1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
22 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgstr "Nouvel usager"
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgstr "Usager à problème"
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgstr "Usager en réseau"
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgstr "Administrateur"
70 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
71 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
75 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
87 msgstr "Identifiant :"
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
117 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121 msgstr "En lire plus..."
125 msgstr "Se connecter à nouveau"
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
129 msgstr "Fermer la fenêtre"
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
157 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
158 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
161 msgid "Select access level for this user:"
162 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
164 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
165 msgid "Change your password"
166 msgstr "Changez votre mot de passe"
169 msgid "Enter new password:"
170 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
173 msgid "Enter it again to confirm:"
174 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
177 msgid "Change password"
178 msgstr "Changer le mot de passe"
180 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
181 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
182 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
183 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
184 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
189 msgid "Cancelled. Password was not changed."
190 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
193 msgid "They don't match. Password was not changed."
195 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilité inconnue"
201 #: ../availability.c:151
205 #: ../availability.c:161
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Description :"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
263 msgstr "Participant-e-s :"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
278 msgstr "Mise à jour :"
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
357 msgstr "Éditer la tâche"
361 msgstr "Date de début :"
363 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
367 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
383 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
387 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
388 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
389 #: ../static/t/view_message.html:29
393 #: ../calendar.c:1187
394 msgid "Calendar day view begins at:"
395 msgstr "Heure de début de journée :"
397 #: ../calendar.c:1188
398 msgid "Calendar day view ends at:"
399 msgstr "Heure de fin de journée :"
401 #: ../calendar.c:1189
402 msgid "Week starts on:"
403 msgstr "La semaine démarre le:"
405 #: ../calendar_tools.c:83
409 #: ../calendar_tools.c:103
413 #: ../calendar_tools.c:174
414 msgid "(status unknown)"
415 msgstr "(pas encore de réponse)"
417 #: ../calendar_tools.c:190
418 msgid "(needs action)"
419 msgstr "(action requise) "
421 #: ../calendar_tools.c:193
425 #: ../calendar_tools.c:196
429 #: ../calendar_tools.c:199
433 #: ../calendar_tools.c:202
437 #: ../calendar_tools.c:205
441 #: ../calendar_tools.c:208
445 #: ../calendar_tools.c:211
449 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
450 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
454 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
455 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
459 #: ../calendar_view.c:707
463 #: ../calendar_view.c:709
467 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
468 #: ../static/t/summary_header.html:9
472 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
476 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
480 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
481 msgid "All day event"
482 msgstr "journée entière"
484 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
485 msgid "Ongoing event"
486 msgstr "Évènement en cours"
488 #: ../calendar_view.c:1521
492 #: ../calendar_view.c:1523
494 msgstr "Intitulé de la tâche "
496 #: ../calendar_view.c:1525
500 #: ../calendar_view.c:1527
504 #: ../calendar_view.c:1529
506 msgstr "Les montrer tous"
508 #: ../downloads.c:274
510 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
511 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
517 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
525 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
533 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
539 msgstr "Organisateur"
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Disponibilité "
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(un par ligne)"
561 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
562 #: ../static/t/iconbar.html:27
619 msgid "Recurrence rule"
620 msgstr "Règle de récurrence"
623 msgid "Repeats every"
624 msgstr "Répéter chaque"
627 msgid "on these weekdays:"
628 msgstr "ces jours de la semaine:"
632 msgid "on day %s%d%s of the month"
633 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
635 #: ../event.c:557 ../event.c:615
648 msgid "year on this date"
649 msgstr "année de cette date"
656 msgid "Recurrence range"
657 msgstr "plage de récurrence"
660 msgid "No ending date"
661 msgstr "Pas de date de fin"
664 msgid "Repeat this event"
665 msgstr "Répéter cet événement"
672 msgid "Repeat this event until "
673 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
676 msgid "Check attendee availability"
677 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
680 msgid "Add/change/delete floors"
681 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
683 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
689 msgstr "Numéro de palier"
693 msgstr "Nom du palier"
696 msgid "Number of rooms"
697 msgstr "Nombre de salons"
701 msgstr "CSS du palier"
704 msgid "(delete floor)"
705 msgstr "(supprimer le palier)"
708 msgid "(edit graphic)"
709 msgstr "(éditer le graphisme)"
717 msgstr "Changer la feuille CSS"
720 msgid "Create new floor"
721 msgstr "Créer un nouveau palier"
724 msgid "Floor has been deleted."
725 msgstr "Le palier a été détruit. "
728 msgid "New floor has been created."
729 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
733 msgstr "Format horaire"
737 msgstr "Image téléchargée "
740 msgid "You can upload an image directly from your computer"
741 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
744 msgid "Please select a file to upload:"
745 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
749 msgstr "Télécharger "
753 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
756 msgid "Graphics upload has been cancelled."
757 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
760 msgid "You didn't upload a file."
761 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
765 msgstr "Votre photographie"
768 msgid "the icon for this room"
769 msgstr "l'icône de ce salon"
772 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
773 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
776 msgid "the Logoff banner picture"
777 msgstr "la bannière de déconnexion"
780 msgid "the icon for this floor"
781 msgstr "l'icône de ce palier"
783 #: ../html2html.c:124
785 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
786 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
788 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
789 msgid "Customize the icon bar"
790 msgstr "Personnalisation du menu"
793 msgid "Display icons as:"
794 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
797 msgid "pictures and text"
798 msgstr "icônes et textes"
801 msgid "pictures only"
802 msgstr "icônes seulement"
806 msgstr "textes seulement"
810 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
811 "the left side of the screen."
813 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
816 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
817 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
818 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
819 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
820 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
821 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
825 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
826 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
827 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
828 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
829 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
830 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
836 msgstr "Logo du site"
839 msgid "An icon describing this site"
840 msgstr "Une icône représentative de ce site"
843 msgid "Your summary page"
844 msgstr "Votre tableau de bord"
848 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
851 msgid "A shortcut to your email Inbox"
852 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
855 msgid "Your personal address book"
856 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
859 msgid "Your personal notes"
860 msgstr "Vos notes personnelles"
862 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
867 msgid "A shortcut to your personal calendar"
868 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
870 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
875 msgid "A shortcut to your personal task list"
876 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
878 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
884 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
886 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
889 msgid "Yes with users list"
890 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
893 msgid "Who is online?"
894 msgstr "Qui est connecté ?"
897 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
898 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
900 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
906 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
908 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
911 msgid "Advanced options"
912 msgstr "Options avancées"
915 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
916 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
920 msgstr "Logo de Citadel"
923 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
924 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
926 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
927 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
929 msgstr "Enregistrer les modifications"
933 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
934 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
935 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
937 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
938 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
939 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
940 "effets à l'affichage.</span>"
942 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
943 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
946 msgid "Invalid Parameter"
947 msgstr "Paramètre invalide"
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s a été supprimé"
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Abonnement à la liste"
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
977 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
978 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
979 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
980 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
981 "votre abonnement.<br />\n"
988 msgid "Enter a server command"
989 msgstr "Entrer une commande serveur"
993 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
994 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
995 "will not be of much use to you."
997 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
998 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
999 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1001 #: ../mainmenu.c:239
1002 msgid "Enter command:"
1003 msgstr "Entrer une commande :"
1005 #: ../mainmenu.c:242
1006 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1007 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1009 #: ../mainmenu.c:246
1011 msgid "Detected host header is %s://%s"
1012 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1014 #: ../mainmenu.c:248
1015 msgid "Send command"
1016 msgstr "Envoyer la commande"
1018 #: ../mainmenu.c:277
1019 msgid "Server command results"
1020 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1026 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1027 msgid "unexpected end of message"
1028 msgstr "fin de message inattendue"
1030 #: ../messages.c:457
1031 msgid "(no subject)"
1032 msgstr "(pas d'objet)"
1034 #: ../messages.c:747
1035 msgid "No new messages."
1036 msgstr "Pas de nouveau message."
1038 #: ../messages.c:750
1039 msgid "No old messages."
1040 msgstr "Pas d'ancien message."
1042 #: ../messages.c:753
1043 msgid "No messages here."
1044 msgstr "Pas de message ici."
1046 #: ../messages.c:1122
1048 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1049 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1051 #: ../messages.c:1128
1053 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1054 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1056 #: ../messages.c:1198
1058 msgid "Message has been sent.\n"
1059 msgstr "Message envoyé.\n"
1061 #: ../messages.c:1201
1063 msgid "Message has been posted.\n"
1064 msgstr "Message posté.\n"
1066 #: ../messages.c:1411
1068 msgid "The message was not moved."
1069 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1071 #: ../messages.c:1436
1072 msgid "Confirm move of message"
1073 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1075 #: ../messages.c:1444
1076 msgid "Move this message to:"
1077 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1079 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1080 #: ../static/t/view_message.html:27
1084 #: ../messages.c:1505
1086 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1087 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1089 #: ../messages.c:1547
1091 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1092 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1094 #: ../messages.c:1669
1095 msgid "Attach signature to email messages?"
1096 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1098 #: ../messages.c:1672
1099 msgid "Use this signature:"
1100 msgstr "Utiliser cette signature :"
1102 #: ../messages.c:1674
1103 msgid "Default character set for email headers:"
1104 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1106 #: ../messages.c:1677
1107 msgid "Preferred email address"
1108 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1110 #: ../messages.c:1679
1112 msgid "Preferred display name for email messages"
1113 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1115 #: ../messages.c:1683
1116 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1119 #: ../messages.c:1686
1120 msgid "Mailbox view mode"
1121 msgstr "Mode d'affichage"
1123 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1127 #: ../msg_renderers.c:906
1128 msgid "I don't know how to display "
1129 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1132 msgid "Delete this note?"
1133 msgstr "Supprimer cette note ?"
1135 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1136 msgid "Click on any note to edit it."
1137 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1140 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1144 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1145 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1149 msgstr "(Supprimer)"
1152 msgid "Add an OpenID: "
1153 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1161 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1162 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1165 msgid "Send instant message"
1166 msgstr "Envoyer un message instantané"
1169 msgid "Send an instant message to: "
1170 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1173 msgid "Enter message text:"
1174 msgstr "Entrez le texte du message :"
1177 msgid "Send message"
1178 msgstr "Envoyer le message"
1181 msgid "Message was not sent."
1182 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1185 msgid "Message has been sent to "
1186 msgstr "Le message a été envoyé à "
1190 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1191 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1192 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1193 "this site if you wish to receive instant messages."
1195 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1196 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1197 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1198 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1199 "messages instantanés."
1201 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1202 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1204 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1207 msgid "Now exiting chat mode."
1208 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1220 msgstr "Liste des usagers"
1222 #: ../preferences.c:646
1223 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1224 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1226 #: ../preferences.c:844
1227 msgid "Make this my start page"
1228 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1230 #: ../preferences.c:869
1231 msgid "You no longer have a start page selected."
1232 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1234 #: ../pushemail.c:14
1235 msgid "Push email and SMS settings"
1236 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1239 msgid "Bulletin Board"
1240 msgstr "Panneau d'affichage"
1244 msgstr "Dossier de messages"
1247 msgid "Address Book"
1248 msgstr "Carnet d'adresses"
1252 msgstr "Liste de tâches"
1256 msgstr "Liste de notes"
1263 msgid "Calendar List"
1271 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1272 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1275 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1276 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1280 msgstr "Voir comme "
1296 msgid "%d new of %d messages%s"
1297 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1299 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1303 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1304 msgid "Read new messages"
1305 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1308 msgid "View contacts"
1309 msgstr "Voir les contacts"
1313 msgstr "Vue journalière"
1317 msgstr "Vue mensuelle"
1320 msgid "Calendar list"
1325 msgstr "Voir les tâches"
1329 msgstr "Voir les notes"
1332 msgid "Refresh message list"
1333 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1337 msgstr "Accueil Wiki"
1339 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1340 msgid "Read all messages"
1341 msgstr "Lire tous les messages"
1344 msgid "Add new contact"
1345 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1348 msgid "Add new event"
1349 msgstr "Ajouter un événement"
1352 msgid "Add new task"
1353 msgstr "Ajouter une tâche"
1356 msgid "Add new note"
1357 msgstr "Ajouter une note"
1360 msgid "Edit this page"
1361 msgstr "Modifier cette page"
1365 msgstr "Écrire un message"
1367 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1368 msgid "Enter a message"
1369 msgstr "Écrire un message"
1373 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1375 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1376 "avec des messages non lus."
1379 msgid "Skip this room"
1380 msgstr "Passer ce salon"
1383 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1385 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1386 "des messages non lus."
1388 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1389 msgid "Goto next room"
1390 msgstr "Aller au prochain salon"
1392 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1393 msgid "Administration"
1394 msgstr "Administration"
1396 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1397 msgid "Configuration"
1398 msgstr "Configuration"
1400 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1401 msgid "Message expire policy"
1402 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1404 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1405 msgid "Access controls"
1406 msgstr "Contrôles d'accès"
1408 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1412 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1413 msgid "Mailing list service"
1414 msgstr "Service des listes de diffusion"
1416 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1417 msgid "Remote retrieval"
1418 msgstr "Récupération à distance"
1420 #: ../roomops.c:1298
1421 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1422 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1424 #: ../roomops.c:1300
1425 msgid "Delete this room"
1426 msgstr "Supprimer ce salon"
1428 #: ../roomops.c:1303
1429 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1430 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1432 #: ../roomops.c:1306
1433 msgid "Edit this room's Info file"
1434 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1436 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1437 msgid "Higher access is required to access this function."
1438 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1440 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1441 msgid "Name of room: "
1442 msgstr "Nom du salon :"
1444 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1445 msgid "Resides on floor: "
1446 msgstr "Réside sur le palier :"
1448 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1449 msgid "Type of room:"
1450 msgstr "Type de salon :"
1452 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1453 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1454 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1456 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1457 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1458 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1460 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1461 msgid "Private - require password: "
1462 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1464 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1465 msgid "Private - invitation only"
1466 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1468 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1469 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1470 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1472 #: ../roomops.c:1422
1473 msgid "If private, cause current users to forget room"
1474 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1476 #: ../roomops.c:1430
1477 msgid "Preferred users only"
1478 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1480 #: ../roomops.c:1436
1481 msgid "Read-only room"
1482 msgstr "Salon en lecture seulement"
1484 #: ../roomops.c:1442
1485 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1487 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1489 #: ../roomops.c:1449
1490 msgid "File directory room"
1491 msgstr "Dépot de fichiers"
1493 #: ../roomops.c:1452
1494 msgid "Directory name: "
1495 msgstr "Nom du répertoire :"
1497 #: ../roomops.c:1460
1498 msgid "Uploading allowed"
1499 msgstr "Téléversement autorisé"
1501 #: ../roomops.c:1466
1502 msgid "Downloading allowed"
1503 msgstr "Téléchargement autorisé"
1505 #: ../roomops.c:1472
1506 msgid "Visible directory"
1507 msgstr "Répertoire visible"
1509 #: ../roomops.c:1481
1510 msgid "Network shared room"
1511 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1513 #: ../roomops.c:1487
1514 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1515 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1517 #: ../roomops.c:1493
1518 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1519 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1521 #: ../roomops.c:1498
1522 msgid "Anonymous messages"
1523 msgstr "Messages anonymes"
1525 #: ../roomops.c:1506
1526 msgid "No anonymous messages"
1527 msgstr "Pas de messages anonymes"
1529 #: ../roomops.c:1512
1530 msgid "All messages are anonymous"
1531 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1533 #: ../roomops.c:1518
1534 msgid "Prompt user when entering messages"
1535 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1537 #: ../roomops.c:1524
1539 msgstr "Administrateur "
1541 #: ../roomops.c:1599
1543 msgstr "Partagé avec "
1545 #: ../roomops.c:1602
1546 msgid "Not shared with"
1547 msgstr "Pas de partage avec "
1549 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1550 msgid "Remote node name"
1551 msgstr "Nom du noeud distant"
1553 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1554 msgid "Remote room name"
1555 msgstr "Nom du salon distant"
1557 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1561 #: ../roomops.c:1642
1563 msgstr "Arrêter le partage"
1565 #: ../roomops.c:1679
1569 #: ../roomops.c:1688
1571 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1572 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1573 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1574 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1575 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1576 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1578 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1579 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1580 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1581 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1582 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1583 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1584 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1586 #: ../roomops.c:1712
1588 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1589 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1591 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1592 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1594 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1598 #: ../roomops.c:1742
1600 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1601 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1603 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1604 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1606 #: ../roomops.c:1780
1610 #: ../roomops.c:1781
1614 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1615 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1616 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1618 #: ../roomops.c:1793
1619 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1620 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1622 #: ../roomops.c:1797
1623 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1624 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1626 #: ../roomops.c:1803
1627 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1628 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1630 #: ../roomops.c:1809
1631 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1632 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1634 #: ../roomops.c:1853
1635 msgid "Message expire policy for this room"
1636 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1638 #: ../roomops.c:1859
1639 msgid "Use the default policy for this floor"
1640 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1642 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1643 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1644 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1645 msgid "Never automatically expire messages"
1646 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1648 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1649 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1650 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1651 msgid "Expire by message count"
1652 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1654 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1655 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1656 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1657 msgid "Expire by message age"
1658 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1660 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1661 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1663 msgid "Number of messages or days: "
1664 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1666 #: ../roomops.c:1880
1667 msgid "Message expire policy for this floor"
1668 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1670 #: ../roomops.c:1886
1671 msgid "Use the system default"
1672 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1674 #: ../roomops.c:1933
1676 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1679 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1682 #: ../roomops.c:1938
1684 msgstr "Serveurs de relais"
1686 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1687 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1689 msgstr "Nom d'usager"
1691 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1693 msgstr "Mot de passe"
1695 #: ../roomops.c:1944
1696 msgid "Keep messages on server?"
1697 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1699 #: ../roomops.c:1946
1703 #: ../roomops.c:2017
1704 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1705 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1707 #: ../roomops.c:2023
1709 msgstr "URL du flux"
1711 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1712 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1713 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1715 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1716 msgid "Your changes have been saved."
1717 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1719 #: ../roomops.c:2358
1721 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1722 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1724 #: ../roomops.c:2372
1726 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1727 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1729 #: ../roomops.c:2400
1731 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1732 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1734 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1735 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1737 #: ../roomops.c:2421
1741 #: ../roomops.c:2425
1743 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1744 "below and click 'Invite'."
1746 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1747 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1749 #: ../roomops.c:2432
1753 #: ../roomops.c:2437
1757 #: ../roomops.c:2444
1761 #: ../roomops.c:2445
1765 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1766 msgid "Create a new room"
1767 msgstr "Créer un nouveau salon"
1769 #: ../roomops.c:2511
1770 msgid "Default view for room: "
1771 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1773 #: ../roomops.c:2587
1774 msgid "Create new room"
1775 msgstr "Créez un nouveau salon"
1777 #: ../roomops.c:2657
1778 msgid "Cancelled. No new room was created."
1779 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1781 #: ../roomops.c:2709
1782 msgid "Go to a hidden room"
1783 msgstr "Allez à un salon caché"
1785 #: ../roomops.c:2718
1787 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1788 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1789 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1792 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1793 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1794 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1795 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1797 #: ../roomops.c:2730
1798 msgid "Enter room name:"
1799 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1801 #: ../roomops.c:2737
1802 msgid "Enter room password:"
1803 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1805 #: ../roomops.c:2747
1809 #: ../roomops.c:2799
1810 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1811 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1813 #: ../roomops.c:2805
1816 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1817 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1819 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1820 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1822 #: ../roomops.c:2811
1823 msgid "Zap this room"
1824 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1826 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1828 msgstr "Liste des salons"
1830 #: ../roomops.c:3642
1832 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1834 #: ../roomops.c:4002
1835 msgid "Room list view"
1836 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1838 #: ../roomops.c:4005
1839 msgid "Show empty floors"
1840 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1851 msgid "Not logged in"
1852 msgstr "Non connecté"
1855 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1857 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1880 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1881 msgid "View/edit server-side mail filters"
1882 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1886 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1887 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1890 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1891 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1892 "de cette fonction.<br>"
1895 msgid "When new mail arrives: "
1896 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1899 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1900 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1903 msgid "Filter it according to rules selected below"
1904 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1907 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1909 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1910 "avancés seulement)"
1913 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1914 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1917 msgid "The currently active script is: "
1918 msgstr "le script actif est :"
1920 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1921 msgid "Add or delete scripts"
1922 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1925 msgid "Add a new script"
1926 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1930 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1933 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1934 "et cliquez sur 'Créer'."
1937 msgid "Script name: "
1938 msgstr "Nom du script :"
1945 msgid "Edit scripts"
1946 msgstr "Éditer les scripts"
1949 msgid "Return to the script editing screen"
1950 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1953 msgid "Delete scripts"
1954 msgstr "Supprimer des scripts"
1958 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1961 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1962 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1965 msgid "Delete script"
1966 msgstr "Supprimer ce script"
1969 msgid "Delete this script?"
1970 msgstr "Supprimer ce script ?"
1973 msgid "A script by that name already exists."
1974 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1978 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1981 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1982 "scripts pour le modifier et l'activer."
1985 msgid "Move rule up"
1986 msgstr "Monter la règle"
1989 msgid "Move rule down"
1990 msgstr "Descendre la règle"
1994 msgstr "Supprimer une règle"
2008 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2009 #: ../static/t/summary_header.html:10
2015 msgstr "Resent-From"
2022 msgid "Envelope From"
2023 msgstr "Envelope From"
2027 msgstr "Envelope To"
2035 msgstr "X-Spam-Flag"
2038 msgid "X-Spam-Status"
2039 msgstr "X-Spam-Status"
2046 msgid "Message size"
2047 msgstr "Taille du message"
2049 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2058 msgid "does not contain"
2059 msgstr "ne contient pas"
2071 msgstr "correspond à"
2074 msgid "does not match"
2075 msgstr "ne correspond pas à"
2078 msgid "(All messages)"
2079 msgstr "(Tous les messages)"
2082 msgid "is larger than"
2083 msgstr "est plus grand que"
2086 msgid "is smaller than"
2087 msgstr "est plus petit que"
2094 msgid "Discard silently"
2095 msgstr "Supprimer sans avis"
2102 msgid "Move message to"
2103 msgstr "Déplacer ce message vers"
2107 msgstr "Faire suivre"
2118 msgid "continue processing"
2131 msgstr "Ajouter une règle"
2133 #: ../siteconfig.c:243
2134 msgid "Your system configuration has been updated."
2135 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2137 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2139 msgstr "(Supprimer)"
2141 #: ../smtpqueue.c:188
2143 msgstr "Référence du messages"
2145 #: ../smtpqueue.c:190
2146 msgid "Date/time submitted"
2147 msgstr "Date et heure de soumission"
2149 #: ../smtpqueue.c:192
2150 msgid "Last attempt"
2151 msgstr "Dernière tentative"
2153 #: ../smtpqueue.c:196
2155 msgstr "Destinataires"
2157 #: ../smtpqueue.c:210
2158 msgid "The queue is empty."
2159 msgstr "La file d'attente est vide."
2161 #: ../smtpqueue.c:216
2162 msgid "You do not have permission to view this resource."
2163 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2165 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2166 msgid "View the outbound SMTP queue"
2167 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2169 #: ../smtpqueue.c:269
2170 msgid "Refresh this page"
2171 msgstr "Actualiser cette page"
2188 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2189 "s. Your system administrator is %s."
2191 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2192 "administrateur système est %s."
2199 msgid "Today on your calendar"
2200 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2203 msgid "Who's online now"
2204 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2207 msgid "About this server"
2208 msgstr "À propos de ce serveur"
2212 msgid "Summary page for %s"
2213 msgstr "Tableau de bord de %s"
2223 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2224 "forced by preceding the next line by a blank."
2226 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2227 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2231 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2232 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2236 msgid "%s has been saved."
2237 msgstr "%s a été enregistré."
2239 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2241 msgstr "Informations sur le salon"
2243 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2245 msgstr "Votre biographie"
2247 #: ../useredit.c:489
2249 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2251 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2253 #: ../useredit.c:565
2254 msgid "Changes were not saved."
2255 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2257 #: ../useredit.c:659
2259 msgid "A new user has been created."
2260 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2262 #: ../useredit.c:666
2264 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2265 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2266 "the host system, not within Citadel."
2268 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2269 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2270 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2271 "système hôte et non avec Citadel."
2275 msgid "User list for %s"
2276 msgstr "Liste des usagers de %s"
2280 msgstr "Identifiant"
2287 msgid "Access Level"
2288 msgstr "Niveau d'accès"
2292 msgstr "Dernière connexion"
2295 msgid "Total Logins"
2296 msgstr "Nombre total de connexions"
2300 msgstr "Nombre de messages"
2302 #: ../userlist.c:122
2303 msgid "User profile"
2304 msgstr "Profil usager"
2306 #: ../userlist.c:160
2308 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2309 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2311 #: ../vcard_edit.c:164
2313 msgstr "(pas de nom)"
2315 #: ../vcard_edit.c:390
2319 #: ../vcard_edit.c:392
2323 #: ../vcard_edit.c:394
2325 msgstr " (portable)"
2327 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2331 #: ../vcard_edit.c:473
2333 msgstr "Téléphone :"
2335 #: ../vcard_edit.c:478
2339 #: ../vcard_edit.c:560
2340 msgid "This address book is empty."
2341 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2343 #: ../vcard_edit.c:574
2344 msgid "An internal error has occurred."
2345 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2347 #: ../vcard_edit.c:826
2348 msgid "Edit contact information"
2349 msgstr "Modifier l'information du contact"
2351 #: ../vcard_edit.c:847
2355 #: ../vcard_edit.c:847
2359 #: ../vcard_edit.c:847
2361 msgstr "Deuxième prénom"
2363 #: ../vcard_edit.c:847
2367 #: ../vcard_edit.c:847
2371 #: ../vcard_edit.c:868
2372 msgid "Display name:"
2373 msgstr "Nom affiché : "
2375 #: ../vcard_edit.c:875
2379 #: ../vcard_edit.c:882
2380 msgid "Organization:"
2381 msgstr "Organisation :"
2383 #: ../vcard_edit.c:893
2385 msgstr "Boîte postale :"
2387 #: ../vcard_edit.c:909
2391 #: ../vcard_edit.c:915
2395 #: ../vcard_edit.c:921
2397 msgstr "Code postal :"
2399 #: ../vcard_edit.c:927
2403 #: ../vcard_edit.c:937
2404 msgid "Home telephone:"
2405 msgstr "Téléphone personnel :"
2407 #: ../vcard_edit.c:943
2408 msgid "Work telephone:"
2409 msgstr "Téléphone au travail :"
2411 #: ../vcard_edit.c:949
2412 msgid "Mobile telephone:"
2413 msgstr "Téléphone personnel :"
2415 #: ../vcard_edit.c:955
2417 msgstr "Numéro de fax:"
2419 #: ../vcard_edit.c:966
2420 msgid "Primary Internet e-mail address"
2421 msgstr "Adresse de courriel principale "
2423 #: ../vcard_edit.c:973
2424 msgid "Internet e-mail aliases"
2425 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2427 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2428 msgid "An error has occurred."
2429 msgstr "Une erreur est apparue."
2431 #: ../vcard_edit.c:1150
2432 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2433 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2436 msgid "Authorization Required"
2437 msgstr "Autorisation requise"
2442 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2443 "not be logged in: %s\n"
2445 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2446 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2450 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2451 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2452 "system administrator."
2454 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2455 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
2456 "ou contactez l'administrateur du système."
2461 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2462 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2467 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2468 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2469 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2474 msgid "Edit your session display"
2475 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2479 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2480 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2481 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2482 "corresponding box. "
2484 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2485 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2486 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2487 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2492 msgstr "Nom du salon :"
2495 msgid "Change room name"
2496 msgstr "Changer le nom du salon :"
2500 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2503 msgid "Change host name"
2504 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2507 msgid "Change user name"
2508 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2512 msgid "There is no room called '%s'."
2513 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2517 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2518 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2522 msgid "There is no page called '%s' here."
2523 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2527 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2530 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2531 "bannière du salon."
2533 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2534 #: ../static/t/edit_node.html:5
2535 msgid "Add a new node"
2536 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2538 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2539 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2541 msgstr "Nom du noeud"
2543 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2544 msgid "Shared secret"
2545 msgstr "Code secret partagé"
2547 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2548 msgid "Host or IP address"
2549 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2551 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2553 msgstr "Numéro de port"
2555 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2556 msgid "Add, change, or delete floors"
2557 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2559 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2560 msgid "Edit site-wide configuration"
2561 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2563 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2564 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2565 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2567 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2568 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2569 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2571 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2572 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2573 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2575 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2576 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2577 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2579 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2580 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2581 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2583 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2584 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2587 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2588 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2589 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2591 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2592 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2593 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2595 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2596 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2597 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2599 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2600 msgid "System Administration Menu"
2601 msgstr "Menu d'administration du système"
2603 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2605 msgid "Room Aide Menu"
2606 msgstr "Room Aide Menu"
2608 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2609 msgid "Local host aliases"
2610 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2612 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2613 msgid "Directory domains"
2614 msgstr "Domaines des annuaires"
2616 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2618 msgstr "Serveurs de relais"
2620 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2622 msgstr "Serveurs de listes noires"
2624 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2625 msgid "SpamAssassin hosts"
2626 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2629 msgid "ClamAV clamd hosts"
2630 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2632 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2634 msgid "Masqueradable domains"
2635 msgstr "Masqueradable domains"
2637 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2639 msgstr "Redémarrer maintenant"
2641 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2642 msgid "Restart after paging users"
2645 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2646 msgid "Restart when all users are idle"
2647 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2649 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2650 msgid "Add, change, delete user accounts"
2651 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2653 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2655 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2658 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2659 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2661 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2662 msgid "Tree (folders) view"
2663 msgstr "Vue en arborescence"
2665 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2666 msgid "Table (rooms) view"
2667 msgstr "Vue en tableaux"
2669 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2670 msgid "12 hour (am/pm)"
2671 msgstr "12 heures (am/pm)"
2673 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2677 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2681 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2685 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2686 msgid "No signature"
2687 msgstr "Pas de signature"
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2690 msgid "Full-functionality"
2691 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2697 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2698 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2699 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2701 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2703 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2704 "restarted after that... "
2707 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2708 msgid "Global Configuration"
2709 msgstr "Configuration générale"
2711 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2712 msgid "User account management"
2713 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2715 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2716 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2717 msgid "Shutdown Citadel"
2718 msgstr "Arrêter Citadel"
2720 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2721 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2722 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2723 msgid "Rooms and Floors"
2724 msgstr "Salons et paliers"
2726 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2727 msgid "Confirm delete"
2728 msgstr "Confirmer la supression"
2730 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2731 msgid "Are you sure you want to delete "
2732 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2734 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2735 msgid "Basic commands"
2736 msgstr "Commandes de base"
2738 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2740 msgstr "Vos informations"
2742 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2743 msgid "Advanced room commands"
2744 msgstr "Commandes avancées des salons"
2746 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2747 msgid "Network configuration"
2748 msgstr "Configuration réseau"
2750 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2751 msgid "Currently configured nodes"
2752 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2754 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2755 msgid "Message to your Users:"
2756 msgstr "Message aux usagers:"
2758 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2759 msgid "Site configuration"
2760 msgstr "Configuration du site"
2762 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2763 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2765 msgid "You need to be aide to view this."
2766 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2768 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2772 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2781 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2785 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2791 msgstr "Purge automatique"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2794 msgid "Indexing/Journaling"
2795 msgstr "Indexation / journalisation"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2798 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2799 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2801 msgstr "Transfert du courrier"
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2807 #: ../static/t/edit_message.html:20
2812 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2814 msgstr "Messages anonymes"
2816 #: ../static/t/edit_message.html:44
2821 #: ../static/t/edit_message.html:48
2825 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2826 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2828 msgstr "Copie conforme :"
2830 #: ../static/t/edit_message.html:65
2832 msgstr "Copie cachée à :"
2834 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2835 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2836 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2840 #: ../static/t/edit_message.html:74
2841 msgid "Subject (optional):"
2842 msgstr "Objet (facultatif) : "
2844 #: ../static/t/edit_message.html:89
2845 msgid "--- forwarded message ---"
2846 msgstr "--- message transféré ---"
2848 #: ../static/t/edit_message.html:111
2849 msgid "Attachments:"
2850 msgstr "Documents joints :"
2852 #: ../static/t/edit_message.html:115
2853 msgid "Attach file:"
2854 msgstr "Joindre un fichier :"
2856 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2858 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2859 "and click 'Create'."
2861 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2862 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2864 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2866 msgstr "Nouvel usager :"
2868 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2869 msgid "Edit or delete users"
2870 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2872 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2874 msgstr "Ajouter des usagers"
2876 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2877 msgid "Edit or Delete users"
2878 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2880 #: ../static/t/files.html:3
2882 msgid "Files available for download in"
2883 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2885 #: ../static/t/files.html:18
2887 msgstr "Nom du fichier"
2889 #: ../static/t/files.html:19
2893 #: ../static/t/files.html:20
2897 #: ../static/t/files.html:21
2899 msgstr "Description :"
2901 #: ../static/t/files.html:35
2902 msgid "Upload a file:"
2903 msgstr "Téléverser un fichier"
2905 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2908 msgstr "Images dans"
2910 #: ../static/t/iconbar.html:17
2914 #: ../static/t/iconbar.html:48
2915 msgid "Online users"
2916 msgstr "Usagers en ligne"
2918 #: ../static/t/iconbar.html:52
2922 #: ../static/t/iconbar.html:63
2924 msgstr "Aide et préférences"
2926 #: ../static/t/iconbar.html:81
2927 msgid "customize this menu"
2928 msgstr "personnaliser ce menu"
2930 #: ../static/t/iconbar.html:84
2931 msgid "switch to room list"
2932 msgstr "passer aux salons"
2934 #: ../static/t/iconbar.html:85
2935 msgid "switch to menu"
2936 msgstr "passer au menu"
2938 #: ../static/t/iconbar.html:86
2941 msgstr "Dossier de messages"
2943 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2945 msgstr "motorisé par"
2947 #: ../static/t/login.html:18
2949 msgstr "Mot de passe :"
2951 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2955 #: ../static/t/login.html:36
2956 msgid "Log in using OpenID"
2957 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2959 #: ../static/t/login.html:40
2960 msgid "If you already have an account on"
2961 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2963 #: ../static/t/login.html:41
2964 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2965 msgstr "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login.""
2967 #: ../static/t/login.html:42
2969 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2970 "and click "New User." "
2971 msgstr "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2973 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2974 msgid "Please log off properly when finished. "
2975 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
2977 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2982 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2983 msgid "recommended browser list"
2986 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2988 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2992 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
2994 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2995 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2996 msgstr "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2998 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2999 msgid "Edit or delete this room"
3000 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3002 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3003 msgid "Go to a 'hidden' room"
3004 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3006 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3007 msgid "Zap (forget) this room"
3008 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3010 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3011 msgid "List all forgotten rooms"
3012 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3014 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3015 msgid "List known rooms"
3016 msgstr "Liste des salons connus"
3018 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3019 msgid "Where can I go from here?"
3020 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3022 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3023 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3024 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3026 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3027 msgid "Skip to next room"
3028 msgstr "Passer au salon suivant"
3030 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3031 msgid "(come back here later)"
3032 msgstr "Revenir ici plus tard"
3034 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3035 msgid "oops! Back to "
3036 msgstr "oops! Retour à "
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3039 msgid "...in this room"
3040 msgstr "... dans ce salon"
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3043 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3044 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3047 msgid "(post in this room)"
3048 msgstr "Poster dans ce salon"
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3051 msgid "File library"
3052 msgstr "Dépot des fichiers"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3055 msgid "(List files available for download)"
3056 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3059 msgid "Summary page"
3060 msgstr "Tableau de bord"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3063 msgid "Summary of my account"
3064 msgstr "Informations sur mon compte"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3068 msgstr "Liste des usagers"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3071 msgid "(all registered users)"
3072 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3076 msgstr "Au revoir !"
3078 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3079 msgid "Change your preferences and settings"
3080 msgstr "Changer vos préférences et options"
3082 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3083 msgid "Update your contact information"
3084 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3086 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3087 msgid "Enter your 'bio'"
3088 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3090 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3091 msgid "Edit your online photo"
3092 msgstr "Poser votre portrait"
3094 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3095 msgid "Edit your push email settings"
3096 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3098 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3099 msgid "Manage your OpenIDs"
3100 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3102 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3103 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3105 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3109 msgid "oldest to newest"
3110 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3112 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3113 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3114 msgid "newest to oldest"
3115 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3117 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3121 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3122 msgid "Loading messages from server, please wait"
3123 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3125 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3126 msgid "Open in new window"
3127 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3129 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3133 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3137 #: ../static/t/openid_login.html:16
3141 #: ../static/t/openid_login.html:31
3142 msgid "Log in using a user name and password"
3145 #: ../static/t/openid_login.html:34
3146 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3149 #: ../static/t/openid_login.html:36
3150 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3153 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3154 msgid "Preferences and settings"
3155 msgstr "Préférences et options"
3157 #: ../static/t/roombanner.html:14
3159 msgstr "Sélectionner"
3161 #: ../static/t/roombanner.html:15
3162 msgid ")> <select id="
3165 #: ../static/t/roombanner.html:15
3166 msgid "><option> </option></select></li><??("
3169 #: ../static/t/roombanner.html:15
3173 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3177 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3181 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3182 msgid "Access controls and site policy settings"
3183 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3185 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3186 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3188 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3189 "d'administrateurs de ces salons."
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3192 msgid "Initial access level for new users"
3193 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3196 msgid "Require registration for new users"
3197 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3200 msgid "Quarantine messages from problem users"
3201 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3204 msgid "Name of quarantine room"
3205 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3208 msgid "Restrict access to Internet mail"
3209 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3212 msgid "Name of room to log pages"
3213 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3215 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3216 msgid "Access level required to create rooms"
3217 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3219 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3220 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3221 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3224 msgid "Disable self-service user account creation"
3225 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3227 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3228 msgid "Enable host based authentication mode"
3229 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3232 msgid "Master user name (blank to disable)"
3233 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3236 msgid "Master user password"
3237 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3240 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3241 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3244 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3246 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3248 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3249 msgid "Hour to run database auto-purge"
3250 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3253 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3254 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3256 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3257 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3259 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3262 msgid "Same policy as public rooms"
3263 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3266 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3267 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3272 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3275 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3276 "un redémarrage du serveur Citadel."
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3280 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3281 "options will have no effect."
3283 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3284 "Ces options n'auront aucun effet."
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3287 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3288 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3291 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3292 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3300 msgstr "DN d'association"
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3303 msgid "Password for bind DN"
3304 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3307 msgid "General site configuration items"
3308 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3311 msgid "Change Login Logo"
3312 msgstr "Changer le logo de connexion"
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3315 msgid "Change Logout Logo"
3316 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3319 msgid "Fully qualified domain name"
3320 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3323 msgid "Human-readable node name"
3324 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3327 msgid "Telephone number"
3328 msgstr "Numéro de téléphone"
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3331 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3332 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3335 msgid "Geographic location of this system"
3336 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3339 msgid "Name of system administrator"
3340 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3343 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3345 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3348 msgid "Indexing and Journaling"
3349 msgstr "Indexation et journalisation"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3352 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3353 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3356 msgid "Enable full text index"
3357 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3360 msgid "Perform journaling of email messages"
3361 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3364 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3365 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3368 msgid "Email destination of journalized messages"
3369 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3372 msgid "Network services"
3373 msgstr "Services réseau"
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3376 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3377 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3380 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3382 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3383 "session SMTP authentifiées."
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3386 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3387 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3390 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3391 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3394 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3395 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3398 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3399 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3402 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3403 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3406 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3407 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3410 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3411 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3414 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3415 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3419 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3421 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3425 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3426 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3429 msgid "-1 to disable"
3430 msgstr "-1 pour désactiver."
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3433 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3437 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3438 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3441 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3442 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3445 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3449 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3457 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3461 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3465 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3466 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3469 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3470 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3472 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3473 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3474 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3477 msgid "Funambol server port "
3478 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3480 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3481 msgid "Funambol sync source"
3482 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3485 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3486 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3488 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3490 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3491 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3494 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3495 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3498 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3499 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3502 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3503 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3506 msgid "Default user purge time (days)"
3507 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3510 msgid "Default room purge time (days)"
3511 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3514 msgid "Maximum message length"
3515 msgstr "Longueur maximum des messages"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3518 msgid "Minimum number of worker threads"
3519 msgstr "Nombre minimum de processus"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3522 msgid "Maximum number of worker threads"
3523 msgstr "Nombre maximum de processus"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3526 msgid "Automatically delete committed database logs"
3527 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3529 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3530 msgid "Edit user account: "
3531 msgstr "Modifier ce compte :"
3533 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3534 msgid "Permission to send Internet mail"
3535 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3538 msgid "Number of logins"
3539 msgstr "Nombres de connexions"
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3542 msgid "Messages submitted"
3543 msgstr "Messages soumis"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3546 msgid "Access level"
3547 msgstr "Niveau d'accès"
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3550 msgid "User ID number"
3551 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3554 msgid "Date and time of last login"
3555 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3558 msgid "Auto-purge after this many days"
3559 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3561 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3562 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3563 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3567 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3572 #: ../static/t/view_message.html:23
3574 msgstr "Répondre en citant"
3576 #: ../static/t/view_message.html:25
3578 msgstr "Faire suivre"
3580 #: ../static/t/view_message.html:31
3584 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3585 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3587 msgstr "Télécharger"
3589 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3593 #: ../static/t/who.html:14
3594 msgid "Users currently on "
3595 msgstr "Usagers actuellement dans "
3597 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3601 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3603 msgstr "Machine d'origine"
3605 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3606 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3608 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3611 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3612 msgid "to send an instant message to that user."
3613 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3615 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3616 msgid "Users currently on"
3617 msgstr "Usagers actuellement dans"
3619 #: ../static/t/whosection.html:4
3621 msgstr "(supprimer)"
3624 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3625 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3626 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3627 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3628 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3629 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3630 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3632 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3633 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3634 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3635 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3636 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3637 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3638 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3642 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3643 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3644 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3645 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3646 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3647 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3649 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3650 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3651 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3652 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3653 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3654 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3655 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3656 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3657 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3659 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3660 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3665 #~ msgid "Go to your email inbox"
3666 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3668 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3669 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3671 #~ msgid "Go to your personal address book"
3672 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3674 #~ msgid "Go to your personal notes"
3675 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3677 #~ msgid "Go to your personal task list"
3678 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3680 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3681 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3683 #~ msgid "See who is online right now"
3684 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3687 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3689 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3691 #~ msgid "Room and system administration functions"
3692 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3694 #~ msgid "Log off now?"
3695 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3697 #~ msgid "Customize this menu"
3698 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3701 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3704 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3705 #~ "proposés pour continuer."
3707 #~ msgid "Internet configuration"
3708 #~ msgstr "Configuration internet"
3710 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3712 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3716 #~ msgstr "Répondre à tous"
3718 #~ msgid "Delete this message?"
3719 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3721 #~ msgid "of %d messages."
3722 #~ msgstr "des %d messages."
3724 #~ msgid "Post message"
3725 #~ msgstr "Poster le message"
3727 #~ msgid " <I>from</I> "
3728 #~ msgstr " <I>de</I> "
3730 #~ msgid " <I>in</I> "
3731 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3734 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3736 #~ msgid "Edit node configuration for "
3737 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3743 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3744 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3746 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3747 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3749 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3750 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3752 #~ msgid "Edit configuration"
3753 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3755 #~ msgid "Edit address book entry"
3756 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3758 #~ msgid "Delete user"
3759 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3761 #~ msgid "Delete this user?"
3762 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3765 #~ msgstr "(éditer)"
3768 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3769 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3770 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3771 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3773 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3774 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3775 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3776 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3777 #~ "de planification. </i><br />\n"
3780 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3781 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3782 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3784 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3785 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3786 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3789 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3790 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3791 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3793 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3794 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3803 #~ msgid "The calendar view is not available."
3804 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3806 #~ msgid "The tasks view is not available."
3807 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3809 #~ msgid "Gateway domains"
3810 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3812 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3813 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3815 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3816 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3818 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3819 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3822 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3823 #~ "unsubscribe requests."
3825 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3826 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3828 #~ msgid "Click to enable."
3829 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3831 #~ msgid "Back to menu"
3832 #~ msgstr "Retour au menu"
3834 #~ msgid "Respond to meeting request"
3835 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3837 #~ msgid "Return to messages"
3838 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3840 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3841 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3843 #~ msgid "Public room"
3844 #~ msgstr "Salon public"
3846 #~ msgid "Private - guess name"
3847 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3849 #~ msgid "Private - require password:"
3850 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3852 #~ msgid "localhost"
3853 #~ msgstr "localhost"
3855 #~ msgid "directory"
3856 #~ msgstr "répertoire"
3858 #~ msgid "gatewaydomain"
3859 #~ msgstr "passerelle"
3864 #~ msgid "spamassassin"
3865 #~ msgstr "spamassassin"