1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nouvel usager"
38 msgstr "Usager à problème"
46 msgstr "Usager en réseau"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
54 msgstr "Administrateur"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
74 msgstr "Identifiant :"
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
100 "Please report this problem to your system administrator."
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
107 msgstr "En lire plus..."
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
164 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
182 #: ../availability.c:162
186 #: ../availability.c:172
190 #: ../bbsview_renderer.c:243
193 msgstr "Sélectionner la page :"
195 #: ../bbsview_renderer.c:277
200 #: ../bbsview_renderer.c:283
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invitation à une réunion"
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Événement publié"
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Type d'événement inconnu."
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
222 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
227 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
236 #: ../calendar_view.c:1088
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Date et horaire de début :"
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
241 #: ../calendar_view.c:1090
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Date et horaire de fin :"
245 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
247 msgstr "Description :"
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
254 msgid "This is a recurring event"
255 msgstr "C'est un événement récurrent"
259 msgstr "Participant-e-s :"
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274 msgstr "Mise à jour :"
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
326 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "Heure de début de journée :"
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Heure de fin de journée :"
360 msgid "Week starts on:"
361 msgstr "La semaine démarre le:"
363 #: ../calendar_tools.c:87
367 #: ../calendar_tools.c:107
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(pas encore de réponse)"
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(action requise) "
379 #: ../calendar_tools.c:197
383 #: ../calendar_tools.c:200
387 #: ../calendar_tools.c:203
391 #: ../calendar_tools.c:206
395 #: ../calendar_tools.c:209
399 #: ../calendar_tools.c:212
403 #: ../calendar_tools.c:215
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
409 msgid "Untitled Event"
410 msgstr "Événement sans titre "
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
417 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
419 msgid "Starting date:"
420 msgstr "Date de début :"
422 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
425 msgstr "Date et horaire de fin :"
427 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
432 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
433 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
437 #: ../calendar_view.c:752
441 #: ../calendar_view.c:754
445 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
446 #: ../static/t/summary_header.html:9
450 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
454 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
458 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
459 msgid "All day event"
460 msgstr "journée entière"
462 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
463 msgid "Ongoing event"
464 msgstr "Évènement en cours"
466 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
467 msgid "Untitled Task"
468 msgstr "Tâche sans titre"
470 #: ../downloads.c:271
472 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
473 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
531 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
536 msgid "Add or edit an event"
537 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
539 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
547 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgstr "Organisateur"
556 msgid "(you are the organizer)"
557 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
560 msgid "Show time as:"
561 msgstr "Disponibilité "
572 msgid "(One per line)"
573 msgstr "(un par ligne)"
575 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Recurrence rule"
581 msgstr "Règle de récurrence"
584 msgid "Repeats every"
585 msgstr "Répéter chaque"
588 msgid "on these weekdays:"
589 msgstr "ces jours de la semaine:"
593 msgid "on day %s%d%s of the month"
594 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
596 #: ../event.c:591 ../event.c:653
609 msgid "year on this date"
610 msgstr "année de cette date"
612 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "Recurrence range"
619 msgstr "plage de récurrence"
622 msgid "No ending date"
623 msgstr "Pas de date de fin"
626 msgid "Repeat this event"
627 msgstr "Répéter cet événement"
634 msgid "Repeat this event until "
635 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
637 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
641 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
642 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
647 msgid "Check attendee availability"
648 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
651 msgid "Add/change/delete floors"
652 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
654 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
660 msgstr "Numéro de palier"
664 msgstr "Nom du palier"
667 msgid "Number of rooms"
668 msgstr "Nombre de salons"
672 msgstr "CSS du palier"
675 msgid "(delete floor)"
676 msgstr "(supprimer le palier)"
679 msgid "(edit graphic)"
680 msgstr "(éditer le graphisme)"
688 msgstr "Changer la feuille CSS"
691 msgid "Create new floor"
692 msgstr "Créer un nouveau palier"
695 msgid "Floor has been deleted."
696 msgstr "Le palier a été détruit. "
699 msgid "New floor has been created."
700 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
704 msgstr "Format horaire"
708 msgstr "Image téléchargée "
711 msgid "You can upload an image directly from your computer"
712 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
715 msgid "Please select a file to upload:"
716 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
720 msgstr "Télécharger "
724 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
727 msgid "Graphics upload has been cancelled."
728 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
731 msgid "You didn't upload a file."
732 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
736 msgstr "Votre photographie"
739 msgid "the icon for this room"
740 msgstr "l'icône de ce salon"
743 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
744 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
747 msgid "the Logoff banner picture"
748 msgstr "la bannière de déconnexion"
751 msgid "the icon for this floor"
752 msgstr "l'icône de ce palier"
754 #: ../html2html.c:128
756 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
757 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
760 msgid "Iconbar Setting"
763 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
764 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
767 msgid "Invalid Parameter"
768 msgstr "Paramètre invalide"
772 msgid "%s has been deleted."
773 msgstr "%s a été supprimé"
780 msgid "List subscription"
781 msgstr "Abonnement à la liste"
784 msgid "List subscribe/unsubscribe"
785 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
788 msgid "Confirmation request sent"
789 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
794 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
795 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
796 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
797 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
798 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
799 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
801 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
802 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
803 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
804 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
805 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
806 "votre abonnement.<br />\n"
813 msgid "Enter a server command"
814 msgstr "Entrer une commande serveur"
818 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
819 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
820 "will not be of much use to you."
822 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
823 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
824 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
827 msgid "Enter command:"
828 msgstr "Entrer une commande :"
831 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
832 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
836 msgid "Detected host header is %s://%s"
837 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
841 msgstr "Envoyer la commande"
844 msgid "Server command results"
845 msgstr "Résultat de la commande serveur"
851 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
852 msgid "unexpected end of message"
853 msgstr "fin de message inattendue"
855 #: ../messages.c:1060
857 msgid "Cancelled. Message was not posted."
858 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
860 #: ../messages.c:1066
862 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
863 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
865 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Saved to Drafts failed: "
869 #: ../messages.c:1167
871 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
872 msgstr "Le message a été envoyé à "
874 #: ../messages.c:1176
875 msgid "Message has been sent.\n"
876 msgstr "Message envoyé.\n"
878 #: ../messages.c:1179
879 msgid "Message has been posted.\n"
880 msgstr "Message posté.\n"
882 #: ../messages.c:1393
884 msgid "The message was not moved."
885 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
887 #: ../messages.c:1415
888 msgid "Confirm move of message"
889 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
891 #: ../messages.c:1423
892 msgid "Move this message to:"
893 msgstr "Déplacer ce message vers :"
895 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
896 #: ../static/t/view_message.html:39
900 #: ../messages.c:1484
902 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
903 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
905 #: ../messages.c:1544
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
908 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
910 #: ../messages.c:1706
911 msgid "Attach signature to email messages?"
912 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
914 #: ../messages.c:1709
915 msgid "Use this signature:"
916 msgstr "Utiliser cette signature :"
918 #: ../messages.c:1711
919 msgid "Default character set for email headers:"
920 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
922 #: ../messages.c:1714
923 msgid "Preferred email address"
924 msgstr "Adresse de courriel préférée"
926 #: ../messages.c:1716
927 msgid "Preferred display name for email messages"
928 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
930 #: ../messages.c:1720
931 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
932 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
934 #: ../messages.c:1723
935 msgid "Mailbox view mode"
936 msgstr "Mode d'affichage"
938 #: ../msg_renderers.c:510
942 #: ../msg_renderers.c:1004
943 msgid "I don't know how to display "
944 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
946 #: ../msg_renderers.c:1207
948 msgstr "(pas d'objet)"
951 msgid "Click on any note to edit it."
952 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
955 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
956 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
959 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
960 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
967 msgid "Add an OpenID: "
968 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
976 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
977 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
980 msgid "Send instant message"
981 msgstr "Envoyer un message instantané"
984 msgid "Send an instant message to: "
985 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
988 msgid "Enter message text:"
989 msgstr "Entrez le texte du message :"
993 msgstr "Envoyer le message"
996 msgid "Message was not sent."
997 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1000 msgid "Message has been sent to "
1001 msgstr "Le message a été envoyé à "
1003 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1004 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1006 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1009 msgid "Now exiting chat mode."
1010 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1022 msgstr "Liste des usagers"
1024 #: ../preferences.c:775
1025 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1026 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1028 #: ../preferences.c:977
1029 msgid "Make this my start page"
1030 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1032 #: ../preferences.c:995
1033 msgid "You no longer have a start page selected."
1034 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1036 #: ../preferences.c:1036
1038 msgid "Prefered startpage"
1039 msgstr "Usager privilégié"
1044 msgstr "Mes répertoires"
1046 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1047 #: ../siteconfig.c:60
1048 msgid "Higher access is required to access this function."
1049 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1052 msgid "Bulletin Board"
1053 msgstr "Panneau d'affichage"
1057 msgstr "Dossier de messages"
1060 msgid "Address Book"
1061 msgstr "Carnet d'adresses"
1063 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1069 msgstr "Liste de tâches"
1073 msgstr "Liste de notes"
1080 msgid "Calendar List"
1088 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1089 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1092 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1093 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1096 msgid "Close window"
1097 msgstr "Fermer la fenêtre"
1101 msgstr "Voir comme "
1117 msgid "%d new of %d messages%s"
1118 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1125 msgid "Read new messages"
1126 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1129 msgid "View contacts"
1130 msgstr "Voir les contacts"
1134 msgstr "Vue journalière"
1138 msgstr "Vue mensuelle"
1141 msgid "Calendar list"
1146 msgstr "Voir les tâches"
1150 msgstr "Voir les notes"
1153 msgid "Refresh message list"
1154 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1158 msgstr "Accueil Wiki"
1161 msgid "Read all messages"
1162 msgstr "Lire tous les messages"
1165 msgid "Add new contact"
1166 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1169 msgid "Add new event"
1170 msgstr "Ajouter un événement"
1173 msgid "Add new task"
1174 msgstr "Ajouter une tâche"
1177 msgid "Add new note"
1178 msgstr "Ajouter une note"
1181 msgid "Edit this page"
1182 msgstr "Modifier cette page"
1184 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1185 msgid "Current version"
1195 msgstr "Écrire un message"
1198 msgid "Enter a message"
1199 msgstr "Écrire un message"
1203 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1205 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1206 "avec des messages non lus."
1209 msgid "Skip this room"
1210 msgstr "Passer ce salon"
1213 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1215 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1216 "des messages non lus."
1219 msgid "Goto next room"
1220 msgstr "Aller au prochain salon"
1222 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1223 msgid "Administration"
1224 msgstr "Administration"
1226 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1227 msgid "Configuration"
1228 msgstr "Configuration"
1230 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1231 msgid "Message expire policy"
1232 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1234 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1235 msgid "Access controls"
1236 msgstr "Contrôles d'accès"
1238 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1242 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1243 msgid "Mailing list service"
1244 msgstr "Service des listes de diffusion"
1246 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1247 msgid "Remote retrieval"
1248 msgstr "Récupération à distance"
1250 #: ../roomops.c:1215
1251 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1252 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1254 #: ../roomops.c:1217
1255 msgid "Delete this room"
1256 msgstr "Supprimer ce salon"
1258 #: ../roomops.c:1222
1259 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1260 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1262 #: ../roomops.c:1225
1263 msgid "Edit this room's Info file"
1264 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1266 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1267 msgid "Name of room: "
1268 msgstr "Nom du salon :"
1270 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1271 msgid "Resides on floor: "
1272 msgstr "Réside sur le palier :"
1274 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1275 msgid "Type of room:"
1276 msgstr "Type de salon :"
1278 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1279 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1280 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1282 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1283 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1284 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1286 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1287 msgid "Private - require password: "
1288 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1290 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1291 msgid "Private - invitation only"
1292 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1294 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1295 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1296 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1298 #: ../roomops.c:1341
1299 msgid "If private, cause current users to forget room"
1300 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1302 #: ../roomops.c:1349
1303 msgid "Preferred users only"
1304 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1306 #: ../roomops.c:1355
1307 msgid "Read-only room"
1308 msgstr "Salon en lecture seulement"
1310 #: ../roomops.c:1361
1311 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1313 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1315 #: ../roomops.c:1368
1316 msgid "File directory room"
1317 msgstr "Dépot de fichiers"
1319 #: ../roomops.c:1371
1320 msgid "Directory name: "
1321 msgstr "Nom du répertoire :"
1323 #: ../roomops.c:1379
1324 msgid "Uploading allowed"
1325 msgstr "Téléversement autorisé"
1327 #: ../roomops.c:1385
1328 msgid "Downloading allowed"
1329 msgstr "Téléchargement autorisé"
1331 #: ../roomops.c:1391
1332 msgid "Visible directory"
1333 msgstr "Répertoire visible"
1335 #: ../roomops.c:1400
1336 msgid "Network shared room"
1337 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1339 #: ../roomops.c:1406
1340 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1341 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1343 #: ../roomops.c:1412
1344 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1345 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1347 #: ../roomops.c:1417
1348 msgid "Anonymous messages"
1349 msgstr "Messages anonymes"
1351 #: ../roomops.c:1425
1352 msgid "No anonymous messages"
1353 msgstr "Pas de messages anonymes"
1355 #: ../roomops.c:1431
1356 msgid "All messages are anonymous"
1357 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1359 #: ../roomops.c:1437
1360 msgid "Prompt user when entering messages"
1361 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1363 #: ../roomops.c:1443
1365 msgstr "Administrateur "
1367 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1368 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1369 msgid "Save changes"
1370 msgstr "Enregistrer les modifications"
1372 #: ../roomops.c:1518
1374 msgstr "Partagé avec "
1376 #: ../roomops.c:1521
1377 msgid "Not shared with"
1378 msgstr "Pas de partage avec "
1380 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1381 msgid "Remote node name"
1382 msgstr "Nom du nœud distant"
1384 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1385 msgid "Remote room name"
1386 msgstr "Nom du salon distant"
1388 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1392 #: ../roomops.c:1561
1394 msgstr "Arrêter le partage"
1396 #: ../roomops.c:1598
1400 #: ../roomops.c:1607
1402 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1403 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1404 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1405 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1406 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1407 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1409 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1410 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1411 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1412 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1413 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1414 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1415 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1417 #: ../roomops.c:1634
1419 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1420 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1422 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1423 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1425 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1429 #: ../roomops.c:1664
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1432 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1434 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1435 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1437 #: ../roomops.c:1702
1441 #: ../roomops.c:1703
1445 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1446 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1447 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1449 #: ../roomops.c:1715
1450 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1451 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1453 #: ../roomops.c:1719
1454 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1455 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1457 #: ../roomops.c:1725
1458 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1459 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1461 #: ../roomops.c:1731
1462 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1463 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1465 #: ../roomops.c:1775
1466 msgid "Message expire policy for this room"
1467 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1469 #: ../roomops.c:1781
1470 msgid "Use the default policy for this floor"
1471 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1473 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1474 msgid "Never automatically expire messages"
1475 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1477 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1478 msgid "Expire by message count"
1479 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1481 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1482 msgid "Expire by message age"
1483 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1485 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1486 msgid "Number of messages or days: "
1487 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1489 #: ../roomops.c:1802
1490 msgid "Message expire policy for this floor"
1491 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1493 #: ../roomops.c:1808
1494 msgid "Use the system default"
1495 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1497 #: ../roomops.c:1855
1499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1502 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1505 #: ../roomops.c:1860
1507 msgstr "Serveurs de relais"
1509 #: ../roomops.c:1862
1511 msgstr "Nom d'usager"
1513 #: ../roomops.c:1864
1515 msgstr "Mot de passe"
1517 #: ../roomops.c:1866
1518 msgid "Keep messages on server?"
1519 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1521 #: ../roomops.c:1868
1525 #: ../roomops.c:1896
1529 #: ../roomops.c:1896
1533 #: ../roomops.c:1939
1534 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1535 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1537 #: ../roomops.c:1945
1539 msgstr "URL du flux"
1541 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1542 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1543 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1545 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1546 msgid "Your changes have been saved."
1547 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1549 #: ../roomops.c:2286
1551 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1552 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1554 #: ../roomops.c:2300
1556 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1557 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1559 #: ../roomops.c:2328
1561 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1562 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1564 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1565 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1567 #: ../roomops.c:2349
1571 #: ../roomops.c:2353
1573 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1574 "below and click 'Invite'."
1576 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1577 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1579 #: ../roomops.c:2360
1583 #: ../roomops.c:2365
1587 #: ../roomops.c:2372
1591 #: ../roomops.c:2373
1595 #: ../roomops.c:2406
1596 msgid "Create a new room"
1597 msgstr "Créer un nouveau salon"
1599 #: ../roomops.c:2442
1600 msgid "Default view for room: "
1601 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1603 #: ../roomops.c:2518
1604 msgid "Create new room"
1605 msgstr "Créez un nouveau salon"
1607 #: ../roomops.c:2589
1608 msgid "Cancelled. No new room was created."
1609 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1611 #: ../roomops.c:2641
1612 msgid "Go to a hidden room"
1613 msgstr "Allez à un salon caché"
1615 #: ../roomops.c:2650
1617 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1618 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1619 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1622 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1623 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1624 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1625 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1627 #: ../roomops.c:2662
1628 msgid "Enter room name:"
1629 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1631 #: ../roomops.c:2669
1632 msgid "Enter room password:"
1633 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1635 #: ../roomops.c:2679
1639 #: ../roomops.c:2731
1640 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1641 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1643 #: ../roomops.c:2737
1646 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1647 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1649 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1650 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1652 #: ../roomops.c:2743
1653 msgid "Zap this room"
1654 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1656 #: ../roomops.c:3210
1657 msgid "Room list view"
1658 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1660 #: ../roomops.c:3213
1661 msgid "Show empty floors"
1662 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1664 #: ../serv_func.c:172
1666 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1667 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1668 "system administrator."
1670 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1671 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1672 "ou contactez l'administrateur du système."
1674 #: ../serv_func.c:196
1676 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1677 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1679 #: ../serv_func.c:206
1682 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1683 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1688 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1689 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1690 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1694 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1695 msgid "View/edit server-side mail filters"
1696 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1700 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1701 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1704 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1705 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1706 "de cette fonction.<br>"
1709 msgid "When new mail arrives: "
1710 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1713 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1714 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1717 msgid "Filter it according to rules selected below"
1718 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1721 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1723 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1724 "avancés seulement)"
1727 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1728 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1731 msgid "The currently active script is: "
1732 msgstr "le script actif est :"
1734 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1735 msgid "Add or delete scripts"
1736 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1739 msgid "Add a new script"
1740 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1744 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1747 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1748 "et cliquez sur 'Créer'."
1751 msgid "Script name: "
1752 msgstr "Nom du script :"
1759 msgid "Edit scripts"
1760 msgstr "Éditer les scripts"
1763 msgid "Return to the script editing screen"
1764 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1767 msgid "Delete scripts"
1768 msgstr "Supprimer des scripts"
1772 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1775 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1776 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1779 msgid "Delete script"
1780 msgstr "Supprimer ce script"
1783 msgid "Delete this script?"
1784 msgstr "Supprimer ce script ?"
1787 msgid "A script by that name already exists."
1788 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1792 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1795 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1796 "scripts pour le modifier et l'activer."
1799 msgid "Move rule up"
1800 msgstr "Monter la règle"
1803 msgid "Move rule down"
1804 msgstr "Descendre la règle"
1808 msgstr "Supprimer une règle"
1822 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1823 #: ../static/t/summary_header.html:10
1829 msgstr "Resent-From"
1836 msgid "Envelope From"
1849 msgstr "X-Spam-Flag"
1852 msgid "X-Spam-Status"
1853 msgstr "X-Spam-Status"
1860 msgid "Message size"
1861 msgstr "Taille du message"
1863 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1872 msgid "does not contain"
1873 msgstr "ne contient pas"
1885 msgstr "correspond à"
1888 msgid "does not match"
1889 msgstr "ne correspond pas à"
1892 msgid "(All messages)"
1893 msgstr "(Tous les messages)"
1896 msgid "is larger than"
1897 msgstr "est plus grand que"
1900 msgid "is smaller than"
1901 msgstr "est plus petit que"
1908 msgid "Discard silently"
1909 msgstr "Supprimer sans avis"
1916 msgid "Move message to"
1917 msgstr "Déplacer ce message vers"
1921 msgstr "Faire suivre"
1932 msgid "continue processing"
1945 msgstr "Ajouter une règle"
1947 #: ../siteconfig.c:300
1948 msgid "Your system configuration has been updated."
1949 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1951 #: ../smtpqueue.c:135
1953 msgstr "(Supprimer)"
1955 #: ../smtpqueue.c:193
1957 msgstr "Référence du messages"
1959 #: ../smtpqueue.c:195
1960 msgid "Date/time submitted"
1961 msgstr "Date et heure de soumission"
1963 #: ../smtpqueue.c:197
1964 msgid "Last attempt"
1965 msgstr "Dernière tentative"
1967 #: ../smtpqueue.c:201
1969 msgstr "Destinataires"
1971 #: ../smtpqueue.c:216
1972 msgid "The queue is empty."
1973 msgstr "La file d'attente est vide."
1975 #: ../smtpqueue.c:222
1976 msgid "You do not have permission to view this resource."
1977 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1979 #: ../smtpqueue.c:238
1980 msgid "View the outbound SMTP queue"
1981 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1983 #: ../smtpqueue.c:254
1984 msgid "Refresh this page"
1985 msgstr "Actualiser cette page"
2002 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2003 "s. Your system administrator is %s."
2005 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2006 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2012 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2017 msgid "Today on your calendar"
2018 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2021 msgid "Who's online now"
2022 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2025 msgid "About this server"
2026 msgstr "À propos de ce serveur"
2030 msgid "Summary page for %s"
2031 msgstr "Tableau de bord de %s"
2041 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2042 "forced by preceding the next line by a blank."
2044 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2045 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2049 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2050 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2054 msgid "%s has been saved."
2055 msgstr "%s a été enregistré."
2057 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2059 msgstr "Informations sur le salon"
2061 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2063 msgstr "Votre biographie"
2070 msgid "Name of task"
2071 msgstr "Intitulé de la tâche "
2083 msgstr "Les montrer tous"
2087 msgstr "Éditer la tâche"
2091 msgstr "Date de début :"
2093 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2097 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2101 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2103 msgid "Time associated"
2104 msgstr "Format horaire"
2118 #: ../useredit.c:531
2120 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2122 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2124 #: ../useredit.c:608
2125 msgid "Changes were not saved."
2126 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2128 #: ../useredit.c:698
2130 msgid "A new user has been created."
2131 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2133 #: ../useredit.c:703
2135 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2136 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2137 "the host system, not within Citadel."
2139 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2140 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2141 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2142 "système hôte et non avec Citadel."
2146 msgid "User list for %s"
2147 msgstr "Liste des usagers de %s"
2151 msgstr "Identifiant"
2158 msgid "Access Level"
2159 msgstr "Niveau d'accès"
2163 msgstr "Dernière connexion"
2166 msgid "Total Logins"
2167 msgstr "Nombre total de connexions"
2171 msgstr "Nombre de messages"
2173 #: ../userlist.c:122
2174 msgid "User profile"
2175 msgstr "Profil usager"
2177 #: ../userlist.c:160
2179 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2180 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2182 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2184 msgstr "(pas de nom)"
2186 #: ../vcard_edit.c:388
2190 #: ../vcard_edit.c:390
2194 #: ../vcard_edit.c:392
2196 msgstr " (portable)"
2198 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2202 #: ../vcard_edit.c:471
2204 msgstr "Téléphone :"
2206 #: ../vcard_edit.c:476
2210 #: ../vcard_edit.c:566
2211 msgid "This address book is empty."
2212 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2214 #: ../vcard_edit.c:580
2215 msgid "An internal error has occurred."
2216 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2218 #: ../vcard_edit.c:834
2219 msgid "Edit contact information"
2220 msgstr "Modifier l'information du contact"
2222 #: ../vcard_edit.c:855
2226 #: ../vcard_edit.c:855
2230 #: ../vcard_edit.c:855
2232 msgstr "Deuxième prénom"
2234 #: ../vcard_edit.c:855
2238 #: ../vcard_edit.c:855
2242 #: ../vcard_edit.c:876
2243 msgid "Display name:"
2244 msgstr "Nom affiché : "
2246 #: ../vcard_edit.c:883
2250 #: ../vcard_edit.c:890
2251 msgid "Organization:"
2252 msgstr "Organisation :"
2254 #: ../vcard_edit.c:901
2256 msgstr "Boîte postale :"
2258 #: ../vcard_edit.c:917
2262 #: ../vcard_edit.c:923
2266 #: ../vcard_edit.c:929
2268 msgstr "Code postal :"
2270 #: ../vcard_edit.c:935
2274 #: ../vcard_edit.c:945
2275 msgid "Home telephone:"
2276 msgstr "Téléphone personnel :"
2278 #: ../vcard_edit.c:951
2279 msgid "Work telephone:"
2280 msgstr "Téléphone professionnel :"
2282 #: ../vcard_edit.c:957
2283 msgid "Mobile telephone:"
2284 msgstr "Téléphone personnel :"
2286 #: ../vcard_edit.c:963
2288 msgstr "Numéro de fax:"
2290 #: ../vcard_edit.c:974
2291 msgid "Primary Internet e-mail address"
2292 msgstr "Adresse de courriel principale "
2294 #: ../vcard_edit.c:981
2295 msgid "Internet e-mail aliases"
2296 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2298 #: ../vcard_edit.c:1048
2299 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2302 #: ../vcard_edit.c:1057
2306 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2307 msgid "An error has occurred."
2308 msgstr "Une erreur est apparue."
2310 #: ../vcard_edit.c:1195
2311 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2312 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2315 msgid "Authorization Required"
2316 msgstr "Autorisation requise"
2321 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2322 "not be logged in: %s\n"
2324 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2325 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2328 msgid "Edit your session display"
2329 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2333 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2334 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2335 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2336 "corresponding box. "
2338 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2339 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2340 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2341 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2346 msgstr "Nom du salon :"
2349 msgid "Change room name"
2350 msgstr "Changer le nom du salon :"
2354 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2357 msgid "Change host name"
2358 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2361 msgid "Change user name"
2362 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2364 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2366 msgid "There is no room called '%s'."
2367 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2372 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2376 msgid "There is no page called '%s' here."
2377 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2384 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2385 "bannière du salon."
2387 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2388 #: ../static/t/summary_header.html:11
2396 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2410 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2411 msgid "Basic commands"
2412 msgstr "Commandes de base"
2414 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2416 msgstr "Vos informations"
2418 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2419 msgid "Advanced room commands"
2420 msgstr "Commandes avancées des salons"
2422 #: ../static/t/edit_message.html:25
2426 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2428 msgstr "Messages anonymes"
2430 #: ../static/t/edit_message.html:49
2434 #: ../static/t/edit_message.html:53
2438 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2440 msgstr "Copie conforme :"
2442 #: ../static/t/edit_message.html:70
2444 msgstr "Copie cachée à :"
2446 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2450 #: ../static/t/edit_message.html:79
2451 msgid "Subject (optional):"
2452 msgstr "Objet (facultatif) : "
2454 #: ../static/t/edit_message.html:95
2455 msgid "--- forwarded message ---"
2456 msgstr "--- message transféré ---"
2458 #: ../static/t/edit_message.html:115
2459 msgid "Attachments:"
2460 msgstr "Documents joints :"
2462 #: ../static/t/edit_message.html:119
2463 msgid "Attach file:"
2464 msgstr "Joindre un fichier :"
2466 #: ../static/t/files.html:3
2467 msgid "Files available for download in"
2468 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2470 #: ../static/t/files.html:18
2472 msgstr "Nom du fichier"
2474 #: ../static/t/files.html:19
2478 #: ../static/t/files.html:20
2482 #: ../static/t/files.html:21
2484 msgstr "Description :"
2486 #: ../static/t/files.html:35
2487 msgid "Upload a file:"
2488 msgstr "Téléverser un fichier"
2490 #: ../static/t/iconbar.html:17
2494 #: ../static/t/iconbar.html:42
2498 #: ../static/t/iconbar.html:47
2499 msgid "Online users"
2500 msgstr "Usagers en ligne"
2502 #: ../static/t/iconbar.html:51
2506 #: ../static/t/iconbar.html:56
2510 #: ../static/t/iconbar.html:62
2512 msgstr "Aide et préférences"
2514 #: ../static/t/iconbar.html:77
2515 msgid "customize this menu"
2516 msgstr "personnaliser ce menu"
2518 #: ../static/t/iconbar.html:80
2519 msgid "switch to room list"
2520 msgstr "passer aux salons"
2522 #: ../static/t/iconbar.html:81
2523 msgid "switch to menu"
2524 msgstr "passer au menu"
2526 #: ../static/t/iconbar.html:82
2528 msgstr "Mes répertoires"
2530 #: ../static/t/knrooms.html:5
2532 msgstr "Liste des salons"
2534 #: ../static/t/knrooms.html:5
2536 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2538 #: ../static/t/knrooms.html:19
2540 msgid "View as room list"
2541 msgstr "passer aux salons"
2543 #: ../static/t/knrooms.html:20
2545 msgid "View as folder list"
2546 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2548 #: ../static/t/knrooms.html:37
2550 msgid "Room Listing"
2551 msgstr "Liste des salons"
2553 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2555 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2556 "of this system will not work properly."
2559 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2561 msgstr "propulsé par"
2563 #: ../static/t/login.html:21
2565 msgstr "Mot de passe :"
2567 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2571 #: ../static/t/login.html:39
2572 msgid "Log in using OpenID"
2573 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2575 #: ../static/t/login.html:43
2576 msgid "If you already have an account on"
2577 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2579 #: ../static/t/login.html:44
2580 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2582 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2585 #: ../static/t/login.html:45
2587 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2588 "and click "New User." "
2590 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2591 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2593 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2594 msgid "Please log off properly when finished. "
2595 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2602 msgid "recommended browser list"
2603 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2605 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2607 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2610 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2613 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2615 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2616 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2618 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2619 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2621 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2625 msgstr "Afficher n°"
2627 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2632 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2633 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2634 msgid "oldest to newest"
2635 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2637 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2638 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2639 msgid "newest to oldest"
2640 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2643 msgid "Loading messages from server, please wait"
2644 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2647 msgid "Open in new window"
2648 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2654 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2658 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2659 msgid "New start page"
2660 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2662 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2663 msgid "Your start page has been changed."
2664 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2666 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2668 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2669 "you begin on when you log on to"
2671 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2672 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2674 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2676 msgid "No new messages."
2677 msgstr "Pas de nouveau message."
2679 #: ../static/t/openid_login.html:19
2681 msgstr "adresse OpenID :"
2683 #: ../static/t/openid_login.html:31
2684 msgid "Log in using a user name and password"
2685 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2687 #: ../static/t/openid_login.html:34
2688 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2689 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2691 #: ../static/t/openid_login.html:36
2692 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2694 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2696 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2697 msgid "Preferences and settings"
2698 msgstr "Préférences et options"
2700 #: ../static/t/roombanner.html:19
2701 msgid "Select page: "
2702 msgstr "Sélectionner la page :"
2704 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2706 msgid "Old messages"
2707 msgstr "Pas d'ancien message."
2709 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2711 msgid "New messages"
2712 msgstr "Pas de nouveau message."
2714 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2718 #: ../static/t/view_message.html:15
2722 #: ../static/t/view_message.html:20
2727 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2728 #: ../static/t/view_message.html:33
2732 #: ../static/t/view_message.html:24
2734 msgstr "Répondre en citant"
2736 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2738 msgstr "Répondre à tous"
2740 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2742 msgstr "Faire suivre"
2744 #: ../static/t/view_message.html:42
2748 #: ../static/t/who.html:14
2749 msgid "Users currently on "
2750 msgstr "Usagers actuellement dans "
2752 #~ msgid "No messages here."
2753 #~ msgstr "Pas de message ici."
2756 #~ msgid "no more messages"
2757 #~ msgstr "Messages anonymes"
2759 #~ msgid "Customize the icon bar"
2760 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2762 #~ msgid "Display icons as:"
2763 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2765 #~ msgid "pictures and text"
2766 #~ msgstr "icônes et textes"
2768 #~ msgid "pictures only"
2769 #~ msgstr "icônes seulement"
2771 #~ msgid "text only"
2772 #~ msgstr "textes seulement"
2775 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2776 #~ "on the left side of the screen."
2778 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2779 #~ "gauche de l'écran."
2781 #~ msgid "Site logo"
2782 #~ msgstr "Logo du site"
2784 #~ msgid "An icon describing this site"
2785 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2787 #~ msgid "Your summary page"
2788 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2790 #~ msgid "Mail (inbox)"
2791 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2793 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2794 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2796 #~ msgid "Your personal address book"
2797 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2799 #~ msgid "Your personal notes"
2800 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2802 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2803 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2805 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2806 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2809 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2811 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2813 #~ msgid "Yes with users list"
2814 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2816 #~ msgid "Who is online?"
2817 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2819 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2820 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2823 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2825 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2827 #~ msgid "Advanced options"
2828 #~ msgstr "Options avancées"
2830 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2831 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2833 #~ msgid "Citadel logo"
2834 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2836 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2837 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2840 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2841 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2842 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2844 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2845 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2846 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2847 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2850 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2851 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2852 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2853 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2855 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2856 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2857 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2858 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2859 #~ "messages instantanés."
2862 #~ msgstr "Courriel"
2864 #~ msgid "Not logged in"
2865 #~ msgstr "Non connecté"
2867 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2869 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2876 #~ msgstr "%s dans %s"
2884 #~ msgid "Add a new node"
2885 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2887 #~ msgid "Node name"
2888 #~ msgstr "Nom du nœud"
2890 #~ msgid "Shared secret"
2891 #~ msgstr "Code secret partagé"
2893 #~ msgid "Host or IP address"
2894 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2896 #~ msgid "Port number"
2897 #~ msgstr "Numéro de port"
2899 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2900 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2902 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2903 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2905 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2906 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2908 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2909 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2911 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2912 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2914 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2915 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2917 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2918 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2920 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2921 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2923 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2924 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2926 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2927 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2929 #~ msgid "System Administration Menu"
2930 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2933 #~ msgid "Room Aide Menu"
2934 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2936 #~ msgid "Local host aliases"
2937 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2939 #~ msgid "Directory domains"
2940 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2942 #~ msgid "Smart hosts"
2943 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2945 #~ msgid "RBL hosts"
2946 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2948 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2949 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2951 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2952 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2960 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2961 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2963 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2964 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2967 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2970 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2971 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2973 #~ msgid "Tree (folders) view"
2974 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2976 #~ msgid "Table (rooms) view"
2977 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2979 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2980 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2983 #~ msgstr "24 heures"
2986 #~ msgstr "Dimanche"
2991 #~ msgid "No signature"
2992 #~ msgstr "Pas de signature"
2994 #~ msgid "Full-functionality"
2995 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2997 #~ msgid "Safe mode"
2998 #~ msgstr "Mode sûr"
3001 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
3004 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3007 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3009 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3012 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3013 #~ "restarted after that... "
3015 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3016 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3018 #~ msgid "Global Configuration"
3019 #~ msgstr "Configuration générale"
3021 #~ msgid "User account management"
3022 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3024 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3025 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3027 #~ msgid "Rooms and Floors"
3028 #~ msgstr "Salons et paliers"
3030 #~ msgid "Confirm delete"
3031 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3033 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3034 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3036 #~ msgid "Network configuration"
3037 #~ msgstr "Configuration réseau"
3039 #~ msgid "Currently configured nodes"
3040 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3042 #~ msgid "Restart Citadel"
3043 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3045 #~ msgid "Message to your Users:"
3046 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3048 #~ msgid "Site configuration"
3049 #~ msgstr "Configuration du site"
3051 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3052 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3064 #~ msgstr "Réglages"
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Purge automatique"
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3072 #~ msgid "Push Email"
3073 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3079 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3080 #~ "below and click 'Create'."
3082 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3083 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3085 #~ msgid "New user: "
3086 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3088 #~ msgid "Edit or delete users"
3089 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3091 #~ msgid "Add users"
3092 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3094 #~ msgid "Edit or Delete users"
3095 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3097 #~ msgid "Pictures in"
3098 #~ msgstr "Images dans"
3100 #~ msgid "Edit or delete this room"
3101 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3103 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3104 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3118 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3119 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3121 #~ msgid "Skip to next room"
3122 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3124 #~ msgid "(come back here later)"
3125 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3127 #~ msgid "oops! Back to "
3128 #~ msgstr "oops! Retour à "
3130 #~ msgid "...in this room"
3131 #~ msgstr "... dans ce salon"
3133 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3134 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3136 #~ msgid "(post in this room)"
3137 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3139 #~ msgid "File library"
3140 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3142 #~ msgid "(List files available for download)"
3143 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3145 #~ msgid "Summary page"
3146 #~ msgstr "Tableau de bord"
3148 #~ msgid "Summary of my account"
3149 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3151 #~ msgid "User list"
3152 #~ msgstr "Liste des usagers"
3154 #~ msgid "(all registered users)"
3155 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3158 #~ msgstr "Au revoir !"
3160 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3161 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3163 #~ msgid "Update your contact information"
3164 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3166 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3167 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3169 #~ msgid "Edit your online photo"
3170 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3172 #~ msgid "Edit your push email settings"
3173 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3175 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3176 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3178 #~ msgid "Configure Push Email"
3179 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3181 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3182 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3185 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3186 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3187 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3189 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3190 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3191 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3192 #~ "où un client Funambol est installé. "
3195 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3196 #~ "text message to you when new mail arrives."
3198 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3199 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3202 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3203 #~ "like +61415011501)"
3205 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3206 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3208 #~ msgid "Don't send any notifications"
3209 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3211 #~ msgid "Slideshow"
3212 #~ msgstr "Diaporama"
3214 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3215 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3218 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3220 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3221 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3223 #~ msgid "Initial access level for new users"
3224 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3226 #~ msgid "Require registration for new users"
3227 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3229 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3230 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3232 #~ msgid "Name of quarantine room"
3233 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3235 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3236 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3238 #~ msgid "Name of room to log pages"
3239 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3241 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3242 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3244 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3246 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3248 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3249 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3251 #~ msgid "Authentication mode"
3252 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3255 #~ msgid "Self contained"
3256 #~ msgstr "contient"
3259 #~ msgid "Host based"
3260 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3262 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3263 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3265 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3266 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3268 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3269 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3271 #~ msgid "Master user password"
3272 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3274 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3275 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3277 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3279 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3282 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3283 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3285 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3286 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3288 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3290 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3293 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3294 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3296 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3297 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3300 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3301 #~ "Citadel server."
3303 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3304 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3307 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3308 #~ "options will have no effect."
3310 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3311 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3313 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3315 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3317 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3318 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3321 #~ msgstr "DN de base"
3324 #~ msgstr "DN d'association"
3326 #~ msgid "Password for bind DN"
3327 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3329 #~ msgid "General site configuration items"
3330 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3332 #~ msgid "Change Login Logo"
3333 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3335 #~ msgid "Change Logout Logo"
3336 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3338 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3339 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3341 #~ msgid "Human-readable node name"
3342 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3344 #~ msgid "Telephone number"
3345 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3347 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3348 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3350 #~ msgid "Geographic location of this system"
3351 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3353 #~ msgid "Name of system administrator"
3354 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3356 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3358 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3361 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3362 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3364 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3365 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3367 #~ msgid "Enable full text index"
3368 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3370 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3371 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3373 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3374 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3376 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3377 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3379 #~ msgid "Network services"
3380 #~ msgstr "Services réseau"
3382 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3385 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3387 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3388 #~ "session SMTP authentifiées."
3390 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3391 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3393 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3394 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3397 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3398 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3400 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3401 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3403 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3404 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3406 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3407 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3409 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3410 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3412 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3413 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3415 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3417 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3418 #~ "domaine de ce site"
3420 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3421 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3423 #~ msgid "-1 to disable"
3424 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3426 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3429 # RBL correspond ici à liste noire
3431 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3432 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3434 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3435 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3437 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3438 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3440 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3441 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3446 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3447 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3449 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3452 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3453 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3455 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3456 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3458 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3459 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3461 #~ msgid "Funambol server port "
3462 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3464 #~ msgid "Funambol sync source"
3465 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3467 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3468 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3471 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3472 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3474 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3475 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3477 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3479 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3481 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3482 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3484 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3485 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3487 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3488 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3490 #~ msgid "Maximum message length"
3491 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3493 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3494 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3496 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3497 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3499 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3500 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3502 #~ msgid "Edit user account: "
3503 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3505 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3506 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3508 #~ msgid "Number of logins"
3509 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3511 #~ msgid "Messages submitted"
3512 #~ msgstr "Messages soumis"
3514 #~ msgid "Access level"
3515 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3517 #~ msgid "User ID number"
3518 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3520 #~ msgid "Date and time of last login"
3521 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3523 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3524 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3527 #~ msgstr "Télécharger"
3535 #~ msgid "From host"
3536 #~ msgstr "Machine d'origine"
3538 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3540 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3541 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3543 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3544 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3546 #~ msgid "Users currently on"
3547 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3550 #~ msgstr "(supprimer)"
3552 #~ msgid "idle since"
3553 #~ msgstr "idle since"
3561 #~ msgid "Powered by Citadel"
3562 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3564 #~ msgid "Go to your email inbox"
3565 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3567 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3568 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3570 #~ msgid "Go to your personal address book"
3571 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3573 #~ msgid "Go to your personal notes"
3574 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3576 #~ msgid "Go to your personal task list"
3577 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3579 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3580 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3582 #~ msgid "See who is online right now"
3583 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3586 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3588 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3590 #~ msgid "Room and system administration functions"
3591 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3593 #~ msgid "Log off now?"
3594 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3599 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3601 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3605 #~ msgstr "Connexion"
3607 #~ msgid "Delete this note?"
3608 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3610 #~ msgid "Delete this message?"
3611 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3613 #~ msgid "Save changes?"
3614 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3616 #~ msgid "Edit configuration"
3617 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3619 #~ msgid "Edit address book entry"
3620 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3622 #~ msgid "Delete user"
3623 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3625 #~ msgid "Delete this user?"
3626 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3628 #~ msgid "Add node?"
3629 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3631 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3632 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3634 #~ msgid "Delete this entry?"
3635 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3637 #~ msgid "Post message"
3638 #~ msgstr "Poster le message"
3641 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3642 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3643 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3644 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3645 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3646 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3647 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3649 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3650 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3651 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3652 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3653 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3654 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3655 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3659 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3660 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3661 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3662 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3663 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3664 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3666 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3667 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3668 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3669 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3670 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3671 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3672 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3673 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3674 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3676 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3677 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3682 #~ msgid "Customize this menu"
3683 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3686 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3689 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3690 #~ "proposés pour continuer."
3692 #~ msgid "Internet configuration"
3693 #~ msgstr "Configuration internet"
3695 #~ msgid "of %d messages."
3696 #~ msgstr "des %d messages."
3698 #~ msgid " <I>from</I> "
3699 #~ msgstr " <I>de</I> "
3701 #~ msgid " <I>in</I> "
3702 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3704 #~ msgid "Edit node configuration for "
3705 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3708 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3709 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3711 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3712 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3714 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3715 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3718 #~ msgstr "(éditer)"
3721 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3722 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3723 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3724 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3726 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3727 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3728 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3729 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3730 #~ "de planification. </i><br />\n"
3733 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3734 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3735 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3737 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3738 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3739 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3742 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3743 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3744 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3746 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3747 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3756 #~ msgid "The calendar view is not available."
3757 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3759 #~ msgid "The tasks view is not available."
3760 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3762 #~ msgid "Gateway domains"
3763 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3765 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3766 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3768 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3769 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3771 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3772 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3775 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3776 #~ "unsubscribe requests."
3778 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3779 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3781 #~ msgid "Click to enable."
3782 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3784 #~ msgid "Back to menu"
3785 #~ msgstr "Retour au menu"
3787 #~ msgid "Respond to meeting request"
3788 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3790 #~ msgid "Return to messages"
3791 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3793 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3794 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3796 #~ msgid "Public room"
3797 #~ msgstr "Salon public"
3799 #~ msgid "Private - guess name"
3800 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3802 #~ msgid "Private - require password:"
3803 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3805 #~ msgid "localhost"
3806 #~ msgstr "localhost"
3808 #~ msgid "directory"
3809 #~ msgstr "répertoire"
3811 #~ msgid "gatewaydomain"
3812 #~ msgstr "passerelle"
3817 #~ msgid "spamassassin"
3818 #~ msgstr "spamassassin"