]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* fix preview_pane scroll memory bug
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
22 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 msgid "Add"
24 msgstr "Ajouter"
25
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nouvel usager"
37
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usager à problème"
43
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
53 msgid "Network User"
54 msgstr "Usager en réseau"
55
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
61
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
65 msgid "Aide"
66 msgstr "Administrateur"
67
68 #: ../auth.c:70
69 #, c-format
70 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
71 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
72
73 #: ../auth.c:79
74 #, c-format
75 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgstr ""
77 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
78 "existant."
79
80 #: ../auth.c:87
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
83
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Identifiant :"
88
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Quitter"
92
93 #: ../auth.c:93
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
105
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Déconnexion"
110
111 #: ../auth.c:563
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
117 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
118
119 #: ../auth.c:569
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "En lire plus..."
122
123 #: ../auth.c:574
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Se connecter à nouveau"
126
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fermer la fenêtre"
130
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
134
135 #: ../auth.c:620
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
138
139 #: ../auth.c:668
140 msgid "very weak"
141 msgstr "très faible"
142
143 #: ../auth.c:671
144 msgid "weak"
145 msgstr "faible"
146
147 #: ../auth.c:674
148 msgid "ok"
149 msgstr "ok"
150
151 #: ../auth.c:678
152 msgid "strong"
153 msgstr "strong"
154
155 #: ../auth.c:696
156 #, c-format
157 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
158 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
159
160 #: ../auth.c:704
161 msgid "Select access level for this user:"
162 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
163
164 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
165 msgid "Change your password"
166 msgstr "Changez votre mot de passe"
167
168 #: ../auth.c:790
169 msgid "Enter new password:"
170 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
171
172 #: ../auth.c:794
173 msgid "Enter it again to confirm:"
174 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
175
176 #: ../auth.c:800
177 msgid "Change password"
178 msgstr "Changer le mot de passe"
179
180 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
181 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
182 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
183 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
184 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Abandonner"
187
188 #: ../auth.c:821
189 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
190 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
191
192 #: ../auth.c:832
193 msgid "They don't match.  Password was not changed."
194 msgstr ""
195 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
196
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilité inconnue"
200
201 #: ../availability.c:151
202 msgid "free"
203 msgstr "libre"
204
205 #: ../availability.c:161
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "OCCUPÉ(E)"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Résumé :"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Lieu :"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Date :"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Description :"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr "Récurrence"
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Participant-e-s :"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Mise à jour :"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "CONFLIT :"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Accepter"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Peut-être"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Décliner"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
304 "votre agenda."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Mise à jour"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorer"
313
314 #: ../calendar.c:287
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
317
318 #: ../calendar.c:321
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
323
324 #: ../calendar.c:325
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
331
332 #: ../calendar.c:329
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338
339 #: ../calendar.c:334
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
342
343 #: ../calendar.c:366
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
346
347 #: ../calendar.c:368
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
353 "modifié. "
354
355 #: ../calendar.c:632
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Éditer la tâche"
358
359 #: ../calendar.c:662
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Date de début :"
362
363 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
364 msgid "No date"
365 msgstr "Sans date"
366
367 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
368 msgid "or"
369 msgstr "ou"
370
371 #: ../calendar.c:684
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Échéance :"
374
375 #: ../calendar.c:706
376 msgid "Completed:"
377 msgstr "Achevé :"
378
379 #: ../calendar.c:717
380 msgid "Category:"
381 msgstr "Catégorie:"
382
383 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
384 msgid "Save"
385 msgstr "Enregistrer"
386
387 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
388 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
389 #: ../static/t/view_message.html:29
390 msgid "Delete"
391 msgstr "Supprimer"
392
393 #: ../calendar.c:1187
394 msgid "Calendar day view begins at:"
395 msgstr "Heure de début de journée :"
396
397 #: ../calendar.c:1188
398 msgid "Calendar day view ends at:"
399 msgstr "Heure de fin de journée :"
400
401 #: ../calendar.c:1189
402 msgid "Week starts on:"
403 msgstr "La semaine démarre le:"
404
405 #: ../calendar_tools.c:83
406 msgid "Hour: "
407 msgstr "Heure :"
408
409 #: ../calendar_tools.c:103
410 msgid "Minute: "
411 msgstr "Minute :"
412
413 #: ../calendar_tools.c:174
414 msgid "(status unknown)"
415 msgstr "(pas encore de réponse)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:190
418 msgid "(needs action)"
419 msgstr "(action requise) "
420
421 #: ../calendar_tools.c:193
422 msgid "(accepted)"
423 msgstr "(accepté)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:196
426 msgid "(declined)"
427 msgstr "(décliné)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:199
430 msgid "(tenative)"
431 msgstr "(tentative)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:202
434 msgid "(delegated)"
435 msgstr "(délégué)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:205
438 msgid "(completed)"
439 msgstr "(achevé)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:208
442 msgid "(in process)"
443 msgstr "(en cours)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:211
446 msgid "(none)"
447 msgstr "(aucun)"
448
449 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
450 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
451 msgid "From"
452 msgstr "De"
453
454 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
455 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
456 msgid "Notes:"
457 msgstr "Notes : "
458
459 #: ../calendar_view.c:707
460 msgid "Week"
461 msgstr "Semaine"
462
463 #: ../calendar_view.c:709
464 msgid "Hours"
465 msgstr "Heures"
466
467 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
468 #: ../static/t/summary_header.html:9
469 msgid "Subject"
470 msgstr "Objet"
471
472 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
473 msgid "Start"
474 msgstr "Début"
475
476 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
477 msgid "End"
478 msgstr "Fin"
479
480 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
481 msgid "All day event"
482 msgstr "journée entière"
483
484 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
485 msgid "Ongoing event"
486 msgstr "Évènement en cours"
487
488 #: ../calendar_view.c:1521
489 msgid "Completed?"
490 msgstr "Achevé ?"
491
492 #: ../calendar_view.c:1523
493 msgid "Name of task"
494 msgstr "Intitulé de la tâche "
495
496 #: ../calendar_view.c:1525
497 msgid "Date due"
498 msgstr "Échéance"
499
500 #: ../calendar_view.c:1527
501 msgid "Category"
502 msgstr "Catégory"
503
504 #: ../calendar_view.c:1529
505 msgid "Show All"
506 msgstr "Les montrer tous"
507
508 #: ../downloads.c:274
509 #, c-format
510 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
511 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
512
513 #: ../event.c:40
514 msgid "Event"
515 msgstr "Evénement"
516
517 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "invités"
520
521 #: ../event.c:117
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
524
525 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Résumé"
528
529 #: ../event.c:169
530 msgid "Location"
531 msgstr "Lieu"
532
533 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notes"
536
537 #: ../event.c:304
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisateur"
540
541 #: ../event.c:309
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
544
545 #: ../event.c:327
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Disponibilité "
548
549 #: ../event.c:350
550 msgid "Free"
551 msgstr "Libre"
552
553 #: ../event.c:358
554 msgid "Busy"
555 msgstr "occupé-e"
556
557 #: ../event.c:375
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(un par ligne)"
560
561 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
562 #: ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Contacts"
565
566 #: ../event.c:446
567 msgid "seconds"
568 msgstr "secondes"
569
570 #: ../event.c:447
571 msgid "minutes"
572 msgstr "minutes"
573
574 #: ../event.c:448
575 msgid "hours"
576 msgstr "heures"
577
578 #: ../event.c:449
579 msgid "days"
580 msgstr "jours"
581
582 #: ../event.c:450
583 msgid "weeks"
584 msgstr "semaines"
585
586 #: ../event.c:451
587 msgid "months"
588 msgstr "mois"
589
590 #: ../event.c:452
591 msgid "years"
592 msgstr "années"
593
594 #: ../event.c:453
595 msgid "never"
596 msgstr "jamais"
597
598 #: ../event.c:458
599 msgid "first"
600 msgstr "Prénom"
601
602 #: ../event.c:459
603 msgid "second"
604 msgstr "Envoyer"
605
606 #: ../event.c:460
607 msgid "third"
608 msgstr "troisième"
609
610 #: ../event.c:461
611 msgid "fourth"
612 msgstr "quatrième"
613
614 #: ../event.c:462
615 msgid "fifth"
616 msgstr "cinquième"
617
618 #: ../event.c:466
619 msgid "Recurrence rule"
620 msgstr "Règle de récurrence"
621
622 #: ../event.c:470
623 msgid "Repeats every"
624 msgstr "Répéter chaque"
625
626 #: ../event.c:488
627 msgid "on these weekdays:"
628 msgstr "ces jours de la semaine:"
629
630 #: ../event.c:548
631 #, c-format
632 msgid "on day %s%d%s of the month"
633 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
634
635 #: ../event.c:557 ../event.c:615
636 msgid "on the "
637 msgstr "sur le "
638
639 #: ../event.c:581
640 msgid "of the month"
641 msgstr "du mois"
642
643 #: ../event.c:606
644 msgid "every "
645 msgstr "chaque"
646
647 #: ../event.c:607
648 msgid "year on this date"
649 msgstr "année de cette date"
650
651 #: ../event.c:639
652 msgid "of"
653 msgstr "de"
654
655 #: ../event.c:663
656 msgid "Recurrence range"
657 msgstr "plage de récurrence"
658
659 #: ../event.c:671
660 msgid "No ending date"
661 msgstr "Pas de date de fin"
662
663 #: ../event.c:678
664 msgid "Repeat this event"
665 msgstr "Répéter cet événement"
666
667 #: ../event.c:681
668 msgid "times"
669 msgstr "heures"
670
671 #: ../event.c:689
672 msgid "Repeat this event until "
673 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
674
675 #: ../event.c:718
676 msgid "Check attendee availability"
677 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
678
679 #: ../floors.c:33
680 msgid "Add/change/delete floors"
681 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
682
683 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
684 msgid "Error"
685 msgstr "Erreur"
686
687 #: ../floors.c:61
688 msgid "Floor number"
689 msgstr "Numéro de palier"
690
691 #: ../floors.c:63
692 msgid "Floor name"
693 msgstr "Nom du palier"
694
695 #: ../floors.c:65
696 msgid "Number of rooms"
697 msgstr "Nombre de salons"
698
699 #: ../floors.c:67
700 msgid "Floor CSS"
701 msgstr "CSS du palier"
702
703 #: ../floors.c:80
704 msgid "(delete floor)"
705 msgstr "(supprimer le palier)"
706
707 #: ../floors.c:86
708 msgid "(edit graphic)"
709 msgstr "(éditer le graphisme)"
710
711 #: ../floors.c:100
712 msgid "Change name"
713 msgstr "Renommer"
714
715 #: ../floors.c:114
716 msgid "Change CSS"
717 msgstr "Changer la feuille CSS"
718
719 #: ../floors.c:127
720 msgid "Create new floor"
721 msgstr "Créer un nouveau palier"
722
723 #: ../floors.c:149
724 msgid "Floor has been deleted."
725 msgstr "Le palier a été détruit. "
726
727 #: ../floors.c:171
728 msgid "New floor has been created."
729 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
730
731 #: ../fmt_date.c:282
732 msgid "Time format"
733 msgstr "Format horaire"
734
735 #: ../graphics.c:29
736 msgid "Image upload"
737 msgstr "Image téléchargée "
738
739 #: ../graphics.c:45
740 msgid "You can upload an image directly from your computer"
741 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
742
743 #: ../graphics.c:48
744 msgid "Please select a file to upload:"
745 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
746
747 #: ../graphics.c:54
748 msgid "Upload"
749 msgstr "Télécharger "
750
751 #: ../graphics.c:56
752 msgid "Reset form"
753 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
754
755 #: ../graphics.c:78
756 msgid "Graphics upload has been cancelled."
757 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
758
759 #: ../graphics.c:85
760 msgid "You didn't upload a file."
761 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
762
763 #: ../graphics.c:132
764 msgid "your photo"
765 msgstr "Votre photographie"
766
767 #: ../graphics.c:138
768 msgid "the icon for this room"
769 msgstr "l'icône de ce salon"
770
771 #: ../graphics.c:145
772 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
773 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
774
775 #: ../graphics.c:152
776 msgid "the Logoff banner picture"
777 msgstr "la bannière de déconnexion"
778
779 #: ../graphics.c:161
780 msgid "the icon for this floor"
781 msgstr "l'icône de ce palier"
782
783 #: ../html2html.c:124
784 #, c-format
785 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
786 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
787
788 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
789 msgid "Customize the icon bar"
790 msgstr "Personnalisation du menu"
791
792 #: ../iconbar.c:141
793 msgid "Display icons as:"
794 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
795
796 #: ../iconbar.c:148
797 msgid "pictures and text"
798 msgstr "icônes et textes"
799
800 #: ../iconbar.c:149
801 msgid "pictures only"
802 msgstr "icônes seulement"
803
804 #: ../iconbar.c:150
805 msgid "text only"
806 msgstr "textes seulement"
807
808 #: ../iconbar.c:155
809 msgid ""
810 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
811 "the left side of the screen."
812 msgstr ""
813 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
814 "gauche de l'écran."
815
816 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
817 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
818 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
819 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
820 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
821 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
822 msgid "Yes"
823 msgstr "Oui"
824
825 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
826 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
827 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
828 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
829 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
830 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
831 msgid "No"
832 msgstr "Non"
833
834 #: ../iconbar.c:174
835 msgid "Site logo"
836 msgstr "Logo du site"
837
838 #: ../iconbar.c:175
839 msgid "An icon describing this site"
840 msgstr "Une icône représentative de ce site"
841
842 #: ../iconbar.c:193
843 msgid "Your summary page"
844 msgstr "Votre tableau de bord"
845
846 #: ../iconbar.c:210
847 msgid "Mail (inbox)"
848 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
849
850 #: ../iconbar.c:211
851 msgid "A shortcut to your email Inbox"
852 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
853
854 #: ../iconbar.c:229
855 msgid "Your personal address book"
856 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
857
858 #: ../iconbar.c:247
859 msgid "Your personal notes"
860 msgstr "Vos notes personnelles"
861
862 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
863 msgid "Calendar"
864 msgstr "Agenda"
865
866 #: ../iconbar.c:265
867 msgid "A shortcut to your personal calendar"
868 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
869
870 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
871 msgid "Tasks"
872 msgstr "Tâches"
873
874 #: ../iconbar.c:283
875 msgid "A shortcut to your personal task list"
876 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
877
878 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
879 msgid "Rooms"
880 msgstr "Salons"
881
882 #: ../iconbar.c:301
883 msgid ""
884 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
885 "available."
886 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
887
888 #: ../iconbar.c:320
889 msgid "Yes with users list"
890 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
891
892 #: ../iconbar.c:321
893 msgid "Who is online?"
894 msgstr "Qui est connecté ?"
895
896 #: ../iconbar.c:322
897 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
898 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
899
900 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
901 msgid "Chat"
902 msgstr "Clavardage"
903
904 #: ../iconbar.c:341
905 msgid ""
906 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
907 "room."
908 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
909
910 #: ../iconbar.c:360
911 msgid "Advanced options"
912 msgstr "Options avancées"
913
914 #: ../iconbar.c:361
915 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
916 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
917
918 #: ../iconbar.c:380
919 msgid "Citadel logo"
920 msgstr "Logo de Citadel"
921
922 #: ../iconbar.c:381
923 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
924 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
925
926 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
927 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
928 msgid "Save changes"
929 msgstr "Enregistrer les modifications"
930
931 #: ../iconbar.c:460
932 msgid ""
933 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
934 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
935 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
936 msgstr ""
937 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
938 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
939 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
940 "effets à l'affichage.</span>"
941
942 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
943 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
944 #: ../netconf.c:258
945 #, c-format
946 msgid "Invalid Parameter"
947 msgstr "Paramètre invalide"
948
949 #: ../inetconf.c:126
950 #, c-format
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s a été supprimé"
953
954 #: ../listsub.c:39
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Abonnement à la liste"
957
958 #: ../listsub.c:51
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
961
962 #: ../listsub.c:72
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
965
966 #: ../listsub.c:74
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
975 msgstr ""
976 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
977 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
978 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
979 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
980 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
981 "votre abonnement.<br />\n"
982
983 #: ../listsub.c:87
984 msgid "Go back..."
985 msgstr "Retour..."
986
987 #: ../mainmenu.c:221
988 msgid "Enter a server command"
989 msgstr "Entrer une commande serveur"
990
991 #: ../mainmenu.c:231
992 msgid ""
993 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
994 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
995 "will not be of much use to you."
996 msgstr ""
997 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
998 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
999 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1000
1001 #: ../mainmenu.c:239
1002 msgid "Enter command:"
1003 msgstr "Entrer une commande :"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:242
1006 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1007 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:246
1010 #, c-format
1011 msgid "Detected host header is %s://%s"
1012 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:248
1015 msgid "Send command"
1016 msgstr "Envoyer la commande"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:277
1019 msgid "Server command results"
1020 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1021
1022 #: ../messages.c:68
1023 msgid "ERROR:"
1024 msgstr "ERREUR :"
1025
1026 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1027 msgid "unexpected end of message"
1028 msgstr "fin de message inattendue"
1029
1030 #: ../messages.c:457
1031 msgid "(no subject)"
1032 msgstr "(pas d'objet)"
1033
1034 #: ../messages.c:747
1035 msgid "No new messages."
1036 msgstr "Pas de nouveau message."
1037
1038 #: ../messages.c:750
1039 msgid "No old messages."
1040 msgstr "Pas d'ancien message."
1041
1042 #: ../messages.c:753
1043 msgid "No messages here."
1044 msgstr "Pas de message ici."
1045
1046 #: ../messages.c:1122
1047 #, c-format
1048 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1049 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1050
1051 #: ../messages.c:1128
1052 #, c-format
1053 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1054 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1055
1056 #: ../messages.c:1198
1057 #, c-format
1058 msgid "Message has been sent.\n"
1059 msgstr "Message envoyé.\n"
1060
1061 #: ../messages.c:1201
1062 #, c-format
1063 msgid "Message has been posted.\n"
1064 msgstr "Message posté.\n"
1065
1066 #: ../messages.c:1411
1067 #, c-format
1068 msgid "The message was not moved."
1069 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1070
1071 #: ../messages.c:1436
1072 msgid "Confirm move of message"
1073 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1074
1075 #: ../messages.c:1444
1076 msgid "Move this message to:"
1077 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1078
1079 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1080 #: ../static/t/view_message.html:27
1081 msgid "Move"
1082 msgstr "Déplacer"
1083
1084 #: ../messages.c:1505
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1087 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1088
1089 #: ../messages.c:1547
1090 #, c-format
1091 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1092 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1093
1094 #: ../messages.c:1669
1095 msgid "Attach signature to email messages?"
1096 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1097
1098 #: ../messages.c:1672
1099 msgid "Use this signature:"
1100 msgstr "Utiliser cette signature :"
1101
1102 #: ../messages.c:1674
1103 msgid "Default character set for email headers:"
1104 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1105
1106 #: ../messages.c:1677
1107 msgid "Preferred email address"
1108 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1109
1110 #: ../messages.c:1679
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Preferred display name for email messages"
1113 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1114
1115 #: ../messages.c:1683
1116 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../messages.c:1686
1120 msgid "Mailbox view mode"
1121 msgstr "Mode d'affichage"
1122
1123 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1124 msgid "edit"
1125 msgstr "modifier"
1126
1127 #: ../msg_renderers.c:906
1128 msgid "I don't know how to display "
1129 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1130
1131 #: ../notes.c:62
1132 msgid "Delete this note?"
1133 msgstr "Supprimer cette note ?"
1134
1135 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1136 msgid "Click on any note to edit it."
1137 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1138
1139 #: ../openid.c:20
1140 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../openid.c:38
1144 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1145 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1146
1147 #: ../openid.c:39
1148 msgid "(delete)"
1149 msgstr "(Supprimer)"
1150
1151 #: ../openid.c:47
1152 msgid "Add an OpenID: "
1153 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1154
1155 #: ../openid.c:50
1156 msgid "Attach"
1157 msgstr "Attacher"
1158
1159 #: ../openid.c:54
1160 #, c-format
1161 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1162 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1163
1164 #: ../paging.c:23
1165 msgid "Send instant message"
1166 msgstr "Envoyer un message instantané"
1167
1168 #: ../paging.c:32
1169 msgid "Send an instant message to: "
1170 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1171
1172 #: ../paging.c:46
1173 msgid "Enter message text:"
1174 msgstr "Entrez le texte du message :"
1175
1176 #: ../paging.c:54
1177 msgid "Send message"
1178 msgstr "Envoyer le message"
1179
1180 #: ../paging.c:74
1181 msgid "Message was not sent."
1182 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1183
1184 #: ../paging.c:88
1185 msgid "Message has been sent to "
1186 msgstr "Le message a été envoyé à "
1187
1188 #: ../paging.c:157
1189 msgid ""
1190 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1191 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1192 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1193 "this site if you wish to receive instant messages."
1194 msgstr ""
1195 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1196 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1197 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1198 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1199 "messages instantanés."
1200
1201 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1202 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1203 msgstr ""
1204 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1205
1206 #: ../paging.c:322
1207 msgid "Now exiting chat mode."
1208 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1209
1210 #: ../paging.c:494
1211 msgid "Send"
1212 msgstr "Envoyer"
1213
1214 #: ../paging.c:495
1215 msgid "Help"
1216 msgstr "Aide"
1217
1218 #: ../paging.c:496
1219 msgid "List users"
1220 msgstr "Liste des usagers"
1221
1222 #: ../preferences.c:646
1223 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1224 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1225
1226 #: ../preferences.c:844
1227 msgid "Make this my start page"
1228 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1229
1230 #: ../preferences.c:869
1231 msgid "You no longer have a start page selected."
1232 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1233
1234 #: ../pushemail.c:14
1235 msgid "Push email and SMS settings"
1236 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1237
1238 #: ../roomops.c:35
1239 msgid "Bulletin Board"
1240 msgstr "Panneau d'affichage"
1241
1242 #: ../roomops.c:36
1243 msgid "Mail Folder"
1244 msgstr "Dossier de messages"
1245
1246 #: ../roomops.c:37
1247 msgid "Address Book"
1248 msgstr "Carnet d'adresses"
1249
1250 #: ../roomops.c:39
1251 msgid "Task List"
1252 msgstr "Liste de tâches"
1253
1254 #: ../roomops.c:40
1255 msgid "Notes List"
1256 msgstr "Liste de notes"
1257
1258 #: ../roomops.c:41
1259 msgid "Wiki"
1260 msgstr "Wiki"
1261
1262 #: ../roomops.c:42
1263 msgid "Calendar List"
1264 msgstr "Agenda"
1265
1266 #: ../roomops.c:43
1267 msgid "Journal"
1268 msgstr "Journal"
1269
1270 #: ../roomops.c:280
1271 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1272 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1273
1274 #: ../roomops.c:290
1275 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1276 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1277
1278 #: ../roomops.c:412
1279 msgid "View as:"
1280 msgstr "Voir comme "
1281
1282 #: ../roomops.c:452
1283 msgid "Search: "
1284 msgstr "Recherche "
1285
1286 #: ../roomops.c:519
1287 msgid "files"
1288 msgstr "fichiers"
1289
1290 #: ../roomops.c:519
1291 msgid "file"
1292 msgstr "fichier"
1293
1294 #: ../roomops.c:525
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%d new of %d messages%s"
1297 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1298
1299 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1300 msgid "Ungoto"
1301 msgstr "Revenir"
1302
1303 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1304 msgid "Read new messages"
1305 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1306
1307 #: ../roomops.c:570
1308 msgid "View contacts"
1309 msgstr "Voir les contacts"
1310
1311 #: ../roomops.c:581
1312 msgid "Day view"
1313 msgstr "Vue journalière"
1314
1315 #: ../roomops.c:590
1316 msgid "Month view"
1317 msgstr "Vue mensuelle"
1318
1319 #: ../roomops.c:601
1320 msgid "Calendar list"
1321 msgstr "Agenda"
1322
1323 #: ../roomops.c:612
1324 msgid "View tasks"
1325 msgstr "Voir les tâches"
1326
1327 #: ../roomops.c:623
1328 msgid "View notes"
1329 msgstr "Voir les notes"
1330
1331 #: ../roomops.c:634
1332 msgid "Refresh message list"
1333 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1334
1335 #: ../roomops.c:645
1336 msgid "Wiki home"
1337 msgstr "Accueil Wiki"
1338
1339 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1340 msgid "Read all messages"
1341 msgstr "Lire tous les messages"
1342
1343 #: ../roomops.c:671
1344 msgid "Add new contact"
1345 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1346
1347 #: ../roomops.c:684
1348 msgid "Add new event"
1349 msgstr "Ajouter un événement"
1350
1351 #: ../roomops.c:694
1352 msgid "Add new task"
1353 msgstr "Ajouter une tâche"
1354
1355 #: ../roomops.c:704
1356 msgid "Add new note"
1357 msgstr "Ajouter une note"
1358
1359 #: ../roomops.c:716
1360 msgid "Edit this page"
1361 msgstr "Modifier cette page"
1362
1363 #: ../roomops.c:726
1364 msgid "Write mail"
1365 msgstr "Écrire un message"
1366
1367 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1368 msgid "Enter a message"
1369 msgstr "Écrire un message"
1370
1371 #: ../roomops.c:749
1372 msgid ""
1373 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1374 msgstr ""
1375 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1376 "avec des messages non lus."
1377
1378 #: ../roomops.c:750
1379 msgid "Skip this room"
1380 msgstr "Passer ce salon"
1381
1382 #: ../roomops.c:760
1383 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1384 msgstr ""
1385 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1386 "des messages non lus."
1387
1388 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1389 msgid "Goto next room"
1390 msgstr "Aller au prochain salon"
1391
1392 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1393 msgid "Administration"
1394 msgstr "Administration"
1395
1396 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1397 msgid "Configuration"
1398 msgstr "Configuration"
1399
1400 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1401 msgid "Message expire policy"
1402 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1403
1404 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1405 msgid "Access controls"
1406 msgstr "Contrôles d'accès"
1407
1408 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1409 msgid "Sharing"
1410 msgstr "Partage"
1411
1412 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1413 msgid "Mailing list service"
1414 msgstr "Service des listes de diffusion"
1415
1416 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1417 msgid "Remote retrieval"
1418 msgstr "Récupération à distance"
1419
1420 #: ../roomops.c:1298
1421 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1422 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1423
1424 #: ../roomops.c:1300
1425 msgid "Delete this room"
1426 msgstr "Supprimer ce salon"
1427
1428 #: ../roomops.c:1303
1429 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1430 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1431
1432 #: ../roomops.c:1306
1433 msgid "Edit this room's Info file"
1434 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1435
1436 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1437 msgid "Higher access is required to access this function."
1438 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1439
1440 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1441 msgid "Name of room: "
1442 msgstr "Nom du salon :"
1443
1444 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1445 msgid "Resides on floor: "
1446 msgstr "Réside sur le palier :"
1447
1448 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1449 msgid "Type of room:"
1450 msgstr "Type de salon :"
1451
1452 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1453 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1454 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1455
1456 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1457 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1458 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1459
1460 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1461 msgid "Private - require password: "
1462 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1463
1464 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1465 msgid "Private - invitation only"
1466 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1467
1468 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1469 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1470 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1471
1472 #: ../roomops.c:1422
1473 msgid "If private, cause current users to forget room"
1474 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1475
1476 #: ../roomops.c:1430
1477 msgid "Preferred users only"
1478 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1479
1480 #: ../roomops.c:1436
1481 msgid "Read-only room"
1482 msgstr "Salon en lecture seulement"
1483
1484 #: ../roomops.c:1442
1485 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1486 msgstr ""
1487 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1488
1489 #: ../roomops.c:1449
1490 msgid "File directory room"
1491 msgstr "Dépot de fichiers"
1492
1493 #: ../roomops.c:1452
1494 msgid "Directory name: "
1495 msgstr "Nom du répertoire :"
1496
1497 #: ../roomops.c:1460
1498 msgid "Uploading allowed"
1499 msgstr "Téléversement autorisé"
1500
1501 #: ../roomops.c:1466
1502 msgid "Downloading allowed"
1503 msgstr "Téléchargement autorisé"
1504
1505 #: ../roomops.c:1472
1506 msgid "Visible directory"
1507 msgstr "Répertoire visible"
1508
1509 #: ../roomops.c:1481
1510 msgid "Network shared room"
1511 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1512
1513 #: ../roomops.c:1487
1514 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1515 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1516
1517 #: ../roomops.c:1493
1518 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1519 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1520
1521 #: ../roomops.c:1498
1522 msgid "Anonymous messages"
1523 msgstr "Messages anonymes"
1524
1525 #: ../roomops.c:1506
1526 msgid "No anonymous messages"
1527 msgstr "Pas de messages anonymes"
1528
1529 #: ../roomops.c:1512
1530 msgid "All messages are anonymous"
1531 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1532
1533 #: ../roomops.c:1518
1534 msgid "Prompt user when entering messages"
1535 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1536
1537 #: ../roomops.c:1524
1538 msgid "Room aide: "
1539 msgstr "Administrateur "
1540
1541 #: ../roomops.c:1599
1542 msgid "Shared with"
1543 msgstr "Partagé avec "
1544
1545 #: ../roomops.c:1602
1546 msgid "Not shared with"
1547 msgstr "Pas de partage avec "
1548
1549 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1550 msgid "Remote node name"
1551 msgstr "Nom du noeud distant"
1552
1553 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1554 msgid "Remote room name"
1555 msgstr "Nom du salon distant"
1556
1557 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1558 msgid "Actions"
1559 msgstr "Actions"
1560
1561 #: ../roomops.c:1642
1562 msgid "Unshare"
1563 msgstr "Arrêter le partage"
1564
1565 #: ../roomops.c:1679
1566 msgid "Share"
1567 msgstr "Partager"
1568
1569 #: ../roomops.c:1688
1570 msgid ""
1571 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1572 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1573 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1574 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1575 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1576 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1577 msgstr ""
1578 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1579 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1580 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1581 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1582 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1583 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1584 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1585
1586 #: ../roomops.c:1712
1587 msgid ""
1588 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1589 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1590 msgstr ""
1591 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1592 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1593
1594 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1595 msgid "(remove)"
1596 msgstr "(enlever)"
1597
1598 #: ../roomops.c:1742
1599 msgid ""
1600 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1601 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1602 msgstr ""
1603 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1604 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1605
1606 #: ../roomops.c:1780
1607 msgid "List"
1608 msgstr "Liste"
1609
1610 #: ../roomops.c:1781
1611 msgid "Digest"
1612 msgstr "Résumé"
1613
1614 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1615 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1616 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1617
1618 #: ../roomops.c:1793
1619 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1620 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1621
1622 #: ../roomops.c:1797
1623 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1624 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1625
1626 #: ../roomops.c:1803
1627 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1628 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1629
1630 #: ../roomops.c:1809
1631 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1632 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1633
1634 #: ../roomops.c:1853
1635 msgid "Message expire policy for this room"
1636 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1637
1638 #: ../roomops.c:1859
1639 msgid "Use the default policy for this floor"
1640 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1641
1642 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1643 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1644 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1645 msgid "Never automatically expire messages"
1646 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1647
1648 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1649 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1650 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1651 msgid "Expire by message count"
1652 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1653
1654 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1655 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1656 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1657 msgid "Expire by message age"
1658 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1659
1660 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1661 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1663 msgid "Number of messages or days: "
1664 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1665
1666 #: ../roomops.c:1880
1667 msgid "Message expire policy for this floor"
1668 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1669
1670 #: ../roomops.c:1886
1671 msgid "Use the system default"
1672 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1673
1674 #: ../roomops.c:1933
1675 msgid ""
1676 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1677 "room:"
1678 msgstr ""
1679 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1680 "salon :"
1681
1682 #: ../roomops.c:1938
1683 msgid "Remote host"
1684 msgstr "Serveurs de relais"
1685
1686 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1687 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1688 msgid "User name"
1689 msgstr "Nom d'usager"
1690
1691 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1692 msgid "Password"
1693 msgstr "Mot de passe"
1694
1695 #: ../roomops.c:1944
1696 msgid "Keep messages on server?"
1697 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1698
1699 #: ../roomops.c:1946
1700 msgid "Interval"
1701 msgstr "Intervale"
1702
1703 #: ../roomops.c:2017
1704 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1705 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1706
1707 #: ../roomops.c:2023
1708 msgid "Feed URL"
1709 msgstr "URL du flux"
1710
1711 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1712 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1713 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1714
1715 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1716 msgid "Your changes have been saved."
1717 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1718
1719 #: ../roomops.c:2358
1720 #, c-format
1721 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1722 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1723
1724 #: ../roomops.c:2372
1725 #, c-format
1726 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1727 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1728
1729 #: ../roomops.c:2400
1730 msgid ""
1731 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1732 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1733 msgstr ""
1734 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1735 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1736
1737 #: ../roomops.c:2421
1738 msgid "Kick"
1739 msgstr "Éjecter"
1740
1741 #: ../roomops.c:2425
1742 msgid ""
1743 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1744 "below and click 'Invite'."
1745 msgstr ""
1746 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1747 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1748
1749 #: ../roomops.c:2432
1750 msgid "Invite:"
1751 msgstr "Inviter :"
1752
1753 #: ../roomops.c:2437
1754 msgid "Invite"
1755 msgstr "Inviter"
1756
1757 #: ../roomops.c:2444
1758 msgid "User"
1759 msgstr "Usager"
1760
1761 #: ../roomops.c:2445
1762 msgid "Users"
1763 msgstr "Usagers"
1764
1765 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1766 msgid "Create a new room"
1767 msgstr "Créer un nouveau salon"
1768
1769 #: ../roomops.c:2511
1770 msgid "Default view for room: "
1771 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1772
1773 #: ../roomops.c:2587
1774 msgid "Create new room"
1775 msgstr "Créez un nouveau salon"
1776
1777 #: ../roomops.c:2657
1778 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1779 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1780
1781 #: ../roomops.c:2709
1782 msgid "Go to a hidden room"
1783 msgstr "Allez à un salon caché"
1784
1785 #: ../roomops.c:2718
1786 msgid ""
1787 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1788 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1789 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1790 "returning here."
1791 msgstr ""
1792 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1793 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1794 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1795 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1796
1797 #: ../roomops.c:2730
1798 msgid "Enter room name:"
1799 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1800
1801 #: ../roomops.c:2737
1802 msgid "Enter room password:"
1803 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1804
1805 #: ../roomops.c:2747
1806 msgid "Go there"
1807 msgstr "Aller là"
1808
1809 #: ../roomops.c:2799
1810 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1811 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1812
1813 #: ../roomops.c:2805
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1817 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1818 msgstr ""
1819 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1820 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1821
1822 #: ../roomops.c:2811
1823 msgid "Zap this room"
1824 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1825
1826 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1827 msgid "Room list"
1828 msgstr "Liste des salons"
1829
1830 #: ../roomops.c:3642
1831 msgid "Folder list"
1832 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1833
1834 #: ../roomops.c:4002
1835 msgid "Room list view"
1836 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1837
1838 #: ../roomops.c:4005
1839 msgid "Show empty floors"
1840 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1841
1842 #: ../rss.c:30
1843 msgid "Reply"
1844 msgstr "Répondre"
1845
1846 #: ../rss.c:36
1847 msgid "Email"
1848 msgstr "Courriel"
1849
1850 #: ../rss.c:95
1851 msgid "Not logged in"
1852 msgstr "Non connecté"
1853
1854 #: ../rss.c:114
1855 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1856 msgstr ""
1857 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1858
1859 # c-format
1860 #: ../rss.c:231
1861 #, c-format
1862 msgid "%s from"
1863 msgstr "%s de"
1864
1865 #: ../rss.c:235
1866 #, c-format
1867 msgid "%s in %s"
1868 msgstr "%s dans %s"
1869
1870 #: ../rss.c:237
1871 #, c-format
1872 msgid " on %s"
1873 msgstr "sur %s"
1874
1875 #: ../rss.c:240
1876 #, c-format
1877 msgid "%s"
1878 msgstr "%s"
1879
1880 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1881 msgid "View/edit server-side mail filters"
1882 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1883
1884 #: ../sieve.c:32
1885 msgid ""
1886 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1887 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1888 "feature.<br>"
1889 msgstr ""
1890 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1891 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1892 "de cette fonction.<br>"
1893
1894 #: ../sieve.c:121
1895 msgid "When new mail arrives: "
1896 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1897
1898 #: ../sieve.c:125
1899 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1900 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1901
1902 #: ../sieve.c:129
1903 msgid "Filter it according to rules selected below"
1904 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1905
1906 #: ../sieve.c:134
1907 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1908 msgstr ""
1909 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1910 "avancés seulement)"
1911
1912 #: ../sieve.c:145
1913 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1914 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1915
1916 #: ../sieve.c:160
1917 msgid "The currently active script is: "
1918 msgstr "le script actif est :"
1919
1920 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1921 msgid "Add or delete scripts"
1922 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1923
1924 #: ../sieve.c:658
1925 msgid "Add a new script"
1926 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1927
1928 #: ../sieve.c:661
1929 msgid ""
1930 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1931 "click 'Create'."
1932 msgstr ""
1933 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1934 "et cliquez sur 'Créer'."
1935
1936 #: ../sieve.c:667
1937 msgid "Script name: "
1938 msgstr "Nom du script :"
1939
1940 #: ../sieve.c:670
1941 msgid "Create"
1942 msgstr "Créer "
1943
1944 #: ../sieve.c:674
1945 msgid "Edit scripts"
1946 msgstr "Éditer les scripts"
1947
1948 #: ../sieve.c:677
1949 msgid "Return to the script editing screen"
1950 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1951
1952 #: ../sieve.c:683
1953 msgid "Delete scripts"
1954 msgstr "Supprimer des scripts"
1955
1956 #: ../sieve.c:686
1957 msgid ""
1958 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1959 "'Delete'."
1960 msgstr ""
1961 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1962 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1963
1964 #: ../sieve.c:710
1965 msgid "Delete script"
1966 msgstr "Supprimer ce script"
1967
1968 #: ../sieve.c:710
1969 msgid "Delete this script?"
1970 msgstr "Supprimer ce script ?"
1971
1972 #: ../sieve.c:747
1973 msgid "A script by that name already exists."
1974 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1975
1976 #: ../sieve.c:756
1977 msgid ""
1978 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1979 "and activate it."
1980 msgstr ""
1981 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1982 "scripts pour le modifier et l'activer."
1983
1984 #: ../sieve.c:973
1985 msgid "Move rule up"
1986 msgstr "Monter la règle"
1987
1988 #: ../sieve.c:978
1989 msgid "Move rule down"
1990 msgstr "Descendre la règle"
1991
1992 #: ../sieve.c:983
1993 msgid "Delete rule"
1994 msgstr "Supprimer une règle"
1995
1996 #: ../sieve.c:991
1997 msgid "If"
1998 msgstr "Si"
1999
2000 #: ../sieve.c:995
2001 msgid "To or Cc"
2002 msgstr "À ou Copie"
2003
2004 #: ../sieve.c:997
2005 msgid "Reply-to"
2006 msgstr "Répondre à"
2007
2008 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2009 #: ../static/t/summary_header.html:10
2010 msgid "Sender"
2011 msgstr "Expéditeur"
2012
2013 #: ../sieve.c:999
2014 msgid "Resent-From"
2015 msgstr "Resent-From"
2016
2017 #: ../sieve.c:1000
2018 msgid "Resent-To"
2019 msgstr "Resent-To"
2020
2021 #: ../sieve.c:1001
2022 msgid "Envelope From"
2023 msgstr "Envelope From"
2024
2025 #: ../sieve.c:1002
2026 msgid "Envelope To"
2027 msgstr "Envelope To"
2028
2029 #: ../sieve.c:1003
2030 msgid "X-Mailer"
2031 msgstr "X-Mailer"
2032
2033 #: ../sieve.c:1004
2034 msgid "X-Spam-Flag"
2035 msgstr "X-Spam-Flag"
2036
2037 #: ../sieve.c:1005
2038 msgid "X-Spam-Status"
2039 msgstr "X-Spam-Status"
2040
2041 #: ../sieve.c:1006
2042 msgid "List-ID"
2043 msgstr "List-ID"
2044
2045 #: ../sieve.c:1007
2046 msgid "Message size"
2047 msgstr "Taille du message"
2048
2049 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2050 msgid "All"
2051 msgstr "Tous"
2052
2053 #: ../sieve.c:1027
2054 msgid "contains"
2055 msgstr "contient"
2056
2057 #: ../sieve.c:1028
2058 msgid "does not contain"
2059 msgstr "ne contient pas"
2060
2061 #: ../sieve.c:1029
2062 msgid "is"
2063 msgstr "est"
2064
2065 #: ../sieve.c:1030
2066 msgid "is not"
2067 msgstr "n'est pas"
2068
2069 #: ../sieve.c:1031
2070 msgid "matches"
2071 msgstr "correspond à"
2072
2073 #: ../sieve.c:1032
2074 msgid "does not match"
2075 msgstr "ne correspond pas à"
2076
2077 #: ../sieve.c:1052
2078 msgid "(All messages)"
2079 msgstr "(Tous les messages)"
2080
2081 #: ../sieve.c:1056
2082 msgid "is larger than"
2083 msgstr "est plus grand que"
2084
2085 #: ../sieve.c:1057
2086 msgid "is smaller than"
2087 msgstr "est plus petit que"
2088
2089 #: ../sieve.c:1080
2090 msgid "Keep"
2091 msgstr "Garder"
2092
2093 #: ../sieve.c:1081
2094 msgid "Discard silently"
2095 msgstr "Supprimer sans avis"
2096
2097 #: ../sieve.c:1082
2098 msgid "Reject"
2099 msgstr "Rejeter"
2100
2101 #: ../sieve.c:1083
2102 msgid "Move message to"
2103 msgstr "Déplacer ce message vers"
2104
2105 #: ../sieve.c:1084
2106 msgid "Forward to"
2107 msgstr "Faire suivre"
2108
2109 #: ../sieve.c:1085
2110 msgid "Vacation"
2111 msgstr "Vacation"
2112
2113 #: ../sieve.c:1122
2114 msgid "Message:"
2115 msgstr "Message:"
2116
2117 #: ../sieve.c:1132
2118 msgid "continue processing"
2119 msgstr "(en cours)"
2120
2121 #: ../sieve.c:1133
2122 msgid "stop"
2123 msgstr "stop"
2124
2125 #: ../sieve.c:1136
2126 msgid "and then"
2127 msgstr "et ensuite"
2128
2129 #: ../sieve.c:1157
2130 msgid "Add rule"
2131 msgstr "Ajouter une règle"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:243
2134 msgid "Your system configuration has been updated."
2135 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2136
2137 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2138 msgid "(Delete)"
2139 msgstr "(Supprimer)"
2140
2141 #: ../smtpqueue.c:188
2142 msgid "Message ID"
2143 msgstr "Référence du messages"
2144
2145 #: ../smtpqueue.c:190
2146 msgid "Date/time submitted"
2147 msgstr "Date et heure de soumission"
2148
2149 #: ../smtpqueue.c:192
2150 msgid "Last attempt"
2151 msgstr "Dernière tentative"
2152
2153 #: ../smtpqueue.c:196
2154 msgid "Recipients"
2155 msgstr "Destinataires"
2156
2157 #: ../smtpqueue.c:210
2158 msgid "The queue is empty."
2159 msgstr "La file d'attente est vide."
2160
2161 #: ../smtpqueue.c:216
2162 msgid "You do not have permission to view this resource."
2163 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2164
2165 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2166 msgid "View the outbound SMTP queue"
2167 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2168
2169 #: ../smtpqueue.c:269
2170 msgid "Refresh this page"
2171 msgstr "Actualiser cette page"
2172
2173 #: ../summary.c:33
2174 msgid "(nothing)"
2175 msgstr "(rien)"
2176
2177 #: ../summary.c:108
2178 msgid "(None)"
2179 msgstr "(Rien)"
2180
2181 #: ../summary.c:149
2182 msgid "(Nothing)"
2183 msgstr "(Vide)"
2184
2185 #: ../summary.c:161
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2189 "s.  Your system administrator is %s."
2190 msgstr ""
2191 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2192 "administrateur système est %s."
2193
2194 #: ../summary.c:189
2195 msgid "Messages"
2196 msgstr "Messages"
2197
2198 #: ../summary.c:215
2199 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2200 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2201
2202 #: ../summary.c:230
2203 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2204 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2205
2206 #: ../summary.c:243
2207 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2208 msgstr "À propos de ce serveur"
2209
2210 #: ../summary.c:269
2211 #, c-format
2212 msgid "Summary page for %s"
2213 msgstr "Tableau de bord de %s"
2214
2215 #: ../sysmsgs.c:35
2216 #, c-format
2217 msgid "Edit %s"
2218 msgstr "Éditer %s"
2219
2220 #: ../sysmsgs.c:38
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2224 "forced by preceding the next line by a blank."
2225 msgstr ""
2226 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2227 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2228
2229 #: ../sysmsgs.c:72
2230 #, c-format
2231 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2232 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2233
2234 #: ../sysmsgs.c:91
2235 #, c-format
2236 msgid "%s has been saved."
2237 msgstr "%s a été enregistré."
2238
2239 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2240 msgid "Room info"
2241 msgstr "Informations sur le salon"
2242
2243 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2244 msgid "Your bio"
2245 msgstr "Votre biographie"
2246
2247 #: ../useredit.c:489
2248 msgid ""
2249 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2250 msgstr ""
2251 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2252
2253 #: ../useredit.c:565
2254 msgid "Changes were not saved."
2255 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2256
2257 #: ../useredit.c:659
2258 #, c-format
2259 msgid "A new user has been created."
2260 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2261
2262 #: ../useredit.c:666
2263 msgid ""
2264 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2265 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2266 "the host system, not within Citadel."
2267 msgstr ""
2268 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2269 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2270 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2271 "système hôte et non avec Citadel."
2272
2273 #: ../userlist.c:42
2274 #, c-format
2275 msgid "User list for %s"
2276 msgstr "Liste des usagers de %s"
2277
2278 #: ../userlist.c:60
2279 msgid "User Name"
2280 msgstr "Identifiant"
2281
2282 #: ../userlist.c:61
2283 msgid "Number"
2284 msgstr "Numéro"
2285
2286 #: ../userlist.c:62
2287 msgid "Access Level"
2288 msgstr "Niveau d'accès"
2289
2290 #: ../userlist.c:63
2291 msgid "Last Login"
2292 msgstr "Dernière connexion"
2293
2294 #: ../userlist.c:64
2295 msgid "Total Logins"
2296 msgstr "Nombre total de connexions"
2297
2298 #: ../userlist.c:65
2299 msgid "Total Posts"
2300 msgstr "Nombre de messages"
2301
2302 #: ../userlist.c:122
2303 msgid "User profile"
2304 msgstr "Profil usager"
2305
2306 #: ../userlist.c:160
2307 #, c-format
2308 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2309 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:164
2312 msgid "(no name)"
2313 msgstr "(pas de nom)"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:390
2316 msgid " (work)"
2317 msgstr " (travail)"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:392
2320 msgid " (home)"
2321 msgstr " (accueil)"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:394
2324 msgid " (cell)"
2325 msgstr " (portable)"
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2328 msgid "Address:"
2329 msgstr "Adresse :"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:473
2332 msgid "Telephone:"
2333 msgstr "Téléphone :"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:478
2336 msgid "E-mail:"
2337 msgstr "Courriel :"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:560
2340 msgid "This address book is empty."
2341 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2342
2343 #: ../vcard_edit.c:574
2344 msgid "An internal error has occurred."
2345 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2346
2347 #: ../vcard_edit.c:826
2348 msgid "Edit contact information"
2349 msgstr "Modifier l'information du contact"
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:847
2352 msgid "Prefix"
2353 msgstr "Civilité"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:847
2356 msgid "First"
2357 msgstr "Prénom"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:847
2360 msgid "Middle"
2361 msgstr "Deuxième prénom"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:847
2364 msgid "Last"
2365 msgstr "Nom"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:847
2368 msgid "Suffix"
2369 msgstr "Suffixe"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:868
2372 msgid "Display name:"
2373 msgstr "Nom affiché : "
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:875
2376 msgid "Title:"
2377 msgstr "Titre :"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:882
2380 msgid "Organization:"
2381 msgstr "Organisation :"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:893
2384 msgid "PO box:"
2385 msgstr "Boîte postale :"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:909
2388 msgid "City:"
2389 msgstr "Ville :"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:915
2392 msgid "State:"
2393 msgstr "État :"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:921
2396 msgid "ZIP code:"
2397 msgstr "Code postal :"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:927
2400 msgid "Country:"
2401 msgstr "Pays :"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:937
2404 msgid "Home telephone:"
2405 msgstr "Téléphone personnel :"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:943
2408 msgid "Work telephone:"
2409 msgstr "Téléphone au travail :"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:949
2412 msgid "Mobile telephone:"
2413 msgstr "Téléphone personnel :"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:955
2416 msgid "Fax number:"
2417 msgstr "Numéro de fax:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:966
2420 msgid "Primary Internet e-mail address"
2421 msgstr "Adresse de courriel principale "
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:973
2424 msgid "Internet e-mail aliases"
2425 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2428 msgid "An error has occurred."
2429 msgstr "Une erreur est apparue."
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:1150
2432 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2433 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2434
2435 #: ../webcit.c:399
2436 msgid "Authorization Required"
2437 msgstr "Autorisation requise"
2438
2439 #: ../webcit.c:401
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2443 "not be logged in: %s\n"
2444 msgstr ""
2445 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2446 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2447
2448 #: ../webcit.c:807
2449 msgid ""
2450 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2451 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2452 "system administrator."
2453 msgstr ""
2454 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2455 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
2456 "ou contactez l'administrateur du système."
2457
2458 #: ../webcit.c:831
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2462 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2463 "newer.\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2468 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2469 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2470 "\n"
2471 "\n"
2472
2473 #: ../who.c:154
2474 msgid "Edit your session display"
2475 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2476
2477 #: ../who.c:158
2478 msgid ""
2479 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2480 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2481 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2482 "corresponding box. "
2483 msgstr ""
2484 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2485 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2486 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2487 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2488 "correspondante."
2489
2490 #: ../who.c:171
2491 msgid "Room name:"
2492 msgstr "Nom du salon :"
2493
2494 #: ../who.c:176
2495 msgid "Change room name"
2496 msgstr "Changer le nom du salon :"
2497
2498 #: ../who.c:180
2499 msgid "Host name:"
2500 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2501
2502 #: ../who.c:185
2503 msgid "Change host name"
2504 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2505
2506 #: ../who.c:195
2507 msgid "Change user name"
2508 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2509
2510 #: ../wiki.c:56
2511 #, c-format
2512 msgid "There is no room called '%s'."
2513 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2514
2515 #: ../wiki.c:66
2516 #, c-format
2517 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2518 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2519
2520 #: ../wiki.c:92
2521 #, c-format
2522 msgid "There is no page called '%s' here."
2523 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2524
2525 #: ../wiki.c:94
2526 msgid ""
2527 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2528 "create this page."
2529 msgstr ""
2530 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2531 "bannière du salon."
2532
2533 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2534 #: ../static/t/edit_node.html:5
2535 msgid "Add a new node"
2536 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2537
2538 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2539 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2540 msgid "Node name"
2541 msgstr "Nom du noeud"
2542
2543 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2544 msgid "Shared secret"
2545 msgstr "Code secret partagé"
2546
2547 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2548 msgid "Host or IP address"
2549 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2550
2551 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2552 msgid "Port number"
2553 msgstr "Numéro de port"
2554
2555 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2556 msgid "Add, change, or delete floors"
2557 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2558
2559 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2560 msgid "Edit site-wide configuration"
2561 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2562
2563 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2564 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2565 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2566
2567 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2568 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2569 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2570
2571 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2572 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2573 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2574
2575 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2576 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2577 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2578
2579 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2580 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2581 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2582
2583 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2584 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2588 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2589 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2590
2591 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2592 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2593 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2594
2595 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2596 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2597 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2598
2599 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2600 msgid "System Administration Menu"
2601 msgstr "Menu d'administration du système"
2602
2603 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Room Aide Menu"
2606 msgstr "Room Aide Menu"
2607
2608 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2609 msgid "Local host aliases"
2610 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2611
2612 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2613 msgid "Directory domains"
2614 msgstr "Domaines des annuaires"
2615
2616 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2617 msgid "Smart hosts"
2618 msgstr "Serveurs de relais"
2619
2620 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2621 msgid "RBL hosts"
2622 msgstr "Serveurs de listes noires"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2625 msgid "SpamAssassin hosts"
2626 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2629 msgid "ClamAV clamd hosts"
2630 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2631
2632 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Masqueradable domains"
2635 msgstr "Masqueradable domains"
2636
2637 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2638 msgid "Restart Now"
2639 msgstr "Redémarrer maintenant"
2640
2641 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2642 msgid "Restart after paging users"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2646 msgid "Restart when all users are idle"
2647 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2648
2649 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2650 msgid "Add, change, delete user accounts"
2651 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2652
2653 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2654 msgid ""
2655 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2656 "click 'Edit'."
2657 msgstr ""
2658 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2659 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2660
2661 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2662 msgid "Tree (folders) view"
2663 msgstr "Vue en arborescence"
2664
2665 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2666 msgid "Table (rooms) view"
2667 msgstr "Vue en tableaux"
2668
2669 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2670 msgid "12 hour (am/pm)"
2671 msgstr "12 heures (am/pm)"
2672
2673 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2674 msgid "24 hour"
2675 msgstr "24 heures"
2676
2677 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2678 msgid "Sunday"
2679 msgstr "Dimanche"
2680
2681 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2682 msgid "Monday"
2683 msgstr "Lundi"
2684
2685 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2686 msgid "No signature"
2687 msgstr "Pas de signature"
2688
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2690 msgid "Full-functionality"
2691 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2692
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2694 msgid "Safe mode"
2695 msgstr "Mode sûr"
2696
2697 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2698 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2699 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2700
2701 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2702 msgid ""
2703 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2704 "restarted after that... "
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2708 msgid "Global Configuration"
2709 msgstr "Configuration générale"
2710
2711 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2712 msgid "User account management"
2713 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2714
2715 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2716 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2717 msgid "Shutdown Citadel"
2718 msgstr "Arrêter Citadel"
2719
2720 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2721 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2722 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2723 msgid "Rooms and Floors"
2724 msgstr "Salons et paliers"
2725
2726 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2727 msgid "Confirm delete"
2728 msgstr "Confirmer la supression"
2729
2730 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2731 msgid "Are you sure you want to delete "
2732 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2733
2734 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2735 msgid "Basic commands"
2736 msgstr "Commandes de base"
2737
2738 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2739 msgid "Your info"
2740 msgstr "Vos informations"
2741
2742 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2743 msgid "Advanced room commands"
2744 msgstr "Commandes avancées des salons"
2745
2746 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2747 msgid "Network configuration"
2748 msgstr "Configuration réseau"
2749
2750 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2751 msgid "Currently configured nodes"
2752 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2753
2754 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2755 msgid "Message to your Users:"
2756 msgstr "Message aux usagers:"
2757
2758 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2759 msgid "Site configuration"
2760 msgstr "Configuration du site"
2761
2762 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2763 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2764 #, fuzzy
2765 msgid "You need to be aide to view this."
2766 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2767
2768 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2769 msgid "General"
2770 msgstr "Globale"
2771
2772 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2773 msgid "Access"
2774 msgstr "Accès"
2775
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2777 msgid "Network"
2778 msgstr "Réseau"
2779
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2781 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2782 msgid "Tuning"
2783 msgstr "Réglages"
2784
2785 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2786 msgid "Directory"
2787 msgstr "Annuaire"
2788
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2790 msgid "Auto-purger"
2791 msgstr "Purge automatique"
2792
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2794 msgid "Indexing/Journaling"
2795 msgstr "Indexation / journalisation"
2796
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2798 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2799 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2800 msgid "Push Email"
2801 msgstr "Transfert du courrier"
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2804 msgid "Pop3"
2805 msgstr "Pop3"
2806
2807 #: ../static/t/edit_message.html:20
2808 #, fuzzy
2809 msgid "from"
2810 msgstr "de "
2811
2812 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2813 msgid "Anonymous"
2814 msgstr "Messages anonymes"
2815
2816 #: ../static/t/edit_message.html:44
2817 #, fuzzy
2818 msgid "in"
2819 msgstr "dans "
2820
2821 #: ../static/t/edit_message.html:48
2822 msgid "To:"
2823 msgstr "À :"
2824
2825 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2826 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2827 msgid "CC:"
2828 msgstr "Copie conforme :"
2829
2830 #: ../static/t/edit_message.html:65
2831 msgid "BCC:"
2832 msgstr "Copie cachée à :"
2833
2834 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2835 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2836 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2837 msgid "Subject:"
2838 msgstr "Objet :"
2839
2840 #: ../static/t/edit_message.html:74
2841 msgid "Subject (optional):"
2842 msgstr "Objet (facultatif) : "
2843
2844 #: ../static/t/edit_message.html:89
2845 msgid "--- forwarded message ---"
2846 msgstr "--- message transféré ---"
2847
2848 #: ../static/t/edit_message.html:111
2849 msgid "Attachments:"
2850 msgstr "Documents joints :"
2851
2852 #: ../static/t/edit_message.html:115
2853 msgid "Attach file:"
2854 msgstr "Joindre un fichier :"
2855
2856 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2857 msgid ""
2858 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2859 "and click 'Create'."
2860 msgstr ""
2861 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2862 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2863
2864 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2865 msgid "New user: "
2866 msgstr "Nouvel usager :"
2867
2868 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2869 msgid "Edit or delete users"
2870 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2871
2872 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2873 msgid "Add users"
2874 msgstr "Ajouter des usagers"
2875
2876 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2877 msgid "Edit or Delete users"
2878 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2879
2880 #: ../static/t/files.html:3
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Files available for download in"
2883 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2884
2885 #: ../static/t/files.html:18
2886 msgid "Filename"
2887 msgstr "Nom du fichier"
2888
2889 #: ../static/t/files.html:19
2890 msgid "Size"
2891 msgstr "Taille"
2892
2893 #: ../static/t/files.html:20
2894 msgid "Content"
2895 msgstr "Contenu"
2896
2897 #: ../static/t/files.html:21
2898 msgid "Description"
2899 msgstr "Description :"
2900
2901 #: ../static/t/files.html:35
2902 msgid "Upload a file:"
2903 msgstr "Téléverser un fichier"
2904
2905 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Pictures in"
2908 msgstr "Images dans"
2909
2910 #: ../static/t/iconbar.html:17
2911 msgid "Mail"
2912 msgstr "Courriel"
2913
2914 #: ../static/t/iconbar.html:48
2915 msgid "Online users"
2916 msgstr "Usagers en ligne"
2917
2918 #: ../static/t/iconbar.html:52
2919 msgid "Loading"
2920 msgstr "Chargement"
2921
2922 #: ../static/t/iconbar.html:63
2923 msgid "Advanced"
2924 msgstr "Aide et préférences"
2925
2926 #: ../static/t/iconbar.html:81
2927 msgid "customize this menu"
2928 msgstr "personnaliser ce menu"
2929
2930 #: ../static/t/iconbar.html:84
2931 msgid "switch to room list"
2932 msgstr "passer aux salons"
2933
2934 #: ../static/t/iconbar.html:85
2935 msgid "switch to menu"
2936 msgstr "passer au menu"
2937
2938 #: ../static/t/iconbar.html:86
2939 #, fuzzy
2940 msgid "My folders"
2941 msgstr "Dossier de messages"
2942
2943 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2944 msgid "powered by"
2945 msgstr "motorisé par"
2946
2947 #: ../static/t/login.html:18
2948 msgid "Password:"
2949 msgstr "Mot de passe :"
2950
2951 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2952 msgid "Language:"
2953 msgstr "Langue :"
2954
2955 #: ../static/t/login.html:36
2956 msgid "Log in using OpenID"
2957 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2958
2959 #: ../static/t/login.html:40
2960 msgid "If you already have an account on"
2961 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2962
2963 #: ../static/t/login.html:41
2964 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2965 msgstr "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;"
2966
2967 #: ../static/t/login.html:42
2968 msgid ""
2969 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2970 "and click &quot;New User.&quot; "
2971 msgstr "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2972
2973 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2974 msgid "Please log off properly when finished. "
2975 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2976
2977 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2978 #, fuzzy
2979 msgid "See the"
2980 msgstr "Supprimer"
2981
2982 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2983 msgid "recommended browser list"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2987 msgid ""
2988 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2989 "turned on. "
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
2993 msgid ""
2994 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2995 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2996 msgstr "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2997
2998 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2999 msgid "Edit or delete this room"
3000 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3001
3002 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3003 msgid "Go to a 'hidden' room"
3004 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3005
3006 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3007 msgid "Zap (forget) this room"
3008 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3009
3010 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3011 msgid "List all forgotten rooms"
3012 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3013
3014 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3015 msgid "List known rooms"
3016 msgstr "Liste des salons connus"
3017
3018 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3019 msgid "Where can I go from here?"
3020 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3021
3022 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3023 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3024 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3025
3026 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3027 msgid "Skip to next room"
3028 msgstr "Passer au salon suivant"
3029
3030 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3031 msgid "(come back here later)"
3032 msgstr "Revenir ici plus tard"
3033
3034 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3035 msgid "oops! Back to "
3036 msgstr "oops! Retour à "
3037
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3039 msgid "...in this room"
3040 msgstr "... dans ce salon"
3041
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3043 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3044 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3045
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3047 msgid "(post in this room)"
3048 msgstr "Poster dans ce salon"
3049
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3051 msgid "File library"
3052 msgstr "Dépot des fichiers"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3055 msgid "(List files available for download)"
3056 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3059 msgid "Summary page"
3060 msgstr "Tableau de bord"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3063 msgid "Summary of my account"
3064 msgstr "Informations sur mon compte"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3067 msgid "User list"
3068 msgstr "Liste des usagers"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3071 msgid "(all registered users)"
3072 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3075 msgid "Bye!"
3076 msgstr "Au revoir !"
3077
3078 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3079 msgid "Change your preferences and settings"
3080 msgstr "Changer vos préférences et options"
3081
3082 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3083 msgid "Update your contact information"
3084 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3085
3086 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3087 msgid "Enter your 'bio'"
3088 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3089
3090 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3091 msgid "Edit your online photo"
3092 msgstr "Poser votre portrait"
3093
3094 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3095 msgid "Edit your push email settings"
3096 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3097
3098 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3099 msgid "Manage your OpenIDs"
3100 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3101
3102 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3103 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3104 msgid "Reading #"
3105 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3106
3107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3109 msgid "oldest to newest"
3110 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3111
3112 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3113 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3114 msgid "newest to oldest"
3115 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3116
3117 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3118 msgid "Date"
3119 msgstr "Date"
3120
3121 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3122 msgid "Loading messages from server, please wait"
3123 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3124
3125 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3126 msgid "Open in new window"
3127 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3128
3129 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "Copier"
3132
3133 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3134 msgid "Print"
3135 msgstr "Imprimer"
3136
3137 #: ../static/t/openid_login.html:16
3138 msgid "OpenID URL:"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: ../static/t/openid_login.html:31
3142 msgid "Log in using a user name and password"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: ../static/t/openid_login.html:34
3146 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: ../static/t/openid_login.html:36
3150 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3154 msgid "Preferences and settings"
3155 msgstr "Préférences et options"
3156
3157 #: ../static/t/roombanner.html:14
3158 msgid "Select"
3159 msgstr "Sélectionner"
3160
3161 #: ../static/t/roombanner.html:15
3162 msgid ")> <select id="
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../static/t/roombanner.html:15
3166 msgid "><option> </option></select></li><??("
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../static/t/roombanner.html:15
3170 msgid ",1)>"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3174 msgid "Slideshow"
3175 msgstr "Diaporama"
3176
3177 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3178 msgid "(Edit)"
3179 msgstr "(Éditer)"
3180
3181 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3182 msgid "Access controls and site policy settings"
3183 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3184
3185 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3186 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3187 msgstr ""
3188 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3189 "d'administrateurs de ces salons."
3190
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3192 msgid "Initial access level for new users"
3193 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3194
3195 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3196 msgid "Require registration for new users"
3197 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3198
3199 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3200 msgid "Quarantine messages from problem users"
3201 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3202
3203 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3204 msgid "Name of quarantine room"
3205 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3206
3207 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3208 msgid "Restrict access to Internet mail"
3209 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3210
3211 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3212 msgid "Name of room to log pages"
3213 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3214
3215 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3216 msgid "Access level required to create rooms"
3217 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3218
3219 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3220 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3221 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3222
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3224 msgid "Disable self-service user account creation"
3225 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3226
3227 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3228 msgid "Enable host based authentication mode"
3229 msgstr "Utilise un système d'authentification"
3230
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3232 msgid "Master user name (blank to disable)"
3233 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3234
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3236 msgid "Master user password"
3237 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3238
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3240 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3241 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3242
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3244 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3245 msgstr ""
3246 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3247
3248 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3249 msgid "Hour to run database auto-purge"
3250 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3251
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3253 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3254 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3255
3256 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3257 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3258 msgstr ""
3259 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3260
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3262 msgid "Same policy as public rooms"
3263 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3264
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3266 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3267 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3268
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3271 msgid ""
3272 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3273 "Citadel server."
3274 msgstr ""
3275 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3276 "un redémarrage du serveur Citadel."
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3279 msgid ""
3280 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3281 "options will have no effect."
3282 msgstr ""
3283 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3284 "Ces options n'auront aucun effet."
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3287 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3288 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3289
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3291 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3292 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3293
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3295 msgid "Base DN"
3296 msgstr "DN de base"
3297
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3299 msgid "Bind DN"
3300 msgstr "DN d'association"
3301
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3303 msgid "Password for bind DN"
3304 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3305
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3307 msgid "General site configuration items"
3308 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3309
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3311 msgid "Change Login Logo"
3312 msgstr "Changer le logo de connexion"
3313
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3315 msgid "Change Logout Logo"
3316 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3317
3318 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3319 msgid "Fully qualified domain name"
3320 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3321
3322 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3323 msgid "Human-readable node name"
3324 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3327 msgid "Telephone number"
3328 msgstr "Numéro de téléphone"
3329
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3331 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3332 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3333
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3335 msgid "Geographic location of this system"
3336 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3337
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3339 msgid "Name of system administrator"
3340 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3341
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3343 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3344 msgstr ""
3345 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3348 msgid "Indexing and Journaling"
3349 msgstr "Indexation et journalisation"
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3352 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3353 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3354
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3356 msgid "Enable full text index"
3357 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3358
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3360 msgid "Perform journaling of email messages"
3361 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3362
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3364 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3365 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3366
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3368 msgid "Email destination of journalized messages"
3369 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3370
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3372 msgid "Network services"
3373 msgstr "Services réseau"
3374
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3376 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3377 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3378
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3380 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3381 msgstr ""
3382 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3383 "session SMTP authentifiées."
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3386 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3387 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3390 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3391 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3394 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3395 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3398 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3399 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3402 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3403 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3406 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3407 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3410 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3411 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3414 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3415 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3420 msgstr ""
3421 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3422 "de ce site"
3423
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3425 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3426 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3427
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3429 msgid "-1 to disable"
3430 msgstr "-1 pour désactiver."
3431
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3433 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3435
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3437 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3438 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3439
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3441 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3442 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3443
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3445 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3446 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3449 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3453 msgid "POP3"
3454 msgstr "POP3"
3455
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3457 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3458 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3461 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3465 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3466 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3467
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3469 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3470 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3471
3472 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3473 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3474 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3475
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3477 msgid "Funambol server port "
3478 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3479
3480 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3481 msgid "Funambol sync source"
3482 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3483
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3485 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3486 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3487
3488 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3489 #, fuzzy
3490 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3491 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3494 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3495 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3498 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3499 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3502 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3503 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3506 msgid "Default user purge time (days)"
3507 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3510 msgid "Default room purge time (days)"
3511 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3514 msgid "Maximum message length"
3515 msgstr "Longueur maximum des messages"
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3518 msgid "Minimum number of worker threads"
3519 msgstr "Nombre minimum de processus"
3520
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3522 msgid "Maximum number of worker threads"
3523 msgstr "Nombre maximum de processus"
3524
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3526 msgid "Automatically delete committed database logs"
3527 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3528
3529 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3530 msgid "Edit user account: "
3531 msgstr "Modifier ce compte :"
3532
3533 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3534 msgid "Permission to send Internet mail"
3535 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3536
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3538 msgid "Number of logins"
3539 msgstr "Nombres de connexions"
3540
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3542 msgid "Messages submitted"
3543 msgstr "Messages soumis"
3544
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3546 msgid "Access level"
3547 msgstr "Niveau d'accès"
3548
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3550 msgid "User ID number"
3551 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3552
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3554 msgid "Date and time of last login"
3555 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3556
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3558 msgid "Auto-purge after this many days"
3559 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3560
3561 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3562 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3563 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3564 msgid "from "
3565 msgstr "de "
3566
3567 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3568 #, fuzzy
3569 msgid "to"
3570 msgstr "à "
3571
3572 #: ../static/t/view_message.html:23
3573 msgid "ReplyQuoted"
3574 msgstr "Répondre en citant"
3575
3576 #: ../static/t/view_message.html:25
3577 msgid "Forward"
3578 msgstr "Faire suivre"
3579
3580 #: ../static/t/view_message.html:31
3581 msgid "Headers"
3582 msgstr "Entêtes"
3583
3584 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3585 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3586 msgid "Download"
3587 msgstr "Télécharger"
3588
3589 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3590 msgid "View"
3591 msgstr "Voir"
3592
3593 #: ../static/t/who.html:14
3594 msgid "Users currently on "
3595 msgstr "Usagers actuellement dans "
3596
3597 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3598 msgid "Room"
3599 msgstr "Salon"
3600
3601 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3602 msgid "From host"
3603 msgstr "Machine d'origine"
3604
3605 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3606 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3607 msgstr ""
3608 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3609 "Cliquer sur "
3610
3611 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3612 msgid "to send an instant message to that user."
3613 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3614
3615 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3616 msgid "Users currently on"
3617 msgstr "Usagers actuellement dans"
3618
3619 #: ../static/t/whosection.html:4
3620 msgid "(kill)"
3621 msgstr "(supprimer)"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3625 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3626 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3627 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3628 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3629 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3630 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3633 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3634 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3635 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3636 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3637 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3638 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3643 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3644 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3645 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3646 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3647 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3650 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3651 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3652 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3653 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3654 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3655 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3656 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3657 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3658
3659 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3660 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3661
3662 #~ msgid "CITADEL"
3663 #~ msgstr "CITADEL"
3664
3665 #~ msgid "Go to your email inbox"
3666 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3667
3668 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3669 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3670
3671 #~ msgid "Go to your personal address book"
3672 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3673
3674 #~ msgid "Go to your personal notes"
3675 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3676
3677 #~ msgid "Go to your personal task list"
3678 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3679
3680 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3681 #~ msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
3682
3683 #~ msgid "See who is online right now"
3684 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3690
3691 #~ msgid "Room and system administration functions"
3692 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3693
3694 #~ msgid "Log off now?"
3695 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3696
3697 #~ msgid "Customize this menu"
3698 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3702 #~ "continue."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3705 #~ "proposés pour continuer."
3706
3707 #~ msgid "Internet configuration"
3708 #~ msgstr "Configuration internet"
3709
3710 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3713 #~ "une minute"
3714
3715 #~ msgid "ReplyAll"
3716 #~ msgstr "Répondre à tous"
3717
3718 #~ msgid "Delete this message?"
3719 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3720
3721 #~ msgid "of %d messages."
3722 #~ msgstr "des %d messages."
3723
3724 #~ msgid "Post message"
3725 #~ msgstr "Poster le message"
3726
3727 #~ msgid " <I>from</I> "
3728 #~ msgstr " <I>de</I> "
3729
3730 #~ msgid " <I>in</I> "
3731 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3732
3733 #~ msgid "Add node"
3734 #~ msgstr "Ajouter un noeud"
3735
3736 #~ msgid "Edit node configuration for "
3737 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3738
3739 #~ msgid "Change"
3740 #~ msgstr "Changer"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3744 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3747 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3748
3749 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3750 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3751
3752 #~ msgid "Edit configuration"
3753 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3754
3755 #~ msgid "Edit address book entry"
3756 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3757
3758 #~ msgid "Delete user"
3759 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3760
3761 #~ msgid "Delete this user?"
3762 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3763
3764 #~ msgid "(edit)"
3765 #~ msgstr "(éditer)"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3769 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3770 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3771 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3774 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3775 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3776 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3777 #~ "de planification. </i><br />\n"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3781 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3782 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3785 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3786 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3790 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3791 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3794 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3795 #~ "i><br />\n"
3796
3797 #~ msgid "Day: "
3798 #~ msgstr "Jour :"
3799
3800 #~ msgid "Year: "
3801 #~ msgstr "Année :"
3802
3803 #~ msgid "The calendar view is not available."
3804 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3805
3806 #~ msgid "The tasks view is not available."
3807 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3808
3809 #~ msgid "Gateway domains"
3810 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3811
3812 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3813 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3814
3815 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3816 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3817
3818 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3819 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3823 #~ "unsubscribe requests."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3826 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3827
3828 #~ msgid "Click to enable."
3829 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3830
3831 #~ msgid "Back to menu"
3832 #~ msgstr "Retour au menu"
3833
3834 #~ msgid "Respond to meeting request"
3835 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3836
3837 #~ msgid "Return to messages"
3838 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3839
3840 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3841 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3842
3843 #~ msgid "Public room"
3844 #~ msgstr "Salon public"
3845
3846 #~ msgid "Private - guess name"
3847 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3848
3849 #~ msgid "Private - require password:"
3850 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3851
3852 #~ msgid "localhost"
3853 #~ msgstr "localhost"
3854
3855 #~ msgid "directory"
3856 #~ msgstr "répertoire"
3857
3858 #~ msgid "gatewaydomain"
3859 #~ msgstr "passerelle"
3860
3861 #~ msgid "rbl"
3862 #~ msgstr "rbl"
3863
3864 #~ msgid "spamassassin"
3865 #~ msgstr "spamassassin"