1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Nouvel usager"
38 msgstr "Usager à problème"
46 msgstr "Usager en réseau"
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
54 msgstr "Administrateur"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
74 msgstr "Identifiant :"
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
100 "Please report this problem to your system administrator."
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
107 msgstr "En lire plus..."
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
182 #: ../availability.c:162
186 #: ../availability.c:172
190 #: ../bbsview_renderer.c:243
193 msgstr "Sélectionner la page :"
195 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
199 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invitation à une réunion"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Événement publié"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Type d'événement inconnu."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Date et horaire de début :"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Date et horaire de fin :"
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Description :"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "C'est un événement récurrent"
257 msgstr "Participant-e-s :"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
272 msgstr "Mise à jour :"
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
324 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
350 msgid "Calendar day view begins at:"
351 msgstr "Heure de début de journée :"
354 msgid "Calendar day view ends at:"
355 msgstr "Heure de fin de journée :"
358 msgid "Week starts on:"
359 msgstr "La semaine démarre le:"
361 #: ../calendar_tools.c:87
365 #: ../calendar_tools.c:107
369 #: ../calendar_tools.c:178
370 msgid "(status unknown)"
371 msgstr "(pas encore de réponse)"
373 #: ../calendar_tools.c:194
374 msgid "(needs action)"
375 msgstr "(action requise) "
377 #: ../calendar_tools.c:197
381 #: ../calendar_tools.c:200
385 #: ../calendar_tools.c:203
389 #: ../calendar_tools.c:206
393 #: ../calendar_tools.c:209
397 #: ../calendar_tools.c:212
401 #: ../calendar_tools.c:215
405 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
407 msgid "Untitled Event"
408 msgstr "Événement sans titre "
410 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
411 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
415 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
417 msgid "Starting date:"
418 msgstr "Date de début :"
420 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
423 msgstr "Date et horaire de fin :"
425 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
430 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
431 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 #: ../calendar_view.c:752
439 #: ../calendar_view.c:754
443 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
444 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
457 msgid "All day event"
458 msgstr "journée entière"
460 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
461 msgid "Ongoing event"
462 msgstr "Évènement en cours"
464 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
465 msgid "Untitled Task"
466 msgstr "Tâche sans titre"
468 #: ../downloads.c:271
470 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
471 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
529 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
534 msgid "Add or edit an event"
535 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
537 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
545 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgstr "Organisateur"
554 msgid "(you are the organizer)"
555 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
558 msgid "Show time as:"
559 msgstr "Disponibilité "
570 msgid "(One per line)"
571 msgstr "(un par ligne)"
573 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgid "Recurrence rule"
579 msgstr "Règle de récurrence"
582 msgid "Repeats every"
583 msgstr "Répéter chaque"
586 msgid "on these weekdays:"
587 msgstr "ces jours de la semaine:"
591 msgid "on day %s%d%s of the month"
592 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
594 #: ../event.c:591 ../event.c:653
607 msgid "year on this date"
608 msgstr "année de cette date"
610 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
611 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
616 msgid "Recurrence range"
617 msgstr "plage de récurrence"
620 msgid "No ending date"
621 msgstr "Pas de date de fin"
624 msgid "Repeat this event"
625 msgstr "Répéter cet événement"
632 msgid "Repeat this event until "
633 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
635 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
639 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
640 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
645 msgid "Check attendee availability"
646 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
649 msgid "Add/change/delete floors"
650 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
652 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
658 msgstr "Numéro de palier"
662 msgstr "Nom du palier"
665 msgid "Number of rooms"
666 msgstr "Nombre de salons"
670 msgstr "CSS du palier"
673 msgid "(delete floor)"
674 msgstr "(supprimer le palier)"
677 msgid "(edit graphic)"
678 msgstr "(éditer le graphisme)"
686 msgstr "Changer la feuille CSS"
689 msgid "Create new floor"
690 msgstr "Créer un nouveau palier"
693 msgid "Floor has been deleted."
694 msgstr "Le palier a été détruit. "
697 msgid "New floor has been created."
698 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
702 msgstr "Format horaire"
706 msgstr "Image téléchargée "
709 msgid "You can upload an image directly from your computer"
710 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
713 msgid "Please select a file to upload:"
714 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
718 msgstr "Télécharger "
722 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
725 msgid "Graphics upload has been cancelled."
726 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
729 msgid "You didn't upload a file."
730 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
734 msgstr "Votre photographie"
737 msgid "the icon for this room"
738 msgstr "l'icône de ce salon"
741 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
742 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
745 msgid "the Logoff banner picture"
746 msgstr "la bannière de déconnexion"
749 msgid "the icon for this floor"
750 msgstr "l'icône de ce palier"
752 #: ../html2html.c:128
754 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
755 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758 msgid "Iconbar Setting"
761 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
762 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
765 msgid "Invalid Parameter"
766 msgstr "Paramètre invalide"
770 msgid "%s has been deleted."
771 msgstr "%s a été supprimé"
778 msgid "List subscription"
779 msgstr "Abonnement à la liste"
782 msgid "List subscribe/unsubscribe"
783 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
786 msgid "Confirmation request sent"
787 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
792 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
793 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
794 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
795 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
796 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
797 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
799 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
800 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
801 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
802 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
803 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
804 "votre abonnement.<br />\n"
811 msgid "Enter a server command"
812 msgstr "Entrer une commande serveur"
816 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
817 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
818 "will not be of much use to you."
820 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
821 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
822 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
825 msgid "Enter command:"
826 msgstr "Entrer une commande :"
829 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
830 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
834 msgid "Detected host header is %s://%s"
835 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
839 msgstr "Envoyer la commande"
842 msgid "Server command results"
843 msgstr "Résultat de la commande serveur"
849 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
850 msgid "unexpected end of message"
851 msgstr "fin de message inattendue"
853 #: ../messages.c:1060
855 msgid "Cancelled. Message was not posted."
856 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
858 #: ../messages.c:1066
860 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
861 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
863 #: ../messages.c:1090
864 msgid "Saved to Drafts failed: "
867 #: ../messages.c:1167
869 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
870 msgstr "Le message a été envoyé à "
872 #: ../messages.c:1176
873 msgid "Message has been sent.\n"
874 msgstr "Message envoyé.\n"
876 #: ../messages.c:1179
877 msgid "Message has been posted.\n"
878 msgstr "Message posté.\n"
880 #: ../messages.c:1393
882 msgid "The message was not moved."
883 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
885 #: ../messages.c:1415
886 msgid "Confirm move of message"
887 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
889 #: ../messages.c:1423
890 msgid "Move this message to:"
891 msgstr "Déplacer ce message vers :"
893 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
894 #: ../static/t/view_message.html:39
898 #: ../messages.c:1484
900 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
901 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
903 #: ../messages.c:1544
905 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
906 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
908 #: ../messages.c:1706
909 msgid "Attach signature to email messages?"
910 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
912 #: ../messages.c:1709
913 msgid "Use this signature:"
914 msgstr "Utiliser cette signature :"
916 #: ../messages.c:1711
917 msgid "Default character set for email headers:"
918 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
920 #: ../messages.c:1714
921 msgid "Preferred email address"
922 msgstr "Adresse de courriel préférée"
924 #: ../messages.c:1716
925 msgid "Preferred display name for email messages"
926 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
928 #: ../messages.c:1720
929 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
930 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
932 #: ../messages.c:1723
933 msgid "Mailbox view mode"
934 msgstr "Mode d'affichage"
936 #: ../msg_renderers.c:510
940 #: ../msg_renderers.c:1004
941 msgid "I don't know how to display "
942 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
944 #: ../msg_renderers.c:1207
946 msgstr "(pas d'objet)"
949 msgid "Click on any note to edit it."
950 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
953 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
954 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
957 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
958 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
965 msgid "Add an OpenID: "
966 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
974 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
975 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
978 msgid "Send instant message"
979 msgstr "Envoyer un message instantané"
982 msgid "Send an instant message to: "
983 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
986 msgid "Enter message text:"
987 msgstr "Entrez le texte du message :"
991 msgstr "Envoyer le message"
994 msgid "Message was not sent."
995 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
998 msgid "Message has been sent to "
999 msgstr "Le message a été envoyé à "
1001 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1002 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1004 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1007 msgid "Now exiting chat mode."
1008 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1020 msgstr "Liste des usagers"
1022 #: ../preferences.c:775
1023 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1024 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1026 #: ../preferences.c:977
1027 msgid "Make this my start page"
1028 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1030 #: ../preferences.c:995
1031 msgid "You no longer have a start page selected."
1032 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1034 #: ../preferences.c:1036
1036 msgid "Prefered startpage"
1037 msgstr "Usager privilégié"
1042 msgstr "Mes répertoires"
1045 msgid "Bulletin Board"
1046 msgstr "Panneau d'affichage"
1050 msgstr "Dossier de messages"
1053 msgid "Address Book"
1054 msgstr "Carnet d'adresses"
1056 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1062 msgstr "Liste de tâches"
1066 msgstr "Liste de notes"
1073 msgid "Calendar List"
1081 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1082 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1085 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1086 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1089 msgid "Close window"
1090 msgstr "Fermer la fenêtre"
1094 msgstr "Voir comme "
1110 msgid "%d new of %d messages%s"
1111 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1118 msgid "Read new messages"
1119 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1122 msgid "View contacts"
1123 msgstr "Voir les contacts"
1127 msgstr "Vue journalière"
1131 msgstr "Vue mensuelle"
1134 msgid "Calendar list"
1139 msgstr "Voir les tâches"
1143 msgstr "Voir les notes"
1146 msgid "Refresh message list"
1147 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1151 msgstr "Accueil Wiki"
1154 msgid "Read all messages"
1155 msgstr "Lire tous les messages"
1158 msgid "Add new contact"
1159 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1162 msgid "Add new event"
1163 msgstr "Ajouter un événement"
1166 msgid "Add new task"
1167 msgstr "Ajouter une tâche"
1170 msgid "Add new note"
1171 msgstr "Ajouter une note"
1174 msgid "Edit this page"
1175 msgstr "Modifier cette page"
1177 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1178 msgid "Current version"
1188 msgstr "Écrire un message"
1191 msgid "Enter a message"
1192 msgstr "Écrire un message"
1196 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1198 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1199 "avec des messages non lus."
1202 msgid "Skip this room"
1203 msgstr "Passer ce salon"
1206 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1208 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1209 "des messages non lus."
1212 msgid "Goto next room"
1213 msgstr "Aller au prochain salon"
1215 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1216 msgid "Administration"
1217 msgstr "Administration"
1219 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1220 msgid "Configuration"
1221 msgstr "Configuration"
1223 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1224 msgid "Message expire policy"
1225 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1227 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1228 msgid "Access controls"
1229 msgstr "Contrôles d'accès"
1231 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1235 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1236 msgid "Mailing list service"
1237 msgstr "Service des listes de diffusion"
1239 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1240 msgid "Remote retrieval"
1241 msgstr "Récupération à distance"
1243 #: ../roomops.c:1215
1244 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1245 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1247 #: ../roomops.c:1217
1248 msgid "Delete this room"
1249 msgstr "Supprimer ce salon"
1251 #: ../roomops.c:1222
1252 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1253 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1255 #: ../roomops.c:1225
1256 msgid "Edit this room's Info file"
1257 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1259 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1260 msgid "Higher access is required to access this function."
1261 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1263 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1264 msgid "Name of room: "
1265 msgstr "Nom du salon :"
1267 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1268 msgid "Resides on floor: "
1269 msgstr "Réside sur le palier :"
1271 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1272 msgid "Type of room:"
1273 msgstr "Type de salon :"
1275 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1276 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1277 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1279 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1280 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1281 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1283 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1284 msgid "Private - require password: "
1285 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1287 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1288 msgid "Private - invitation only"
1289 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1291 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1292 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1293 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1295 #: ../roomops.c:1341
1296 msgid "If private, cause current users to forget room"
1297 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1299 #: ../roomops.c:1349
1300 msgid "Preferred users only"
1301 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1303 #: ../roomops.c:1355
1304 msgid "Read-only room"
1305 msgstr "Salon en lecture seulement"
1307 #: ../roomops.c:1361
1308 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1310 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1312 #: ../roomops.c:1368
1313 msgid "File directory room"
1314 msgstr "Dépot de fichiers"
1316 #: ../roomops.c:1371
1317 msgid "Directory name: "
1318 msgstr "Nom du répertoire :"
1320 #: ../roomops.c:1379
1321 msgid "Uploading allowed"
1322 msgstr "Téléversement autorisé"
1324 #: ../roomops.c:1385
1325 msgid "Downloading allowed"
1326 msgstr "Téléchargement autorisé"
1328 #: ../roomops.c:1391
1329 msgid "Visible directory"
1330 msgstr "Répertoire visible"
1332 #: ../roomops.c:1400
1333 msgid "Network shared room"
1334 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1336 #: ../roomops.c:1406
1337 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1338 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1340 #: ../roomops.c:1412
1341 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1342 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1344 #: ../roomops.c:1417
1345 msgid "Anonymous messages"
1346 msgstr "Messages anonymes"
1348 #: ../roomops.c:1425
1349 msgid "No anonymous messages"
1350 msgstr "Pas de messages anonymes"
1352 #: ../roomops.c:1431
1353 msgid "All messages are anonymous"
1354 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1356 #: ../roomops.c:1437
1357 msgid "Prompt user when entering messages"
1358 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1360 #: ../roomops.c:1443
1362 msgstr "Administrateur "
1364 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1365 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1366 msgid "Save changes"
1367 msgstr "Enregistrer les modifications"
1369 #: ../roomops.c:1518
1371 msgstr "Partagé avec "
1373 #: ../roomops.c:1521
1374 msgid "Not shared with"
1375 msgstr "Pas de partage avec "
1377 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1378 msgid "Remote node name"
1379 msgstr "Nom du nœud distant"
1381 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1382 msgid "Remote room name"
1383 msgstr "Nom du salon distant"
1385 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1389 #: ../roomops.c:1561
1391 msgstr "Arrêter le partage"
1393 #: ../roomops.c:1598
1397 #: ../roomops.c:1607
1399 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1400 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1401 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1402 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1403 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1404 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1406 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1407 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1408 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1409 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1410 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1411 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1412 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1414 #: ../roomops.c:1631
1416 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1417 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1419 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1420 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1422 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1426 #: ../roomops.c:1661
1428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1429 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1431 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1432 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1434 #: ../roomops.c:1699
1438 #: ../roomops.c:1700
1442 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1443 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1444 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1446 #: ../roomops.c:1712
1447 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1448 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1450 #: ../roomops.c:1716
1451 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1452 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1454 #: ../roomops.c:1722
1455 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1456 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1458 #: ../roomops.c:1728
1459 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1460 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1462 #: ../roomops.c:1772
1463 msgid "Message expire policy for this room"
1464 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1466 #: ../roomops.c:1778
1467 msgid "Use the default policy for this floor"
1468 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1470 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1471 msgid "Never automatically expire messages"
1472 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1474 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1475 msgid "Expire by message count"
1476 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1478 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1479 msgid "Expire by message age"
1480 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1482 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1483 msgid "Number of messages or days: "
1484 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1486 #: ../roomops.c:1799
1487 msgid "Message expire policy for this floor"
1488 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1490 #: ../roomops.c:1805
1491 msgid "Use the system default"
1492 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1494 #: ../roomops.c:1852
1496 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1499 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1502 #: ../roomops.c:1857
1504 msgstr "Serveurs de relais"
1506 #: ../roomops.c:1859
1508 msgstr "Nom d'usager"
1510 #: ../roomops.c:1861
1512 msgstr "Mot de passe"
1514 #: ../roomops.c:1863
1515 msgid "Keep messages on server?"
1516 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1518 #: ../roomops.c:1865
1522 #: ../roomops.c:1893
1526 #: ../roomops.c:1893
1530 #: ../roomops.c:1936
1531 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1532 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1534 #: ../roomops.c:1942
1536 msgstr "URL du flux"
1538 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1539 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1540 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1542 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1543 msgid "Your changes have been saved."
1544 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1546 #: ../roomops.c:2283
1548 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1551 #: ../roomops.c:2297
1553 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1556 #: ../roomops.c:2325
1558 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1559 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1561 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1562 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1564 #: ../roomops.c:2346
1568 #: ../roomops.c:2350
1570 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1571 "below and click 'Invite'."
1573 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1574 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1576 #: ../roomops.c:2357
1580 #: ../roomops.c:2362
1584 #: ../roomops.c:2369
1588 #: ../roomops.c:2370
1592 #: ../roomops.c:2403
1593 msgid "Create a new room"
1594 msgstr "Créer un nouveau salon"
1596 #: ../roomops.c:2439
1597 msgid "Default view for room: "
1598 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1600 #: ../roomops.c:2515
1601 msgid "Create new room"
1602 msgstr "Créez un nouveau salon"
1604 #: ../roomops.c:2586
1605 msgid "Cancelled. No new room was created."
1606 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1608 #: ../roomops.c:2638
1609 msgid "Go to a hidden room"
1610 msgstr "Allez à un salon caché"
1612 #: ../roomops.c:2647
1614 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1615 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1616 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1619 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1620 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1621 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1622 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1624 #: ../roomops.c:2659
1625 msgid "Enter room name:"
1626 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1628 #: ../roomops.c:2666
1629 msgid "Enter room password:"
1630 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1632 #: ../roomops.c:2676
1636 #: ../roomops.c:2728
1637 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1638 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1640 #: ../roomops.c:2734
1643 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1644 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1646 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1647 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1649 #: ../roomops.c:2740
1650 msgid "Zap this room"
1651 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1653 #: ../roomops.c:3204
1654 msgid "Room list view"
1655 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1657 #: ../roomops.c:3207
1658 msgid "Show empty floors"
1659 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1661 #: ../serv_func.c:172
1663 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1664 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1665 "system administrator."
1667 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1668 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1669 "ou contactez l'administrateur du système."
1671 #: ../serv_func.c:196
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1674 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1676 #: ../serv_func.c:206
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1685 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1686 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1687 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1691 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1692 msgid "View/edit server-side mail filters"
1693 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1697 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1698 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1701 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1702 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1703 "de cette fonction.<br>"
1706 msgid "When new mail arrives: "
1707 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1710 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1711 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1714 msgid "Filter it according to rules selected below"
1715 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1718 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1720 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1721 "avancés seulement)"
1724 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1725 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1728 msgid "The currently active script is: "
1729 msgstr "le script actif est :"
1731 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1732 msgid "Add or delete scripts"
1733 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1736 msgid "Add a new script"
1737 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1741 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1744 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1745 "et cliquez sur 'Créer'."
1748 msgid "Script name: "
1749 msgstr "Nom du script :"
1756 msgid "Edit scripts"
1757 msgstr "Éditer les scripts"
1760 msgid "Return to the script editing screen"
1761 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1764 msgid "Delete scripts"
1765 msgstr "Supprimer des scripts"
1769 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1772 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1773 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1776 msgid "Delete script"
1777 msgstr "Supprimer ce script"
1780 msgid "Delete this script?"
1781 msgstr "Supprimer ce script ?"
1784 msgid "A script by that name already exists."
1785 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1789 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1792 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1793 "scripts pour le modifier et l'activer."
1796 msgid "Move rule up"
1797 msgstr "Monter la règle"
1800 msgid "Move rule down"
1801 msgstr "Descendre la règle"
1805 msgstr "Supprimer une règle"
1819 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1820 #: ../static/t/summary_header.html:10
1826 msgstr "Resent-From"
1833 msgid "Envelope From"
1846 msgstr "X-Spam-Flag"
1849 msgid "X-Spam-Status"
1850 msgstr "X-Spam-Status"
1857 msgid "Message size"
1858 msgstr "Taille du message"
1860 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1869 msgid "does not contain"
1870 msgstr "ne contient pas"
1882 msgstr "correspond à"
1885 msgid "does not match"
1886 msgstr "ne correspond pas à"
1889 msgid "(All messages)"
1890 msgstr "(Tous les messages)"
1893 msgid "is larger than"
1894 msgstr "est plus grand que"
1897 msgid "is smaller than"
1898 msgstr "est plus petit que"
1905 msgid "Discard silently"
1906 msgstr "Supprimer sans avis"
1913 msgid "Move message to"
1914 msgstr "Déplacer ce message vers"
1918 msgstr "Faire suivre"
1929 msgid "continue processing"
1942 msgstr "Ajouter une règle"
1944 #: ../siteconfig.c:243
1945 msgid "Your system configuration has been updated."
1946 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1948 #: ../smtpqueue.c:135
1950 msgstr "(Supprimer)"
1952 #: ../smtpqueue.c:193
1954 msgstr "Référence du messages"
1956 #: ../smtpqueue.c:195
1957 msgid "Date/time submitted"
1958 msgstr "Date et heure de soumission"
1960 #: ../smtpqueue.c:197
1961 msgid "Last attempt"
1962 msgstr "Dernière tentative"
1964 #: ../smtpqueue.c:201
1966 msgstr "Destinataires"
1968 #: ../smtpqueue.c:216
1969 msgid "The queue is empty."
1970 msgstr "La file d'attente est vide."
1972 #: ../smtpqueue.c:222
1973 msgid "You do not have permission to view this resource."
1974 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1976 #: ../smtpqueue.c:238
1977 msgid "View the outbound SMTP queue"
1978 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1980 #: ../smtpqueue.c:254
1981 msgid "Refresh this page"
1982 msgstr "Actualiser cette page"
1999 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2000 "s. Your system administrator is %s."
2002 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2003 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2009 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2014 msgid "Today on your calendar"
2015 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2018 msgid "Who's online now"
2019 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2022 msgid "About this server"
2023 msgstr "À propos de ce serveur"
2027 msgid "Summary page for %s"
2028 msgstr "Tableau de bord de %s"
2038 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2039 "forced by preceding the next line by a blank."
2041 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2042 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2046 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2047 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2051 msgid "%s has been saved."
2052 msgstr "%s a été enregistré."
2054 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2056 msgstr "Informations sur le salon"
2058 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2060 msgstr "Votre biographie"
2067 msgid "Name of task"
2068 msgstr "Intitulé de la tâche "
2080 msgstr "Les montrer tous"
2084 msgstr "Éditer la tâche"
2088 msgstr "Date de début :"
2090 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2094 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2098 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2100 msgid "Time associated"
2101 msgstr "Format horaire"
2115 #: ../useredit.c:531
2117 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2119 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2121 #: ../useredit.c:608
2122 msgid "Changes were not saved."
2123 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2125 #: ../useredit.c:698
2127 msgid "A new user has been created."
2128 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2130 #: ../useredit.c:703
2132 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2133 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2134 "the host system, not within Citadel."
2136 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2137 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2138 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2139 "système hôte et non avec Citadel."
2143 msgid "User list for %s"
2144 msgstr "Liste des usagers de %s"
2148 msgstr "Identifiant"
2155 msgid "Access Level"
2156 msgstr "Niveau d'accès"
2160 msgstr "Dernière connexion"
2163 msgid "Total Logins"
2164 msgstr "Nombre total de connexions"
2168 msgstr "Nombre de messages"
2170 #: ../userlist.c:122
2171 msgid "User profile"
2172 msgstr "Profil usager"
2174 #: ../userlist.c:160
2176 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2177 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2179 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2181 msgstr "(pas de nom)"
2183 #: ../vcard_edit.c:388
2187 #: ../vcard_edit.c:390
2191 #: ../vcard_edit.c:392
2193 msgstr " (portable)"
2195 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2199 #: ../vcard_edit.c:471
2201 msgstr "Téléphone :"
2203 #: ../vcard_edit.c:476
2207 #: ../vcard_edit.c:566
2208 msgid "This address book is empty."
2209 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2211 #: ../vcard_edit.c:580
2212 msgid "An internal error has occurred."
2213 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2215 #: ../vcard_edit.c:834
2216 msgid "Edit contact information"
2217 msgstr "Modifier l'information du contact"
2219 #: ../vcard_edit.c:855
2223 #: ../vcard_edit.c:855
2225 msgstr "Deuxième prénom"
2227 #: ../vcard_edit.c:855
2231 #: ../vcard_edit.c:876
2232 msgid "Display name:"
2233 msgstr "Nom affiché : "
2235 #: ../vcard_edit.c:883
2239 #: ../vcard_edit.c:890
2240 msgid "Organization:"
2241 msgstr "Organisation :"
2243 #: ../vcard_edit.c:901
2245 msgstr "Boîte postale :"
2247 #: ../vcard_edit.c:917
2251 #: ../vcard_edit.c:923
2255 #: ../vcard_edit.c:929
2257 msgstr "Code postal :"
2259 #: ../vcard_edit.c:935
2263 #: ../vcard_edit.c:945
2264 msgid "Home telephone:"
2265 msgstr "Téléphone personnel :"
2267 #: ../vcard_edit.c:951
2268 msgid "Work telephone:"
2269 msgstr "Téléphone professionnel :"
2271 #: ../vcard_edit.c:957
2272 msgid "Mobile telephone:"
2273 msgstr "Téléphone personnel :"
2275 #: ../vcard_edit.c:963
2277 msgstr "Numéro de fax:"
2279 #: ../vcard_edit.c:974
2280 msgid "Primary Internet e-mail address"
2281 msgstr "Adresse de courriel principale "
2283 #: ../vcard_edit.c:981
2284 msgid "Internet e-mail aliases"
2285 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2287 #: ../vcard_edit.c:1048
2288 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2291 #: ../vcard_edit.c:1057
2295 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2296 msgid "An error has occurred."
2297 msgstr "Une erreur est apparue."
2299 #: ../vcard_edit.c:1195
2300 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2301 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2304 msgid "Authorization Required"
2305 msgstr "Autorisation requise"
2310 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2311 "not be logged in: %s\n"
2313 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2314 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2317 msgid "Edit your session display"
2318 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2322 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2323 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2324 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2325 "corresponding box. "
2327 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2328 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2329 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2330 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2335 msgstr "Nom du salon :"
2338 msgid "Change room name"
2339 msgstr "Changer le nom du salon :"
2343 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2346 msgid "Change host name"
2347 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2350 msgid "Change user name"
2351 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2353 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2355 msgid "There is no room called '%s'."
2356 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2361 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2365 msgid "There is no page called '%s' here."
2366 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2373 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2374 "bannière du salon."
2376 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2377 #: ../static/t/summary_header.html:11
2385 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2399 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2400 msgid "Basic commands"
2401 msgstr "Commandes de base"
2403 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2405 msgstr "Vos informations"
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2408 msgid "Advanced room commands"
2409 msgstr "Commandes avancées des salons"
2411 #: ../static/t/edit_message.html:25
2415 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2417 msgstr "Messages anonymes"
2419 #: ../static/t/edit_message.html:49
2423 #: ../static/t/edit_message.html:53
2427 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2429 msgstr "Copie conforme :"
2431 #: ../static/t/edit_message.html:70
2433 msgstr "Copie cachée à :"
2435 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2439 #: ../static/t/edit_message.html:79
2440 msgid "Subject (optional):"
2441 msgstr "Objet (facultatif) : "
2443 #: ../static/t/edit_message.html:95
2444 msgid "--- forwarded message ---"
2445 msgstr "--- message transféré ---"
2447 #: ../static/t/edit_message.html:115
2448 msgid "Attachments:"
2449 msgstr "Documents joints :"
2451 #: ../static/t/edit_message.html:119
2452 msgid "Attach file:"
2453 msgstr "Joindre un fichier :"
2455 #: ../static/t/files.html:3
2456 msgid "Files available for download in"
2457 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2459 #: ../static/t/files.html:18
2461 msgstr "Nom du fichier"
2463 #: ../static/t/files.html:19
2467 #: ../static/t/files.html:20
2471 #: ../static/t/files.html:21
2473 msgstr "Description :"
2475 #: ../static/t/files.html:35
2476 msgid "Upload a file:"
2477 msgstr "Téléverser un fichier"
2479 #: ../static/t/iconbar.html:17
2483 #: ../static/t/iconbar.html:42
2487 #: ../static/t/iconbar.html:47
2488 msgid "Online users"
2489 msgstr "Usagers en ligne"
2491 #: ../static/t/iconbar.html:51
2495 #: ../static/t/iconbar.html:56
2499 #: ../static/t/iconbar.html:62
2501 msgstr "Aide et préférences"
2503 #: ../static/t/iconbar.html:77
2504 msgid "customize this menu"
2505 msgstr "personnaliser ce menu"
2507 #: ../static/t/iconbar.html:80
2508 msgid "switch to room list"
2509 msgstr "passer aux salons"
2511 #: ../static/t/iconbar.html:81
2512 msgid "switch to menu"
2513 msgstr "passer au menu"
2515 #: ../static/t/iconbar.html:82
2517 msgstr "Mes répertoires"
2519 #: ../static/t/knrooms.html:5
2521 msgstr "Liste des salons"
2523 #: ../static/t/knrooms.html:5
2525 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2527 #: ../static/t/knrooms.html:19
2529 msgid "View as room list"
2530 msgstr "passer aux salons"
2532 #: ../static/t/knrooms.html:20
2534 msgid "View as folder list"
2535 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2537 #: ../static/t/knrooms.html:37
2539 msgid "Room Listing"
2540 msgstr "Liste des salons"
2542 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2544 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2545 "of this system will not work properly."
2548 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2550 msgstr "propulsé par"
2552 #: ../static/t/login.html:21
2554 msgstr "Mot de passe :"
2556 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2560 #: ../static/t/login.html:39
2561 msgid "Log in using OpenID"
2562 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2564 #: ../static/t/login.html:43
2565 msgid "If you already have an account on"
2566 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2568 #: ../static/t/login.html:44
2569 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2571 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2574 #: ../static/t/login.html:45
2576 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2577 "and click "New User." "
2579 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2580 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2582 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2583 msgid "Please log off properly when finished. "
2584 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
2586 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2591 msgid "recommended browser list"
2592 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2594 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2596 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2599 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2607 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2608 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2610 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2611 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2614 msgstr "Afficher n°"
2616 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2621 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2623 msgid "oldest to newest"
2624 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2626 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2627 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2628 msgid "newest to oldest"
2629 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2631 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2632 msgid "Loading messages from server, please wait"
2633 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2635 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2636 msgid "Open in new window"
2637 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2639 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2643 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2647 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2648 msgid "New start page"
2649 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2651 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2652 msgid "Your start page has been changed."
2653 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2655 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2657 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2658 "you begin on when you log on to"
2660 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2661 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2663 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2665 msgid "No new messages."
2666 msgstr "Pas de nouveau message."
2668 #: ../static/t/openid_login.html:19
2670 msgstr "adresse OpenID :"
2672 #: ../static/t/openid_login.html:31
2673 msgid "Log in using a user name and password"
2674 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2676 #: ../static/t/openid_login.html:34
2677 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2678 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2680 #: ../static/t/openid_login.html:36
2681 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2683 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2685 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2686 msgid "Preferences and settings"
2687 msgstr "Préférences et options"
2689 #: ../static/t/roombanner.html:19
2690 msgid "Select page: "
2691 msgstr "Sélectionner la page :"
2693 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2695 msgid "Old messages"
2696 msgstr "Pas d'ancien message."
2698 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2700 msgid "New messages"
2701 msgstr "Pas de nouveau message."
2703 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2707 #: ../static/t/view_message.html:15
2711 #: ../static/t/view_message.html:20
2716 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2717 #: ../static/t/view_message.html:33
2721 #: ../static/t/view_message.html:24
2723 msgstr "Répondre en citant"
2725 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2727 msgstr "Répondre à tous"
2729 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2731 msgstr "Faire suivre"
2733 #: ../static/t/view_message.html:42
2737 #: ../static/t/who.html:14
2738 msgid "Users currently on "
2739 msgstr "Usagers actuellement dans "
2741 #~ msgid "No messages here."
2742 #~ msgstr "Pas de message ici."
2745 #~ msgid "no more messages"
2746 #~ msgstr "Messages anonymes"
2748 #~ msgid "Customize the icon bar"
2749 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2751 #~ msgid "Display icons as:"
2752 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2754 #~ msgid "pictures and text"
2755 #~ msgstr "icônes et textes"
2757 #~ msgid "pictures only"
2758 #~ msgstr "icônes seulement"
2760 #~ msgid "text only"
2761 #~ msgstr "textes seulement"
2764 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2765 #~ "on the left side of the screen."
2767 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2768 #~ "gauche de l'écran."
2770 #~ msgid "Site logo"
2771 #~ msgstr "Logo du site"
2773 #~ msgid "An icon describing this site"
2774 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2776 #~ msgid "Your summary page"
2777 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2779 #~ msgid "Mail (inbox)"
2780 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2782 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2783 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2785 #~ msgid "Your personal address book"
2786 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2788 #~ msgid "Your personal notes"
2789 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2791 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2792 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2794 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2795 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2798 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2800 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2802 #~ msgid "Yes with users list"
2803 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2805 #~ msgid "Who is online?"
2806 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2808 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2809 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2812 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2814 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2816 #~ msgid "Advanced options"
2817 #~ msgstr "Options avancées"
2819 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2820 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2822 #~ msgid "Citadel logo"
2823 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2825 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2826 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2829 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2830 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2831 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2833 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2834 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2835 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2836 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2840 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2841 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2844 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2845 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2846 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2847 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2848 #~ "messages instantanés."
2851 #~ msgstr "Courriel"
2853 #~ msgid "Not logged in"
2854 #~ msgstr "Non connecté"
2856 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2858 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2865 #~ msgstr "%s dans %s"
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nom du nœud"
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Code secret partagé"
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Numéro de port"
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2903 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2904 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2906 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2907 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2909 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2910 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2912 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2922 #~ msgid "Room Aide Menu"
2923 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2925 #~ msgid "Local host aliases"
2926 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2928 #~ msgid "Directory domains"
2929 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2931 #~ msgid "Smart hosts"
2932 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2934 #~ msgid "RBL hosts"
2935 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2937 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2938 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2940 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2941 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2943 #~ msgid "Masqueradable domains"
2944 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2946 #~ msgid "Restart Now"
2947 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2949 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2950 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2952 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2953 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2956 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2959 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2960 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2962 #~ msgid "Tree (folders) view"
2963 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2965 #~ msgid "Table (rooms) view"
2966 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2968 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2969 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2972 #~ msgstr "24 heures"
2975 #~ msgstr "Dimanche"
2980 #~ msgid "No signature"
2981 #~ msgstr "Pas de signature"
2983 #~ msgid "Full-functionality"
2984 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2986 #~ msgid "Safe mode"
2987 #~ msgstr "Mode sûr"
2990 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2993 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2996 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2998 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3001 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3002 #~ "restarted after that... "
3004 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3005 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configuration générale"
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3013 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3014 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3016 #~ msgid "Rooms and Floors"
3017 #~ msgstr "Salons et paliers"
3019 #~ msgid "Confirm delete"
3020 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3022 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3023 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3025 #~ msgid "Network configuration"
3026 #~ msgstr "Configuration réseau"
3028 #~ msgid "Currently configured nodes"
3029 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3031 #~ msgid "Restart Citadel"
3032 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3034 #~ msgid "Message to your Users:"
3035 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3037 #~ msgid "Site configuration"
3038 #~ msgstr "Configuration du site"
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3053 #~ msgstr "Réglages"
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Purge automatique"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3068 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3069 #~ "below and click 'Create'."
3071 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3072 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3074 #~ msgid "New user: "
3075 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3077 #~ msgid "Edit or delete users"
3078 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3080 #~ msgid "Add users"
3081 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3083 #~ msgid "Edit or Delete users"
3084 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3086 #~ msgid "Pictures in"
3087 #~ msgstr "Images dans"
3089 #~ msgid "Edit or delete this room"
3090 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3092 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3093 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3164 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3165 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3167 #~ msgid "Configure Push Email"
3168 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3170 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3171 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3174 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3175 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3176 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3178 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3179 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3180 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3181 #~ "où un client Funambol est installé. "
3184 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3185 #~ "text message to you when new mail arrives."
3187 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3188 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3191 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3192 #~ "like +61415011501)"
3194 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3195 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3197 #~ msgid "Don't send any notifications"
3198 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3200 #~ msgid "Slideshow"
3201 #~ msgstr "Diaporama"
3203 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3204 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3207 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3209 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3210 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3212 #~ msgid "Initial access level for new users"
3213 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3215 #~ msgid "Require registration for new users"
3216 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3218 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3219 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3221 #~ msgid "Name of quarantine room"
3222 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3224 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3225 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3227 #~ msgid "Name of room to log pages"
3228 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3230 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3231 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3233 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3235 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3237 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3238 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3240 #~ msgid "Authentication mode"
3241 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3244 #~ msgid "Self contained"
3245 #~ msgstr "contient"
3248 #~ msgid "Host based"
3249 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3251 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3252 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3254 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3255 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3257 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3258 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3260 #~ msgid "Master user password"
3261 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3263 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3264 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3266 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3268 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3271 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3272 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3274 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3275 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3277 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3279 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3282 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3283 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3285 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3286 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3289 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3290 #~ "Citadel server."
3292 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3293 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3296 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3297 #~ "options will have no effect."
3299 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3300 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3302 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3304 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3306 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3310 #~ msgstr "DN de base"
3313 #~ msgstr "DN d'association"
3315 #~ msgid "Password for bind DN"
3316 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3318 #~ msgid "General site configuration items"
3319 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3321 #~ msgid "Change Login Logo"
3322 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3324 #~ msgid "Change Logout Logo"
3325 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3327 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3328 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3330 #~ msgid "Human-readable node name"
3331 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3333 #~ msgid "Telephone number"
3334 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3336 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3337 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3339 #~ msgid "Geographic location of this system"
3340 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3342 #~ msgid "Name of system administrator"
3343 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3345 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3347 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3350 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3351 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3353 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3354 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3356 #~ msgid "Enable full text index"
3357 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3359 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3360 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3362 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3363 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3365 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3366 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3368 #~ msgid "Network services"
3369 #~ msgstr "Services réseau"
3371 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3372 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3374 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3376 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3377 #~ "session SMTP authentifiées."
3379 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3380 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3382 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3386 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3387 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3389 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3390 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3392 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3395 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3396 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3398 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3401 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3402 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3404 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3406 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3407 #~ "domaine de ce site"
3409 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3410 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3412 #~ msgid "-1 to disable"
3413 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3415 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3416 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3418 # RBL correspond ici à liste noire
3420 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3421 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3423 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3424 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3426 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3429 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3430 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3435 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3436 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3438 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3439 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3441 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3442 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3444 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3445 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3447 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3448 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3450 #~ msgid "Funambol server port "
3451 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3453 #~ msgid "Funambol sync source"
3454 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3456 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3457 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3460 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3461 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3463 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3464 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3466 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3468 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3470 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3471 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3473 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3474 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3476 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3477 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3479 #~ msgid "Maximum message length"
3480 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3482 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3483 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3485 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3486 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3488 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3489 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3491 #~ msgid "Edit user account: "
3492 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3494 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3495 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3497 #~ msgid "Number of logins"
3498 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3500 #~ msgid "Messages submitted"
3501 #~ msgstr "Messages soumis"
3503 #~ msgid "Access level"
3504 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3506 #~ msgid "User ID number"
3507 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3509 #~ msgid "Date and time of last login"
3510 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3512 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3513 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3516 #~ msgstr "Télécharger"
3524 #~ msgid "From host"
3525 #~ msgstr "Machine d'origine"
3527 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3529 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3530 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3532 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3533 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3535 #~ msgid "Users currently on"
3536 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3539 #~ msgstr "(supprimer)"
3541 #~ msgid "idle since"
3542 #~ msgstr "idle since"
3550 #~ msgid "Powered by Citadel"
3551 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3553 #~ msgid "Go to your email inbox"
3554 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3556 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3557 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3559 #~ msgid "Go to your personal address book"
3560 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3562 #~ msgid "Go to your personal notes"
3563 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3565 #~ msgid "Go to your personal task list"
3566 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3568 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3569 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3571 #~ msgid "See who is online right now"
3572 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3575 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3577 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3579 #~ msgid "Room and system administration functions"
3580 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3582 #~ msgid "Log off now?"
3583 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3588 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3590 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3594 #~ msgstr "Connexion"
3596 #~ msgid "Delete this note?"
3597 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3599 #~ msgid "Delete this message?"
3600 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3602 #~ msgid "Save changes?"
3603 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3605 #~ msgid "Edit configuration"
3606 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3608 #~ msgid "Edit address book entry"
3609 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3611 #~ msgid "Delete user"
3612 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3614 #~ msgid "Delete this user?"
3615 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3617 #~ msgid "Add node?"
3618 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3620 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3621 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3623 #~ msgid "Delete this entry?"
3624 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3626 #~ msgid "Post message"
3627 #~ msgstr "Poster le message"
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3638 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3639 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3640 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3641 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3642 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3643 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3644 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3648 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3649 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3650 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3651 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3652 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3653 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3655 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3656 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3657 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3658 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3659 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3660 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3661 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3662 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3663 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3665 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3666 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3671 #~ msgid "Customize this menu"
3672 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3675 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3678 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3679 #~ "proposés pour continuer."
3681 #~ msgid "Internet configuration"
3682 #~ msgstr "Configuration internet"
3684 #~ msgid "of %d messages."
3685 #~ msgstr "des %d messages."
3687 #~ msgid " <I>from</I> "
3688 #~ msgstr " <I>de</I> "
3690 #~ msgid " <I>in</I> "
3691 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3693 #~ msgid "Edit node configuration for "
3694 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3697 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3698 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3703 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3704 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3707 #~ msgstr "(éditer)"
3710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3711 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3719 #~ "de planification. </i><br />\n"
3722 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3724 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3728 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3731 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3733 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3745 #~ msgid "The calendar view is not available."
3746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3748 #~ msgid "The tasks view is not available."
3749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3751 #~ msgid "Gateway domains"
3752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3765 #~ "unsubscribe requests."
3767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3770 #~ msgid "Click to enable."
3771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3773 #~ msgid "Back to menu"
3774 #~ msgstr "Retour au menu"
3776 #~ msgid "Respond to meeting request"
3777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3779 #~ msgid "Return to messages"
3780 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3782 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3783 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3785 #~ msgid "Public room"
3786 #~ msgstr "Salon public"
3788 #~ msgid "Private - guess name"
3789 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3791 #~ msgid "Private - require password:"
3792 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3794 #~ msgid "localhost"
3795 #~ msgstr "localhost"
3797 #~ msgid "directory"
3798 #~ msgstr "répertoire"
3800 #~ msgid "gatewaydomain"
3801 #~ msgstr "passerelle"
3806 #~ msgid "spamassassin"
3807 #~ msgstr "spamassassin"