]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
9f1639f660efe76ef10b2c86487ca20fa1a0a9ef
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
24 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nouvel usager"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usager à problème"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usager local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usager en réseau"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrateur"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
66 "existant."
67
68 #: ../auth.c:87
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
71
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Identifiant :"
75
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Quitter"
79
80 #: ../auth.c:93
81 #, c-format
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
84
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
88
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
92
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
94 msgid "Log off"
95 msgstr "Déconnexion"
96
97 #: ../auth.c:569
98 msgid ""
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
100 "Please report this problem to your system administrator."
101 msgstr ""
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
104
105 #: ../auth.c:575
106 msgid "Read More..."
107 msgstr "En lire plus..."
108
109 #: ../auth.c:580
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
112
113 #: ../auth.c:611
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
116
117 #: ../auth.c:634
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120
121 #: ../auth.c:682
122 msgid "very weak"
123 msgstr "très faible"
124
125 #: ../auth.c:685
126 msgid "weak"
127 msgstr "faible"
128
129 #: ../auth.c:688
130 msgid "ok"
131 msgstr "ok"
132
133 #: ../auth.c:692
134 msgid "strong"
135 msgstr "strong"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
145
146 #: ../auth.c:801
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
149
150 #: ../auth.c:825
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
153
154 #: ../auth.c:829
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
157
158 #: ../auth.c:835
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
161
162 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
164 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abandonner"
168
169 #: ../auth.c:856
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172
173 #: ../auth.c:867
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr ""
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
177
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
181
182 #: ../availability.c:162
183 msgid "free"
184 msgstr "libre"
185
186 #: ../availability.c:172
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OCCUPÉ(E)"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
191 msgid "Loading"
192 msgstr "Chargement"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:232
195 #, fuzzy
196 msgid "older messages"
197 msgstr "Pas d'ancien message."
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:245
200 msgid "No messages here."
201 msgstr "Pas de message ici."
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:276
204 #, fuzzy
205 msgid "newer messages"
206 msgstr "Pas de nouveau message."
207
208 #: ../bbsview_renderer.c:295
209 #, fuzzy
210 msgid "no more messages"
211 msgstr "Messages anonymes"
212
213 #: ../calendar.c:67
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invitation à une réunion"
216
217 #: ../calendar.c:70
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
220
221 #: ../calendar.c:73
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Événement publié"
224
225 #: ../calendar.c:76
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Type d'événement inconnu."
228
229 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
230 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Résumé :"
233
234 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
235 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
244 #: ../calendar_view.c:1088
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de début :"
247
248 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
249 #: ../calendar_view.c:1090
250 msgid "Ending date/time:"
251 msgstr "Date et horaire de fin :"
252
253 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
254 msgid "Description:"
255 msgstr "Description :"
256
257 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
258 msgid "Recurrence"
259 msgstr "Récurrence"
260
261 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
262 msgid "This is a recurring event"
263 msgstr "C'est un événement récurrent"
264
265 #: ../calendar.c:169
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Participant-e-s :"
268
269 #: ../calendar.c:209
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
273
274 #: ../calendar.c:213
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr ""
278 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
279
280 #: ../calendar.c:218
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Mise à jour :"
283
284 #: ../calendar.c:219
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLIT :"
287
288 #: ../calendar.c:242
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
291
292 #: ../calendar.c:243
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Accepter"
295
296 #: ../calendar.c:244
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Peut-être"
299
300 #: ../calendar.c:245
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Décliner"
303
304 #: ../calendar.c:262
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
308 "votre agenda."
309
310 #: ../calendar.c:263
311 msgid "Update"
312 msgstr "Mise à jour"
313
314 #: ../calendar.c:264
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignorer"
317
318 #: ../calendar.c:286
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
321
322 #: ../calendar.c:319
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
327
328 #: ../calendar.c:323
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
334 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
335
336 #: ../calendar.c:327
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
342
343 #: ../calendar.c:332
344 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
345 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
346
347 #: ../calendar.c:364
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
350
351 #: ../calendar.c:366
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr ""
356 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
357 "modifié. "
358
359 #: ../calendar.c:902
360 msgid "Calendar day view begins at:"
361 msgstr "Heure de début de journée :"
362
363 #: ../calendar.c:903
364 msgid "Calendar day view ends at:"
365 msgstr "Heure de fin de journée :"
366
367 #: ../calendar.c:904
368 msgid "Week starts on:"
369 msgstr "La semaine démarre le:"
370
371 #: ../calendar_tools.c:87
372 msgid "Hour: "
373 msgstr "Heure :"
374
375 #: ../calendar_tools.c:107
376 msgid "Minute: "
377 msgstr "Minute :"
378
379 #: ../calendar_tools.c:178
380 msgid "(status unknown)"
381 msgstr "(pas encore de réponse)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(needs action)"
385 msgstr "(action requise) "
386
387 #: ../calendar_tools.c:197
388 msgid "(accepted)"
389 msgstr "(accepté)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:200
392 msgid "(declined)"
393 msgstr "(décliné)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:203
396 msgid "(tenative)"
397 msgstr "(tentative)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:206
400 msgid "(delegated)"
401 msgstr "(délégué)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:209
404 msgid "(completed)"
405 msgstr "(achevé)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:212
408 msgid "(in process)"
409 msgstr "(en cours)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:215
412 msgid "(none)"
413 msgstr "(aucun)"
414
415 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
416 #: ../event.c:848
417 msgid "Untitled Event"
418 msgstr "Événement sans titre "
419
420 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
421 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
422 msgid "From"
423 msgstr "De"
424
425 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
426 #, fuzzy
427 msgid "Starting date:"
428 msgstr "Date de début :"
429
430 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
431 #, fuzzy
432 msgid "Ending date:"
433 msgstr "Date et horaire de fin :"
434
435 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
436 #, fuzzy
437 msgid "Date/time:"
438 msgstr "Date :"
439
440 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
441 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "Notes : "
444
445 #: ../calendar_view.c:752
446 msgid "Week"
447 msgstr "Semaine"
448
449 #: ../calendar_view.c:754
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Heures"
452
453 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
454 #: ../static/t/summary_header.html:9
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Objet"
457
458 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
459 msgid "Start"
460 msgstr "Début"
461
462 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
463 msgid "End"
464 msgstr "Fin"
465
466 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
467 msgid "All day event"
468 msgstr "journée entière"
469
470 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
471 msgid "Ongoing event"
472 msgstr "Évènement en cours"
473
474 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
475 msgid "Untitled Task"
476 msgstr "Tâche sans titre"
477
478 #: ../downloads.c:271
479 #, c-format
480 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
481 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
482
483 #: ../event.c:59
484 msgid "seconds"
485 msgstr "secondes"
486
487 #: ../event.c:60
488 msgid "minutes"
489 msgstr "minutes"
490
491 #: ../event.c:61
492 msgid "hours"
493 msgstr "heures"
494
495 #: ../event.c:62
496 msgid "days"
497 msgstr "jours"
498
499 #: ../event.c:63
500 msgid "weeks"
501 msgstr "semaines"
502
503 #: ../event.c:64
504 msgid "months"
505 msgstr "mois"
506
507 #: ../event.c:65
508 msgid "years"
509 msgstr "années"
510
511 #: ../event.c:66
512 msgid "never"
513 msgstr "jamais"
514
515 #: ../event.c:70
516 msgid "first"
517 msgstr "Prénom"
518
519 #: ../event.c:71
520 msgid "second"
521 msgstr "Envoyer"
522
523 #: ../event.c:72
524 msgid "third"
525 msgstr "troisième"
526
527 #: ../event.c:73
528 msgid "fourth"
529 msgstr "quatrième"
530
531 #: ../event.c:74
532 msgid "fifth"
533 msgstr "cinquième"
534
535 #: ../event.c:77
536 msgid "Event"
537 msgstr "Événement"
538
539 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgid "Attendees"
541 msgstr "invités"
542
543 #: ../event.c:154
544 msgid "Add or edit an event"
545 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
546
547 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
548 msgid "Summary"
549 msgstr "Résumé"
550
551 #: ../event.c:206
552 msgid "Location"
553 msgstr "Lieu"
554
555 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
556 msgid "Notes"
557 msgstr "Notes"
558
559 #: ../event.c:358
560 msgid "Organizer"
561 msgstr "Organisateur"
562
563 #: ../event.c:363
564 msgid "(you are the organizer)"
565 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
566
567 #: ../event.c:381
568 msgid "Show time as:"
569 msgstr "Disponibilité "
570
571 #: ../event.c:404
572 msgid "Free"
573 msgstr "Libre"
574
575 #: ../event.c:412
576 msgid "Busy"
577 msgstr "occupé-e"
578
579 #: ../event.c:429
580 msgid "(One per line)"
581 msgstr "(un par ligne)"
582
583 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
584 msgid "Contacts"
585 msgstr "Contacts"
586
587 #: ../event.c:502
588 msgid "Recurrence rule"
589 msgstr "Règle de récurrence"
590
591 #: ../event.c:506
592 msgid "Repeats every"
593 msgstr "Répéter chaque"
594
595 #: ../event.c:524
596 msgid "on these weekdays:"
597 msgstr "ces jours de la semaine:"
598
599 #: ../event.c:582
600 #, c-format
601 msgid "on day %s%d%s of the month"
602 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
603
604 #: ../event.c:591 ../event.c:653
605 msgid "on the "
606 msgstr "sur le "
607
608 #: ../event.c:615
609 msgid "of the month"
610 msgstr "du mois"
611
612 #: ../event.c:644
613 msgid "every "
614 msgstr "chaque"
615
616 #: ../event.c:645
617 msgid "year on this date"
618 msgstr "année de cette date"
619
620 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
621 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
622 msgid "of"
623 msgstr "de"
624
625 #: ../event.c:701
626 msgid "Recurrence range"
627 msgstr "plage de récurrence"
628
629 #: ../event.c:709
630 msgid "No ending date"
631 msgstr "Pas de date de fin"
632
633 #: ../event.c:716
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Répéter cet événement"
636
637 #: ../event.c:719
638 msgid "times"
639 msgstr "heures"
640
641 #: ../event.c:727
642 msgid "Repeat this event until "
643 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
644
645 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
646 msgid "Save"
647 msgstr "Enregistrer"
648
649 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
650 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Supprimer"
653
654 #: ../event.c:755
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
657
658 #: ../floors.c:33
659 msgid "Add/change/delete floors"
660 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
661
662 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
663 msgid "Error"
664 msgstr "Erreur"
665
666 #: ../floors.c:61
667 msgid "Floor number"
668 msgstr "Numéro de palier"
669
670 #: ../floors.c:63
671 msgid "Floor name"
672 msgstr "Nom du palier"
673
674 #: ../floors.c:65
675 msgid "Number of rooms"
676 msgstr "Nombre de salons"
677
678 #: ../floors.c:67
679 msgid "Floor CSS"
680 msgstr "CSS du palier"
681
682 #: ../floors.c:80
683 msgid "(delete floor)"
684 msgstr "(supprimer le palier)"
685
686 #: ../floors.c:86
687 msgid "(edit graphic)"
688 msgstr "(éditer le graphisme)"
689
690 #: ../floors.c:100
691 msgid "Change name"
692 msgstr "Renommer"
693
694 #: ../floors.c:114
695 msgid "Change CSS"
696 msgstr "Changer la feuille CSS"
697
698 #: ../floors.c:127
699 msgid "Create new floor"
700 msgstr "Créer un nouveau palier"
701
702 #: ../floors.c:149
703 msgid "Floor has been deleted."
704 msgstr "Le palier a été détruit. "
705
706 #: ../floors.c:171
707 msgid "New floor has been created."
708 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
709
710 #: ../fmt_date.c:296
711 msgid "Time format"
712 msgstr "Format horaire"
713
714 #: ../graphics.c:29
715 msgid "Image upload"
716 msgstr "Image téléchargée "
717
718 #: ../graphics.c:45
719 msgid "You can upload an image directly from your computer"
720 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
721
722 #: ../graphics.c:48
723 msgid "Please select a file to upload:"
724 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
725
726 #: ../graphics.c:54
727 msgid "Upload"
728 msgstr "Télécharger "
729
730 #: ../graphics.c:56
731 msgid "Reset form"
732 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
733
734 #: ../graphics.c:79
735 msgid "Graphics upload has been cancelled."
736 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
737
738 #: ../graphics.c:86
739 msgid "You didn't upload a file."
740 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
741
742 #: ../graphics.c:133
743 msgid "your photo"
744 msgstr "Votre photographie"
745
746 #: ../graphics.c:139
747 msgid "the icon for this room"
748 msgstr "l'icône de ce salon"
749
750 #: ../graphics.c:146
751 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
752 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
753
754 #: ../graphics.c:153
755 msgid "the Logoff banner picture"
756 msgstr "la bannière de déconnexion"
757
758 #: ../graphics.c:162
759 msgid "the icon for this floor"
760 msgstr "l'icône de ce palier"
761
762 #: ../html2html.c:128
763 #, c-format
764 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
765 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
766
767 #: ../iconbar.c:250
768 msgid "Iconbar Setting"
769 msgstr ""
770
771 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
772 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
773 #: ../netconf.c:258
774 #, c-format
775 msgid "Invalid Parameter"
776 msgstr "Paramètre invalide"
777
778 #: ../inetconf.c:129
779 #, c-format
780 msgid "%s has been deleted."
781 msgstr "%s a été supprimé"
782
783 #: ../inetconf.c:147
784 msgid "added."
785 msgstr ""
786
787 #: ../listsub.c:39
788 msgid "List subscription"
789 msgstr "Abonnement à la liste"
790
791 #: ../listsub.c:51
792 msgid "List subscribe/unsubscribe"
793 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
794
795 #: ../listsub.c:72
796 msgid "Confirmation request sent"
797 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
798
799 #: ../listsub.c:74
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
803 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
804 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
805 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
806 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
807 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
808 msgstr ""
809 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
810 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
811 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
812 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
813 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
814 "votre abonnement.<br />\n"
815
816 #: ../listsub.c:87
817 msgid "Go back..."
818 msgstr "Retour..."
819
820 #: ../mainmenu.c:40
821 msgid "Enter a server command"
822 msgstr "Entrer une commande serveur"
823
824 #: ../mainmenu.c:50
825 msgid ""
826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
827 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
828 "will not be of much use to you."
829 msgstr ""
830 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
831 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
832 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
833
834 #: ../mainmenu.c:58
835 msgid "Enter command:"
836 msgstr "Entrer une commande :"
837
838 #: ../mainmenu.c:61
839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
840 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
841
842 #: ../mainmenu.c:65
843 #, c-format
844 msgid "Detected host header is %s://%s"
845 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
846
847 #: ../mainmenu.c:67
848 msgid "Send command"
849 msgstr "Envoyer la commande"
850
851 #: ../mainmenu.c:97
852 msgid "Server command results"
853 msgstr "Résultat de la commande serveur"
854
855 #: ../messages.c:58
856 msgid "ERROR:"
857 msgstr "ERREUR :"
858
859 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
860 msgid "unexpected end of message"
861 msgstr "fin de message inattendue"
862
863 #: ../messages.c:662
864 msgid "(no subject)"
865 msgstr "(pas d'objet)"
866
867 #: ../messages.c:1090
868 #, c-format
869 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
870 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
871
872 #: ../messages.c:1096
873 #, c-format
874 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
875 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
876
877 #: ../messages.c:1120
878 msgid "Saved to Drafts failed: "
879 msgstr ""
880
881 #: ../messages.c:1197
882 #, fuzzy
883 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
884 msgstr "Le message a été envoyé à "
885
886 #: ../messages.c:1206
887 msgid "Message has been sent.\n"
888 msgstr "Message envoyé.\n"
889
890 #: ../messages.c:1209
891 msgid "Message has been posted.\n"
892 msgstr "Message posté.\n"
893
894 #: ../messages.c:1423
895 #, c-format
896 msgid "The message was not moved."
897 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
898
899 #: ../messages.c:1445
900 msgid "Confirm move of message"
901 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
902
903 #: ../messages.c:1453
904 msgid "Move this message to:"
905 msgstr "Déplacer ce message vers :"
906
907 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
908 #: ../static/t/view_message.html:39
909 msgid "Move"
910 msgstr "Déplacer"
911
912 #: ../messages.c:1514
913 #, c-format
914 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
915 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
916
917 #: ../messages.c:1574
918 #, c-format
919 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
920 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
921
922 #: ../messages.c:1728
923 msgid "Attach signature to email messages?"
924 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
925
926 #: ../messages.c:1731
927 msgid "Use this signature:"
928 msgstr "Utiliser cette signature :"
929
930 #: ../messages.c:1733
931 msgid "Default character set for email headers:"
932 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
933
934 #: ../messages.c:1736
935 msgid "Preferred email address"
936 msgstr "Adresse de courriel préférée"
937
938 #: ../messages.c:1738
939 msgid "Preferred display name for email messages"
940 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
941
942 #: ../messages.c:1742
943 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
944 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
945
946 #: ../messages.c:1745
947 msgid "Mailbox view mode"
948 msgstr "Mode d'affichage"
949
950 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
951 msgid "edit"
952 msgstr "modifier"
953
954 #: ../msg_renderers.c:989
955 msgid "I don't know how to display "
956 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
957
958 #: ../notes.c:349
959 msgid "Click on any note to edit it."
960 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
961
962 #: ../openid.c:21
963 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
964 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
965
966 #: ../openid.c:39
967 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
968 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
969
970 #: ../openid.c:40
971 msgid "(delete)"
972 msgstr "(Supprimer)"
973
974 #: ../openid.c:48
975 msgid "Add an OpenID: "
976 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
977
978 #: ../openid.c:51
979 msgid "Attach"
980 msgstr "Attacher"
981
982 #: ../openid.c:55
983 #, c-format
984 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
985 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
986
987 #: ../paging.c:19
988 msgid "Send instant message"
989 msgstr "Envoyer un message instantané"
990
991 #: ../paging.c:28
992 msgid "Send an instant message to: "
993 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
994
995 #: ../paging.c:42
996 msgid "Enter message text:"
997 msgstr "Entrez le texte du message :"
998
999 #: ../paging.c:50
1000 msgid "Send message"
1001 msgstr "Envoyer le message"
1002
1003 #: ../paging.c:70
1004 msgid "Message was not sent."
1005 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1006
1007 #: ../paging.c:84
1008 msgid "Message has been sent to "
1009 msgstr "Le message a été envoyé à "
1010
1011 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1012 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1013 msgstr ""
1014 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1015
1016 #: ../paging.c:283
1017 msgid "Now exiting chat mode."
1018 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1019
1020 #: ../paging.c:456
1021 msgid "Send"
1022 msgstr "Envoyer"
1023
1024 #: ../paging.c:457
1025 msgid "Help"
1026 msgstr "Aide"
1027
1028 #: ../paging.c:458
1029 msgid "List users"
1030 msgstr "Liste des usagers"
1031
1032 #: ../preferences.c:748
1033 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1034 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1035
1036 #: ../preferences.c:950
1037 msgid "Make this my start page"
1038 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1039
1040 #: ../preferences.c:968
1041 msgid "You no longer have a start page selected."
1042 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1043
1044 #: ../preferences.c:1009
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Prefered startpage"
1047 msgstr "Usager privilégié"
1048
1049 #: ../roomlist.c:55
1050 #, fuzzy
1051 msgid "My Folders"
1052 msgstr "Mes répertoires"
1053
1054 #: ../roomops.c:24
1055 msgid "Bulletin Board"
1056 msgstr "Panneau d'affichage"
1057
1058 #: ../roomops.c:25
1059 msgid "Mail Folder"
1060 msgstr "Dossier de messages"
1061
1062 #: ../roomops.c:26
1063 msgid "Address Book"
1064 msgstr "Carnet d'adresses"
1065
1066 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1067 msgid "Calendar"
1068 msgstr "Agenda"
1069
1070 #: ../roomops.c:28
1071 msgid "Task List"
1072 msgstr "Liste de tâches"
1073
1074 #: ../roomops.c:29
1075 msgid "Notes List"
1076 msgstr "Liste de notes"
1077
1078 #: ../roomops.c:30
1079 msgid "Wiki"
1080 msgstr "Wiki"
1081
1082 #: ../roomops.c:31
1083 msgid "Calendar List"
1084 msgstr "Agenda"
1085
1086 #: ../roomops.c:32
1087 msgid "Journal"
1088 msgstr "Journal"
1089
1090 #: ../roomops.c:218
1091 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1092 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1093
1094 #: ../roomops.c:228
1095 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1096 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1097
1098 #: ../roomops.c:267
1099 msgid "Close window"
1100 msgstr "Fermer la fenêtre"
1101
1102 #: ../roomops.c:349
1103 msgid "View as:"
1104 msgstr "Voir comme "
1105
1106 #: ../roomops.c:389
1107 msgid "Search: "
1108 msgstr "Recherche "
1109
1110 #: ../roomops.c:459
1111 msgid "files"
1112 msgstr "fichiers"
1113
1114 #: ../roomops.c:459
1115 msgid "file"
1116 msgstr "fichier"
1117
1118 #: ../roomops.c:465
1119 #, c-format
1120 msgid "%d new of %d messages%s"
1121 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1122
1123 #: ../roomops.c:487
1124 msgid "Ungoto"
1125 msgstr "Revenir"
1126
1127 #: ../roomops.c:496
1128 msgid "Read new messages"
1129 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1130
1131 #: ../roomops.c:510
1132 msgid "View contacts"
1133 msgstr "Voir les contacts"
1134
1135 #: ../roomops.c:521
1136 msgid "Day view"
1137 msgstr "Vue journalière"
1138
1139 #: ../roomops.c:530
1140 msgid "Month view"
1141 msgstr "Vue mensuelle"
1142
1143 #: ../roomops.c:541
1144 msgid "Calendar list"
1145 msgstr "Agenda"
1146
1147 #: ../roomops.c:552
1148 msgid "View tasks"
1149 msgstr "Voir les tâches"
1150
1151 #: ../roomops.c:563
1152 msgid "View notes"
1153 msgstr "Voir les notes"
1154
1155 #: ../roomops.c:574
1156 msgid "Refresh message list"
1157 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1158
1159 #: ../roomops.c:585
1160 msgid "Wiki home"
1161 msgstr "Accueil Wiki"
1162
1163 #: ../roomops.c:596
1164 msgid "Read all messages"
1165 msgstr "Lire tous les messages"
1166
1167 #: ../roomops.c:612
1168 msgid "Add new contact"
1169 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1170
1171 #: ../roomops.c:626
1172 msgid "Add new event"
1173 msgstr "Ajouter un événement"
1174
1175 #: ../roomops.c:637
1176 msgid "Add new task"
1177 msgstr "Ajouter une tâche"
1178
1179 #: ../roomops.c:648
1180 msgid "Add new note"
1181 msgstr "Ajouter une note"
1182
1183 #: ../roomops.c:664
1184 msgid "Edit this page"
1185 msgstr "Modifier cette page"
1186
1187 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1188 msgid "Current version"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../roomops.c:688
1192 #, fuzzy
1193 msgid "History"
1194 msgstr "Annuaire"
1195
1196 #: ../roomops.c:700
1197 msgid "Write mail"
1198 msgstr "Écrire un message"
1199
1200 #: ../roomops.c:719
1201 msgid "Enter a message"
1202 msgstr "Écrire un message"
1203
1204 #: ../roomops.c:733
1205 msgid ""
1206 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1207 msgstr ""
1208 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1209 "avec des messages non lus."
1210
1211 #: ../roomops.c:734
1212 msgid "Skip this room"
1213 msgstr "Passer ce salon"
1214
1215 #: ../roomops.c:745
1216 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1217 msgstr ""
1218 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1219 "des messages non lus."
1220
1221 #: ../roomops.c:746
1222 msgid "Goto next room"
1223 msgstr "Aller au prochain salon"
1224
1225 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1226 msgid "Administration"
1227 msgstr "Administration"
1228
1229 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1230 msgid "Configuration"
1231 msgstr "Configuration"
1232
1233 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1234 msgid "Message expire policy"
1235 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1236
1237 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1238 msgid "Access controls"
1239 msgstr "Contrôles d'accès"
1240
1241 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1242 msgid "Sharing"
1243 msgstr "Partage"
1244
1245 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1246 msgid "Mailing list service"
1247 msgstr "Service des listes de diffusion"
1248
1249 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1250 msgid "Remote retrieval"
1251 msgstr "Récupération à distance"
1252
1253 #: ../roomops.c:1134
1254 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1255 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1256
1257 #: ../roomops.c:1136
1258 msgid "Delete this room"
1259 msgstr "Supprimer ce salon"
1260
1261 #: ../roomops.c:1141
1262 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1263 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1264
1265 #: ../roomops.c:1144
1266 msgid "Edit this room's Info file"
1267 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1268
1269 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1270 msgid "Higher access is required to access this function."
1271 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1272
1273 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1274 msgid "Name of room: "
1275 msgstr "Nom du salon :"
1276
1277 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1278 msgid "Resides on floor: "
1279 msgstr "Réside sur le palier :"
1280
1281 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1282 msgid "Type of room:"
1283 msgstr "Type de salon :"
1284
1285 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1286 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1287 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1288
1289 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1290 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1291 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1292
1293 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1294 msgid "Private - require password: "
1295 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1296
1297 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1298 msgid "Private - invitation only"
1299 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1300
1301 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1302 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1303 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1304
1305 #: ../roomops.c:1260
1306 msgid "If private, cause current users to forget room"
1307 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1308
1309 #: ../roomops.c:1268
1310 msgid "Preferred users only"
1311 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1312
1313 #: ../roomops.c:1274
1314 msgid "Read-only room"
1315 msgstr "Salon en lecture seulement"
1316
1317 #: ../roomops.c:1280
1318 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1319 msgstr ""
1320 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1321
1322 #: ../roomops.c:1287
1323 msgid "File directory room"
1324 msgstr "Dépot de fichiers"
1325
1326 #: ../roomops.c:1290
1327 msgid "Directory name: "
1328 msgstr "Nom du répertoire :"
1329
1330 #: ../roomops.c:1298
1331 msgid "Uploading allowed"
1332 msgstr "Téléversement autorisé"
1333
1334 #: ../roomops.c:1304
1335 msgid "Downloading allowed"
1336 msgstr "Téléchargement autorisé"
1337
1338 #: ../roomops.c:1310
1339 msgid "Visible directory"
1340 msgstr "Répertoire visible"
1341
1342 #: ../roomops.c:1319
1343 msgid "Network shared room"
1344 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1345
1346 #: ../roomops.c:1325
1347 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1348 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1349
1350 #: ../roomops.c:1331
1351 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1352 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1353
1354 #: ../roomops.c:1336
1355 msgid "Anonymous messages"
1356 msgstr "Messages anonymes"
1357
1358 #: ../roomops.c:1344
1359 msgid "No anonymous messages"
1360 msgstr "Pas de messages anonymes"
1361
1362 #: ../roomops.c:1350
1363 msgid "All messages are anonymous"
1364 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1365
1366 #: ../roomops.c:1356
1367 msgid "Prompt user when entering messages"
1368 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1369
1370 #: ../roomops.c:1362
1371 msgid "Room aide: "
1372 msgstr "Administrateur "
1373
1374 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1375 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1376 msgid "Save changes"
1377 msgstr "Enregistrer les modifications"
1378
1379 #: ../roomops.c:1437
1380 msgid "Shared with"
1381 msgstr "Partagé avec "
1382
1383 #: ../roomops.c:1440
1384 msgid "Not shared with"
1385 msgstr "Pas de partage avec "
1386
1387 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1388 msgid "Remote node name"
1389 msgstr "Nom du nœud distant"
1390
1391 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1392 msgid "Remote room name"
1393 msgstr "Nom du salon distant"
1394
1395 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1396 msgid "Actions"
1397 msgstr "Actions"
1398
1399 #: ../roomops.c:1480
1400 msgid "Unshare"
1401 msgstr "Arrêter le partage"
1402
1403 #: ../roomops.c:1517
1404 msgid "Share"
1405 msgstr "Partager"
1406
1407 #: ../roomops.c:1526
1408 msgid ""
1409 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1410 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1411 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1412 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1413 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1414 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1415 msgstr ""
1416 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1417 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1418 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1419 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1420 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1421 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1422 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1423
1424 #: ../roomops.c:1550
1425 msgid ""
1426 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1427 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1428 msgstr ""
1429 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1430 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1431
1432 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1433 msgid "(remove)"
1434 msgstr "(enlever)"
1435
1436 #: ../roomops.c:1580
1437 msgid ""
1438 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1439 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1440 msgstr ""
1441 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1442 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1443
1444 #: ../roomops.c:1618
1445 msgid "List"
1446 msgstr "Liste"
1447
1448 #: ../roomops.c:1619
1449 msgid "Digest"
1450 msgstr "Résumé"
1451
1452 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1453 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1454 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1455
1456 #: ../roomops.c:1631
1457 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1458 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1459
1460 #: ../roomops.c:1635
1461 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1462 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1463
1464 #: ../roomops.c:1641
1465 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1466 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1467
1468 #: ../roomops.c:1647
1469 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1470 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1471
1472 #: ../roomops.c:1691
1473 msgid "Message expire policy for this room"
1474 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1475
1476 #: ../roomops.c:1697
1477 msgid "Use the default policy for this floor"
1478 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1479
1480 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1481 msgid "Never automatically expire messages"
1482 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1483
1484 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1485 msgid "Expire by message count"
1486 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1487
1488 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1489 msgid "Expire by message age"
1490 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1491
1492 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1493 msgid "Number of messages or days: "
1494 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1495
1496 #: ../roomops.c:1718
1497 msgid "Message expire policy for this floor"
1498 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1499
1500 #: ../roomops.c:1724
1501 msgid "Use the system default"
1502 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1503
1504 #: ../roomops.c:1771
1505 msgid ""
1506 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1507 "room:"
1508 msgstr ""
1509 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1510 "salon :"
1511
1512 #: ../roomops.c:1776
1513 msgid "Remote host"
1514 msgstr "Serveurs de relais"
1515
1516 #: ../roomops.c:1778
1517 msgid "User name"
1518 msgstr "Nom d'usager"
1519
1520 #: ../roomops.c:1780
1521 msgid "Password"
1522 msgstr "Mot de passe"
1523
1524 #: ../roomops.c:1782
1525 msgid "Keep messages on server?"
1526 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1527
1528 #: ../roomops.c:1784
1529 msgid "Interval"
1530 msgstr "Intervalle"
1531
1532 #: ../roomops.c:1812
1533 msgid "Yes"
1534 msgstr "Oui"
1535
1536 #: ../roomops.c:1812
1537 msgid "No"
1538 msgstr "Non"
1539
1540 #: ../roomops.c:1855
1541 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1542 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1543
1544 #: ../roomops.c:1861
1545 msgid "Feed URL"
1546 msgstr "URL du flux"
1547
1548 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1549 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1550 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1551
1552 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1553 msgid "Your changes have been saved."
1554 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1555
1556 #: ../roomops.c:2202
1557 #, c-format
1558 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1559 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1560
1561 #: ../roomops.c:2216
1562 #, c-format
1563 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1564 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1565
1566 #: ../roomops.c:2244
1567 msgid ""
1568 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1569 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1570 msgstr ""
1571 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1572 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1573
1574 #: ../roomops.c:2265
1575 msgid "Kick"
1576 msgstr "Éjecter"
1577
1578 #: ../roomops.c:2269
1579 msgid ""
1580 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1581 "below and click 'Invite'."
1582 msgstr ""
1583 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1584 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1585
1586 #: ../roomops.c:2276
1587 msgid "Invite:"
1588 msgstr "Inviter :"
1589
1590 #: ../roomops.c:2281
1591 msgid "Invite"
1592 msgstr "Inviter"
1593
1594 #: ../roomops.c:2288
1595 msgid "User"
1596 msgstr "Usager"
1597
1598 #: ../roomops.c:2289
1599 msgid "Users"
1600 msgstr "Usagers"
1601
1602 #: ../roomops.c:2322
1603 msgid "Create a new room"
1604 msgstr "Créer un nouveau salon"
1605
1606 #: ../roomops.c:2358
1607 msgid "Default view for room: "
1608 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1609
1610 #: ../roomops.c:2434
1611 msgid "Create new room"
1612 msgstr "Créez un nouveau salon"
1613
1614 #: ../roomops.c:2505
1615 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1616 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1617
1618 #: ../roomops.c:2557
1619 msgid "Go to a hidden room"
1620 msgstr "Allez à un salon caché"
1621
1622 #: ../roomops.c:2566
1623 msgid ""
1624 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1625 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1626 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1627 "returning here."
1628 msgstr ""
1629 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1630 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1631 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1632 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1633
1634 #: ../roomops.c:2578
1635 msgid "Enter room name:"
1636 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1637
1638 #: ../roomops.c:2585
1639 msgid "Enter room password:"
1640 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1641
1642 #: ../roomops.c:2595
1643 msgid "Go there"
1644 msgstr "Aller là"
1645
1646 #: ../roomops.c:2647
1647 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1648 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1649
1650 #: ../roomops.c:2653
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1654 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1655 msgstr ""
1656 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1657 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1658
1659 #: ../roomops.c:2659
1660 msgid "Zap this room"
1661 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1662
1663 #: ../roomops.c:3194
1664 msgid "Room list view"
1665 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1666
1667 #: ../roomops.c:3197
1668 msgid "Show empty floors"
1669 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1670
1671 #: ../serv_func.c:172
1672 msgid ""
1673 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1674 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1675 "system administrator."
1676 msgstr ""
1677 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1678 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1679 "ou contactez l'administrateur du système."
1680
1681 #: ../serv_func.c:196
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1684 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1685
1686 #: ../serv_func.c:206
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1690 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1691 "newer.\n"
1692 "\n"
1693 "\n"
1694 msgstr ""
1695 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1696 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1697 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1698 "\n"
1699 "\n"
1700
1701 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1702 msgid "View/edit server-side mail filters"
1703 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1704
1705 #: ../sieve.c:32
1706 msgid ""
1707 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1708 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1709 "feature.<br>"
1710 msgstr ""
1711 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1712 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1713 "de cette fonction.<br>"
1714
1715 #: ../sieve.c:121
1716 msgid "When new mail arrives: "
1717 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1718
1719 #: ../sieve.c:125
1720 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1721 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1722
1723 #: ../sieve.c:129
1724 msgid "Filter it according to rules selected below"
1725 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1726
1727 #: ../sieve.c:134
1728 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1729 msgstr ""
1730 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1731 "avancés seulement)"
1732
1733 #: ../sieve.c:145
1734 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1735 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1736
1737 #: ../sieve.c:160
1738 msgid "The currently active script is: "
1739 msgstr "le script actif est :"
1740
1741 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1742 msgid "Add or delete scripts"
1743 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1744
1745 #: ../sieve.c:660
1746 msgid "Add a new script"
1747 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1748
1749 #: ../sieve.c:663
1750 msgid ""
1751 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1752 "click 'Create'."
1753 msgstr ""
1754 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1755 "et cliquez sur 'Créer'."
1756
1757 #: ../sieve.c:669
1758 msgid "Script name: "
1759 msgstr "Nom du script :"
1760
1761 #: ../sieve.c:672
1762 msgid "Create"
1763 msgstr "Créer "
1764
1765 #: ../sieve.c:676
1766 msgid "Edit scripts"
1767 msgstr "Éditer les scripts"
1768
1769 #: ../sieve.c:679
1770 msgid "Return to the script editing screen"
1771 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1772
1773 #: ../sieve.c:685
1774 msgid "Delete scripts"
1775 msgstr "Supprimer des scripts"
1776
1777 #: ../sieve.c:688
1778 msgid ""
1779 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1780 "'Delete'."
1781 msgstr ""
1782 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1783 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1784
1785 #: ../sieve.c:712
1786 msgid "Delete script"
1787 msgstr "Supprimer ce script"
1788
1789 #: ../sieve.c:712
1790 msgid "Delete this script?"
1791 msgstr "Supprimer ce script ?"
1792
1793 #: ../sieve.c:749
1794 msgid "A script by that name already exists."
1795 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1796
1797 #: ../sieve.c:758
1798 msgid ""
1799 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1800 "and activate it."
1801 msgstr ""
1802 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1803 "scripts pour le modifier et l'activer."
1804
1805 #: ../sieve.c:975
1806 msgid "Move rule up"
1807 msgstr "Monter la règle"
1808
1809 #: ../sieve.c:980
1810 msgid "Move rule down"
1811 msgstr "Descendre la règle"
1812
1813 #: ../sieve.c:985
1814 msgid "Delete rule"
1815 msgstr "Supprimer une règle"
1816
1817 #: ../sieve.c:993
1818 msgid "If"
1819 msgstr "Si"
1820
1821 #: ../sieve.c:997
1822 msgid "To or Cc"
1823 msgstr "À ou Copie"
1824
1825 #: ../sieve.c:999
1826 msgid "Reply-to"
1827 msgstr "Répondre à"
1828
1829 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1830 #: ../static/t/summary_header.html:10
1831 msgid "Sender"
1832 msgstr "Expéditeur"
1833
1834 #: ../sieve.c:1001
1835 msgid "Resent-From"
1836 msgstr "Resent-From"
1837
1838 #: ../sieve.c:1002
1839 msgid "Resent-To"
1840 msgstr "Resent-To"
1841
1842 #: ../sieve.c:1003
1843 msgid "Envelope From"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../sieve.c:1004
1847 msgid "Envelope To"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../sieve.c:1005
1851 msgid "X-Mailer"
1852 msgstr "X-Mailer"
1853
1854 #: ../sieve.c:1006
1855 msgid "X-Spam-Flag"
1856 msgstr "X-Spam-Flag"
1857
1858 #: ../sieve.c:1007
1859 msgid "X-Spam-Status"
1860 msgstr "X-Spam-Status"
1861
1862 #: ../sieve.c:1008
1863 msgid "List-ID"
1864 msgstr "List-ID"
1865
1866 #: ../sieve.c:1009
1867 msgid "Message size"
1868 msgstr "Taille du message"
1869
1870 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1871 msgid "All"
1872 msgstr "Tous"
1873
1874 #: ../sieve.c:1029
1875 msgid "contains"
1876 msgstr "contient"
1877
1878 #: ../sieve.c:1030
1879 msgid "does not contain"
1880 msgstr "ne contient pas"
1881
1882 #: ../sieve.c:1031
1883 msgid "is"
1884 msgstr "est"
1885
1886 #: ../sieve.c:1032
1887 msgid "is not"
1888 msgstr "n'est pas"
1889
1890 #: ../sieve.c:1033
1891 msgid "matches"
1892 msgstr "correspond à"
1893
1894 #: ../sieve.c:1034
1895 msgid "does not match"
1896 msgstr "ne correspond pas à"
1897
1898 #: ../sieve.c:1054
1899 msgid "(All messages)"
1900 msgstr "(Tous les messages)"
1901
1902 #: ../sieve.c:1058
1903 msgid "is larger than"
1904 msgstr "est plus grand que"
1905
1906 #: ../sieve.c:1059
1907 msgid "is smaller than"
1908 msgstr "est plus petit que"
1909
1910 #: ../sieve.c:1082
1911 msgid "Keep"
1912 msgstr "Garder"
1913
1914 #: ../sieve.c:1083
1915 msgid "Discard silently"
1916 msgstr "Supprimer sans avis"
1917
1918 #: ../sieve.c:1084
1919 msgid "Reject"
1920 msgstr "Rejeter"
1921
1922 #: ../sieve.c:1085
1923 msgid "Move message to"
1924 msgstr "Déplacer ce message vers"
1925
1926 #: ../sieve.c:1086
1927 msgid "Forward to"
1928 msgstr "Faire suivre"
1929
1930 #: ../sieve.c:1087
1931 msgid "Vacation"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../sieve.c:1124
1935 msgid "Message:"
1936 msgstr "Message:"
1937
1938 #: ../sieve.c:1134
1939 msgid "continue processing"
1940 msgstr "(en cours)"
1941
1942 #: ../sieve.c:1135
1943 msgid "stop"
1944 msgstr "stop"
1945
1946 #: ../sieve.c:1138
1947 msgid "and then"
1948 msgstr "et ensuite"
1949
1950 #: ../sieve.c:1159
1951 msgid "Add rule"
1952 msgstr "Ajouter une règle"
1953
1954 #: ../siteconfig.c:243
1955 msgid "Your system configuration has been updated."
1956 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1957
1958 #: ../smtpqueue.c:135
1959 msgid "(Delete)"
1960 msgstr "(Supprimer)"
1961
1962 #: ../smtpqueue.c:193
1963 msgid "Message ID"
1964 msgstr "Référence du messages"
1965
1966 #: ../smtpqueue.c:195
1967 msgid "Date/time submitted"
1968 msgstr "Date et heure de soumission"
1969
1970 #: ../smtpqueue.c:197
1971 msgid "Last attempt"
1972 msgstr "Dernière tentative"
1973
1974 #: ../smtpqueue.c:201
1975 msgid "Recipients"
1976 msgstr "Destinataires"
1977
1978 #: ../smtpqueue.c:216
1979 msgid "The queue is empty."
1980 msgstr "La file d'attente est vide."
1981
1982 #: ../smtpqueue.c:222
1983 msgid "You do not have permission to view this resource."
1984 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1985
1986 #: ../smtpqueue.c:238
1987 msgid "View the outbound SMTP queue"
1988 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1989
1990 #: ../smtpqueue.c:254
1991 msgid "Refresh this page"
1992 msgstr "Actualiser cette page"
1993
1994 #: ../summary.c:34
1995 msgid "(nothing)"
1996 msgstr "(rien)"
1997
1998 #: ../summary.c:116
1999 msgid "(None)"
2000 msgstr "(Rien)"
2001
2002 #: ../summary.c:168
2003 msgid "(Nothing)"
2004 msgstr "(Vide)"
2005
2006 #: ../summary.c:182
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2010 "s.  Your system administrator is %s."
2011 msgstr ""
2012 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2013 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2014
2015 #: ../summary.c:210
2016 msgid "Messages"
2017 msgstr "Messages"
2018
2019 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2020 msgid "Tasks"
2021 msgstr "Tâches"
2022
2023 #: ../summary.c:236
2024 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2025 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2026
2027 #: ../summary.c:251
2028 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2029 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2030
2031 #: ../summary.c:264
2032 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2033 msgstr "À propos de ce serveur"
2034
2035 #: ../summary.c:290
2036 #, c-format
2037 msgid "Summary page for %s"
2038 msgstr "Tableau de bord de %s"
2039
2040 #: ../sysmsgs.c:35
2041 #, c-format
2042 msgid "Edit %s"
2043 msgstr "Éditer %s"
2044
2045 #: ../sysmsgs.c:38
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2049 "forced by preceding the next line by a blank."
2050 msgstr ""
2051 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2052 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2053
2054 #: ../sysmsgs.c:72
2055 #, c-format
2056 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2057 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:91
2060 #, c-format
2061 msgid "%s has been saved."
2062 msgstr "%s a été enregistré."
2063
2064 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2065 msgid "Room info"
2066 msgstr "Informations sur le salon"
2067
2068 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2069 msgid "Your bio"
2070 msgstr "Votre biographie"
2071
2072 #: ../tasks.c:95
2073 msgid "Completed?"
2074 msgstr "Achevé ?"
2075
2076 #: ../tasks.c:97
2077 msgid "Name of task"
2078 msgstr "Intitulé de la tâche "
2079
2080 #: ../tasks.c:99
2081 msgid "Date due"
2082 msgstr "Échéance"
2083
2084 #: ../tasks.c:101
2085 msgid "Category"
2086 msgstr "Catégorie"
2087
2088 #: ../tasks.c:103
2089 msgid "Show All"
2090 msgstr "Les montrer tous"
2091
2092 #: ../tasks.c:228
2093 msgid "Edit task"
2094 msgstr "Éditer la tâche"
2095
2096 #: ../tasks.c:258
2097 msgid "Start date:"
2098 msgstr "Date de début :"
2099
2100 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2101 msgid "No date"
2102 msgstr "Sans date"
2103
2104 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2105 msgid "or"
2106 msgstr "ou"
2107
2108 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Time associated"
2111 msgstr "Format horaire"
2112
2113 #: ../tasks.c:288
2114 msgid "Due date:"
2115 msgstr "Échéance :"
2116
2117 #: ../tasks.c:317
2118 msgid "Completed:"
2119 msgstr "Achevé :"
2120
2121 #: ../tasks.c:328
2122 msgid "Category:"
2123 msgstr "Catégorie:"
2124
2125 #: ../useredit.c:532
2126 msgid ""
2127 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2128 msgstr ""
2129 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2130
2131 #: ../useredit.c:609
2132 msgid "Changes were not saved."
2133 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2134
2135 #: ../useredit.c:699
2136 #, c-format
2137 msgid "A new user has been created."
2138 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2139
2140 #: ../useredit.c:704
2141 msgid ""
2142 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2143 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2144 "the host system, not within Citadel."
2145 msgstr ""
2146 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2147 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2148 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2149 "système hôte et non avec Citadel."
2150
2151 #: ../userlist.c:42
2152 #, c-format
2153 msgid "User list for %s"
2154 msgstr "Liste des usagers de %s"
2155
2156 #: ../userlist.c:60
2157 msgid "User Name"
2158 msgstr "Identifiant"
2159
2160 #: ../userlist.c:61
2161 msgid "Number"
2162 msgstr "Numéro"
2163
2164 #: ../userlist.c:62
2165 msgid "Access Level"
2166 msgstr "Niveau d'accès"
2167
2168 #: ../userlist.c:63
2169 msgid "Last Login"
2170 msgstr "Dernière connexion"
2171
2172 #: ../userlist.c:64
2173 msgid "Total Logins"
2174 msgstr "Nombre total de connexions"
2175
2176 #: ../userlist.c:65
2177 msgid "Total Posts"
2178 msgstr "Nombre de messages"
2179
2180 #: ../userlist.c:122
2181 msgid "User profile"
2182 msgstr "Profil usager"
2183
2184 #: ../userlist.c:160
2185 #, c-format
2186 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2187 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2190 msgid "(no name)"
2191 msgstr "(pas de nom)"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:428
2194 msgid " (work)"
2195 msgstr " (travail)"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:430
2198 msgid " (home)"
2199 msgstr " (accueil)"
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:432
2202 msgid " (cell)"
2203 msgstr " (portable)"
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2206 msgid "Address:"
2207 msgstr "Adresse :"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:511
2210 msgid "Telephone:"
2211 msgstr "Téléphone :"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:516
2214 msgid "E-mail:"
2215 msgstr "Courriel :"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:606
2218 msgid "This address book is empty."
2219 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:620
2222 msgid "An internal error has occurred."
2223 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:874
2226 msgid "Edit contact information"
2227 msgstr "Modifier l'information du contact"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:895
2230 msgid "Prefix"
2231 msgstr "Civilité"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:895
2234 msgid "First"
2235 msgstr "Prénom"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:895
2238 msgid "Middle"
2239 msgstr "Deuxième prénom"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:895
2242 msgid "Last"
2243 msgstr "Nom"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:895
2246 msgid "Suffix"
2247 msgstr "Suffixe"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:916
2250 msgid "Display name:"
2251 msgstr "Nom affiché : "
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:923
2254 msgid "Title:"
2255 msgstr "Titre :"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:930
2258 msgid "Organization:"
2259 msgstr "Organisation :"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:941
2262 msgid "PO box:"
2263 msgstr "Boîte postale :"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:957
2266 msgid "City:"
2267 msgstr "Ville :"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:963
2270 msgid "State:"
2271 msgstr "État :"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:969
2274 msgid "ZIP code:"
2275 msgstr "Code postal :"
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:975
2278 msgid "Country:"
2279 msgstr "Pays :"
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:985
2282 msgid "Home telephone:"
2283 msgstr "Téléphone personnel :"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:991
2286 msgid "Work telephone:"
2287 msgstr "Téléphone professionnel :"
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:997
2290 msgid "Mobile telephone:"
2291 msgstr "Téléphone personnel :"
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:1003
2294 msgid "Fax number:"
2295 msgstr "Numéro de fax:"
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:1014
2298 msgid "Primary Internet e-mail address"
2299 msgstr "Adresse de courriel principale "
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:1021
2302 msgid "Internet e-mail aliases"
2303 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2304
2305 #: ../vcard_edit.c:1088
2306 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../vcard_edit.c:1097
2310 msgid "Aborting."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2314 msgid "An error has occurred."
2315 msgstr "Une erreur est apparue."
2316
2317 #: ../vcard_edit.c:1235
2318 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2319 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2320
2321 #: ../webcit.c:354
2322 msgid "Authorization Required"
2323 msgstr "Autorisation requise"
2324
2325 #: ../webcit.c:363
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2329 "not be logged in: %s\n"
2330 msgstr ""
2331 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2332 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2333
2334 #: ../who.c:154
2335 msgid "Edit your session display"
2336 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2337
2338 #: ../who.c:158
2339 msgid ""
2340 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2341 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2342 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2343 "corresponding box. "
2344 msgstr ""
2345 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2346 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2347 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2348 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2349 "correspondante."
2350
2351 #: ../who.c:171
2352 msgid "Room name:"
2353 msgstr "Nom du salon :"
2354
2355 #: ../who.c:176
2356 msgid "Change room name"
2357 msgstr "Changer le nom du salon :"
2358
2359 #: ../who.c:180
2360 msgid "Host name:"
2361 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2362
2363 #: ../who.c:185
2364 msgid "Change host name"
2365 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2366
2367 #: ../who.c:195
2368 msgid "Change user name"
2369 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2370
2371 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2372 #, c-format
2373 msgid "There is no room called '%s'."
2374 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2375
2376 #: ../wiki.c:62
2377 #, c-format
2378 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2379 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2380
2381 #: ../wiki.c:96
2382 #, c-format
2383 msgid "There is no page called '%s' here."
2384 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2385
2386 #: ../wiki.c:98
2387 msgid ""
2388 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2389 "create this page."
2390 msgstr ""
2391 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2392 "bannière du salon."
2393
2394 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2395 #: ../static/t/summary_header.html:11
2396 msgid "Date"
2397 msgstr "Date"
2398
2399 #: ../wiki.c:170
2400 msgid "Author"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2404 #, fuzzy
2405 msgid "(show)"
2406 msgstr " (accueil)"
2407
2408 #: ../wiki.c:211
2409 #, fuzzy
2410 msgid "(revert)"
2411 msgstr "(enlever)"
2412
2413 #: ../wiki.c:291
2414 msgid "Page title"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2418 msgid "Basic commands"
2419 msgstr "Commandes de base"
2420
2421 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2422 msgid "Your info"
2423 msgstr "Vos informations"
2424
2425 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2426 msgid "Advanced room commands"
2427 msgstr "Commandes avancées des salons"
2428
2429 #: ../static/t/edit_message.html:25
2430 msgid "from"
2431 msgstr "de "
2432
2433 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2434 msgid "Anonymous"
2435 msgstr "Messages anonymes"
2436
2437 #: ../static/t/edit_message.html:49
2438 msgid "in"
2439 msgstr "dans "
2440
2441 #: ../static/t/edit_message.html:53
2442 msgid "To:"
2443 msgstr "À :"
2444
2445 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2446 msgid "CC:"
2447 msgstr "Copie conforme :"
2448
2449 #: ../static/t/edit_message.html:70
2450 msgid "BCC:"
2451 msgstr "Copie cachée à :"
2452
2453 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2454 msgid "Subject:"
2455 msgstr "Objet :"
2456
2457 #: ../static/t/edit_message.html:79
2458 msgid "Subject (optional):"
2459 msgstr "Objet (facultatif) : "
2460
2461 #: ../static/t/edit_message.html:95
2462 msgid "--- forwarded message ---"
2463 msgstr "--- message transféré ---"
2464
2465 #: ../static/t/edit_message.html:115
2466 msgid "Attachments:"
2467 msgstr "Documents joints :"
2468
2469 #: ../static/t/edit_message.html:119
2470 msgid "Attach file:"
2471 msgstr "Joindre un fichier :"
2472
2473 #: ../static/t/files.html:3
2474 msgid "Files available for download in"
2475 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2476
2477 #: ../static/t/files.html:18
2478 msgid "Filename"
2479 msgstr "Nom du fichier"
2480
2481 #: ../static/t/files.html:19
2482 msgid "Size"
2483 msgstr "Taille"
2484
2485 #: ../static/t/files.html:20
2486 msgid "Content"
2487 msgstr "Contenu"
2488
2489 #: ../static/t/files.html:21
2490 msgid "Description"
2491 msgstr "Description :"
2492
2493 #: ../static/t/files.html:35
2494 msgid "Upload a file:"
2495 msgstr "Téléverser un fichier"
2496
2497 #: ../static/t/iconbar.html:17
2498 msgid "Mail"
2499 msgstr "Courriel"
2500
2501 #: ../static/t/iconbar.html:42
2502 msgid "Rooms"
2503 msgstr "Salons"
2504
2505 #: ../static/t/iconbar.html:47
2506 msgid "Online users"
2507 msgstr "Usagers en ligne"
2508
2509 #: ../static/t/iconbar.html:56
2510 msgid "Chat"
2511 msgstr "Clavardage"
2512
2513 #: ../static/t/iconbar.html:62
2514 msgid "Advanced"
2515 msgstr "Aide et préférences"
2516
2517 #: ../static/t/iconbar.html:77
2518 msgid "customize this menu"
2519 msgstr "personnaliser ce menu"
2520
2521 #: ../static/t/iconbar.html:80
2522 msgid "switch to room list"
2523 msgstr "passer aux salons"
2524
2525 #: ../static/t/iconbar.html:81
2526 msgid "switch to menu"
2527 msgstr "passer au menu"
2528
2529 #: ../static/t/iconbar.html:82
2530 msgid "My folders"
2531 msgstr "Mes répertoires"
2532
2533 #: ../static/t/knrooms.html:5
2534 msgid "Room list"
2535 msgstr "Liste des salons"
2536
2537 #: ../static/t/knrooms.html:5
2538 msgid "Folder list"
2539 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2540
2541 #: ../static/t/knrooms.html:19
2542 #, fuzzy
2543 msgid "View as room list"
2544 msgstr "passer aux salons"
2545
2546 #: ../static/t/knrooms.html:20
2547 #, fuzzy
2548 msgid "View as folder list"
2549 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2550
2551 #: ../static/t/knrooms.html:37
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Room Listing"
2554 msgstr "Liste des salons"
2555
2556 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2557 msgid ""
2558 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2559 "of this system will not work properly."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2563 msgid "powered by"
2564 msgstr "propulsé par"
2565
2566 #: ../static/t/login.html:21
2567 msgid "Password:"
2568 msgstr "Mot de passe :"
2569
2570 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2571 msgid "Language:"
2572 msgstr "Langue :"
2573
2574 #: ../static/t/login.html:39
2575 msgid "Log in using OpenID"
2576 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2577
2578 #: ../static/t/login.html:43
2579 msgid "If you already have an account on"
2580 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2581
2582 #: ../static/t/login.html:44
2583 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2584 msgstr ""
2585 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2586 "&quot;"
2587
2588 #: ../static/t/login.html:45
2589 msgid ""
2590 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2591 "and click &quot;New User.&quot; "
2592 msgstr ""
2593 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2594 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2595
2596 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2597 msgid "Please log off properly when finished. "
2598 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2599
2600 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2601 msgid "See the"
2602 msgstr "Voir la"
2603
2604 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2605 msgid "recommended browser list"
2606 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2607
2608 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2609 msgid ""
2610 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2611 "turned on. "
2612 msgstr ""
2613 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2614 "<i>cookies</i>"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2617 msgid ""
2618 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2619 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2620 msgstr ""
2621 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2622 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2623
2624 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Reading #"
2628 msgstr "Afficher n°"
2629
2630 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2632 msgid "messages"
2633 msgstr "messages"
2634
2635 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2636 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2637 msgid "oldest to newest"
2638 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2639
2640 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2641 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2642 msgid "newest to oldest"
2643 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2644
2645 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2646 msgid "Loading messages from server, please wait"
2647 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2648
2649 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2650 msgid "Open in new window"
2651 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2652
2653 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2654 msgid "Copy"
2655 msgstr "Copier"
2656
2657 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2658 msgid "Print"
2659 msgstr "Imprimer"
2660
2661 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2662 msgid "New start page"
2663 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2664
2665 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2666 msgid "Your start page has been changed."
2667 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2668
2669 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2670 msgid ""
2671 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2672 "you begin on when you log on to"
2673 msgstr ""
2674 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2675 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2676
2677 #: ../static/t/openid_login.html:19
2678 msgid "OpenID URL:"
2679 msgstr "adresse OpenID :"
2680
2681 #: ../static/t/openid_login.html:31
2682 msgid "Log in using a user name and password"
2683 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2684
2685 #: ../static/t/openid_login.html:34
2686 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2687 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2688
2689 #: ../static/t/openid_login.html:36
2690 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2691 msgstr ""
2692 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2693
2694 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2695 msgid "Preferences and settings"
2696 msgstr "Préférences et options"
2697
2698 #: ../static/t/roombanner.html:19
2699 msgid "Select page: "
2700 msgstr "Sélectionner la page :"
2701
2702 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2703 msgid "from "
2704 msgstr "de "
2705
2706 #: ../static/t/view_message.html:15
2707 msgid "to"
2708 msgstr "à "
2709
2710 #: ../static/t/view_message.html:20
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Edit"
2713 msgstr "(Éditer)"
2714
2715 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2716 #: ../static/t/view_message.html:33
2717 msgid "Reply"
2718 msgstr "Répondre"
2719
2720 #: ../static/t/view_message.html:24
2721 msgid "ReplyQuoted"
2722 msgstr "Répondre en citant"
2723
2724 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2725 msgid "ReplyAll"
2726 msgstr "Répondre à tous"
2727
2728 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2729 msgid "Forward"
2730 msgstr "Faire suivre"
2731
2732 #: ../static/t/view_message.html:42
2733 msgid "Headers"
2734 msgstr "Entêtes"
2735
2736 #: ../static/t/who.html:14
2737 msgid "Users currently on "
2738 msgstr "Usagers actuellement dans "
2739
2740 #~ msgid "Customize the icon bar"
2741 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2742
2743 #~ msgid "Display icons as:"
2744 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2745
2746 #~ msgid "pictures and text"
2747 #~ msgstr "icônes et textes"
2748
2749 #~ msgid "pictures only"
2750 #~ msgstr "icônes seulement"
2751
2752 #~ msgid "text only"
2753 #~ msgstr "textes seulement"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2757 #~ "on the left side of the screen."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2760 #~ "gauche de l'écran."
2761
2762 #~ msgid "Site logo"
2763 #~ msgstr "Logo du site"
2764
2765 #~ msgid "An icon describing this site"
2766 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2767
2768 #~ msgid "Your summary page"
2769 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2770
2771 #~ msgid "Mail (inbox)"
2772 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2773
2774 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2775 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2776
2777 #~ msgid "Your personal address book"
2778 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2779
2780 #~ msgid "Your personal notes"
2781 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2782
2783 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2784 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2785
2786 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2787 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2791 #~ "available."
2792 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2793
2794 #~ msgid "Yes with users list"
2795 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2796
2797 #~ msgid "Who is online?"
2798 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2799
2800 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2801 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2805 #~ "same room."
2806 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2807
2808 #~ msgid "Advanced options"
2809 #~ msgstr "Options avancées"
2810
2811 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2812 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2813
2814 #~ msgid "Citadel logo"
2815 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2816
2817 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2818 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2822 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2823 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2826 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2827 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2828 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2832 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2833 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2834 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2837 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2838 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2839 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2840 #~ "messages instantanés."
2841
2842 #~ msgid "Email"
2843 #~ msgstr "Courriel"
2844
2845 #~ msgid "Not logged in"
2846 #~ msgstr "Non connecté"
2847
2848 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2851
2852 # c-format
2853 #~ msgid "%s from"
2854 #~ msgstr "%s de"
2855
2856 #~ msgid "%s in %s"
2857 #~ msgstr "%s dans %s"
2858
2859 #~ msgid " on %s"
2860 #~ msgstr "sur %s"
2861
2862 #~ msgid "%s"
2863 #~ msgstr "%s"
2864
2865 #~ msgid "Add a new node"
2866 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2867
2868 #~ msgid "Node name"
2869 #~ msgstr "Nom du nœud"
2870
2871 #~ msgid "Shared secret"
2872 #~ msgstr "Code secret partagé"
2873
2874 #~ msgid "Host or IP address"
2875 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2876
2877 #~ msgid "Port number"
2878 #~ msgstr "Numéro de port"
2879
2880 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2881 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2882
2883 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2884 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2885
2886 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2887 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2888
2889 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2890 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2891
2892 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2893 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2894
2895 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2896 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2897
2898 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2899 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2900
2901 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2902 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2903
2904 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2905 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2906
2907 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2908 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2909
2910 #~ msgid "System Administration Menu"
2911 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Room Aide Menu"
2915 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2916
2917 #~ msgid "Local host aliases"
2918 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2919
2920 #~ msgid "Directory domains"
2921 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2922
2923 #~ msgid "Smart hosts"
2924 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2925
2926 #~ msgid "RBL hosts"
2927 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2928
2929 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2930 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2931
2932 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2933 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2934
2935 #~ msgid "Masqueradable domains"
2936 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2937
2938 #~ msgid "Restart Now"
2939 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2940
2941 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2942 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2943
2944 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2945 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2949 #~ "click 'Edit'."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2952 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2953
2954 #~ msgid "Tree (folders) view"
2955 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2956
2957 #~ msgid "Table (rooms) view"
2958 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2959
2960 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2961 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2962
2963 #~ msgid "24 hour"
2964 #~ msgstr "24 heures"
2965
2966 #~ msgid "Sunday"
2967 #~ msgstr "Dimanche"
2968
2969 #~ msgid "Monday"
2970 #~ msgstr "Lundi"
2971
2972 #~ msgid "No signature"
2973 #~ msgstr "Pas de signature"
2974
2975 #~ msgid "Full-functionality"
2976 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2977
2978 #~ msgid "Safe mode"
2979 #~ msgstr "Mode sûr"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2983 #~ "featured."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2986 #~ "complet."
2987
2988 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2994 #~ "restarted after that... "
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2997 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2998
2999 #~ msgid "Global Configuration"
3000 #~ msgstr "Configuration générale"
3001
3002 #~ msgid "User account management"
3003 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3004
3005 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3006 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3007
3008 #~ msgid "Rooms and Floors"
3009 #~ msgstr "Salons et paliers"
3010
3011 #~ msgid "Confirm delete"
3012 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3013
3014 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3015 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3016
3017 #~ msgid "Network configuration"
3018 #~ msgstr "Configuration réseau"
3019
3020 #~ msgid "Currently configured nodes"
3021 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3022
3023 #~ msgid "Restart Citadel"
3024 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3025
3026 #~ msgid "Message to your Users:"
3027 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3028
3029 #~ msgid "Site configuration"
3030 #~ msgstr "Configuration du site"
3031
3032 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3033 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3034
3035 #~ msgid "General"
3036 #~ msgstr "Globale"
3037
3038 #~ msgid "Access"
3039 #~ msgstr "Accès"
3040
3041 #~ msgid "Network"
3042 #~ msgstr "Réseau"
3043
3044 #~ msgid "Tuning"
3045 #~ msgstr "Réglages"
3046
3047 #~ msgid "Auto-purger"
3048 #~ msgstr "Purge automatique"
3049
3050 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3051 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3052
3053 #~ msgid "Push Email"
3054 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3055
3056 #~ msgid "Pop3"
3057 #~ msgstr "Pop3"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3061 #~ "below and click 'Create'."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3064 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3065
3066 #~ msgid "New user: "
3067 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3068
3069 #~ msgid "Edit or delete users"
3070 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3071
3072 #~ msgid "Add users"
3073 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3074
3075 #~ msgid "Edit or Delete users"
3076 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3077
3078 #~ msgid "Pictures in"
3079 #~ msgstr "Images dans"
3080
3081 #~ msgid "Edit or delete this room"
3082 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3083
3084 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3085 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3086
3087 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3088 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3089
3090 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3091 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3092
3093 #~ msgid "List known rooms"
3094 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3095
3096 #~ msgid "Where can I go from here?"
3097 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3098
3099 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3100 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3101
3102 #~ msgid "Skip to next room"
3103 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3104
3105 #~ msgid "(come back here later)"
3106 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3107
3108 #~ msgid "oops! Back to "
3109 #~ msgstr "oops! Retour à "
3110
3111 #~ msgid "...in this room"
3112 #~ msgstr "... dans ce salon"
3113
3114 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3115 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3116
3117 #~ msgid "(post in this room)"
3118 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3119
3120 #~ msgid "File library"
3121 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3122
3123 #~ msgid "(List files available for download)"
3124 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3125
3126 #~ msgid "Summary page"
3127 #~ msgstr "Tableau de bord"
3128
3129 #~ msgid "Summary of my account"
3130 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3131
3132 #~ msgid "User list"
3133 #~ msgstr "Liste des usagers"
3134
3135 #~ msgid "(all registered users)"
3136 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3137
3138 #~ msgid "Bye!"
3139 #~ msgstr "Au revoir !"
3140
3141 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3142 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3143
3144 #~ msgid "Update your contact information"
3145 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3146
3147 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3148 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3149
3150 #~ msgid "Edit your online photo"
3151 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3152
3153 #~ msgid "Edit your push email settings"
3154 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3155
3156 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3157 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3158
3159 #~ msgid "Configure Push Email"
3160 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3161
3162 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3163 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3167 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3168 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3171 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3172 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3173 #~ "où un client Funambol est installé. "
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3177 #~ "text message to you when new mail arrives."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3180 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3184 #~ "like +61415011501)"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3187 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3188
3189 #~ msgid "Don't send any notifications"
3190 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3191
3192 #~ msgid "Slideshow"
3193 #~ msgstr "Diaporama"
3194
3195 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3196 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3202 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3203
3204 #~ msgid "Initial access level for new users"
3205 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3206
3207 #~ msgid "Require registration for new users"
3208 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3209
3210 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3211 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3212
3213 #~ msgid "Name of quarantine room"
3214 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3215
3216 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3217 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3218
3219 #~ msgid "Name of room to log pages"
3220 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3221
3222 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3223 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3224
3225 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3228
3229 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3230 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3231
3232 #~ msgid "Authentication mode"
3233 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "Self contained"
3237 #~ msgstr "contient"
3238
3239 #, fuzzy
3240 #~ msgid "Host based"
3241 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3242
3243 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3244 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3245
3246 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3247 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3248
3249 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3250 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3251
3252 #~ msgid "Master user password"
3253 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3254
3255 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3256 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3257
3258 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3261 #~ "salon."
3262
3263 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3264 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3265
3266 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3267 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3268
3269 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3272 #~ "privée"
3273
3274 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3275 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3276
3277 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3278 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3282 #~ "Citadel server."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3285 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3289 #~ "options will have no effect."
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3292 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3293
3294 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3297
3298 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3299 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3300
3301 #~ msgid "Base DN"
3302 #~ msgstr "DN de base"
3303
3304 #~ msgid "Bind DN"
3305 #~ msgstr "DN d'association"
3306
3307 #~ msgid "Password for bind DN"
3308 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3309
3310 #~ msgid "General site configuration items"
3311 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3312
3313 #~ msgid "Change Login Logo"
3314 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3315
3316 #~ msgid "Change Logout Logo"
3317 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3318
3319 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3320 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3321
3322 #~ msgid "Human-readable node name"
3323 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3324
3325 #~ msgid "Telephone number"
3326 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3327
3328 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3329 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3330
3331 #~ msgid "Geographic location of this system"
3332 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3333
3334 #~ msgid "Name of system administrator"
3335 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3336
3337 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3340 #~ "fuseau"
3341
3342 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3343 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3344
3345 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3346 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3347
3348 #~ msgid "Enable full text index"
3349 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3350
3351 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3352 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3353
3354 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3355 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3356
3357 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3358 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3359
3360 #~ msgid "Network services"
3361 #~ msgstr "Services réseau"
3362
3363 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3364 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3365
3366 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3369 #~ "session SMTP authentifiées."
3370
3371 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3372 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3373
3374 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3375 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3376
3377 #, fuzzy
3378 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3379 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3380
3381 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3382 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3383
3384 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3386
3387 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3389
3390 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3391 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3392
3393 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3394 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3395
3396 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3399 #~ "domaine de ce site"
3400
3401 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3402 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3403
3404 #~ msgid "-1 to disable"
3405 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3406
3407 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3408 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3409
3410 # RBL correspond ici à liste noire
3411 # RCPT = réception?
3412 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3413 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3414
3415 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3416 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3417
3418 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3419 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3420
3421 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3422 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3423
3424 #~ msgid "POP3"
3425 #~ msgstr "POP3"
3426
3427 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3428 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3429
3430 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3431 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3432
3433 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3434 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3435
3436 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3437 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3438
3439 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3440 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3441
3442 #~ msgid "Funambol server port "
3443 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3444
3445 #~ msgid "Funambol sync source"
3446 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3447
3448 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3449 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3453 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3454
3455 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3456 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3457
3458 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3461
3462 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3463 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3464
3465 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3466 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3467
3468 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3469 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3470
3471 #~ msgid "Maximum message length"
3472 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3473
3474 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3475 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3476
3477 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3478 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3479
3480 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3481 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3482
3483 #~ msgid "Edit user account: "
3484 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3485
3486 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3487 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3488
3489 #~ msgid "Number of logins"
3490 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3491
3492 #~ msgid "Messages submitted"
3493 #~ msgstr "Messages soumis"
3494
3495 #~ msgid "Access level"
3496 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3497
3498 #~ msgid "User ID number"
3499 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3500
3501 #~ msgid "Date and time of last login"
3502 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3503
3504 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3505 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3506
3507 #~ msgid "Download"
3508 #~ msgstr "Télécharger"
3509
3510 #~ msgid "View"
3511 #~ msgstr "Voir"
3512
3513 #~ msgid "Room"
3514 #~ msgstr "Salon"
3515
3516 #~ msgid "From host"
3517 #~ msgstr "Machine d'origine"
3518
3519 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3522 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3523
3524 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3525 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3526
3527 #~ msgid "Users currently on"
3528 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3529
3530 #~ msgid "(kill)"
3531 #~ msgstr "(supprimer)"
3532
3533 #~ msgid "idle since"
3534 #~ msgstr "idle since"
3535
3536 #~ msgid "Minutes"
3537 #~ msgstr "minutes"
3538
3539 #~ msgid "active"
3540 #~ msgstr "actif"
3541
3542 #~ msgid "Powered by Citadel"
3543 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3544
3545 #~ msgid "Go to your email inbox"
3546 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3547
3548 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3549 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3550
3551 #~ msgid "Go to your personal address book"
3552 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3553
3554 #~ msgid "Go to your personal notes"
3555 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3556
3557 #~ msgid "Go to your personal task list"
3558 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3559
3560 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3561 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3562
3563 #~ msgid "See who is online right now"
3564 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3570
3571 #~ msgid "Room and system administration functions"
3572 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3573
3574 #~ msgid "Log off now?"
3575 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3576
3577 #~ msgid "Change"
3578 #~ msgstr "Changer"
3579
3580 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3583 #~ "une minute"
3584
3585 #~ msgid "Login"
3586 #~ msgstr "Connexion"
3587
3588 #~ msgid "Delete this note?"
3589 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3590
3591 #~ msgid "Delete this message?"
3592 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3593
3594 #~ msgid "Save changes?"
3595 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3596
3597 #~ msgid "Edit configuration"
3598 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3599
3600 #~ msgid "Edit address book entry"
3601 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3602
3603 #~ msgid "Delete user"
3604 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3605
3606 #~ msgid "Delete this user?"
3607 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3608
3609 #~ msgid "Add node?"
3610 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3611
3612 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3613 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3614
3615 #~ msgid "Delete this entry?"
3616 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3617
3618 #~ msgid "Post message"
3619 #~ msgstr "Poster le message"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3623 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3624 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3625 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3626 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3627 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3628 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3641 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3642 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3643 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3644 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3645 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3648 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3649 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3650 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3651 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3652 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3653 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3654 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3655 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3656
3657 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3658 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3659
3660 #~ msgid "CITADEL"
3661 #~ msgstr "CITADEL"
3662
3663 #~ msgid "Customize this menu"
3664 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3668 #~ "continue."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3671 #~ "proposés pour continuer."
3672
3673 #~ msgid "Internet configuration"
3674 #~ msgstr "Configuration internet"
3675
3676 #~ msgid "of %d messages."
3677 #~ msgstr "des %d messages."
3678
3679 #~ msgid " <I>from</I> "
3680 #~ msgstr " <I>de</I> "
3681
3682 #~ msgid " <I>in</I> "
3683 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3684
3685 #~ msgid "Edit node configuration for "
3686 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3690 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3693 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3694
3695 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3696 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3697
3698 #~ msgid "(edit)"
3699 #~ msgstr "(éditer)"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3703 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3704 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3705 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3708 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3709 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3710 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3711 #~ "de planification. </i><br />\n"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3715 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3716 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3719 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3720 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3724 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3725 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3728 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3729 #~ "i><br />\n"
3730
3731 #~ msgid "Day: "
3732 #~ msgstr "Jour :"
3733
3734 #~ msgid "Year: "
3735 #~ msgstr "Année :"
3736
3737 #~ msgid "The calendar view is not available."
3738 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3739
3740 #~ msgid "The tasks view is not available."
3741 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3742
3743 #~ msgid "Gateway domains"
3744 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3745
3746 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3747 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3748
3749 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3750 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3751
3752 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3753 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3757 #~ "unsubscribe requests."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3760 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3761
3762 #~ msgid "Click to enable."
3763 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3764
3765 #~ msgid "Back to menu"
3766 #~ msgstr "Retour au menu"
3767
3768 #~ msgid "Respond to meeting request"
3769 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3770
3771 #~ msgid "Return to messages"
3772 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3773
3774 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3775 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3776
3777 #~ msgid "Public room"
3778 #~ msgstr "Salon public"
3779
3780 #~ msgid "Private - guess name"
3781 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3782
3783 #~ msgid "Private - require password:"
3784 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3785
3786 #~ msgid "localhost"
3787 #~ msgstr "localhost"
3788
3789 #~ msgid "directory"
3790 #~ msgstr "répertoire"
3791
3792 #~ msgid "gatewaydomain"
3793 #~ msgstr "passerelle"
3794
3795 #~ msgid "rbl"
3796 #~ msgstr "rbl"
3797
3798 #~ msgid "spamassassin"
3799 #~ msgstr "spamassassin"