]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* fix some denglish
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178
22 #: ../i18n_templatelist.c:401
23 #: ../roomops.c:1745
24 #: ../roomops.c:1776
25 #: ../roomops.c:2018
26 #: ../roomops.c:2074
27 msgid "Add"
28 msgstr "Ajouter"
29
30 #: ../auth.c:21
31 #: ../i18n_templatelist.c:222
32 #: ../i18n_templatelist.c:235
33 #: ../i18n_templatelist.c:302
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
37 msgid "Deleted"
38 msgstr "Supprimé"
39
40 #: ../auth.c:22
41 #: ../auth.c:90
42 #: ../i18n_templatelist.c:223
43 #: ../i18n_templatelist.c:236
44 #: ../i18n_templatelist.c:257
45 #: ../i18n_templatelist.c:303
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
49 msgid "New User"
50 msgstr "Nouvel usager"
51
52 #: ../auth.c:23
53 #: ../i18n_templatelist.c:224
54 #: ../i18n_templatelist.c:237
55 #: ../i18n_templatelist.c:304
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
59 msgid "Problem User"
60 msgstr "Usager à problème"
61
62 #: ../auth.c:24
63 #: ../i18n_templatelist.c:225
64 #: ../i18n_templatelist.c:238
65 #: ../i18n_templatelist.c:305
66 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
67 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
68 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
69 msgid "Local User"
70 msgstr "Usager local"
71
72 #: ../auth.c:25
73 #: ../i18n_templatelist.c:226
74 #: ../i18n_templatelist.c:239
75 #: ../i18n_templatelist.c:306
76 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
77 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
78 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
79 msgid "Network User"
80 msgstr "Usager en réseau"
81
82 #: ../auth.c:26
83 #: ../i18n_templatelist.c:227
84 #: ../i18n_templatelist.c:240
85 #: ../i18n_templatelist.c:307
86 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
87 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
88 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
89 msgid "Preferred User"
90 msgstr "Usager privilégié"
91
92 #: ../auth.c:27
93 #: ../i18n_templatelist.c:228
94 #: ../i18n_templatelist.c:241
95 #: ../i18n_templatelist.c:308
96 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
97 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
98 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
99 msgid "Aide"
100 msgstr "Administrateur"
101
102 #: ../auth.c:70
103 #, c-format
104 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
105 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
106
107 #: ../auth.c:79
108 #, c-format
109 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
110 msgstr "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager existant."
111
112 #: ../auth.c:87
113 msgid "Please specify the user name you would like to use."
114 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
115
116 #: ../auth.c:89
117 #: ../i18n_templatelist.c:253
118 #: ../i18n_templatelist.c:296
119 #: ../who.c:194
120 #: ../static/t/login.html:16
121 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
122 msgid "User name:"
123 msgstr "Identifiant :"
124
125 #: ../auth.c:91
126 #: ../i18n_templatelist.c:258
127 #: ../i18n_templatelist.c:349
128 #: ../paging.c:497
129 msgid "Exit"
130 msgstr "Quitter"
131
132 #: ../auth.c:93
133 #, c-format
134 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
135 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
136
137 #: ../auth.c:221
138 #: ../auth.c:847
139 msgid "Blank passwords are not allowed."
140 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
141
142 #: ../auth.c:254
143 #: ../auth.c:344
144 #: ../auth.c:449
145 msgid "Your password was not accepted."
146 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
147
148 #: ../auth.c:557
149 #: ../i18n_templatelist.c:42
150 #: ../i18n_templatelist.c:76
151 #: ../i18n_templatelist.c:77
152 #: ../static/t/iconbar.html:76
153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
154 msgid "Log off"
155 msgstr "Déconnexion"
156
157 #: ../auth.c:570
158 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."
159 msgstr "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
160
161 #: ../auth.c:576
162 msgid "Read More..."
163 msgstr "En lire plus..."
164
165 #: ../auth.c:581
166 msgid "Log in again"
167 msgstr "Se connecter à nouveau"
168
169 #: ../auth.c:584
170 #: ../roomops.c:328
171 msgid "Close window"
172 msgstr "Fermer la fenêtre"
173
174 #: ../auth.c:604
175 #: ../i18n_templatelist.c:414
176 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
177 msgid "Validate new users"
178 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
179
180 #: ../auth.c:627
181 msgid "No users require validation at this time."
182 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
183
184 #: ../auth.c:675
185 msgid "very weak"
186 msgstr "très faible"
187
188 #: ../auth.c:678
189 msgid "weak"
190 msgstr "faible"
191
192 #: ../auth.c:681
193 msgid "ok"
194 msgstr "ok"
195
196 #: ../auth.c:685
197 msgid "strong"
198 msgstr "strong"
199
200 #: ../auth.c:703
201 #, c-format
202 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
203 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
204
205 #: ../auth.c:711
206 msgid "Select access level for this user:"
207 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
208
209 #: ../auth.c:773
210 #: ../i18n_templatelist.c:407
211 #: ../static/t/menu_your_info.html:4
212 msgid "Change your password"
213 msgstr "Changez votre mot de passe"
214
215 #: ../auth.c:797
216 msgid "Enter new password:"
217 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
218
219 #: ../auth.c:801
220 msgid "Enter it again to confirm:"
221 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
222
223 #: ../auth.c:807
224 msgid "Change password"
225 msgstr "Changer le mot de passe"
226
227 #: ../auth.c:809
228 #: ../calendar.c:747
229 #: ../event.c:720
230 #: ../graphics.c:58
231 #: ../i18n_templatelist.c:4
232 #: ../i18n_templatelist.c:136
233 #: ../i18n_templatelist.c:279
234 #: ../i18n_templatelist.c:313
235 #: ../i18n_templatelist.c:320
236 #: ../i18n_templatelist.c:332
237 #: ../i18n_templatelist.c:383
238 #: ../iconbar.c:391
239 #: ../mainmenu.c:250
240 #: ../messages.c:1478
241 #: ../notes.c:87
242 #: ../paging.c:55
243 #: ../roomops.c:1549
244 #: ../roomops.c:1917
245 #: ../roomops.c:2603
246 #: ../roomops.c:2762
247 #: ../roomops.c:2827
248 #: ../sieve.c:209
249 #: ../sysmsgs.c:52
250 #: ../vcard_edit.c:995
251 #: ../who.c:204
252 msgid "Cancel"
253 msgstr "Abandonner"
254
255 #: ../auth.c:828
256 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
257 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
258
259 #: ../auth.c:839
260 msgid "They don't match.  Password was not changed."
261 msgstr "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
262
263 #: ../availability.c:130
264 msgid "availability unknown"
265 msgstr "disponibilité inconnue"
266
267 #: ../availability.c:151
268 msgid "free"
269 msgstr "libre"
270
271 #: ../availability.c:161
272 msgid "BUSY"
273 msgstr "OCCUPÉ(E)"
274
275 #: ../calendar.c:67
276 msgid "Meeting invitation"
277 msgstr "Invitation à une réunion"
278
279 #: ../calendar.c:70
280 msgid "Attendee's reply to your invitation"
281 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
282
283 #: ../calendar.c:73
284 msgid "Published event"
285 msgstr "Événement publié"
286
287 #: ../calendar.c:76
288 msgid "This is an unknown type of calendar item."
289 msgstr "Type d'événement inconnu."
290
291 #: ../calendar.c:89
292 #: ../calendar.c:651
293 #: ../calendar_view.c:257
294 #: ../calendar_view.c:869
295 #: ../calendar_view.c:907
296 #: ../calendar_view.c:986
297 msgid "Summary:"
298 msgstr "Résumé :"
299
300 #: ../calendar.c:98
301 #: ../calendar_view.c:265
302 #: ../calendar_view.c:874
303 #: ../calendar_view.c:912
304 #: ../calendar_view.c:991
305 msgid "Location:"
306 msgstr "Lieu :"
307
308 #: ../calendar.c:123
309 #: ../calendar_view.c:289
310 #: ../calendar_view.c:883
311 msgid "Date:"
312 msgstr "Date :"
313
314 #: ../calendar.c:130
315 #: ../calendar_view.c:295
316 #: ../calendar_view.c:917
317 #: ../calendar_view.c:996
318 msgid "Starting date/time:"
319 msgstr "Date et horaire de début :"
320
321 #: ../calendar.c:141
322 #: ../calendar_view.c:306
323 #: ../calendar_view.c:919
324 #: ../calendar_view.c:998
325 msgid "Ending date/time:"
326 msgstr "Date et horaire de fin :"
327
328 #: ../calendar.c:150
329 #: ../calendar.c:727
330 #: ../i18n_templatelist.c:421
331 #: ../static/t/files.html:38
332 msgid "Description:"
333 msgstr "Description :"
334
335 #: ../calendar.c:159
336 #: ../event.c:42
337 msgid "Recurrence"
338 msgstr "Récurrence"
339
340 #: ../calendar.c:160
341 #: ../event.c:440
342 msgid "This is a recurring event"
343 msgstr "C'est un événement récurrent"
344
345 #: ../calendar.c:169
346 msgid "Attendee:"
347 msgstr "Participant-e-s :"
348
349 #: ../calendar.c:209
350 #, c-format
351 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
352 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
353
354 #: ../calendar.c:213
355 #, c-format
356 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
357 msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
358
359 #: ../calendar.c:218
360 msgid "Update:"
361 msgstr "Mise à jour :"
362
363 #: ../calendar.c:219
364 msgid "CONFLICT:"
365 msgstr "CONFLIT :"
366
367 #: ../calendar.c:242
368 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
369 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
370
371 #: ../calendar.c:243
372 msgid "Accept"
373 msgstr "Accepter"
374
375 #: ../calendar.c:244
376 msgid "Tentative"
377 msgstr "Peut-être"
378
379 #: ../calendar.c:245
380 msgid "Decline"
381 msgstr "Décliner"
382
383 #: ../calendar.c:262
384 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
385 msgstr "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda."
386
387 #: ../calendar.c:263
388 msgid "Update"
389 msgstr "Mise à jour"
390
391 #: ../calendar.c:264
392 msgid "Ignore"
393 msgstr "Ignorer"
394
395 #: ../calendar.c:287
396 msgid "There was an error parsing this calendar item."
397 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
398
399 #: ../calendar.c:321
400 msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."
401 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
402
403 #: ../calendar.c:325
404 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."
405 msgstr "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
406
407 #: ../calendar.c:329
408 msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."
409 msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
410
411 #: ../calendar.c:334
412 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
413 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
414
415 #: ../calendar.c:366
416 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
417 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
418
419 #: ../calendar.c:368
420 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
421 msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été modifié. "
422
423 #: ../calendar.c:632
424 msgid "Edit task"
425 msgstr "Éditer la tâche"
426
427 #: ../calendar.c:662
428 msgid "Start date:"
429 msgstr "Date de début :"
430
431 #: ../calendar.c:670
432 #: ../calendar.c:692
433 msgid "No date"
434 msgstr "Sans date"
435
436 #: ../calendar.c:673
437 #: ../calendar.c:694
438 msgid "or"
439 msgstr "ou"
440
441 #: ../calendar.c:684
442 msgid "Due date:"
443 msgstr "Échéance :"
444
445 #: ../calendar.c:706
446 msgid "Completed:"
447 msgstr "Achevé :"
448
449 #: ../calendar.c:717
450 msgid "Category:"
451 msgstr "Catégorie:"
452
453 #: ../calendar.c:745
454 #: ../event.c:717
455 #: ../i18n_templatelist.c:278
456 #: ../notes.c:86
457 msgid "Save"
458 msgstr "Enregistrer"
459
460 #: ../calendar.c:746
461 #: ../event.c:718
462 #: ../i18n_templatelist.c:12
463 #: ../i18n_templatelist.c:290
464 #: ../i18n_templatelist.c:338
465 #: ../i18n_templatelist.c:344
466 #: ../roomops.c:734
467 #: ../static/t/msg_listview.html:30
468 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
469 #: ../static/t/view_message.html:21
470 msgid "Delete"
471 msgstr "Supprimer"
472
473 #: ../calendar.c:816
474 msgid "Untitled Task"
475 msgstr "Tâche sans titre"
476
477 #: ../calendar.c:1191
478 msgid "Calendar day view begins at:"
479 msgstr "Heure de début de journée :"
480
481 #: ../calendar.c:1192
482 msgid "Calendar day view ends at:"
483 msgstr "Heure de fin de journée :"
484
485 #: ../calendar.c:1193
486 msgid "Week starts on:"
487 msgstr "La semaine démarre le:"
488
489 #: ../calendar_tools.c:83
490 msgid "Hour: "
491 msgstr "Heure :"
492
493 #: ../calendar_tools.c:103
494 msgid "Minute: "
495 msgstr "Minute :"
496
497 #: ../calendar_tools.c:174
498 msgid "(status unknown)"
499 msgstr "(pas encore de réponse)"
500
501 #: ../calendar_tools.c:190
502 msgid "(needs action)"
503 msgstr "(action requise) "
504
505 #: ../calendar_tools.c:193
506 msgid "(accepted)"
507 msgstr "(accepté)"
508
509 #: ../calendar_tools.c:196
510 msgid "(declined)"
511 msgstr "(décliné)"
512
513 #: ../calendar_tools.c:199
514 msgid "(tenative)"
515 msgstr "(tentative)"
516
517 #: ../calendar_tools.c:202
518 msgid "(delegated)"
519 msgstr "(délégué)"
520
521 #: ../calendar_tools.c:205
522 msgid "(completed)"
523 msgstr "(achevé)"
524
525 #: ../calendar_tools.c:208
526 msgid "(in process)"
527 msgstr "(en cours)"
528
529 #: ../calendar_tools.c:211
530 msgid "(none)"
531 msgstr "(aucun)"
532
533 #: ../calendar_view.c:256
534 #: ../calendar_view.c:868
535 #: ../calendar_view.c:906
536 #: ../calendar_view.c:985
537 #: ../rss.c:233
538 #: ../sieve.c:994
539 msgid "From"
540 msgstr "De"
541
542 #: ../calendar_view.c:316
543 #: ../calendar_view.c:886
544 #: ../calendar_view.c:922
545 #: ../calendar_view.c:1001
546 #: ../roomops.c:1695
547 msgid "Notes:"
548 msgstr "Notes : "
549
550 #: ../calendar_view.c:693
551 msgid "Week"
552 msgstr "Semaine"
553
554 #: ../calendar_view.c:695
555 msgid "Hours"
556 msgstr "Heures"
557
558 #: ../calendar_view.c:696
559 #: ../i18n_templatelist.c:5
560 #: ../i18n_templatelist.c:341
561 #: ../sieve.c:996
562 #: ../static/t/msg_listview.html:10
563 #: ../static/t/summary_header.html:9
564 msgid "Subject"
565 msgstr "Objet"
566
567 #: ../calendar_view.c:697
568 #: ../event.c:180
569 msgid "Start"
570 msgstr "Début"
571
572 #: ../calendar_view.c:698
573 #: ../event.c:234
574 msgid "End"
575 msgstr "Fin"
576
577 #: ../calendar_view.c:867
578 #: ../calendar_view.c:893
579 #: ../event.c:223
580 msgid "All day event"
581 msgstr "journée entière"
582
583 #: ../calendar_view.c:905
584 #: ../calendar_view.c:929
585 msgid "Ongoing event"
586 msgstr "Évènement en cours"
587
588 #: ../calendar_view.c:1520
589 msgid "Completed?"
590 msgstr "Achevé ?"
591
592 #: ../calendar_view.c:1522
593 msgid "Name of task"
594 msgstr "Intitulé de la tâche "
595
596 #: ../calendar_view.c:1524
597 msgid "Date due"
598 msgstr "Échéance"
599
600 #: ../calendar_view.c:1526
601 msgid "Category"
602 msgstr "Catégory"
603
604 #: ../calendar_view.c:1528
605 msgid "Show All"
606 msgstr "Les montrer tous"
607
608 #: ../downloads.c:274
609 #, c-format
610 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
611 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
612
613 #: ../event.c:40
614 msgid "Event"
615 msgstr "Evénement"
616
617 #: ../event.c:41
618 #: ../event.c:372
619 #: ../event.c:384
620 msgid "Attendees"
621 msgstr "invités"
622
623 #: ../event.c:117
624 msgid "Add or edit an event"
625 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
626
627 #: ../event.c:158
628 #: ../i18n_templatelist.c:54
629 #: ../iconbar.c:192
630 #: ../static/t/iconbar.html:12
631 msgid "Summary"
632 msgstr "Résumé"
633
634 #: ../event.c:169
635 msgid "Location"
636 msgstr "Lieu"
637
638 #: ../event.c:262
639 #: ../i18n_templatelist.c:62
640 #: ../iconbar.c:246
641 #: ../static/t/iconbar.html:32
642 msgid "Notes"
643 msgstr "Notes"
644
645 #: ../event.c:304
646 msgid "Organizer"
647 msgstr "Organisateur"
648
649 #: ../event.c:309
650 msgid "(you are the organizer)"
651 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
652
653 #: ../event.c:327
654 msgid "Show time as:"
655 msgstr "Disponibilité "
656
657 #: ../event.c:350
658 msgid "Free"
659 msgstr "Libre"
660
661 #: ../event.c:358
662 msgid "Busy"
663 msgstr "occupé-e"
664
665 #: ../event.c:375
666 msgid "(One per line)"
667 msgstr "(un par ligne)"
668
669 #: ../event.c:385
670 #: ../i18n_templatelist.c:60
671 #: ../i18n_templatelist.c:392
672 #: ../i18n_templatelist.c:393
673 #: ../iconbar.c:228
674 #: ../static/t/edit_message.html:54
675 #: ../static/t/iconbar.html:27
676 msgid "Contacts"
677 msgstr "Contacts"
678
679 #: ../event.c:448
680 msgid "seconds"
681 msgstr "secondes"
682
683 #: ../event.c:449
684 msgid "minutes"
685 msgstr "minutes"
686
687 #: ../event.c:450
688 msgid "hours"
689 msgstr "heures"
690
691 #: ../event.c:451
692 msgid "days"
693 msgstr "jours"
694
695 #: ../event.c:452
696 msgid "weeks"
697 msgstr "semaines"
698
699 #: ../event.c:453
700 msgid "months"
701 msgstr "mois"
702
703 #: ../event.c:454
704 msgid "years"
705 msgstr "années"
706
707 #: ../event.c:455
708 msgid "never"
709 msgstr "jamais"
710
711 #: ../event.c:460
712 msgid "first"
713 msgstr "Prénom"
714
715 #: ../event.c:461
716 msgid "second"
717 msgstr "Envoyer"
718
719 #: ../event.c:462
720 msgid "third"
721 msgstr "troisième"
722
723 #: ../event.c:463
724 msgid "fourth"
725 msgstr "quatrième"
726
727 #: ../event.c:464
728 msgid "fifth"
729 msgstr "cinquième"
730
731 #: ../event.c:468
732 msgid "Recurrence rule"
733 msgstr "Règle de récurrence"
734
735 #: ../event.c:472
736 msgid "Repeats every"
737 msgstr "Répéter chaque"
738
739 #: ../event.c:490
740 msgid "on these weekdays:"
741 msgstr "ces jours de la semaine:"
742
743 #: ../event.c:550
744 #, c-format
745 msgid "on day %s%d%s of the month"
746 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
747
748 #: ../event.c:559
749 #: ../event.c:617
750 msgid "on the "
751 msgstr "sur le "
752
753 #: ../event.c:583
754 msgid "of the month"
755 msgstr "du mois"
756
757 #: ../event.c:608
758 msgid "every "
759 msgstr "chaque"
760
761 #: ../event.c:609
762 msgid "year on this date"
763 msgstr "année de cette date"
764
765 #: ../event.c:641
766 #: ../i18n_templatelist.c:91
767 #: ../i18n_templatelist.c:119
768 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
769 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
770 msgid "of"
771 msgstr "de"
772
773 #: ../event.c:665
774 msgid "Recurrence range"
775 msgstr "plage de récurrence"
776
777 #: ../event.c:673
778 msgid "No ending date"
779 msgstr "Pas de date de fin"
780
781 #: ../event.c:680
782 msgid "Repeat this event"
783 msgstr "Répéter cet événement"
784
785 #: ../event.c:683
786 msgid "times"
787 msgstr "heures"
788
789 #: ../event.c:691
790 msgid "Repeat this event until "
791 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
792
793 #: ../event.c:719
794 msgid "Check attendee availability"
795 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
796
797 #: ../event.c:807
798 msgid "Untitled Event"
799 msgstr "Événement sans titre "
800
801 #: ../floors.c:33
802 msgid "Add/change/delete floors"
803 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
804
805 #: ../floors.c:50
806 #: ../vcard_edit.c:717
807 #: ../wiki.c:58
808 #: ../wiki.c:68
809 msgid "Error"
810 msgstr "Erreur"
811
812 #: ../floors.c:61
813 msgid "Floor number"
814 msgstr "Numéro de palier"
815
816 #: ../floors.c:63
817 msgid "Floor name"
818 msgstr "Nom du palier"
819
820 #: ../floors.c:65
821 msgid "Number of rooms"
822 msgstr "Nombre de salons"
823
824 #: ../floors.c:67
825 msgid "Floor CSS"
826 msgstr "CSS du palier"
827
828 #: ../floors.c:80
829 msgid "(delete floor)"
830 msgstr "(supprimer le palier)"
831
832 #: ../floors.c:86
833 msgid "(edit graphic)"
834 msgstr "(éditer le graphisme)"
835
836 #: ../floors.c:100
837 msgid "Change name"
838 msgstr "Renommer"
839
840 #: ../floors.c:114
841 msgid "Change CSS"
842 msgstr "Changer la feuille CSS"
843
844 #: ../floors.c:127
845 msgid "Create new floor"
846 msgstr "Créer un nouveau palier"
847
848 #: ../floors.c:149
849 msgid "Floor has been deleted."
850 msgstr "Le palier a été détruit. "
851
852 #: ../floors.c:171
853 msgid "New floor has been created."
854 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
855
856 #: ../fmt_date.c:282
857 msgid "Time format"
858 msgstr "Format horaire"
859
860 #: ../graphics.c:29
861 msgid "Image upload"
862 msgstr "Image téléchargée "
863
864 #: ../graphics.c:45
865 msgid "You can upload an image directly from your computer"
866 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
867
868 #: ../graphics.c:48
869 msgid "Please select a file to upload:"
870 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
871
872 #: ../graphics.c:54
873 #: ../i18n_templatelist.c:422
874 msgid "Upload"
875 msgstr "Télécharger "
876
877 #: ../graphics.c:56
878 msgid "Reset form"
879 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
880
881 #: ../graphics.c:78
882 msgid "Graphics upload has been cancelled."
883 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
884
885 #: ../graphics.c:85
886 msgid "You didn't upload a file."
887 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
888
889 #: ../graphics.c:132
890 msgid "your photo"
891 msgstr "Votre photographie"
892
893 #: ../graphics.c:138
894 msgid "the icon for this room"
895 msgstr "l'icône de ce salon"
896
897 #: ../graphics.c:145
898 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
899 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
900
901 #: ../graphics.c:152
902 msgid "the Logoff banner picture"
903 msgstr "la bannière de déconnexion"
904
905 #: ../graphics.c:161
906 msgid "the icon for this floor"
907 msgstr "l'icône de ce palier"
908
909 #: ../html2html.c:125
910 #, c-format
911 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
912 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
913
914 #: ../i18n_templatelist.c:3
915 #: ../i18n_templatelist.c:312
916 #: ../iconbar.c:390
917 #: ../roomops.c:1548
918 #: ../roomops.c:1823
919 #: ../roomops.c:1915
920 #: ../sieve.c:207
921 #: ../sysmsgs.c:50
922 #: ../vcard_edit.c:994
923 msgid "Save changes"
924 msgstr "Enregistrer les modifications"
925
926 #: ../i18n_templatelist.c:6
927 #: ../i18n_templatelist.c:342
928 #: ../sieve.c:998
929 #: ../smtpqueue.c:194
930 #: ../static/t/msg_listview.html:11
931 #: ../static/t/summary_header.html:10
932 msgid "Sender"
933 msgstr "Expéditeur"
934
935 #: ../i18n_templatelist.c:7
936 #: ../i18n_templatelist.c:343
937 #: ../static/t/msg_listview.html:12
938 #: ../static/t/summary_header.html:11
939 msgid "Date"
940 msgstr "Date"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:8
943 #: ../static/t/msg_listview.html:20
944 msgid "Loading messages from server, please wait"
945 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
946
947 #: ../i18n_templatelist.c:9
948 #: ../static/t/msg_listview.html:27
949 msgid "Open in new window"
950 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
951
952 #: ../i18n_templatelist.c:10
953 #: ../i18n_templatelist.c:288
954 #: ../messages.c:1476
955 #: ../static/t/msg_listview.html:28
956 #: ../static/t/view_message.html:20
957 msgid "Move"
958 msgstr "Déplacer"
959
960 #: ../i18n_templatelist.c:11
961 #: ../static/t/msg_listview.html:29
962 msgid "Copy"
963 msgstr "Copier"
964
965 #: ../i18n_templatelist.c:13
966 #: ../i18n_templatelist.c:292
967 #: ../static/t/msg_listview.html:31
968 #: ../static/t/view_message.html:23
969 msgid "Print"
970 msgstr "Imprimer"
971
972 #: ../i18n_templatelist.c:14
973 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
974 msgid "Confirm delete"
975 msgstr "Confirmer la supression"
976
977 #: ../i18n_templatelist.c:15
978 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
979 msgid "Are you sure you want to delete "
980 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
981
982 #: ../i18n_templatelist.c:16
983 #: ../i18n_templatelist.c:131
984 #: ../i18n_templatelist.c:245
985 #: ../iconbar.c:172
986 #: ../iconbar.c:190
987 #: ../iconbar.c:208
988 #: ../iconbar.c:226
989 #: ../iconbar.c:244
990 #: ../iconbar.c:262
991 #: ../iconbar.c:280
992 #: ../iconbar.c:298
993 #: ../iconbar.c:318
994 #: ../iconbar.c:338
995 #: ../iconbar.c:358
996 #: ../iconbar.c:378
997 #: ../roomops.c:1982
998 #: ../static/t/box_preferences.html:198
999 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
1000 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Oui"
1003
1004 #: ../i18n_templatelist.c:17
1005 #: ../i18n_templatelist.c:132
1006 #: ../i18n_templatelist.c:246
1007 #: ../iconbar.c:173
1008 #: ../iconbar.c:191
1009 #: ../iconbar.c:209
1010 #: ../iconbar.c:227
1011 #: ../iconbar.c:245
1012 #: ../iconbar.c:263
1013 #: ../iconbar.c:281
1014 #: ../iconbar.c:299
1015 #: ../iconbar.c:319
1016 #: ../iconbar.c:339
1017 #: ../iconbar.c:359
1018 #: ../iconbar.c:379
1019 #: ../roomops.c:1982
1020 #: ../static/t/box_preferences.html:200
1021 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
1022 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
1023 msgid "No"
1024 msgstr "Non"
1025
1026 #: ../i18n_templatelist.c:18
1027 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
1028 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1029 msgstr "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1030
1031 #: ../i18n_templatelist.c:19
1032 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
1033 msgid "Pictures in"
1034 msgstr "Images dans"
1035
1036 #: ../i18n_templatelist.c:20
1037 #: ../i18n_templatelist.c:218
1038 #: ../i18n_templatelist.c:442
1039 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
1040 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
1041 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
1042 msgid "Rooms and Floors"
1043 msgstr "Salons et paliers"
1044
1045 #: ../i18n_templatelist.c:21
1046 #: ../i18n_templatelist.c:441
1047 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
1048 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
1049 msgid "Shutdown Citadel"
1050 msgstr "Arrêter Citadel"
1051
1052 #: ../i18n_templatelist.c:22
1053 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
1054 msgid "List known rooms"
1055 msgstr "Liste des salons connus"
1056
1057 #: ../i18n_templatelist.c:23
1058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
1059 msgid "Where can I go from here?"
1060 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1061
1062 #: ../i18n_templatelist.c:24
1063 #: ../roomops.c:769
1064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1065 msgid "Goto next room"
1066 msgstr "Aller au prochain salon"
1067
1068 #: ../i18n_templatelist.c:25
1069 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1070 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1071 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1072
1073 #: ../i18n_templatelist.c:26
1074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
1075 msgid "Skip to next room"
1076 msgstr "Passer au salon suivant"
1077
1078 #: ../i18n_templatelist.c:27
1079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
1080 msgid "(come back here later)"
1081 msgstr "Revenir ici plus tard"
1082
1083 #: ../i18n_templatelist.c:28
1084 #: ../roomops.c:547
1085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1086 msgid "Ungoto"
1087 msgstr "Revenir"
1088
1089 #: ../i18n_templatelist.c:29
1090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1091 msgid "oops! Back to "
1092 msgstr "oops! Retour à "
1093
1094 #: ../i18n_templatelist.c:30
1095 #: ../roomops.c:556
1096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1097 msgid "Read new messages"
1098 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1099
1100 #: ../i18n_templatelist.c:31
1101 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1102 msgid "...in this room"
1103 msgstr "... dans ce salon"
1104
1105 #: ../i18n_templatelist.c:32
1106 #: ../roomops.c:656
1107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1108 msgid "Read all messages"
1109 msgstr "Lire tous les messages"
1110
1111 #: ../i18n_templatelist.c:33
1112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1113 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1114 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1115
1116 #: ../i18n_templatelist.c:34
1117 #: ../roomops.c:744
1118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1119 msgid "Enter a message"
1120 msgstr "Écrire un message"
1121
1122 #: ../i18n_templatelist.c:35
1123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1124 msgid "(post in this room)"
1125 msgstr "Poster dans ce salon"
1126
1127 #: ../i18n_templatelist.c:36
1128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
1129 msgid "File library"
1130 msgstr "Dépot des fichiers"
1131
1132 #: ../i18n_templatelist.c:37
1133 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
1134 msgid "(List files available for download)"
1135 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1136
1137 #: ../i18n_templatelist.c:38
1138 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1139 msgid "Summary page"
1140 msgstr "Tableau de bord"
1141
1142 #: ../i18n_templatelist.c:39
1143 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1144 msgid "Summary of my account"
1145 msgstr "Informations sur mon compte"
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:40
1148 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1149 msgid "User list"
1150 msgstr "Liste des usagers"
1151
1152 #: ../i18n_templatelist.c:41
1153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1154 msgid "(all registered users)"
1155 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1156
1157 #: ../i18n_templatelist.c:43
1158 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1159 msgid "Bye!"
1160 msgstr "Au revoir !"
1161
1162 #: ../i18n_templatelist.c:44
1163 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1164 msgid "Message to your Users:"
1165 msgstr "Message aux usagers:"
1166
1167 #: ../i18n_templatelist.c:45
1168 #: ../i18n_templatelist.c:84
1169 #: ../roomops.c:1948
1170 #: ../static/t/wholiststatic.html:6
1171 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1172 msgid "User name"
1173 msgstr "Nom d'usager"
1174
1175 #: ../i18n_templatelist.c:46
1176 #: ../i18n_templatelist.c:85
1177 #: ../static/t/wholiststatic.html:7
1178 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1179 msgid "Room"
1180 msgstr "Salon"
1181
1182 #: ../i18n_templatelist.c:47
1183 #: ../static/t/whosection.html:4
1184 msgid "(kill)"
1185 msgstr "(supprimer)"
1186
1187 #: ../i18n_templatelist.c:48
1188 #: ../msg_renderers.c:494
1189 #: ../vcard_edit.c:71
1190 #: ../static/t/whosection.html:6
1191 msgid "edit"
1192 msgstr "modifier"
1193
1194 #: ../i18n_templatelist.c:49
1195 #: ../i18n_templatelist.c:213
1196 msgid "idle since"
1197 msgstr "idle since"
1198
1199 #: ../i18n_templatelist.c:50
1200 #: ../i18n_templatelist.c:214
1201 msgid "Minutes"
1202 msgstr "minutes"
1203
1204 #: ../i18n_templatelist.c:51
1205 #: ../i18n_templatelist.c:215
1206 msgid "active"
1207 msgstr "actif"
1208
1209 #: ../i18n_templatelist.c:52
1210 msgid "Powered by Citadel"
1211 msgstr "Motorisé par Citadel"
1212
1213 #: ../i18n_templatelist.c:53
1214 #: ../iconbar.c:193
1215 msgid "Your summary page"
1216 msgstr "Votre tableau de bord"
1217
1218 #: ../i18n_templatelist.c:55
1219 msgid "Go to your email inbox"
1220 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
1221
1222 #: ../i18n_templatelist.c:56
1223 #: ../static/t/iconbar.html:17
1224 msgid "Mail"
1225 msgstr "Courriel"
1226
1227 #: ../i18n_templatelist.c:57
1228 msgid "Go to your personal calendar"
1229 msgstr "Vers votre agenda personnel"
1230
1231 #: ../i18n_templatelist.c:58
1232 #: ../iconbar.c:264
1233 #: ../roomops.c:38
1234 #: ../static/t/iconbar.html:22
1235 msgid "Calendar"
1236 msgstr "Agenda"
1237
1238 #: ../i18n_templatelist.c:59
1239 msgid "Go to your personal address book"
1240 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
1241
1242 #: ../i18n_templatelist.c:61
1243 msgid "Go to your personal notes"
1244 msgstr "Vers vos notes personnelles"
1245
1246 #: ../i18n_templatelist.c:63
1247 msgid "Go to your personal task list"
1248 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
1249
1250 #: ../i18n_templatelist.c:64
1251 #: ../iconbar.c:282
1252 #: ../summary.c:203
1253 #: ../static/t/iconbar.html:37
1254 msgid "Tasks"
1255 msgstr "Tâches"
1256
1257 #: ../i18n_templatelist.c:65
1258 msgid "List all your accessible rooms"
1259 msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
1260
1261 #: ../i18n_templatelist.c:66
1262 #: ../iconbar.c:300
1263 #: ../static/t/iconbar.html:42
1264 msgid "Rooms"
1265 msgstr "Salons"
1266
1267 #: ../i18n_templatelist.c:67
1268 msgid "See who is online right now"
1269 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
1270
1271 #: ../i18n_templatelist.c:68
1272 #: ../static/t/iconbar.html:47
1273 msgid "Online users"
1274 msgstr "Usagers en ligne"
1275
1276 #: ../i18n_templatelist.c:69
1277 #: ../static/t/iconbar.html:51
1278 msgid "Loading"
1279 msgstr "Chargement"
1280
1281 #: ../i18n_templatelist.c:70
1282 #: ../iconbar.c:340
1283 #: ../static/t/iconbar.html:56
1284 msgid "Chat"
1285 msgstr "Clavardage"
1286
1287 #: ../i18n_templatelist.c:71
1288 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1289 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
1290
1291 #: ../i18n_templatelist.c:72
1292 #: ../static/t/iconbar.html:62
1293 msgid "Advanced"
1294 msgstr "Aide et préférences"
1295
1296 #: ../i18n_templatelist.c:73
1297 msgid "Room and system administration functions"
1298 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
1299
1300 #: ../i18n_templatelist.c:74
1301 #: ../roomops.c:1198
1302 #: ../roomops.c:1202
1303 #: ../static/t/iconbar.html:68
1304 msgid "Administration"
1305 msgstr "Administration"
1306
1307 #: ../i18n_templatelist.c:75
1308 msgid "Log off now?"
1309 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
1310
1311 #: ../i18n_templatelist.c:78
1312 #: ../static/t/iconbar.html:80
1313 msgid "customize this menu"
1314 msgstr "personnaliser ce menu"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:79
1317 #: ../static/t/iconbar.html:83
1318 msgid "switch to room list"
1319 msgstr "passer aux salons"
1320
1321 #: ../i18n_templatelist.c:80
1322 #: ../static/t/iconbar.html:84
1323 msgid "switch to menu"
1324 msgstr "passer au menu"
1325
1326 #: ../i18n_templatelist.c:81
1327 #: ../static/t/iconbar.html:85
1328 msgid "My folders"
1329 msgstr "Mes répertoires"
1330
1331 #: ../i18n_templatelist.c:82
1332 #: ../i18n_templatelist.c:334
1333 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1334 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1335 msgid "Download"
1336 msgstr "Télécharger"
1337
1338 #: ../i18n_templatelist.c:83
1339 #: ../i18n_templatelist.c:271
1340 #: ../i18n_templatelist.c:369
1341 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1342 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1343 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1344 msgid "Push Email"
1345 msgstr "Transfert du courrier"
1346
1347 #: ../i18n_templatelist.c:86
1348 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
1349 msgid "From host"
1350 msgstr "Machine d'origine"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:87
1353 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
1354 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1355 msgstr "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. Cliquer sur "
1356
1357 #: ../i18n_templatelist.c:88
1358 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
1359 msgid "to send an instant message to that user."
1360 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:89
1363 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1364 msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
1365 msgstr "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
1366
1367 #: ../i18n_templatelist.c:90
1368 #: ../i18n_templatelist.c:118
1369 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1370 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1371 msgid "Reading #"
1372 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:92
1375 #: ../i18n_templatelist.c:120
1376 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1377 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1378 msgid "messages"
1379 msgstr "messages"
1380
1381 #: ../i18n_templatelist.c:93
1382 #: ../i18n_templatelist.c:121
1383 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1384 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1387
1388 #: ../i18n_templatelist.c:94
1389 #: ../i18n_templatelist.c:122
1390 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1391 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1392 msgid "newest to oldest"
1393 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:95
1396 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1397 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1398 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1399
1400 #: ../i18n_templatelist.c:96
1401 #: ../i18n_templatelist.c:170
1402 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1403 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1404 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
1405 msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
1406
1407 #: ../i18n_templatelist.c:97
1408 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1409 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."
1410 msgstr "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
1411
1412 #: ../i18n_templatelist.c:98
1413 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1414 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1415 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1416
1417 #: ../i18n_templatelist.c:99
1418 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1419 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1420 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1421
1422 #: ../i18n_templatelist.c:100
1423 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1424 msgid "Base DN"
1425 msgstr "DN de base"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:101
1428 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1429 msgid "Bind DN"
1430 msgstr "DN d'association"
1431
1432 #: ../i18n_templatelist.c:102
1433 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1434 msgid "Password for bind DN"
1435 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:103
1438 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1439 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1440 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1441
1442 #: ../i18n_templatelist.c:104
1443 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1444 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1445 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1446
1447 #: ../i18n_templatelist.c:105
1448 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1449 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1450 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1451
1452 #: ../i18n_templatelist.c:106
1453 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1454 msgid "Default user purge time (days)"
1455 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1456
1457 #: ../i18n_templatelist.c:107
1458 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1459 msgid "Default room purge time (days)"
1460 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1461
1462 #: ../i18n_templatelist.c:108
1463 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1464 msgid "Maximum message length"
1465 msgstr "Longueur maximum des messages"
1466
1467 #: ../i18n_templatelist.c:109
1468 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1469 msgid "Minimum number of worker threads"
1470 msgstr "Nombre minimum de processus"
1471
1472 #: ../i18n_templatelist.c:110
1473 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1474 msgid "Maximum number of worker threads"
1475 msgstr "Nombre maximum de processus"
1476
1477 #: ../i18n_templatelist.c:111
1478 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1479 msgid "Automatically delete committed database logs"
1480 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1481
1482 #: ../i18n_templatelist.c:112
1483 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1484 msgid "Indexing and Journaling"
1485 msgstr "Indexation et journalisation"
1486
1487 #: ../i18n_templatelist.c:113
1488 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1489 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1490 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1491
1492 #: ../i18n_templatelist.c:114
1493 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1494 msgid "Enable full text index"
1495 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1496
1497 #: ../i18n_templatelist.c:115
1498 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1499 msgid "Perform journaling of email messages"
1500 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1501
1502 #: ../i18n_templatelist.c:116
1503 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1504 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1505 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:117
1508 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1509 msgid "Email destination of journalized messages"
1510 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1511
1512 #: ../i18n_templatelist.c:123
1513 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1514 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1515 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
1516
1517 #: ../i18n_templatelist.c:124
1518 #: ../static/t/box_preferences.html:9
1519 msgid "Tree (folders) view"
1520 msgstr "Vue en arborescence"
1521
1522 #: ../i18n_templatelist.c:125
1523 #: ../static/t/box_preferences.html:11
1524 msgid "Table (rooms) view"
1525 msgstr "Vue en tableaux"
1526
1527 #: ../i18n_templatelist.c:126
1528 #: ../static/t/box_preferences.html:20
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 heures (am/pm)"
1531
1532 #: ../i18n_templatelist.c:127
1533 #: ../static/t/box_preferences.html:25
1534 msgid "24 hour"
1535 msgstr "24 heures"
1536
1537 #: ../i18n_templatelist.c:128
1538 #: ../static/t/box_preferences.html:152
1539 msgid "Sunday"
1540 msgstr "Dimanche"
1541
1542 #: ../i18n_templatelist.c:129
1543 #: ../static/t/box_preferences.html:153
1544 msgid "Monday"
1545 msgstr "Lundi"
1546
1547 #: ../i18n_templatelist.c:130
1548 #: ../static/t/box_preferences.html:174
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Pas de signature"
1551
1552 #: ../i18n_templatelist.c:133
1553 #: ../static/t/box_preferences.html:238
1554 msgid "Full-functionality"
1555 msgstr "Pleines fonctionnalités"
1556
1557 #: ../i18n_templatelist.c:134
1558 #: ../static/t/box_preferences.html:241
1559 msgid "Safe mode"
1560 msgstr "Mode sûr"
1561
1562 #: ../i18n_templatelist.c:135
1563 msgid "Change"
1564 msgstr "Changer"
1565
1566 #: ../i18n_templatelist.c:137
1567 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1568 msgid "General site configuration items"
1569 msgstr "Élements de configuration générale du site"
1570
1571 #: ../i18n_templatelist.c:138
1572 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1573 msgid "Change Login Logo"
1574 msgstr "Changer le logo de connexion"
1575
1576 #: ../i18n_templatelist.c:139
1577 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1578 msgid "Change Logout Logo"
1579 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1580
1581 #: ../i18n_templatelist.c:140
1582 #: ../i18n_templatelist.c:315
1583 #: ../i18n_templatelist.c:327
1584 #: ../static/t/add_node.html:15
1585 #: ../static/t/edit_node.html:15
1586 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1587 msgid "Node name"
1588 msgstr "Nom du noeud"
1589
1590 #: ../i18n_templatelist.c:141
1591 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1592 msgid "Fully qualified domain name"
1593 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1594
1595 #: ../i18n_templatelist.c:142
1596 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1597 msgid "Human-readable node name"
1598 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
1599
1600 #: ../i18n_templatelist.c:143
1601 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1602 msgid "Telephone number"
1603 msgstr "Numéro de téléphone"
1604
1605 #: ../i18n_templatelist.c:144
1606 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1607 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1608 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1609
1610 #: ../i18n_templatelist.c:145
1611 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1612 msgid "Geographic location of this system"
1613 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1614
1615 #: ../i18n_templatelist.c:146
1616 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1617 msgid "Name of system administrator"
1618 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1619
1620 #: ../i18n_templatelist.c:147
1621 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1622 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1623 msgstr "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1624
1625 #: ../i18n_templatelist.c:148
1626 #: ../i18n_templatelist.c:373
1627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14
1628 #: ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1629 msgid "Local host aliases"
1630 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
1631
1632 #: ../i18n_templatelist.c:149
1633 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1634 msgstr "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une minute"
1635
1636 #: ../i18n_templatelist.c:150
1637 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1638 msgid "POP3"
1639 msgstr "POP3"
1640
1641 #: ../i18n_templatelist.c:151
1642 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1643 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1644 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1645
1646 #: ../i18n_templatelist.c:152
1647 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1648 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1649 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1650
1651 #: ../i18n_templatelist.c:153
1652 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1653 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1654 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
1655
1656 #: ../i18n_templatelist.c:154
1657 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1658 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1659 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1660
1661 #: ../i18n_templatelist.c:155
1662 #: ../static/t/display_netconf.html:4
1663 msgid "Network configuration"
1664 msgstr "Configuration réseau"
1665
1666 #: ../i18n_templatelist.c:156
1667 #: ../i18n_templatelist.c:314
1668 #: ../i18n_templatelist.c:326
1669 #: ../static/t/add_node.html:5
1670 #: ../static/t/display_netconf.html:10
1671 #: ../static/t/edit_node.html:5
1672 msgid "Add a new node"
1673 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1674
1675 #: ../i18n_templatelist.c:157
1676 #: ../static/t/display_netconf.html:14
1677 msgid "Currently configured nodes"
1678 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1679
1680 #: ../i18n_templatelist.c:158
1681 #: ../i18n_templatelist.c:365
1682 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1683 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1684 msgid "Tuning"
1685 msgstr "Réglages"
1686
1687 #: ../i18n_templatelist.c:159
1688 #: ../static/t/edituser_select.html:5
1689 msgid "Edit or delete users"
1690 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:160
1693 #: ../i18n_templatelist.c:361
1694 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1695 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1696 msgid "You need to be aide to view this."
1697 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1698
1699 #: ../i18n_templatelist.c:161
1700 #: ../static/t/edituser_select.html:17
1701 msgid "Add users"
1702 msgstr "Ajouter des usagers"
1703
1704 #: ../i18n_templatelist.c:162
1705 #: ../static/t/edituser_select.html:19
1706 msgid "Edit or Delete users"
1707 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1708
1709 #: ../i18n_templatelist.c:163
1710 #: ../static/t/pushemail.html:2
1711 msgid "Configure Push Email"
1712 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
1713
1714 #: ../i18n_templatelist.c:164
1715 #: ../static/t/pushemail.html:8
1716 msgid "Push email and SMS settings"
1717 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1718
1719 #: ../i18n_templatelist.c:165
1720 #: ../static/t/pushemail.html:16
1721 msgid "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a Funambol server that you haved recieved new email and automatically syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1722 msgstr "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où un client Funambol est installé. "
1723
1724 #: ../i18n_templatelist.c:166
1725 #: ../static/t/pushemail.html:19
1726 msgid "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a text message to you when new mail arrives."
1727 msgstr "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
1728
1729 #: ../i18n_templatelist.c:167
1730 #: ../static/t/pushemail.html:28
1731 msgid "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like +61415011501)"
1732 msgstr "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou ponctuation, comme +61415011501)"
1733
1734 #: ../i18n_templatelist.c:168
1735 #: ../i18n_templatelist.c:189
1736 #: ../i18n_templatelist.c:281
1737 #: ../i18n_templatelist.c:429
1738 #: ../i18n_templatelist.c:430
1739 #: ../static/t/view_message.html:7
1740 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1741 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1742 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1743 msgid "from "
1744 msgstr "de "
1745
1746 #: ../i18n_templatelist.c:169
1747 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1748 msgid "Network services"
1749 msgstr "Services réseau"
1750
1751 #: ../i18n_templatelist.c:171
1752 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1753 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1754 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
1755
1756 #: ../i18n_templatelist.c:172
1757 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1758 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1759 msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de session SMTP authentifiées."
1760
1761 #: ../i18n_templatelist.c:173
1762 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1763 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1764 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
1765
1766 #: ../i18n_templatelist.c:174
1767 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1768 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1769 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
1770
1771 #: ../i18n_templatelist.c:175
1772 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1773 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1774 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
1775
1776 #: ../i18n_templatelist.c:176
1777 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1778 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1779 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
1780
1781 #: ../i18n_templatelist.c:177
1782 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1783 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1784 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
1785
1786 #: ../i18n_templatelist.c:178
1787 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1788 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1789 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1790
1791 #: ../i18n_templatelist.c:179
1792 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1793 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1794 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1795
1796 #: ../i18n_templatelist.c:180
1797 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1798 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1799 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
1800
1801 #: ../i18n_templatelist.c:181
1802 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1803 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1804 msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine de ce site"
1805
1806 #: ../i18n_templatelist.c:182
1807 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1808 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1809 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
1810
1811 #: ../i18n_templatelist.c:183
1812 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1813 msgid "-1 to disable"
1814 msgstr "-1 pour désactiver."
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:184
1817 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1818 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1819 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
1820
1821 #: ../i18n_templatelist.c:185
1822 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1823 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1824 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1825
1826 #: ../i18n_templatelist.c:186
1827 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1828 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1829 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
1830
1831 #: ../i18n_templatelist.c:187
1832 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1833 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1834 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1835
1836 #: ../i18n_templatelist.c:188
1837 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1838 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1839 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
1840
1841 #: ../i18n_templatelist.c:190
1842 #: ../i18n_templatelist.c:282
1843 #: ../static/t/view_message.html:13
1844 #: ../static/t/view_message_print.html:14
1845 msgid "to"
1846 msgstr "à "
1847
1848 #: ../i18n_templatelist.c:191
1849 #: ../i18n_templatelist.c:283
1850 #: ../i18n_templatelist.c:390
1851 #: ../i18n_templatelist.c:394
1852 #: ../static/t/edit_message.html:59
1853 #: ../static/t/view_message.html:14
1854 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1855 msgid "CC:"
1856 msgstr "Copie conforme :"
1857
1858 #: ../i18n_templatelist.c:192
1859 #: ../i18n_templatelist.c:284
1860 #: ../i18n_templatelist.c:396
1861 #: ../i18n_templatelist.c:431
1862 #: ../static/t/edit_message.html:73
1863 #: ../static/t/view_message.html:15
1864 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1865 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1866 msgid "Subject:"
1867 msgstr "Objet :"
1868
1869 #: ../i18n_templatelist.c:193
1870 #: ../static/t/edituser_add.html:1
1871 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
1872 msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1873
1874 #: ../i18n_templatelist.c:194
1875 #: ../static/t/edituser_add.html:5
1876 msgid "New user: "
1877 msgstr "Nouvel usager :"
1878
1879 #: ../i18n_templatelist.c:195
1880 #: ../sieve.c:670
1881 msgid "Create"
1882 msgstr "Créer "
1883
1884 #: ../i18n_templatelist.c:196
1885 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1886 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1887 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
1888
1889 #: ../i18n_templatelist.c:197
1890 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1891 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1892 msgstr "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
1893
1894 #: ../i18n_templatelist.c:198
1895 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1896 msgid "Hour to run database auto-purge"
1897 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
1898
1899 #: ../i18n_templatelist.c:199
1900 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1901 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1902 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
1903
1904 #: ../i18n_templatelist.c:200
1905 #: ../i18n_templatelist.c:206
1906 #: ../roomops.c:1871
1907 #: ../roomops.c:1898
1908 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1909 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1910 msgid "Never automatically expire messages"
1911 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1912
1913 #: ../i18n_templatelist.c:201
1914 #: ../i18n_templatelist.c:207
1915 #: ../roomops.c:1875
1916 #: ../roomops.c:1902
1917 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1918 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1919 msgid "Expire by message count"
1920 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1921
1922 #: ../i18n_templatelist.c:202
1923 #: ../i18n_templatelist.c:208
1924 #: ../roomops.c:1879
1925 #: ../roomops.c:1906
1926 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1927 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1928 msgid "Expire by message age"
1929 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1930
1931 #: ../i18n_templatelist.c:203
1932 #: ../i18n_templatelist.c:209
1933 #: ../roomops.c:1881
1934 #: ../roomops.c:1908
1935 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1936 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1937 msgid "Number of messages or days: "
1938 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1939
1940 #: ../i18n_templatelist.c:204
1941 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1942 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1943 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
1944
1945 #: ../i18n_templatelist.c:205
1946 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1947 msgid "Same policy as public rooms"
1948 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
1949
1950 #: ../i18n_templatelist.c:210
1951 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1952 msgid "Basic commands"
1953 msgstr "Commandes de base"
1954
1955 #: ../i18n_templatelist.c:211
1956 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1957 msgid "Your info"
1958 msgstr "Vos informations"
1959
1960 #: ../i18n_templatelist.c:212
1961 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1962 msgid "Advanced room commands"
1963 msgstr "Commandes avancées des salons"
1964
1965 #: ../i18n_templatelist.c:216
1966 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
1967 msgid "(Edit)"
1968 msgstr "(Éditer)"
1969
1970 #: ../i18n_templatelist.c:217
1971 #: ../smtpqueue.c:135
1972 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1973 msgid "(Delete)"
1974 msgstr "(Supprimer)"
1975
1976 #: ../i18n_templatelist.c:219
1977 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1978 msgid "Access controls and site policy settings"
1979 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
1980
1981 #: ../i18n_templatelist.c:220
1982 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1983 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1984 msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons."
1985
1986 #: ../i18n_templatelist.c:221
1987 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1988 msgid "Initial access level for new users"
1989 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
1990
1991 #: ../i18n_templatelist.c:229
1992 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1993 msgid "Require registration for new users"
1994 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:230
1997 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1998 msgid "Quarantine messages from problem users"
1999 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2000
2001 #: ../i18n_templatelist.c:231
2002 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
2003 msgid "Name of quarantine room"
2004 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2005
2006 #: ../i18n_templatelist.c:232
2007 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
2008 msgid "Restrict access to Internet mail"
2009 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2010
2011 #: ../i18n_templatelist.c:233
2012 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
2013 msgid "Name of room to log pages"
2014 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:234
2017 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
2018 msgid "Access level required to create rooms"
2019 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2020
2021 #: ../i18n_templatelist.c:242
2022 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
2023 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2024 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2025
2026 #: ../i18n_templatelist.c:243
2027 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
2028 msgid "Disable self-service user account creation"
2029 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2030
2031 #: ../i18n_templatelist.c:244
2032 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
2033 msgid "Enable host based authentication mode"
2034 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2035
2036 #: ../i18n_templatelist.c:247
2037 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
2038 msgid "Master user name (blank to disable)"
2039 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2040
2041 #: ../i18n_templatelist.c:248
2042 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
2043 msgid "Master user password"
2044 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2045
2046 #: ../i18n_templatelist.c:249
2047 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2048 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2049 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2050
2051 #: ../i18n_templatelist.c:250
2052 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2053 msgid "New start page"
2054 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2055
2056 #: ../i18n_templatelist.c:251
2057 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2058 msgid "Your start page has been changed."
2059 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2060
2061 #: ../i18n_templatelist.c:252
2062 #: ../i18n_templatelist.c:345
2063 #: ../static/t/login.html:5
2064 #: ../static/t/openid_login.html:5
2065 msgid "powered by"
2066 msgstr "motorisé par"
2067
2068 #: ../i18n_templatelist.c:254
2069 #: ../static/t/login.html:18
2070 msgid "Password:"
2071 msgstr "Mot de passe :"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:255
2074 #: ../i18n_templatelist.c:347
2075 #: ../static/t/login.html:20
2076 #: ../static/t/openid_login.html:18
2077 msgid "Language:"
2078 msgstr "Langue :"
2079
2080 #: ../i18n_templatelist.c:256
2081 #: ../i18n_templatelist.c:348
2082 msgid "Login"
2083 msgstr "Connexion"
2084
2085 #: ../i18n_templatelist.c:259
2086 #: ../static/t/login.html:36
2087 msgid "Log in using OpenID"
2088 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2089
2090 #: ../i18n_templatelist.c:260
2091 #: ../static/t/login.html:40
2092 msgid "If you already have an account on"
2093 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2094
2095 #: ../i18n_templatelist.c:261
2096 #: ../static/t/login.html:41
2097 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2098 msgstr "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;"
2099
2100 #: ../i18n_templatelist.c:262
2101 #: ../static/t/login.html:42
2102 msgid "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2103 msgstr "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2104
2105 #: ../i18n_templatelist.c:263
2106 #: ../i18n_templatelist.c:353
2107 #: ../static/t/login.html:43
2108 #: ../static/t/openid_login.html:34
2109 msgid "Please log off properly when finished. "
2110 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2111
2112 #: ../i18n_templatelist.c:264
2113 #: ../i18n_templatelist.c:354
2114 #: ../static/t/login.html:44
2115 #: ../static/t/openid_login.html:35
2116 msgid "See the"
2117 msgstr "Voir le"
2118
2119 #: ../i18n_templatelist.c:265
2120 #: ../i18n_templatelist.c:355
2121 #: ../static/t/login.html:44
2122 #: ../static/t/openid_login.html:35
2123 msgid "recommended browser list"
2124 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2125
2126 #: ../i18n_templatelist.c:266
2127 #: ../i18n_templatelist.c:356
2128 #: ../static/t/login.html:44
2129 #: ../static/t/openid_login.html:35
2130 msgid "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> turned on. "
2131 msgstr "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les <i>cookies</i>"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:267
2134 #: ../i18n_templatelist.c:357
2135 #: ../static/t/login.html:45
2136 #: ../static/t/openid_login.html:36
2137 msgid "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
2138 msgstr "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2139
2140 #: ../i18n_templatelist.c:268
2141 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2142 msgid "Restart Now"
2143 msgstr "Redémarrer maintenant"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:269
2146 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2147 msgid "Restart after paging users"
2148 msgstr "Restart after paging users"
2149
2150 #: ../i18n_templatelist.c:270
2151 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2152 msgid "Restart when all users are idle"
2153 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2154
2155 #: ../i18n_templatelist.c:272
2156 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
2157 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2158 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2159
2160 #: ../i18n_templatelist.c:273
2161 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
2162 msgid "Funambol server port "
2163 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2164
2165 #: ../i18n_templatelist.c:274
2166 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
2167 msgid "Funambol sync source"
2168 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2169
2170 #: ../i18n_templatelist.c:275
2171 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
2172 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2173 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2174
2175 #: ../i18n_templatelist.c:276
2176 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
2177 #, fuzzy
2178 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2179 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2180
2181 #: ../i18n_templatelist.c:277
2182 #: ../notes.c:62
2183 msgid "Delete this note?"
2184 msgstr "Supprimer cette note ?"
2185
2186 #: ../i18n_templatelist.c:280
2187 #: ../notes.c:88
2188 #: ../notes.c:384
2189 msgid "Click on any note to edit it."
2190 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
2191
2192 #: ../i18n_templatelist.c:285
2193 #: ../rss.c:30
2194 #: ../static/t/view_message.html:17
2195 msgid "Reply"
2196 msgstr "Répondre"
2197
2198 #: ../i18n_templatelist.c:286
2199 #: ../static/t/view_message.html:18
2200 msgid "ReplyQuoted"
2201 msgstr "Répondre en citant"
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:287
2204 #: ../static/t/view_message.html:19
2205 msgid "Forward"
2206 msgstr "Faire suivre"
2207
2208 #: ../i18n_templatelist.c:289
2209 msgid "Delete this message?"
2210 msgstr "Détruire ce message ?"
2211
2212 #: ../i18n_templatelist.c:291
2213 #: ../static/t/view_message.html:22
2214 msgid "Headers"
2215 msgstr "Entêtes"
2216
2217 #: ../i18n_templatelist.c:293
2218 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2219 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2220 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2221
2222 #: ../i18n_templatelist.c:294
2223 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2224 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2225 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2226
2227 #: ../i18n_templatelist.c:295
2228 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
2229 msgid "Edit user account: "
2230 msgstr "Modifier ce compte :"
2231
2232 #: ../i18n_templatelist.c:297
2233 #: ../roomops.c:1950
2234 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
2235 msgid "Password"
2236 msgstr "Mot de passe"
2237
2238 #: ../i18n_templatelist.c:298
2239 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
2240 msgid "Permission to send Internet mail"
2241 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2242
2243 #: ../i18n_templatelist.c:299
2244 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
2245 msgid "Number of logins"
2246 msgstr "Nombres de connexions"
2247
2248 #: ../i18n_templatelist.c:300
2249 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
2250 msgid "Messages submitted"
2251 msgstr "Messages soumis"
2252
2253 #: ../i18n_templatelist.c:301
2254 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
2255 msgid "Access level"
2256 msgstr "Niveau d'accès"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:309
2259 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
2260 msgid "User ID number"
2261 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2262
2263 #: ../i18n_templatelist.c:310
2264 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
2265 msgid "Date and time of last login"
2266 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2267
2268 #: ../i18n_templatelist.c:311
2269 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
2270 msgid "Auto-purge after this many days"
2271 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2272
2273 #: ../i18n_templatelist.c:316
2274 #: ../i18n_templatelist.c:328
2275 #: ../static/t/add_node.html:17
2276 #: ../static/t/edit_node.html:17
2277 msgid "Shared secret"
2278 msgstr "Code secret partagé"
2279
2280 #: ../i18n_templatelist.c:317
2281 #: ../i18n_templatelist.c:329
2282 #: ../static/t/add_node.html:19
2283 #: ../static/t/edit_node.html:19
2284 msgid "Host or IP address"
2285 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2286
2287 #: ../i18n_templatelist.c:318
2288 #: ../i18n_templatelist.c:330
2289 #: ../static/t/add_node.html:21
2290 #: ../static/t/edit_node.html:21
2291 msgid "Port number"
2292 msgstr "Numéro de port"
2293
2294 #: ../i18n_templatelist.c:319
2295 msgid "Save changes?"
2296 msgstr "Conserver les modifications ?"
2297
2298 #: ../i18n_templatelist.c:321
2299 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2300 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
2301 msgstr "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'."
2302
2303 #: ../i18n_templatelist.c:322
2304 msgid "Edit configuration"
2305 msgstr "Modifier la configuration"
2306
2307 #: ../i18n_templatelist.c:323
2308 msgid "Edit address book entry"
2309 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2310
2311 #: ../i18n_templatelist.c:324
2312 msgid "Delete user"
2313 msgstr "Supprimer un usager"
2314
2315 #: ../i18n_templatelist.c:325
2316 msgid "Delete this user?"
2317 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2318
2319 #: ../i18n_templatelist.c:331
2320 msgid "Add node?"
2321 msgstr "Ajouter un noeud ?"
2322
2323 #: ../i18n_templatelist.c:333
2324 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2325 msgid "View"
2326 msgstr "Voir"
2327
2328 #: ../i18n_templatelist.c:335
2329 msgid "Do you really want to kill this session?"
2330 msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
2331
2332 #: ../i18n_templatelist.c:336
2333 #: ../static/t/who.html:14
2334 msgid "Users currently on "
2335 msgstr "Usagers actuellement dans "
2336
2337 #: ../i18n_templatelist.c:337
2338 msgid "Delete this entry?"
2339 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2340
2341 #: ../i18n_templatelist.c:339
2342 #: ../static/t/roombanner.html:14
2343 msgid "Select page: "
2344 msgstr "Sélectionner la page :"
2345
2346 #: ../i18n_templatelist.c:340
2347 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2348 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2349 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2350
2351 #: ../i18n_templatelist.c:346
2352 #: ../static/t/openid_login.html:16
2353 msgid "OpenID URL:"
2354 msgstr "adresse OpenID :"
2355
2356 #: ../i18n_templatelist.c:350
2357 #: ../static/t/openid_login.html:28
2358 msgid "Log in using a user name and password"
2359 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2360
2361 #: ../i18n_templatelist.c:351
2362 #: ../static/t/openid_login.html:31
2363 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2364 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2365
2366 #: ../i18n_templatelist.c:352
2367 #: ../static/t/openid_login.html:33
2368 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2369 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2370
2371 #: ../i18n_templatelist.c:358
2372 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2373 msgid "Users currently on"
2374 msgstr "Usagers actuellement dans"
2375
2376 #: ../i18n_templatelist.c:359
2377 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2378 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2379 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2380
2381 #: ../i18n_templatelist.c:360
2382 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2383 msgid "Site configuration"
2384 msgstr "Configuration du site"
2385
2386 #: ../i18n_templatelist.c:362
2387 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2388 msgid "General"
2389 msgstr "Globale"
2390
2391 #: ../i18n_templatelist.c:363
2392 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2393 msgid "Access"
2394 msgstr "Accès"
2395
2396 #: ../i18n_templatelist.c:364
2397 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2398 msgid "Network"
2399 msgstr "Réseau"
2400
2401 #: ../i18n_templatelist.c:366
2402 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2403 msgid "Directory"
2404 msgstr "Annuaire"
2405
2406 #: ../i18n_templatelist.c:367
2407 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2408 msgid "Auto-purger"
2409 msgstr "Purge automatique"
2410
2411 #: ../i18n_templatelist.c:368
2412 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2413 msgid "Indexing/Journaling"
2414 msgstr "Indexation / journalisation"
2415
2416 #: ../i18n_templatelist.c:370
2417 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2418 msgid "Pop3"
2419 msgstr "Pop3"
2420
2421 #: ../i18n_templatelist.c:371
2422 #: ../i18n_templatelist.c:437
2423 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5
2424 #: ../static/t/display_aide_menu.html:5
2425 msgid "System Administration Menu"
2426 msgstr "Menu d'administration du système"
2427
2428 #: ../i18n_templatelist.c:372
2429 #: ../i18n_templatelist.c:438
2430 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6
2431 #: ../static/t/display_aide_menu.html:6
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Room Aide Menu"
2434 msgstr "Room Aide Menu"
2435
2436 #: ../i18n_templatelist.c:374
2437 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2438 msgid "Directory domains"
2439 msgstr "Domaines des annuaires"
2440
2441 #: ../i18n_templatelist.c:375
2442 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2443 msgid "Smart hosts"
2444 msgstr "Serveurs de relais"
2445
2446 #: ../i18n_templatelist.c:376
2447 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2448 msgid "RBL hosts"
2449 msgstr "Serveurs de listes noires"
2450
2451 #: ../i18n_templatelist.c:377
2452 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2453 msgid "SpamAssassin hosts"
2454 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2455
2456 #: ../i18n_templatelist.c:378
2457 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2458 msgid "ClamAV clamd hosts"
2459 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2460
2461 #: ../i18n_templatelist.c:379
2462 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2463 msgid "Masqueradable domains"
2464 msgstr "Domaines non distribués localement"
2465
2466 #: ../i18n_templatelist.c:380
2467 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
2468 msgid "Slideshow"
2469 msgstr "Diaporama"
2470
2471 #: ../i18n_templatelist.c:381
2472 #: ../paging.c:54
2473 msgid "Send message"
2474 msgstr "Envoyer le message"
2475
2476 #: ../i18n_templatelist.c:382
2477 msgid "Post message"
2478 msgstr "Poster le message"
2479
2480 #: ../i18n_templatelist.c:384
2481 #: ../static/t/edit_message.html:20
2482 msgid "from"
2483 msgstr "de "
2484
2485 #: ../i18n_templatelist.c:385
2486 #: ../i18n_templatelist.c:386
2487 #: ../static/t/edit_message.html:26
2488 #: ../static/t/edit_message.html:35
2489 msgid "Anonymous"
2490 msgstr "Messages anonymes"
2491
2492 #: ../i18n_templatelist.c:387
2493 #: ../static/t/edit_message.html:44
2494 msgid "in"
2495 msgstr "dans "
2496
2497 #: ../i18n_templatelist.c:388
2498 #: ../i18n_templatelist.c:389
2499 #: ../static/t/edit_message.html:48
2500 msgid "To:"
2501 msgstr "À :"
2502
2503 #: ../i18n_templatelist.c:391
2504 #: ../i18n_templatelist.c:395
2505 #: ../static/t/edit_message.html:65
2506 msgid "BCC:"
2507 msgstr "Copie cachée à :"
2508
2509 #: ../i18n_templatelist.c:397
2510 #: ../static/t/edit_message.html:74
2511 msgid "Subject (optional):"
2512 msgstr "Objet (facultatif) : "
2513
2514 #: ../i18n_templatelist.c:398
2515 #: ../static/t/edit_message.html:89
2516 msgid "--- forwarded message ---"
2517 msgstr "--- message transféré ---"
2518
2519 #: ../i18n_templatelist.c:399
2520 #: ../static/t/edit_message.html:111
2521 msgid "Attachments:"
2522 msgstr "Documents joints :"
2523
2524 #: ../i18n_templatelist.c:400
2525 #: ../static/t/edit_message.html:115
2526 msgid "Attach file:"
2527 msgstr "Joindre un fichier :"
2528
2529 #: ../i18n_templatelist.c:402
2530 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2531 msgid "Add, change, or delete floors"
2532 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2533
2534 #: ../i18n_templatelist.c:403
2535 #: ../i18n_templatelist.c:404
2536 #: ../static/t/preferences.html:4
2537 #: ../static/t/preferences.html:7
2538 msgid "Preferences and settings"
2539 msgstr "Préférences et options"
2540
2541 #: ../i18n_templatelist.c:405
2542 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
2543 msgid "Change your preferences and settings"
2544 msgstr "Changer vos préférences et options"
2545
2546 #: ../i18n_templatelist.c:406
2547 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
2548 msgid "Update your contact information"
2549 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2550
2551 #: ../i18n_templatelist.c:408
2552 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
2553 msgid "Enter your 'bio'"
2554 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2555
2556 #: ../i18n_templatelist.c:409
2557 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
2558 msgid "Edit your online photo"
2559 msgstr "Poser votre portrait"
2560
2561 #: ../i18n_templatelist.c:410
2562 #: ../sieve.c:22
2563 #: ../sieve.c:107
2564 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2565 msgid "View/edit server-side mail filters"
2566 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
2567
2568 #: ../i18n_templatelist.c:411
2569 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
2570 msgid "Edit your push email settings"
2571 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2572
2573 #: ../i18n_templatelist.c:412
2574 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
2575 msgid "Manage your OpenIDs"
2576 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2577
2578 #: ../i18n_templatelist.c:413
2579 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2580 msgid "Add, change, delete user accounts"
2581 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2582
2583 #: ../i18n_templatelist.c:415
2584 #: ../static/t/files.html:3
2585 msgid "Files available for download in"
2586 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2587
2588 #: ../i18n_templatelist.c:416
2589 #: ../static/t/files.html:18
2590 msgid "Filename"
2591 msgstr "Nom du fichier"
2592
2593 #: ../i18n_templatelist.c:417
2594 #: ../static/t/files.html:19
2595 msgid "Size"
2596 msgstr "Taille"
2597
2598 #: ../i18n_templatelist.c:418
2599 #: ../static/t/files.html:20
2600 msgid "Content"
2601 msgstr "Contenu"
2602
2603 #: ../i18n_templatelist.c:419
2604 #: ../static/t/files.html:21
2605 msgid "Description"
2606 msgstr "Description :"
2607
2608 #: ../i18n_templatelist.c:420
2609 #: ../static/t/files.html:35
2610 msgid "Upload a file:"
2611 msgstr "Téléverser un fichier"
2612
2613 #: ../i18n_templatelist.c:423
2614 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2615 msgid "Edit or delete this room"
2616 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2617
2618 #: ../i18n_templatelist.c:424
2619 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2620 msgid "Go to a 'hidden' room"
2621 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2622
2623 #: ../i18n_templatelist.c:425
2624 #: ../roomops.c:2489
2625 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2626 msgid "Create a new room"
2627 msgstr "Créer un nouveau salon"
2628
2629 #: ../i18n_templatelist.c:426
2630 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2631 msgid "Zap (forget) this room"
2632 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2633
2634 #: ../i18n_templatelist.c:427
2635 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2636 msgid "List all forgotten rooms"
2637 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2638
2639 #: ../i18n_templatelist.c:428
2640 #: ../sieve.c:1008
2641 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2642 msgid "All"
2643 msgstr "Tous"
2644
2645 #: ../i18n_templatelist.c:432
2646 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2647 msgid "Edit site-wide configuration"
2648 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2649
2650 #: ../i18n_templatelist.c:433
2651 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2652 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2653 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2654
2655 #: ../i18n_templatelist.c:434
2656 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2657 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2658 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2659
2660 #: ../i18n_templatelist.c:435
2661 #: ../smtpqueue.c:251
2662 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2663 msgid "View the outbound SMTP queue"
2664 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2665
2666 #: ../i18n_templatelist.c:436
2667 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2668 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2669 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2670
2671 #: ../i18n_templatelist.c:439
2672 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2673 msgid "Global Configuration"
2674 msgstr "Configuration générale"
2675
2676 #: ../i18n_templatelist.c:440
2677 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2678 msgid "User account management"
2679 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2680
2681 #: ../iconbar.c:129
2682 #: ../iconbar.c:452
2683 msgid "Customize the icon bar"
2684 msgstr "Personnalisation du menu"
2685
2686 #: ../iconbar.c:141
2687 msgid "Display icons as:"
2688 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2689
2690 #: ../iconbar.c:148
2691 msgid "pictures and text"
2692 msgstr "icônes et textes"
2693
2694 #: ../iconbar.c:149
2695 msgid "pictures only"
2696 msgstr "icônes seulement"
2697
2698 #: ../iconbar.c:150
2699 msgid "text only"
2700 msgstr "textes seulement"
2701
2702 #: ../iconbar.c:155
2703 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
2704 msgstr "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à gauche de l'écran."
2705
2706 #: ../iconbar.c:174
2707 msgid "Site logo"
2708 msgstr "Logo du site"
2709
2710 #: ../iconbar.c:175
2711 msgid "An icon describing this site"
2712 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2713
2714 #: ../iconbar.c:210
2715 msgid "Mail (inbox)"
2716 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2717
2718 #: ../iconbar.c:211
2719 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2720 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
2721
2722 #: ../iconbar.c:229
2723 msgid "Your personal address book"
2724 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2725
2726 #: ../iconbar.c:247
2727 msgid "Your personal notes"
2728 msgstr "Vos notes personnelles"
2729
2730 #: ../iconbar.c:265
2731 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2732 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2733
2734 #: ../iconbar.c:283
2735 msgid "A shortcut to your personal task list"
2736 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2737
2738 #: ../iconbar.c:301
2739 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
2740 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2741
2742 #: ../iconbar.c:320
2743 msgid "Yes with users list"
2744 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2745
2746 #: ../iconbar.c:321
2747 msgid "Who is online?"
2748 msgstr "Qui est connecté ?"
2749
2750 #: ../iconbar.c:322
2751 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2752 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2753
2754 #: ../iconbar.c:341
2755 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
2756 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2757
2758 #: ../iconbar.c:360
2759 msgid "Advanced options"
2760 msgstr "Options avancées"
2761
2762 #: ../iconbar.c:361
2763 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2764 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2765
2766 #: ../iconbar.c:380
2767 msgid "Citadel logo"
2768 msgstr "Logo de Citadel"
2769
2770 #: ../iconbar.c:381
2771 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2772 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2773
2774 #: ../iconbar.c:460
2775 msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2776 msgstr "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent effets à l'affichage.</span>"
2777
2778 #: ../inetconf.c:111
2779 #: ../inetconf.c:120
2780 #: ../inetconf.c:132
2781 #: ../inetconf.c:155
2782 #: ../netconf.c:166
2783 #: ../netconf.c:193
2784 #: ../netconf.c:201
2785 #: ../netconf.c:250
2786 #: ../netconf.c:258
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid Parameter"
2789 msgstr "Paramètre invalide"
2790
2791 #: ../inetconf.c:126
2792 #, c-format
2793 msgid "%s has been deleted."
2794 msgstr "%s a été supprimé"
2795
2796 #: ../listsub.c:39
2797 msgid "List subscription"
2798 msgstr "Abonnement à la liste"
2799
2800 #: ../listsub.c:51
2801 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2802 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2803
2804 #: ../listsub.c:72
2805 msgid "Confirmation request sent"
2806 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2807
2808 #: ../listsub.c:74
2809 #, c-format
2810 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2811 msgstr "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
2812
2813 #: ../listsub.c:87
2814 msgid "Go back..."
2815 msgstr "Retour..."
2816
2817 #: ../mainmenu.c:221
2818 msgid "Enter a server command"
2819 msgstr "Entrer une commande serveur"
2820
2821 #: ../mainmenu.c:231
2822 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
2823 msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2824
2825 #: ../mainmenu.c:239
2826 msgid "Enter command:"
2827 msgstr "Entrer une commande :"
2828
2829 #: ../mainmenu.c:242
2830 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2831 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2832
2833 #: ../mainmenu.c:246
2834 #, c-format
2835 msgid "Detected host header is %s://%s"
2836 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2837
2838 #: ../mainmenu.c:248
2839 msgid "Send command"
2840 msgstr "Envoyer la commande"
2841
2842 #: ../mainmenu.c:277
2843 msgid "Server command results"
2844 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2845
2846 #: ../messages.c:70
2847 msgid "ERROR:"
2848 msgstr "ERREUR :"
2849
2850 #: ../messages.c:94
2851 #: ../messages.c:98
2852 msgid "unexpected end of message"
2853 msgstr "fin de message inattendue"
2854
2855 #: ../messages.c:460
2856 msgid "(no subject)"
2857 msgstr "(pas d'objet)"
2858
2859 #: ../messages.c:755
2860 msgid "No new messages."
2861 msgstr "Pas de nouveau message."
2862
2863 #: ../messages.c:758
2864 msgid "No old messages."
2865 msgstr "Pas d'ancien message."
2866
2867 #: ../messages.c:761
2868 msgid "No messages here."
2869 msgstr "Pas de message ici."
2870
2871 #: ../messages.c:1133
2872 #, c-format
2873 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2874 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
2875
2876 #: ../messages.c:1139
2877 #, c-format
2878 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2879 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
2880
2881 #: ../messages.c:1209
2882 #, c-format
2883 msgid "Message has been sent.\n"
2884 msgstr "Message envoyé.\n"
2885
2886 #: ../messages.c:1212
2887 #, c-format
2888 msgid "Message has been posted.\n"
2889 msgstr "Message posté.\n"
2890
2891 #: ../messages.c:1422
2892 #, c-format
2893 msgid "The message was not moved."
2894 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
2895
2896 #: ../messages.c:1447
2897 msgid "Confirm move of message"
2898 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2899
2900 #: ../messages.c:1455
2901 msgid "Move this message to:"
2902 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2903
2904 #: ../messages.c:1516
2905 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2906 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
2907
2908 #: ../messages.c:1570
2909 #, c-format
2910 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2911 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2912
2913 #: ../messages.c:1688
2914 msgid "Attach signature to email messages?"
2915 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
2916
2917 #: ../messages.c:1691
2918 msgid "Use this signature:"
2919 msgstr "Utiliser cette signature :"
2920
2921 #: ../messages.c:1693
2922 msgid "Default character set for email headers:"
2923 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
2924
2925 #: ../messages.c:1696
2926 msgid "Preferred email address"
2927 msgstr "Adresse de courriel préférée"
2928
2929 #: ../messages.c:1698
2930 msgid "Preferred display name for email messages"
2931 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
2932
2933 #: ../messages.c:1702
2934 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2935 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
2936
2937 #: ../messages.c:1705
2938 msgid "Mailbox view mode"
2939 msgstr "Mode d'affichage"
2940
2941 #: ../msg_renderers.c:914
2942 msgid "I don't know how to display "
2943 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
2944
2945 #: ../openid.c:21
2946 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2947 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
2948
2949 #: ../openid.c:39
2950 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2951 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
2952
2953 #: ../openid.c:40
2954 msgid "(delete)"
2955 msgstr "(Supprimer)"
2956
2957 #: ../openid.c:48
2958 msgid "Add an OpenID: "
2959 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
2960
2961 #: ../openid.c:51
2962 msgid "Attach"
2963 msgstr "Attacher"
2964
2965 #: ../openid.c:55
2966 #, c-format
2967 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2968 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
2969
2970 #: ../paging.c:23
2971 msgid "Send instant message"
2972 msgstr "Envoyer un message instantané"
2973
2974 #: ../paging.c:32
2975 msgid "Send an instant message to: "
2976 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2977
2978 #: ../paging.c:46
2979 msgid "Enter message text:"
2980 msgstr "Entrez le texte du message :"
2981
2982 #: ../paging.c:74
2983 msgid "Message was not sent."
2984 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
2985
2986 #: ../paging.c:88
2987 msgid "Message has been sent to "
2988 msgstr "Le message a été envoyé à "
2989
2990 #: ../paging.c:157
2991 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
2992 msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
2993
2994 #: ../paging.c:295
2995 #: ../paging.c:457
2996 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2997 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
2998
2999 #: ../paging.c:322
3000 msgid "Now exiting chat mode."
3001 msgstr "Sortie du mode clavardage."
3002
3003 #: ../paging.c:494
3004 msgid "Send"
3005 msgstr "Envoyer"
3006
3007 #: ../paging.c:495
3008 msgid "Help"
3009 msgstr "Aide"
3010
3011 #: ../paging.c:496
3012 msgid "List users"
3013 msgstr "Liste des usagers"
3014
3015 #: ../preferences.c:685
3016 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
3017 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
3018
3019 #: ../preferences.c:883
3020 msgid "Make this my start page"
3021 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3022
3023 #: ../preferences.c:908
3024 msgid "You no longer have a start page selected."
3025 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3026
3027 #: ../roomops.c:35
3028 msgid "Bulletin Board"
3029 msgstr "Panneau d'affichage"
3030
3031 #: ../roomops.c:36
3032 msgid "Mail Folder"
3033 msgstr "Dossier de messages"
3034
3035 #: ../roomops.c:37
3036 msgid "Address Book"
3037 msgstr "Carnet d'adresses"
3038
3039 #: ../roomops.c:39
3040 msgid "Task List"
3041 msgstr "Liste de tâches"
3042
3043 #: ../roomops.c:40
3044 msgid "Notes List"
3045 msgstr "Liste de notes"
3046
3047 #: ../roomops.c:41
3048 msgid "Wiki"
3049 msgstr "Wiki"
3050
3051 #: ../roomops.c:42
3052 msgid "Calendar List"
3053 msgstr "Agenda"
3054
3055 #: ../roomops.c:43
3056 msgid "Journal"
3057 msgstr "Journal"
3058
3059 #: ../roomops.c:280
3060 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3061 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3062
3063 #: ../roomops.c:290
3064 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3065 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3066
3067 #: ../roomops.c:412
3068 msgid "View as:"
3069 msgstr "Voir comme "
3070
3071 #: ../roomops.c:452
3072 msgid "Search: "
3073 msgstr "Recherche "
3074
3075 #: ../roomops.c:519
3076 msgid "files"
3077 msgstr "fichiers"
3078
3079 #: ../roomops.c:519
3080 msgid "file"
3081 msgstr "fichier"
3082
3083 #: ../roomops.c:525
3084 #, c-format
3085 msgid "%d new of %d messages%s"
3086 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3087
3088 #: ../roomops.c:570
3089 msgid "View contacts"
3090 msgstr "Voir les contacts"
3091
3092 #: ../roomops.c:581
3093 msgid "Day view"
3094 msgstr "Vue journalière"
3095
3096 #: ../roomops.c:590
3097 msgid "Month view"
3098 msgstr "Vue mensuelle"
3099
3100 #: ../roomops.c:601
3101 msgid "Calendar list"
3102 msgstr "Agenda"
3103
3104 #: ../roomops.c:612
3105 msgid "View tasks"
3106 msgstr "Voir les tâches"
3107
3108 #: ../roomops.c:623
3109 msgid "View notes"
3110 msgstr "Voir les notes"
3111
3112 #: ../roomops.c:634
3113 msgid "Refresh message list"
3114 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3115
3116 #: ../roomops.c:645
3117 msgid "Wiki home"
3118 msgstr "Accueil Wiki"
3119
3120 #: ../roomops.c:671
3121 msgid "Add new contact"
3122 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3123
3124 #: ../roomops.c:684
3125 msgid "Add new event"
3126 msgstr "Ajouter un événement"
3127
3128 #: ../roomops.c:694
3129 msgid "Add new task"
3130 msgstr "Ajouter une tâche"
3131
3132 #: ../roomops.c:704
3133 msgid "Add new note"
3134 msgstr "Ajouter une note"
3135
3136 #: ../roomops.c:716
3137 msgid "Edit this page"
3138 msgstr "Modifier cette page"
3139
3140 #: ../roomops.c:726
3141 msgid "Write mail"
3142 msgstr "Écrire un message"
3143
3144 #: ../roomops.c:757
3145 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3146 msgstr "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  avec des messages non lus."
3147
3148 #: ../roomops.c:758
3149 msgid "Skip this room"
3150 msgstr "Passer ce salon"
3151
3152 #: ../roomops.c:768
3153 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3154 msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
3155
3156 #: ../roomops.c:1213
3157 #: ../roomops.c:1217
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configuration"
3160
3161 #: ../roomops.c:1226
3162 #: ../roomops.c:1230
3163 msgid "Message expire policy"
3164 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3165
3166 #: ../roomops.c:1239
3167 #: ../roomops.c:1243
3168 msgid "Access controls"
3169 msgstr "Contrôles d'accès"
3170
3171 #: ../roomops.c:1252
3172 #: ../roomops.c:1256
3173 msgid "Sharing"
3174 msgstr "Partage"
3175
3176 #: ../roomops.c:1265
3177 #: ../roomops.c:1269
3178 msgid "Mailing list service"
3179 msgstr "Service des listes de diffusion"
3180
3181 #: ../roomops.c:1280
3182 #: ../roomops.c:1284
3183 msgid "Remote retrieval"
3184 msgstr "Récupération à distance"
3185
3186 #: ../roomops.c:1306
3187 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3188 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3189
3190 #: ../roomops.c:1308
3191 msgid "Delete this room"
3192 msgstr "Supprimer ce salon"
3193
3194 #: ../roomops.c:1311
3195 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3196 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3197
3198 #: ../roomops.c:1314
3199 msgid "Edit this room's Info file"
3200 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3201
3202 #: ../roomops.c:1327
3203 #: ../roomops.c:1840
3204 msgid "Higher access is required to access this function."
3205 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
3206
3207 #: ../roomops.c:1345
3208 #: ../roomops.c:2498
3209 msgid "Name of room: "
3210 msgstr "Nom du salon :"
3211
3212 #: ../roomops.c:1352
3213 #: ../roomops.c:2504
3214 msgid "Resides on floor: "
3215 msgstr "Réside sur le palier :"
3216
3217 #: ../roomops.c:1368
3218 #: ../roomops.c:2550
3219 msgid "Type of room:"
3220 msgstr "Type de salon :"
3221
3222 #: ../roomops.c:1379
3223 #: ../roomops.c:2560
3224 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3225 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3226
3227 #: ../roomops.c:1391
3228 #: ../roomops.c:2568
3229 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3230 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3231
3232 #: ../roomops.c:1402
3233 #: ../roomops.c:2576
3234 msgid "Private - require password: "
3235 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3236
3237 #: ../roomops.c:1416
3238 #: ../roomops.c:2585
3239 msgid "Private - invitation only"
3240 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3241
3242 #: ../roomops.c:1426
3243 #: ../roomops.c:2594
3244 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3245 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3246
3247 #: ../roomops.c:1430
3248 msgid "If private, cause current users to forget room"
3249 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3250
3251 #: ../roomops.c:1438
3252 msgid "Preferred users only"
3253 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3254
3255 #: ../roomops.c:1444
3256 msgid "Read-only room"
3257 msgstr "Salon en lecture seulement"
3258
3259 #: ../roomops.c:1450
3260 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3261 msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3262
3263 #: ../roomops.c:1457
3264 msgid "File directory room"
3265 msgstr "Dépot de fichiers"
3266
3267 #: ../roomops.c:1460
3268 msgid "Directory name: "
3269 msgstr "Nom du répertoire :"
3270
3271 #: ../roomops.c:1468
3272 msgid "Uploading allowed"
3273 msgstr "Téléversement autorisé"
3274
3275 #: ../roomops.c:1474
3276 msgid "Downloading allowed"
3277 msgstr "Téléchargement autorisé"
3278
3279 #: ../roomops.c:1480
3280 msgid "Visible directory"
3281 msgstr "Répertoire visible"
3282
3283 #: ../roomops.c:1489
3284 msgid "Network shared room"
3285 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3286
3287 #: ../roomops.c:1495
3288 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3289 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3290
3291 #: ../roomops.c:1501
3292 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3293 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3294
3295 #: ../roomops.c:1506
3296 msgid "Anonymous messages"
3297 msgstr "Messages anonymes"
3298
3299 #: ../roomops.c:1514
3300 msgid "No anonymous messages"
3301 msgstr "Pas de messages anonymes"
3302
3303 #: ../roomops.c:1520
3304 msgid "All messages are anonymous"
3305 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3306
3307 #: ../roomops.c:1526
3308 msgid "Prompt user when entering messages"
3309 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3310
3311 #: ../roomops.c:1532
3312 msgid "Room aide: "
3313 msgstr "Administrateur "
3314
3315 #: ../roomops.c:1607
3316 msgid "Shared with"
3317 msgstr "Partagé avec "
3318
3319 #: ../roomops.c:1610
3320 msgid "Not shared with"
3321 msgstr "Pas de partage avec "
3322
3323 #: ../roomops.c:1615
3324 #: ../roomops.c:1658
3325 msgid "Remote node name"
3326 msgstr "Nom du noeud distant"
3327
3328 #: ../roomops.c:1617
3329 #: ../roomops.c:1660
3330 msgid "Remote room name"
3331 msgstr "Nom du salon distant"
3332
3333 #: ../roomops.c:1619
3334 #: ../roomops.c:1662
3335 msgid "Actions"
3336 msgstr "Actions"
3337
3338 #: ../roomops.c:1650
3339 msgid "Unshare"
3340 msgstr "Arrêter le partage"
3341
3342 #: ../roomops.c:1687
3343 msgid "Share"
3344 msgstr "Partager"
3345
3346 #: ../roomops.c:1696
3347 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3348 msgstr "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3349
3350 #: ../roomops.c:1720
3351 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3352 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3353
3354 #: ../roomops.c:1736
3355 #: ../roomops.c:1767
3356 #: ../roomops.c:1990
3357 #: ../roomops.c:2057
3358 msgid "(remove)"
3359 msgstr "(enlever)"
3360
3361 #: ../roomops.c:1750
3362 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3363 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3364
3365 #: ../roomops.c:1788
3366 msgid "List"
3367 msgstr "Liste"
3368
3369 #: ../roomops.c:1789
3370 msgid "Digest"
3371 msgstr "Résumé"
3372
3373 #: ../roomops.c:1790
3374 #: ../roomops.c:1791
3375 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3376 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3377
3378 #: ../roomops.c:1801
3379 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3380 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3381
3382 #: ../roomops.c:1805
3383 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3384 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3385
3386 #: ../roomops.c:1811
3387 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3388 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3389
3390 #: ../roomops.c:1817
3391 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3392 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3393
3394 #: ../roomops.c:1861
3395 msgid "Message expire policy for this room"
3396 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3397
3398 #: ../roomops.c:1867
3399 msgid "Use the default policy for this floor"
3400 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3401
3402 #: ../roomops.c:1888
3403 msgid "Message expire policy for this floor"
3404 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3405
3406 #: ../roomops.c:1894
3407 msgid "Use the system default"
3408 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3409
3410 #: ../roomops.c:1941
3411 msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
3412 msgstr "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon :"
3413
3414 #: ../roomops.c:1946
3415 msgid "Remote host"
3416 msgstr "Serveurs de relais"
3417
3418 #: ../roomops.c:1952
3419 msgid "Keep messages on server?"
3420 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3421
3422 #: ../roomops.c:1954
3423 msgid "Interval"
3424 msgstr "Intervale"
3425
3426 #: ../roomops.c:2025
3427 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3428 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3429
3430 #: ../roomops.c:2031
3431 msgid "Feed URL"
3432 msgstr "URL du flux"
3433
3434 #: ../roomops.c:2145
3435 #: ../roomops.c:3707
3436 #: ../sieve.c:575
3437 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3438 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
3439
3440 #: ../roomops.c:2335
3441 #: ../sieve.c:631
3442 msgid "Your changes have been saved."
3443 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
3444
3445 #: ../roomops.c:2372
3446 #, c-format
3447 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3448 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
3449
3450 #: ../roomops.c:2386
3451 #, c-format
3452 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3453 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
3454
3455 #: ../roomops.c:2414
3456 msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3457 msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3458
3459 #: ../roomops.c:2435
3460 msgid "Kick"
3461 msgstr "Éjecter"
3462
3463 #: ../roomops.c:2439
3464 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
3465 msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3466
3467 #: ../roomops.c:2446
3468 msgid "Invite:"
3469 msgstr "Inviter :"
3470
3471 #: ../roomops.c:2451
3472 msgid "Invite"
3473 msgstr "Inviter"
3474
3475 #: ../roomops.c:2458
3476 msgid "User"
3477 msgstr "Usager"
3478
3479 #: ../roomops.c:2459
3480 msgid "Users"
3481 msgstr "Usagers"
3482
3483 #: ../roomops.c:2525
3484 msgid "Default view for room: "
3485 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3486
3487 #: ../roomops.c:2601
3488 msgid "Create new room"
3489 msgstr "Créez un nouveau salon"
3490
3491 #: ../roomops.c:2671
3492 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3493 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
3494
3495 #: ../roomops.c:2723
3496 msgid "Go to a hidden room"
3497 msgstr "Allez à un salon caché"
3498
3499 #: ../roomops.c:2732
3500 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
3501 msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3502
3503 #: ../roomops.c:2744
3504 msgid "Enter room name:"
3505 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3506
3507 #: ../roomops.c:2751
3508 msgid "Enter room password:"
3509 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3510
3511 #: ../roomops.c:2761
3512 msgid "Go there"
3513 msgstr "Aller là"
3514
3515 #: ../roomops.c:2813
3516 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3517 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3518
3519 #: ../roomops.c:2819
3520 #, c-format
3521 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3522 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3523
3524 #: ../roomops.c:2825
3525 msgid "Zap this room"
3526 msgstr "Mettre de côté ce salon"
3527
3528 #: ../roomops.c:3653
3529 #: ../roomops.c:3659
3530 msgid "Room list"
3531 msgstr "Liste des salons"
3532
3533 #: ../roomops.c:3656
3534 msgid "Folder list"
3535 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3536
3537 #: ../roomops.c:4016
3538 msgid "Room list view"
3539 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
3540
3541 #: ../roomops.c:4019
3542 msgid "Show empty floors"
3543 msgstr "Montrer les niveaux vides"
3544
3545 #: ../rss.c:36
3546 msgid "Email"
3547 msgstr "Courriel"
3548
3549 #: ../rss.c:95
3550 msgid "Not logged in"
3551 msgstr "Non connecté"
3552
3553 #: ../rss.c:114
3554 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3555 msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3556
3557 # c-format
3558 #: ../rss.c:231
3559 #, c-format
3560 msgid "%s from"
3561 msgstr "%s de"
3562
3563 #: ../rss.c:235
3564 #, c-format
3565 msgid "%s in %s"
3566 msgstr "%s dans %s"
3567
3568 #: ../rss.c:237
3569 #, c-format
3570 msgid " on %s"
3571 msgstr "sur %s"
3572
3573 #: ../rss.c:240
3574 #, c-format
3575 msgid "%s"
3576 msgstr "%s"
3577
3578 #: ../sieve.c:32
3579 msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
3580 msgstr "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin de cette fonction.<br>"
3581
3582 #: ../sieve.c:121
3583 msgid "When new mail arrives: "
3584 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
3585
3586 #: ../sieve.c:125
3587 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3588 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3589
3590 #: ../sieve.c:129
3591 msgid "Filter it according to rules selected below"
3592 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3593
3594 #: ../sieve.c:134
3595 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3596 msgstr "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers avancés seulement)"
3597
3598 #: ../sieve.c:145
3599 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3600 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
3601
3602 #: ../sieve.c:160
3603 msgid "The currently active script is: "
3604 msgstr "le script actif est :"
3605
3606 #: ../sieve.c:175
3607 #: ../sieve.c:648
3608 msgid "Add or delete scripts"
3609 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3610
3611 #: ../sieve.c:658
3612 msgid "Add a new script"
3613 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
3614
3615 #: ../sieve.c:661
3616 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
3617 msgstr "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3618
3619 #: ../sieve.c:667
3620 msgid "Script name: "
3621 msgstr "Nom du script :"
3622
3623 #: ../sieve.c:674
3624 msgid "Edit scripts"
3625 msgstr "Éditer les scripts"
3626
3627 #: ../sieve.c:677
3628 msgid "Return to the script editing screen"
3629 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3630
3631 #: ../sieve.c:683
3632 msgid "Delete scripts"
3633 msgstr "Supprimer des scripts"
3634
3635 #: ../sieve.c:686
3636 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
3637 msgstr "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis cliquez 'Supprimer ce script'."
3638
3639 #: ../sieve.c:710
3640 msgid "Delete script"
3641 msgstr "Supprimer ce script"
3642
3643 #: ../sieve.c:710
3644 msgid "Delete this script?"
3645 msgstr "Supprimer ce script ?"
3646
3647 #: ../sieve.c:747
3648 msgid "A script by that name already exists."
3649 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3650
3651 #: ../sieve.c:756
3652 msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."
3653 msgstr "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des scripts pour le modifier et l'activer."
3654
3655 #: ../sieve.c:973
3656 msgid "Move rule up"
3657 msgstr "Monter la règle"
3658
3659 #: ../sieve.c:978
3660 msgid "Move rule down"
3661 msgstr "Descendre la règle"
3662
3663 #: ../sieve.c:983
3664 msgid "Delete rule"
3665 msgstr "Supprimer une règle"
3666
3667 #: ../sieve.c:991
3668 msgid "If"
3669 msgstr "Si"
3670
3671 #: ../sieve.c:995
3672 msgid "To or Cc"
3673 msgstr "À ou Copie"
3674
3675 #: ../sieve.c:997
3676 msgid "Reply-to"
3677 msgstr "Répondre à"
3678
3679 #: ../sieve.c:999
3680 msgid "Resent-From"
3681 msgstr "Resent-From"
3682
3683 #: ../sieve.c:1000
3684 msgid "Resent-To"
3685 msgstr "Resent-To"
3686
3687 #: ../sieve.c:1001
3688 msgid "Envelope From"
3689 msgstr "Envelope From"
3690
3691 #: ../sieve.c:1002
3692 msgid "Envelope To"
3693 msgstr "Envelope To"
3694
3695 #: ../sieve.c:1003
3696 msgid "X-Mailer"
3697 msgstr "X-Mailer"
3698
3699 #: ../sieve.c:1004
3700 msgid "X-Spam-Flag"
3701 msgstr "X-Spam-Flag"
3702
3703 #: ../sieve.c:1005
3704 msgid "X-Spam-Status"
3705 msgstr "X-Spam-Status"
3706
3707 #: ../sieve.c:1006
3708 msgid "List-ID"
3709 msgstr "List-ID"
3710
3711 #: ../sieve.c:1007
3712 msgid "Message size"
3713 msgstr "Taille du message"
3714
3715 #: ../sieve.c:1027
3716 msgid "contains"
3717 msgstr "contient"
3718
3719 #: ../sieve.c:1028
3720 msgid "does not contain"
3721 msgstr "ne contient pas"
3722
3723 #: ../sieve.c:1029
3724 msgid "is"
3725 msgstr "est"
3726
3727 #: ../sieve.c:1030
3728 msgid "is not"
3729 msgstr "n'est pas"
3730
3731 #: ../sieve.c:1031
3732 msgid "matches"
3733 msgstr "correspond à"
3734
3735 #: ../sieve.c:1032
3736 msgid "does not match"
3737 msgstr "ne correspond pas à"
3738
3739 #: ../sieve.c:1052
3740 msgid "(All messages)"
3741 msgstr "(Tous les messages)"
3742
3743 #: ../sieve.c:1056
3744 msgid "is larger than"
3745 msgstr "est plus grand que"
3746
3747 #: ../sieve.c:1057
3748 msgid "is smaller than"
3749 msgstr "est plus petit que"
3750
3751 #: ../sieve.c:1080
3752 msgid "Keep"
3753 msgstr "Garder"
3754
3755 #: ../sieve.c:1081
3756 msgid "Discard silently"
3757 msgstr "Supprimer sans avis"
3758
3759 #: ../sieve.c:1082
3760 msgid "Reject"
3761 msgstr "Rejeter"
3762
3763 #: ../sieve.c:1083
3764 msgid "Move message to"
3765 msgstr "Déplacer ce message vers"
3766
3767 #: ../sieve.c:1084
3768 msgid "Forward to"
3769 msgstr "Faire suivre"
3770
3771 #: ../sieve.c:1085
3772 msgid "Vacation"
3773 msgstr "Vacation"
3774
3775 #: ../sieve.c:1122
3776 msgid "Message:"
3777 msgstr "Message:"
3778
3779 #: ../sieve.c:1132
3780 msgid "continue processing"
3781 msgstr "(en cours)"
3782
3783 #: ../sieve.c:1133
3784 msgid "stop"
3785 msgstr "stop"
3786
3787 #: ../sieve.c:1136
3788 msgid "and then"
3789 msgstr "et ensuite"
3790
3791 #: ../sieve.c:1157
3792 msgid "Add rule"
3793 msgstr "Ajouter une règle"
3794
3795 #: ../siteconfig.c:243
3796 msgid "Your system configuration has been updated."
3797 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
3798
3799 #: ../smtpqueue.c:188
3800 msgid "Message ID"
3801 msgstr "Référence du messages"
3802
3803 #: ../smtpqueue.c:190
3804 msgid "Date/time submitted"
3805 msgstr "Date et heure de soumission"
3806
3807 #: ../smtpqueue.c:192
3808 msgid "Last attempt"
3809 msgstr "Dernière tentative"
3810
3811 #: ../smtpqueue.c:196
3812 msgid "Recipients"
3813 msgstr "Destinataires"
3814
3815 #: ../smtpqueue.c:210
3816 msgid "The queue is empty."
3817 msgstr "La file d'attente est vide."
3818
3819 #: ../smtpqueue.c:216
3820 msgid "You do not have permission to view this resource."
3821 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3822
3823 #: ../smtpqueue.c:269
3824 msgid "Refresh this page"
3825 msgstr "Actualiser cette page"
3826
3827 #: ../summary.c:33
3828 msgid "(nothing)"
3829 msgstr "(rien)"
3830
3831 #: ../summary.c:108
3832 msgid "(None)"
3833 msgstr "(Rien)"
3834
3835 #: ../summary.c:149
3836 msgid "(Nothing)"
3837 msgstr "(Vide)"
3838
3839 #: ../summary.c:162
3840 #, c-format
3841 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %s.  Your system administrator is %s."
3842 msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre administrateur système est %s."
3843
3844 #: ../summary.c:190
3845 msgid "Messages"
3846 msgstr "Messages"
3847
3848 #: ../summary.c:216
3849 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3850 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3851
3852 #: ../summary.c:231
3853 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3854 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
3855
3856 #: ../summary.c:244
3857 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3858 msgstr "À propos de ce serveur"
3859
3860 #: ../summary.c:270
3861 #, c-format
3862 msgid "Summary page for %s"
3863 msgstr "Tableau de bord de %s"
3864
3865 #: ../sysmsgs.c:35
3866 #, c-format
3867 msgid "Edit %s"
3868 msgstr "Éditer %s"
3869
3870 #: ../sysmsgs.c:38
3871 #, c-format
3872 msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
3873 msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3874
3875 #: ../sysmsgs.c:72
3876 #, c-format
3877 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3878 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3879
3880 #: ../sysmsgs.c:91
3881 #, c-format
3882 msgid "%s has been saved."
3883 msgstr "%s a été enregistré."
3884
3885 #: ../sysmsgs.c:99
3886 #: ../sysmsgs.c:100
3887 msgid "Room info"
3888 msgstr "Informations sur le salon"
3889
3890 #: ../sysmsgs.c:105
3891 #: ../sysmsgs.c:107
3892 msgid "Your bio"
3893 msgstr "Votre biographie"
3894
3895 #: ../useredit.c:489
3896 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3897 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3898
3899 #: ../useredit.c:565
3900 msgid "Changes were not saved."
3901 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3902
3903 #: ../useredit.c:659
3904 #, c-format
3905 msgid "A new user has been created."
3906 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3907
3908 #: ../useredit.c:666
3909 msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
3910 msgstr "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le système hôte et non avec Citadel."
3911
3912 #: ../userlist.c:42
3913 #, c-format
3914 msgid "User list for %s"
3915 msgstr "Liste des usagers de %s"
3916
3917 #: ../userlist.c:60
3918 msgid "User Name"
3919 msgstr "Identifiant"
3920
3921 #: ../userlist.c:61
3922 msgid "Number"
3923 msgstr "Numéro"
3924
3925 #: ../userlist.c:62
3926 msgid "Access Level"
3927 msgstr "Niveau d'accès"
3928
3929 #: ../userlist.c:63
3930 msgid "Last Login"
3931 msgstr "Dernière connexion"
3932
3933 #: ../userlist.c:64
3934 msgid "Total Logins"
3935 msgstr "Nombre total de connexions"
3936
3937 #: ../userlist.c:65
3938 msgid "Total Posts"
3939 msgstr "Nombre de messages"
3940
3941 #: ../userlist.c:122
3942 msgid "User profile"
3943 msgstr "Profil usager"
3944
3945 #: ../userlist.c:160
3946 #, c-format
3947 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3948 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3949
3950 #: ../vcard_edit.c:164
3951 msgid "(no name)"
3952 msgstr "(pas de nom)"
3953
3954 #: ../vcard_edit.c:390
3955 msgid " (work)"
3956 msgstr " (travail)"
3957
3958 #: ../vcard_edit.c:392
3959 msgid " (home)"
3960 msgstr " (accueil)"
3961
3962 #: ../vcard_edit.c:394
3963 msgid " (cell)"
3964 msgstr " (portable)"
3965
3966 #: ../vcard_edit.c:405
3967 #: ../vcard_edit.c:899
3968 msgid "Address:"
3969 msgstr "Adresse :"
3970
3971 #: ../vcard_edit.c:473
3972 msgid "Telephone:"
3973 msgstr "Téléphone :"
3974
3975 #: ../vcard_edit.c:478
3976 msgid "E-mail:"
3977 msgstr "Courriel :"
3978
3979 #: ../vcard_edit.c:560
3980 msgid "This address book is empty."
3981 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3982
3983 #: ../vcard_edit.c:574
3984 msgid "An internal error has occurred."
3985 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3986
3987 #: ../vcard_edit.c:826
3988 msgid "Edit contact information"
3989 msgstr "Modifier l'information du contact"
3990
3991 #: ../vcard_edit.c:847
3992 msgid "Prefix"
3993 msgstr "Civilité"
3994
3995 #: ../vcard_edit.c:847
3996 msgid "First"
3997 msgstr "Prénom"
3998
3999 #: ../vcard_edit.c:847
4000 msgid "Middle"
4001 msgstr "Deuxième prénom"
4002
4003 #: ../vcard_edit.c:847
4004 msgid "Last"
4005 msgstr "Nom"
4006
4007 #: ../vcard_edit.c:847
4008 msgid "Suffix"
4009 msgstr "Suffixe"
4010
4011 #: ../vcard_edit.c:868
4012 msgid "Display name:"
4013 msgstr "Nom affiché : "
4014
4015 #: ../vcard_edit.c:875
4016 msgid "Title:"
4017 msgstr "Titre :"
4018
4019 #: ../vcard_edit.c:882
4020 msgid "Organization:"
4021 msgstr "Organisation :"
4022
4023 #: ../vcard_edit.c:893
4024 msgid "PO box:"
4025 msgstr "Boîte postale :"
4026
4027 #: ../vcard_edit.c:909
4028 msgid "City:"
4029 msgstr "Ville :"
4030
4031 #: ../vcard_edit.c:915
4032 msgid "State:"
4033 msgstr "État :"
4034
4035 #: ../vcard_edit.c:921
4036 msgid "ZIP code:"
4037 msgstr "Code postal :"
4038
4039 #: ../vcard_edit.c:927
4040 msgid "Country:"
4041 msgstr "Pays :"
4042
4043 #: ../vcard_edit.c:937
4044 msgid "Home telephone:"
4045 msgstr "Téléphone personnel :"
4046
4047 #: ../vcard_edit.c:943
4048 msgid "Work telephone:"
4049 msgstr "Téléphone au travail :"
4050
4051 #: ../vcard_edit.c:949
4052 msgid "Mobile telephone:"
4053 msgstr "Téléphone personnel :"
4054
4055 #: ../vcard_edit.c:955
4056 msgid "Fax number:"
4057 msgstr "Numéro de fax:"
4058
4059 #: ../vcard_edit.c:966
4060 msgid "Primary Internet e-mail address"
4061 msgstr "Adresse de courriel principale "
4062
4063 #: ../vcard_edit.c:973
4064 msgid "Internet e-mail aliases"
4065 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
4066
4067 #: ../vcard_edit.c:1052
4068 #: ../vcard_edit.c:1098
4069 msgid "An error has occurred."
4070 msgstr "Une erreur est apparue."
4071
4072 #: ../vcard_edit.c:1150
4073 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
4074 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
4075
4076 #: ../webcit.c:407
4077 msgid "Authorization Required"
4078 msgstr "Autorisation requise"
4079
4080 #: ../webcit.c:409
4081 #, c-format
4082 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
4083 msgstr "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
4084
4085 #: ../webcit.c:814
4086 msgid "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept any additional logins at this time.  Please try again later or contact your system administrator."
4087 msgstr "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard ou contactez l'administrateur du système."
4088
4089 #: ../webcit.c:838
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
4093 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 msgstr ""
4097 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
4098 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
4099 "\n"
4100 "\n"
4101
4102 #: ../who.c:158
4103 msgid "Edit your session display"
4104 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
4105
4106 #: ../who.c:162
4107 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
4108 msgstr "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie correspondante."
4109
4110 #: ../who.c:175
4111 msgid "Room name:"
4112 msgstr "Nom du salon :"
4113
4114 #: ../who.c:180
4115 msgid "Change room name"
4116 msgstr "Changer le nom du salon :"
4117
4118 #: ../who.c:184
4119 msgid "Host name:"
4120 msgstr "Nom de la machine hôte :"
4121
4122 #: ../who.c:189
4123 msgid "Change host name"
4124 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
4125
4126 #: ../who.c:199
4127 msgid "Change user name"
4128 msgstr "Changer le nom de l'usager"
4129
4130 #: ../wiki.c:56
4131 #, c-format
4132 msgid "There is no room called '%s'."
4133 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
4134
4135 #: ../wiki.c:66
4136 #, c-format
4137 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4138 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
4139
4140 #: ../wiki.c:92
4141 #, c-format
4142 msgid "There is no page called '%s' here."
4143 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
4144
4145 #: ../wiki.c:94
4146 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
4147 msgstr "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la bannière du salon."
4148
4149 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4150 msgid "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page you begin on when you log on to"
4151 msgstr "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
4152
4153 #: ../static/t/pushemail.html:31
4154 msgid "Don't send any notifications"
4155 msgstr "N'envoyer aucune notification"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4159 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4160 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4161 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4162 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4163 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4164 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4167 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4168 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4169 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4170 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4171 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4172 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4173
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4177 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4178 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4179 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4180 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4181 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4184 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4185 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4186 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4187 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4188 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4189 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4190 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4191 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4192 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4193 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4194 #~ msgid "CITADEL"
4195 #~ msgstr "CITADEL"
4196 #~ msgid "Customize this menu"
4197 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4200 #~ "continue."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
4203 #~ "proposés pour continuer."
4204 #~ msgid "Internet configuration"
4205 #~ msgstr "Configuration internet"
4206 #~ msgid "ReplyAll"
4207 #~ msgstr "Répondre à tous"
4208 #~ msgid "of %d messages."
4209 #~ msgstr "des %d messages."
4210 #~ msgid " <I>from</I> "
4211 #~ msgstr " <I>de</I> "
4212 #~ msgid " <I>in</I> "
4213 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4214 #~ msgid "Edit node configuration for "
4215 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4218 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4221 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4222 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4223 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4224 #~ msgid "(edit)"
4225 #~ msgstr "(éditer)"
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4228 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4229 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4230 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4233 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4234 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4235 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4236 #~ "de planification. </i><br />\n"
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4239 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4240 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4243 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4244 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4247 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4248 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4251 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4252 #~ "i><br />\n"
4253 #~ msgid "Day: "
4254 #~ msgstr "Jour :"
4255 #~ msgid "Year: "
4256 #~ msgstr "Année :"
4257 #~ msgid "The calendar view is not available."
4258 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4259 #~ msgid "The tasks view is not available."
4260 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4261 #~ msgid "Gateway domains"
4262 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4263 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4264 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4265 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4266 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4267 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4268 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4271 #~ "unsubscribe requests."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4274 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4275 #~ msgid "Click to enable."
4276 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4277 #~ msgid "Back to menu"
4278 #~ msgstr "Retour au menu"
4279 #~ msgid "Respond to meeting request"
4280 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4281 #~ msgid "Return to messages"
4282 #~ msgstr "Retourner aux messages"
4283 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4284 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4285 #~ msgid "Public room"
4286 #~ msgstr "Salon public"
4287 #~ msgid "Private - guess name"
4288 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4289 #~ msgid "Private - require password:"
4290 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4291 #~ msgid "localhost"
4292 #~ msgstr "localhost"
4293 #~ msgid "directory"
4294 #~ msgstr "répertoire"
4295 #~ msgid "gatewaydomain"
4296 #~ msgstr "passerelle"
4297 #~ msgid "rbl"
4298 #~ msgstr "rbl"
4299 #~ msgid "spamassassin"
4300 #~ msgstr "spamassassin"
4301