564
3565 #~ msgid "Go to your personal task list"
3566 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3567
3568 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3569 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3570
3571 #~ msgid "See who is online right now"
3572 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3578
3579 #~ msgid "Room and system administration functions"
3580 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3581
3582 #~ msgid "Log off now?"
3583 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3584
3585 #~ msgid "Change"
3586 #~ msgstr "Changer"
3587
3588 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3591 #~ "une minute"
3592
3593 #~ msgid "Login"
3594 #~ msgstr "Connexion"
3595
3596 #~ msgid "Delete this note?"
3597 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3598
3599 #~ msgid "Delete this message?"
3600 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3601
3602 #~ msgid "Save changes?"
3603 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3604
3605 #~ msgid "Edit configuration"
3606 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3607
3608 #~ msgid "Edit address book entry"
3609 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3610
3611 #~ msgid "Delete user"
3612 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3613
3614 #~ msgid "Delete this user?"
3615 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3616
3617 #~ msgid "Add node?"
3618 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3619
3620 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3621 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3622
3623 #~ msgid "Delete this entry?"
3624 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3625
3626 #~ msgid "Post message"
3627 #~ msgstr "Poster le message"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3639 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3640 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3641 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3642 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3643 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3644 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3649 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3650 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3651 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3652 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3653 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3656 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3657 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3658 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3659 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3660 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3661 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3662 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3663 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3664
3665 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3666 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3667
3668 #~ msgid "CITADEL"
3669 #~ msgstr "CITADEL"
3670
3671 #~ msgid "Customize this menu"
3672 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3676 #~ "continue."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3679 #~ "proposés pour continuer."
3680
3681 #~ msgid "Internet configuration"
3682 #~ msgstr "Configuration internet"
3683
3684 #~ msgid "of %d messages."
3685 #~ msgstr "des %d messages."
3686
3687 #~ msgid " <I>from</I> "
3688 #~ msgstr " <I>de</I> "
3689
3690 #~ msgid " <I>in</I> "
3691 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3692
3693 #~ msgid "Edit node configuration for "
3694 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3698 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3702
3703 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3704 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3705
3706 #~ msgid "(edit)"
3707 #~ msgstr "(éditer)"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3711 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3719 #~ "de planification. </i><br />\n"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3724 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3728 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3733 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3737 #~ "i><br />\n"
3738
3739 #~ msgid "Day: "
3740 #~ msgstr "Jour :"
3741
3742 #~ msgid "Year: "
3743 #~ msgstr "Année :"
3744
3745 #~ msgid "The calendar view is not available."
3746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3747
3748 #~ msgid "The tasks view is not available."
3749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3750
3751 #~ msgid "Gateway domains"
3752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3753
3754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3756
3757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3759
3760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3765 #~ "unsubscribe requests."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3769
3770 #~ msgid "Click to enable."
3771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3772
3773 #~ msgid "Back to menu"
3774 #~ msgstr "Retour au menu"
3775
3776 #~ msgid "Respond to meeting request"
3777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3778
3779 #~ msgid "Return to messages"
3780 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3781
3782 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3783 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3784
3785 #~ msgid "Public room"
3786 #~ msgstr "Salon public"
3787
3788 #~ msgid "Private - guess name"
3789 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3790
3791 #~ msgid "Private - require password:"
3792 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3793
3794 #~ msgid "localhost"
3795 #~ msgstr "localhost"
3796
3797 #~ msgid "directory"
3798 #~ msgstr "répertoire"
3799
3800 #~ msgid "gatewaydomain"
3801 #~ msgstr "passerelle"
3802
3803 #~ msgid "rbl"
3804 #~ msgstr "rbl"
3805
3806 #~ msgid "spamassassin"
3807 #~ msgstr "spamassassin"