]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* Applied updated fr.po submitted by translator
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178
24 #: ../roomops.c:1745
25 #: ../roomops.c:1776
26 #: ../roomops.c:2018
27 #: ../roomops.c:2074
28 msgid "Add"
29 msgstr "Ajouter"
30
31 #: ../auth.c:21
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
35 msgid "Deleted"
36 msgstr "Supprimé"
37
38 #: ../auth.c:22
39 #: ../auth.c:90
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
43 msgid "New User"
44 msgstr "Nouvel usager"
45
46 #: ../auth.c:23
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
50 msgid "Problem User"
51 msgstr "Usager à problème"
52
53 #: ../auth.c:24
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
57 msgid "Local User"
58 msgstr "Usager local"
59
60 #: ../auth.c:25
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
64 msgid "Network User"
65 msgstr "Usager en réseau"
66
67 #: ../auth.c:26
68 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
69 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
70 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
71 msgid "Preferred User"
72 msgstr "Usager privilégié"
73
74 #: ../auth.c:27
75 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
76 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
77 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
78 msgid "Aide"
79 msgstr "Administrateur"
80
81 #: ../auth.c:70
82 #, c-format
83 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
84 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
85
86 #: ../auth.c:79
87 #, c-format
88 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
89 msgstr "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager existant."
90
91 #: ../auth.c:87
92 msgid "Please specify the user name you would like to use."
93 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
94
95 #: ../auth.c:89
96 #: ../who.c:194
97 #: ../static/t/login.html:16
98 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
99 msgid "User name:"
100 msgstr "Identifiant :"
101
102 #: ../auth.c:91
103 #: ../paging.c:493
104 msgid "Exit"
105 msgstr "Quitter"
106
107 #: ../auth.c:93
108 #, c-format
109 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
110 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
111
112 #: ../auth.c:221
113 #: ../auth.c:849
114 msgid "Blank passwords are not allowed."
115 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
116
117 #: ../auth.c:254
118 #: ../auth.c:344
119 #: ../auth.c:449
120 msgid "Your password was not accepted."
121 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
122
123 #: ../auth.c:557
124 #: ../static/t/iconbar.html:76
125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
126 msgid "Log off"
127 msgstr "Déconnexion"
128
129 #: ../auth.c:570
130 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."
131 msgstr "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
132
133 #: ../auth.c:576
134 msgid "Read More..."
135 msgstr "En lire plus..."
136
137 #: ../auth.c:581
138 msgid "Log in again"
139 msgstr "Se connecter à nouveau"
140
141 #: ../auth.c:584
142 #: ../roomops.c:328
143 msgid "Close window"
144 msgstr "Fermer la fenêtre"
145
146 #: ../auth.c:604
147 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
150
151 #: ../auth.c:627
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
154
155 #: ../auth.c:675
156 msgid "very weak"
157 msgstr "très faible"
158
159 #: ../auth.c:678
160 msgid "weak"
161 msgstr "faible"
162
163 #: ../auth.c:681
164 msgid "ok"
165 msgstr "ok"
166
167 #: ../auth.c:685
168 msgid "strong"
169 msgstr "strong"
170
171 #: ../auth.c:703
172 #, c-format
173 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
174 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
175
176 #: ../auth.c:711
177 msgid "Select access level for this user:"
178 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
179
180 #: ../auth.c:775
181 #: ../static/t/menu_your_info.html:4
182 msgid "Change your password"
183 msgstr "Changez votre mot de passe"
184
185 #: ../auth.c:799
186 msgid "Enter new password:"
187 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
188
189 #: ../auth.c:803
190 msgid "Enter it again to confirm:"
191 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
192
193 #: ../auth.c:809
194 msgid "Change password"
195 msgstr "Changer le mot de passe"
196
197 #: ../auth.c:811
198 #: ../calendar.c:765
199 #: ../event.c:741
200 #: ../graphics.c:58
201 #: ../iconbar.c:391
202 #: ../mainmenu.c:250
203 #: ../messages.c:1514
204 #: ../paging.c:51
205 #: ../roomops.c:1549
206 #: ../roomops.c:1917
207 #: ../roomops.c:2603
208 #: ../roomops.c:2762
209 #: ../roomops.c:2827
210 #: ../sieve.c:209
211 #: ../sysmsgs.c:52
212 #: ../vcard_edit.c:1061
213 #: ../who.c:204
214 msgid "Cancel"
215 msgstr "Abandonner"
216
217 #: ../auth.c:830
218 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
219 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
220
221 #: ../auth.c:841
222 msgid "They don't match.  Password was not changed."
223 msgstr "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
224
225 #: ../availability.c:139
226 msgid "availability unknown"
227 msgstr "disponibilité inconnue"
228
229 #: ../availability.c:160
230 msgid "free"
231 msgstr "libre"
232
233 #: ../availability.c:170
234 msgid "BUSY"
235 msgstr "OCCUPÉ(E)"
236
237 #: ../calendar.c:67
238 msgid "Meeting invitation"
239 msgstr "Invitation à une réunion"
240
241 #: ../calendar.c:70
242 msgid "Attendee's reply to your invitation"
243 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
244
245 #: ../calendar.c:73
246 msgid "Published event"
247 msgstr "Événement publié"
248
249 #: ../calendar.c:76
250 msgid "This is an unknown type of calendar item."
251 msgstr "Type d'événement inconnu."
252
253 #: ../calendar.c:89
254 #: ../calendar.c:654
255 #: ../calendar_view.c:270
256 #: ../calendar_view.c:939
257 #: ../calendar_view.c:981
258 #: ../calendar_view.c:1060
259 msgid "Summary:"
260 msgstr "Résumé :"
261
262 #: ../calendar.c:98
263 #: ../calendar_view.c:278
264 #: ../calendar_view.c:944
265 #: ../calendar_view.c:986
266 #: ../calendar_view.c:1065
267 msgid "Location:"
268 msgstr "Lieu :"
269
270 #: ../calendar.c:123
271 #: ../calendar_view.c:323
272 #: ../calendar_view.c:950
273 msgid "Date:"
274 msgstr "Date :"
275
276 #: ../calendar.c:130
277 #: ../calendar_view.c:345
278 #: ../calendar_view.c:991
279 #: ../calendar_view.c:1075
280 msgid "Starting date/time:"
281 msgstr "Date et horaire de début :"
282
283 #: ../calendar.c:141
284 #: ../calendar_view.c:348
285 #: ../calendar_view.c:993
286 #: ../calendar_view.c:1077
287 msgid "Ending date/time:"
288 msgstr "Date et horaire de fin :"
289
290 #: ../calendar.c:150
291 #: ../calendar.c:745
292 #: ../static/t/files.html:38
293 msgid "Description:"
294 msgstr "Description :"
295
296 #: ../calendar.c:159
297 #: ../event.c:42
298 msgid "Recurrence"
299 msgstr "Récurrence"
300
301 #: ../calendar.c:160
302 #: ../event.c:457
303 msgid "This is a recurring event"
304 msgstr "C'est un événement récurrent"
305
306 #: ../calendar.c:169
307 msgid "Attendee:"
308 msgstr "Participant-e-s :"
309
310 #: ../calendar.c:209
311 #, c-format
312 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
313 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
314
315 #: ../calendar.c:213
316 #, c-format
317 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
318 msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
319
320 #: ../calendar.c:218
321 msgid "Update:"
322 msgstr "Mise à jour :"
323
324 #: ../calendar.c:219
325 msgid "CONFLICT:"
326 msgstr "CONFLIT :"
327
328 #: ../calendar.c:242
329 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
330 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
331
332 #: ../calendar.c:243
333 msgid "Accept"
334 msgstr "Accepter"
335
336 #: ../calendar.c:244
337 msgid "Tentative"
338 msgstr "Peut-être"
339
340 #: ../calendar.c:245
341 msgid "Decline"
342 msgstr "Décliner"
343
344 #: ../calendar.c:262
345 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
346 msgstr "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda."
347
348 #: ../calendar.c:263
349 msgid "Update"
350 msgstr "Mise à jour"
351
352 #: ../calendar.c:264
353 msgid "Ignore"
354 msgstr "Ignorer"
355
356 #: ../calendar.c:286
357 msgid "There was an error parsing this calendar item."
358 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
359
360 #: ../calendar.c:319
361 msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."
362 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
363
364 #: ../calendar.c:323
365 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."
366 msgstr "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
367
368 #: ../calendar.c:327
369 msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."
370 msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
371
372 #: ../calendar.c:332
373 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
374 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
375
376 #: ../calendar.c:364
377 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
378 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
379
380 #: ../calendar.c:366
381 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
382 msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été modifié. "
383
384 #: ../calendar.c:635
385 msgid "Edit task"
386 msgstr "Éditer la tâche"
387
388 #: ../calendar.c:665
389 msgid "Start date:"
390 msgstr "Date de début :"
391
392 #: ../calendar.c:673
393 #: ../calendar.c:703
394 msgid "No date"
395 msgstr "Sans date"
396
397 #: ../calendar.c:677
398 #: ../calendar.c:706
399 msgid "or"
400 msgstr "ou"
401
402 #: ../calendar.c:691
403 #: ../calendar.c:720
404 #, fuzzy
405 msgid "Time associated"
406 msgstr "Format horaire"
407
408 #: ../calendar.c:695
409 msgid "Due date:"
410 msgstr "Échéance :"
411
412 #: ../calendar.c:724
413 msgid "Completed:"
414 msgstr "Achevé :"
415
416 #: ../calendar.c:735
417 msgid "Category:"
418 msgstr "Catégorie:"
419
420 #: ../calendar.c:763
421 #: ../event.c:738
422 msgid "Save"
423 msgstr "Enregistrer"
424
425 #: ../calendar.c:764
426 #: ../event.c:739
427 #: ../roomops.c:734
428 #: ../static/t/msg_listview.html:30
429 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
430 #: ../static/t/view_message.html:36
431 msgid "Delete"
432 msgstr "Supprimer"
433
434 #: ../calendar.c:835
435 #: ../calendar_view.c:1378
436 msgid "Untitled Task"
437 msgstr "Tâche sans titre"
438
439 #: ../calendar.c:1304
440 msgid "Calendar day view begins at:"
441 msgstr "Heure de début de journée :"
442
443 #: ../calendar.c:1305
444 msgid "Calendar day view ends at:"
445 msgstr "Heure de fin de journée :"
446
447 #: ../calendar.c:1306
448 msgid "Week starts on:"
449 msgstr "La semaine démarre le:"
450
451 #: ../calendar_tools.c:86
452 msgid "Hour: "
453 msgstr "Heure :"
454
455 #: ../calendar_tools.c:106
456 msgid "Minute: "
457 msgstr "Minute :"
458
459 #: ../calendar_tools.c:177
460 msgid "(status unknown)"
461 msgstr "(pas encore de réponse)"
462
463 #: ../calendar_tools.c:193
464 msgid "(needs action)"
465 msgstr "(action requise) "
466
467 #: ../calendar_tools.c:196
468 msgid "(accepted)"
469 msgstr "(accepté)"
470
471 #: ../calendar_tools.c:199
472 msgid "(declined)"
473 msgstr "(décliné)"
474
475 #: ../calendar_tools.c:202
476 msgid "(tenative)"
477 msgstr "(tentative)"
478
479 #: ../calendar_tools.c:205
480 msgid "(delegated)"
481 msgstr "(délégué)"
482
483 #: ../calendar_tools.c:208
484 msgid "(completed)"
485 msgstr "(achevé)"
486
487 #: ../calendar_tools.c:211
488 msgid "(in process)"
489 msgstr "(en cours)"
490
491 #: ../calendar_tools.c:214
492 msgid "(none)"
493 msgstr "(aucun)"
494
495 #: ../calendar_view.c:249
496 #: ../calendar_view.c:446
497 #: ../calendar_view.c:920
498 #: ../event.c:828
499 msgid "Untitled Event"
500 msgstr "Événement sans titre "
501
502 #: ../calendar_view.c:269
503 #: ../calendar_view.c:938
504 #: ../calendar_view.c:980
505 #: ../calendar_view.c:1059
506 #: ../rss.c:233
507 #: ../sieve.c:994
508 msgid "From"
509 msgstr "De"
510
511 #: ../calendar_view.c:327
512 #: ../calendar_view.c:954
513 #, fuzzy
514 msgid "Starting date:"
515 msgstr "Date de début :"
516
517 #: ../calendar_view.c:333
518 #: ../calendar_view.c:956
519 #, fuzzy
520 msgid "Ending date:"
521 msgstr "Date et horaire de fin :"
522
523 #: ../calendar_view.c:341
524 #: ../calendar_view.c:1071
525 #, fuzzy
526 msgid "Date/time:"
527 msgstr "Date :"
528
529 #: ../calendar_view.c:358
530 #: ../calendar_view.c:960
531 #: ../calendar_view.c:996
532 #: ../calendar_view.c:1081
533 #: ../roomops.c:1695
534 msgid "Notes:"
535 msgstr "Notes : "
536
537 #: ../calendar_view.c:739
538 msgid "Week"
539 msgstr "Semaine"
540
541 #: ../calendar_view.c:741
542 msgid "Hours"
543 msgstr "Heures"
544
545 #: ../calendar_view.c:742
546 #: ../sieve.c:996
547 #: ../static/t/msg_listview.html:10
548 #: ../static/t/summary_header.html:9
549 msgid "Subject"
550 msgstr "Objet"
551
552 #: ../calendar_view.c:743
553 #: ../event.c:180
554 msgid "Start"
555 msgstr "Début"
556
557 #: ../calendar_view.c:744
558 #: ../event.c:229
559 msgid "End"
560 msgstr "Fin"
561
562 #: ../calendar_view.c:937
563 #: ../calendar_view.c:967
564 #: ../event.c:223
565 msgid "All day event"
566 msgstr "journée entière"
567
568 #: ../calendar_view.c:979
569 #: ../calendar_view.c:1003
570 msgid "Ongoing event"
571 msgstr "Évènement en cours"
572
573 #: ../calendar_view.c:1608
574 msgid "Completed?"
575 msgstr "Achevé ?"
576
577 #: ../calendar_view.c:1610
578 msgid "Name of task"
579 msgstr "Intitulé de la tâche "
580
581 #: ../calendar_view.c:1612
582 msgid "Date due"
583 msgstr "Échéance"
584
585 #: ../calendar_view.c:1614
586 msgid "Category"
587 msgstr "Catégorie"
588
589 #: ../calendar_view.c:1616
590 msgid "Show All"
591 msgstr "Les montrer tous"
592
593 #: ../downloads.c:270
594 #, c-format
595 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
596 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
597
598 #: ../event.c:40
599 msgid "Event"
600 msgstr "Événement"
601
602 #: ../event.c:41
603 #: ../event.c:389
604 #: ../event.c:401
605 msgid "Attendees"
606 msgstr "invités"
607
608 #: ../event.c:117
609 msgid "Add or edit an event"
610 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
611
612 #: ../event.c:158
613 #: ../iconbar.c:192
614 #: ../static/t/iconbar.html:12
615 msgid "Summary"
616 msgstr "Résumé"
617
618 #: ../event.c:169
619 msgid "Location"
620 msgstr "Lieu"
621
622 #: ../event.c:279
623 #: ../iconbar.c:246
624 #: ../static/t/iconbar.html:32
625 msgid "Notes"
626 msgstr "Notes"
627
628 #: ../event.c:321
629 msgid "Organizer"
630 msgstr "Organisateur"
631
632 #: ../event.c:326
633 msgid "(you are the organizer)"
634 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
635
636 #: ../event.c:344
637 msgid "Show time as:"
638 msgstr "Disponibilité "
639
640 #: ../event.c:367
641 msgid "Free"
642 msgstr "Libre"
643
644 #: ../event.c:375
645 msgid "Busy"
646 msgstr "occupé-e"
647
648 #: ../event.c:392
649 msgid "(One per line)"
650 msgstr "(un par ligne)"
651
652 #: ../event.c:402
653 #: ../iconbar.c:228
654 #: ../static/t/edit_message.html:54
655 #: ../static/t/iconbar.html:27
656 msgid "Contacts"
657 msgstr "Contacts"
658
659 #: ../event.c:465
660 msgid "seconds"
661 msgstr "secondes"
662
663 #: ../event.c:466
664 msgid "minutes"
665 msgstr "minutes"
666
667 #: ../event.c:467
668 msgid "hours"
669 msgstr "heures"
670
671 #: ../event.c:468
672 msgid "days"
673 msgstr "jours"
674
675 #: ../event.c:469
676 msgid "weeks"
677 msgstr "semaines"
678
679 #: ../event.c:470
680 msgid "months"
681 msgstr "mois"
682
683 #: ../event.c:471
684 msgid "years"
685 msgstr "années"
686
687 #: ../event.c:472
688 msgid "never"
689 msgstr "jamais"
690
691 #: ../event.c:477
692 msgid "first"
693 msgstr "Prénom"
694
695 #: ../event.c:478
696 msgid "second"
697 msgstr "Envoyer"
698
699 #: ../event.c:479
700 msgid "third"
701 msgstr "troisième"
702
703 #: ../event.c:480
704 msgid "fourth"
705 msgstr "quatrième"
706
707 #: ../event.c:481
708 msgid "fifth"
709 msgstr "cinquième"
710
711 #: ../event.c:485
712 msgid "Recurrence rule"
713 msgstr "Règle de récurrence"
714
715 #: ../event.c:489
716 msgid "Repeats every"
717 msgstr "Répéter chaque"
718
719 #: ../event.c:507
720 msgid "on these weekdays:"
721 msgstr "ces jours de la semaine:"
722
723 #: ../event.c:567
724 #, c-format
725 msgid "on day %s%d%s of the month"
726 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
727
728 #: ../event.c:576
729 #: ../event.c:638
730 msgid "on the "
731 msgstr "sur le "
732
733 #: ../event.c:600
734 msgid "of the month"
735 msgstr "du mois"
736
737 #: ../event.c:629
738 msgid "every "
739 msgstr "chaque"
740
741 #: ../event.c:630
742 msgid "year on this date"
743 msgstr "année de cette date"
744
745 #: ../event.c:662
746 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
747 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
748 msgid "of"
749 msgstr "de"
750
751 #: ../event.c:686
752 msgid "Recurrence range"
753 msgstr "plage de récurrence"
754
755 #: ../event.c:694
756 msgid "No ending date"
757 msgstr "Pas de date de fin"
758
759 #: ../event.c:701
760 msgid "Repeat this event"
761 msgstr "Répéter cet événement"
762
763 #: ../event.c:704
764 msgid "times"
765 msgstr "heures"
766
767 #: ../event.c:712
768 msgid "Repeat this event until "
769 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
770
771 #: ../event.c:740
772 msgid "Check attendee availability"
773 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
774
775 #: ../floors.c:33
776 msgid "Add/change/delete floors"
777 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
778
779 #: ../floors.c:50
780 #: ../vcard_edit.c:768
781 #: ../wiki.c:58
782 #: ../wiki.c:68
783 msgid "Error"
784 msgstr "Erreur"
785
786 #: ../floors.c:61
787 msgid "Floor number"
788 msgstr "Numéro de palier"
789
790 #: ../floors.c:63
791 msgid "Floor name"
792 msgstr "Nom du palier"
793
794 #: ../floors.c:65
795 msgid "Number of rooms"
796 msgstr "Nombre de salons"
797
798 #: ../floors.c:67
799 msgid "Floor CSS"
800 msgstr "CSS du palier"
801
802 #: ../floors.c:80
803 msgid "(delete floor)"
804 msgstr "(supprimer le palier)"
805
806 #: ../floors.c:86
807 msgid "(edit graphic)"
808 msgstr "(éditer le graphisme)"
809
810 #: ../floors.c:100
811 msgid "Change name"
812 msgstr "Renommer"
813
814 #: ../floors.c:114
815 msgid "Change CSS"
816 msgstr "Changer la feuille CSS"
817
818 #: ../floors.c:127
819 msgid "Create new floor"
820 msgstr "Créer un nouveau palier"
821
822 #: ../floors.c:149
823 msgid "Floor has been deleted."
824 msgstr "Le palier a été détruit. "
825
826 #: ../floors.c:171
827 msgid "New floor has been created."
828 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
829
830 #: ../fmt_date.c:296
831 msgid "Time format"
832 msgstr "Format horaire"
833
834 #: ../graphics.c:29
835 msgid "Image upload"
836 msgstr "Image téléchargée "
837
838 #: ../graphics.c:45
839 msgid "You can upload an image directly from your computer"
840 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
841
842 #: ../graphics.c:48
843 msgid "Please select a file to upload:"
844 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
845
846 #: ../graphics.c:54
847 msgid "Upload"
848 msgstr "Télécharger "
849
850 #: ../graphics.c:56
851 msgid "Reset form"
852 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
853
854 #: ../graphics.c:78
855 msgid "Graphics upload has been cancelled."
856 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
857
858 #: ../graphics.c:85
859 msgid "You didn't upload a file."
860 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
861
862 #: ../graphics.c:132
863 msgid "your photo"
864 msgstr "Votre photographie"
865
866 #: ../graphics.c:138
867 msgid "the icon for this room"
868 msgstr "l'icône de ce salon"
869
870 #: ../graphics.c:145
871 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
872 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
873
874 #: ../graphics.c:152
875 msgid "the Logoff banner picture"
876 msgstr "la bannière de déconnexion"
877
878 #: ../graphics.c:161
879 msgid "the icon for this floor"
880 msgstr "l'icône de ce palier"
881
882 #: ../html2html.c:128
883 #, c-format
884 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
885 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
886
887 #: ../iconbar.c:129
888 #: ../iconbar.c:452
889 msgid "Customize the icon bar"
890 msgstr "Personnalisation du menu"
891
892 #: ../iconbar.c:141
893 msgid "Display icons as:"
894 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
895
896 #: ../iconbar.c:148
897 msgid "pictures and text"
898 msgstr "icônes et textes"
899
900 #: ../iconbar.c:149
901 msgid "pictures only"
902 msgstr "icônes seulement"
903
904 #: ../iconbar.c:150
905 msgid "text only"
906 msgstr "textes seulement"
907
908 #: ../iconbar.c:155
909 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
910 msgstr "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à gauche de l'écran."
911
912 #: ../iconbar.c:172
913 #: ../iconbar.c:190
914 #: ../iconbar.c:208
915 #: ../iconbar.c:226
916 #: ../iconbar.c:244
917 #: ../iconbar.c:262
918 #: ../iconbar.c:280
919 #: ../iconbar.c:298
920 #: ../iconbar.c:318
921 #: ../iconbar.c:338
922 #: ../iconbar.c:358
923 #: ../iconbar.c:378
924 #: ../roomops.c:1982
925 #: ../static/t/box_preferences.html:198
926 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
927 msgid "Yes"
928 msgstr "Oui"
929
930 #: ../iconbar.c:173
931 #: ../iconbar.c:191
932 #: ../iconbar.c:209
933 #: ../iconbar.c:227
934 #: ../iconbar.c:245
935 #: ../iconbar.c:263
936 #: ../iconbar.c:281
937 #: ../iconbar.c:299
938 #: ../iconbar.c:319
939 #: ../iconbar.c:339
940 #: ../iconbar.c:359
941 #: ../iconbar.c:379
942 #: ../roomops.c:1982
943 #: ../static/t/box_preferences.html:200
944 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
945 msgid "No"
946 msgstr "Non"
947
948 #: ../iconbar.c:174
949 msgid "Site logo"
950 msgstr "Logo du site"
951
952 #: ../iconbar.c:175
953 msgid "An icon describing this site"
954 msgstr "Une icône représentative de ce site"
955
956 #: ../iconbar.c:193
957 msgid "Your summary page"
958 msgstr "Votre tableau de bord"
959
960 #: ../iconbar.c:210
961 msgid "Mail (inbox)"
962 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
963
964 #: ../iconbar.c:211
965 msgid "A shortcut to your email Inbox"
966 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
967
968 #: ../iconbar.c:229
969 msgid "Your personal address book"
970 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
971
972 #: ../iconbar.c:247
973 msgid "Your personal notes"
974 msgstr "Vos notes personnelles"
975
976 #: ../iconbar.c:264
977 #: ../roomops.c:38
978 #: ../static/t/iconbar.html:22
979 msgid "Calendar"
980 msgstr "Agenda"
981
982 #: ../iconbar.c:265
983 msgid "A shortcut to your personal calendar"
984 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
985
986 #: ../iconbar.c:282
987 #: ../summary.c:203
988 #: ../static/t/iconbar.html:37
989 msgid "Tasks"
990 msgstr "Tâches"
991
992 #: ../iconbar.c:283
993 msgid "A shortcut to your personal task list"
994 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
995
996 #: ../iconbar.c:300
997 #: ../static/t/iconbar.html:42
998 msgid "Rooms"
999 msgstr "Salons"
1000
1001 #: ../iconbar.c:301
1002 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
1003 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
1004
1005 #: ../iconbar.c:320
1006 msgid "Yes with users list"
1007 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
1008
1009 #: ../iconbar.c:321
1010 msgid "Who is online?"
1011 msgstr "Qui est connecté ?"
1012
1013 #: ../iconbar.c:322
1014 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
1015 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
1016
1017 #: ../iconbar.c:340
1018 #: ../static/t/iconbar.html:56
1019 msgid "Chat"
1020 msgstr "Clavardage"
1021
1022 #: ../iconbar.c:341
1023 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
1024 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
1025
1026 #: ../iconbar.c:360
1027 msgid "Advanced options"
1028 msgstr "Options avancées"
1029
1030 #: ../iconbar.c:361
1031 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
1032 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
1033
1034 #: ../iconbar.c:380
1035 msgid "Citadel logo"
1036 msgstr "Logo de Citadel"
1037
1038 #: ../iconbar.c:381
1039 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
1040 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
1041
1042 #: ../iconbar.c:390
1043 #: ../roomops.c:1548
1044 #: ../roomops.c:1823
1045 #: ../roomops.c:1915
1046 #: ../sieve.c:207
1047 #: ../sysmsgs.c:50
1048 #: ../vcard_edit.c:1060
1049 msgid "Save changes"
1050 msgstr "Enregistrer les modifications"
1051
1052 #: ../iconbar.c:460
1053 msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
1054 msgstr "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent effets à l'affichage.</span>"
1055
1056 #: ../inetconf.c:111
1057 #: ../inetconf.c:120
1058 #: ../inetconf.c:132
1059 #: ../inetconf.c:155
1060 #: ../netconf.c:166
1061 #: ../netconf.c:193
1062 #: ../netconf.c:201
1063 #: ../netconf.c:250
1064 #: ../netconf.c:258
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid Parameter"
1067 msgstr "Paramètre invalide"
1068
1069 #: ../inetconf.c:126
1070 #, c-format
1071 msgid "%s has been deleted."
1072 msgstr "%s a été supprimé"
1073
1074 #: ../listsub.c:39
1075 msgid "List subscription"
1076 msgstr "Abonnement à la liste"
1077
1078 #: ../listsub.c:51
1079 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1080 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1081
1082 #: ../listsub.c:72
1083 msgid "Confirmation request sent"
1084 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1085
1086 #: ../listsub.c:74
1087 #, c-format
1088 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1089 msgstr "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
1090
1091 #: ../listsub.c:87
1092 msgid "Go back..."
1093 msgstr "Retour..."
1094
1095 #: ../mainmenu.c:221
1096 msgid "Enter a server command"
1097 msgstr "Entrer une commande serveur"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:231
1100 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
1101 msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1102
1103 #: ../mainmenu.c:239
1104 msgid "Enter command:"
1105 msgstr "Entrer une commande :"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:242
1108 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1109 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:246
1112 #, c-format
1113 msgid "Detected host header is %s://%s"
1114 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:248
1117 msgid "Send command"
1118 msgstr "Envoyer la commande"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:278
1121 msgid "Server command results"
1122 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1123
1124 #: ../messages.c:62
1125 msgid "ERROR:"
1126 msgstr "ERREUR :"
1127
1128 #: ../messages.c:76
1129 #: ../messages.c:81
1130 msgid "unexpected end of message"
1131 msgstr "fin de message inattendue"
1132
1133 #: ../messages.c:492
1134 msgid "(no subject)"
1135 msgstr "(pas d'objet)"
1136
1137 #: ../messages.c:788
1138 msgid "No new messages."
1139 msgstr "Pas de nouveau message."
1140
1141 #: ../messages.c:791
1142 msgid "No old messages."
1143 msgstr "Pas d'ancien message."
1144
1145 #: ../messages.c:794
1146 msgid "No messages here."
1147 msgstr "Pas de message ici."
1148
1149 #: ../messages.c:1168
1150 #, c-format
1151 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1152 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1153
1154 #: ../messages.c:1174
1155 #, c-format
1156 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1157 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1158
1159 #: ../messages.c:1245
1160 #, c-format
1161 msgid "Message has been sent.\n"
1162 msgstr "Message envoyé.\n"
1163
1164 #: ../messages.c:1248
1165 #, c-format
1166 msgid "Message has been posted.\n"
1167 msgstr "Message posté.\n"
1168
1169 #: ../messages.c:1458
1170 #, c-format
1171 msgid "The message was not moved."
1172 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1173
1174 #: ../messages.c:1483
1175 msgid "Confirm move of message"
1176 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1177
1178 #: ../messages.c:1491
1179 msgid "Move this message to:"
1180 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1181
1182 #: ../messages.c:1512
1183 #: ../static/t/msg_listview.html:28
1184 #: ../static/t/view_message.html:35
1185 msgid "Move"
1186 msgstr "Déplacer"
1187
1188 #: ../messages.c:1551
1189 #, c-format
1190 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1191 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1192
1193 #: ../messages.c:1604
1194 #, c-format
1195 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1196 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1197
1198 #: ../messages.c:1723
1199 msgid "Attach signature to email messages?"
1200 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1201
1202 #: ../messages.c:1726
1203 msgid "Use this signature:"
1204 msgstr "Utiliser cette signature :"
1205
1206 #: ../messages.c:1728
1207 msgid "Default character set for email headers:"
1208 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1209
1210 #: ../messages.c:1731
1211 msgid "Preferred email address"
1212 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1213
1214 #: ../messages.c:1733
1215 msgid "Preferred display name for email messages"
1216 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1217
1218 #: ../messages.c:1737
1219 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1220 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1221
1222 #: ../messages.c:1740
1223 msgid "Mailbox view mode"
1224 msgstr "Mode d'affichage"
1225
1226 #: ../msg_renderers.c:494
1227 #: ../vcard_edit.c:71
1228 #: ../static/t/whosection.html:6
1229 msgid "edit"
1230 msgstr "modifier"
1231
1232 #: ../msg_renderers.c:943
1233 msgid "I don't know how to display "
1234 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1235
1236 #: ../notes.c:324
1237 msgid "Click on any note to edit it."
1238 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1239
1240 #: ../openid.c:21
1241 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1242 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1243
1244 #: ../openid.c:39
1245 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1246 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1247
1248 #: ../openid.c:40
1249 msgid "(delete)"
1250 msgstr "(Supprimer)"
1251
1252 #: ../openid.c:48
1253 msgid "Add an OpenID: "
1254 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1255
1256 #: ../openid.c:51
1257 msgid "Attach"
1258 msgstr "Attacher"
1259
1260 #: ../openid.c:55
1261 #, c-format
1262 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1263 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1264
1265 #: ../paging.c:19
1266 msgid "Send instant message"
1267 msgstr "Envoyer un message instantané"
1268
1269 #: ../paging.c:28
1270 msgid "Send an instant message to: "
1271 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1272
1273 #: ../paging.c:42
1274 msgid "Enter message text:"
1275 msgstr "Entrez le texte du message :"
1276
1277 #: ../paging.c:50
1278 msgid "Send message"
1279 msgstr "Envoyer le message"
1280
1281 #: ../paging.c:70
1282 msgid "Message was not sent."
1283 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1284
1285 #: ../paging.c:84
1286 msgid "Message has been sent to "
1287 msgstr "Le message a été envoyé à "
1288
1289 #: ../paging.c:153
1290 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
1291 msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1292
1293 #: ../paging.c:291
1294 #: ../paging.c:453
1295 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1296 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1297
1298 #: ../paging.c:318
1299 msgid "Now exiting chat mode."
1300 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1301
1302 #: ../paging.c:490
1303 msgid "Send"
1304 msgstr "Envoyer"
1305
1306 #: ../paging.c:491
1307 msgid "Help"
1308 msgstr "Aide"
1309
1310 #: ../paging.c:492
1311 msgid "List users"
1312 msgstr "Liste des usagers"
1313
1314 #: ../preferences.c:685
1315 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1316 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1317
1318 #: ../preferences.c:883
1319 msgid "Make this my start page"
1320 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1321
1322 #: ../preferences.c:908
1323 msgid "You no longer have a start page selected."
1324 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1325
1326 #: ../roomops.c:35
1327 msgid "Bulletin Board"
1328 msgstr "Panneau d'affichage"
1329
1330 #: ../roomops.c:36
1331 msgid "Mail Folder"
1332 msgstr "Dossier de messages"
1333
1334 #: ../roomops.c:37
1335 msgid "Address Book"
1336 msgstr "Carnet d'adresses"
1337
1338 #: ../roomops.c:39
1339 msgid "Task List"
1340 msgstr "Liste de tâches"
1341
1342 #: ../roomops.c:40
1343 msgid "Notes List"
1344 msgstr "Liste de notes"
1345
1346 #: ../roomops.c:41
1347 msgid "Wiki"
1348 msgstr "Wiki"
1349
1350 #: ../roomops.c:42
1351 msgid "Calendar List"
1352 msgstr "Agenda"
1353
1354 #: ../roomops.c:43
1355 msgid "Journal"
1356 msgstr "Journal"
1357
1358 #: ../roomops.c:280
1359 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1360 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1361
1362 #: ../roomops.c:290
1363 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1364 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1365
1366 #: ../roomops.c:412
1367 msgid "View as:"
1368 msgstr "Voir comme "
1369
1370 #: ../roomops.c:452
1371 msgid "Search: "
1372 msgstr "Recherche "
1373
1374 #: ../roomops.c:519
1375 msgid "files"
1376 msgstr "fichiers"
1377
1378 #: ../roomops.c:519
1379 msgid "file"
1380 msgstr "fichier"
1381
1382 #: ../roomops.c:525
1383 #, c-format
1384 msgid "%d new of %d messages%s"
1385 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1386
1387 #: ../roomops.c:547
1388 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1389 msgid "Ungoto"
1390 msgstr "Revenir"
1391
1392 #: ../roomops.c:556
1393 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1394 msgid "Read new messages"
1395 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1396
1397 #: ../roomops.c:570
1398 msgid "View contacts"
1399 msgstr "Voir les contacts"
1400
1401 #: ../roomops.c:581
1402 msgid "Day view"
1403 msgstr "Vue journalière"
1404
1405 #: ../roomops.c:590
1406 msgid "Month view"
1407 msgstr "Vue mensuelle"
1408
1409 #: ../roomops.c:601
1410 msgid "Calendar list"
1411 msgstr "Agenda"
1412
1413 #: ../roomops.c:612
1414 msgid "View tasks"
1415 msgstr "Voir les tâches"
1416
1417 #: ../roomops.c:623
1418 msgid "View notes"
1419 msgstr "Voir les notes"
1420
1421 #: ../roomops.c:634
1422 msgid "Refresh message list"
1423 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1424
1425 #: ../roomops.c:645
1426 msgid "Wiki home"
1427 msgstr "Accueil Wiki"
1428
1429 #: ../roomops.c:656
1430 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1431 msgid "Read all messages"
1432 msgstr "Lire tous les messages"
1433
1434 #: ../roomops.c:671
1435 msgid "Add new contact"
1436 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1437
1438 #: ../roomops.c:684
1439 msgid "Add new event"
1440 msgstr "Ajouter un événement"
1441
1442 #: ../roomops.c:694
1443 msgid "Add new task"
1444 msgstr "Ajouter une tâche"
1445
1446 #: ../roomops.c:704
1447 msgid "Add new note"
1448 msgstr "Ajouter une note"
1449
1450 #: ../roomops.c:716
1451 msgid "Edit this page"
1452 msgstr "Modifier cette page"
1453
1454 #: ../roomops.c:726
1455 msgid "Write mail"
1456 msgstr "Écrire un message"
1457
1458 #: ../roomops.c:744
1459 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1460 msgid "Enter a message"
1461 msgstr "Écrire un message"
1462
1463 #: ../roomops.c:757
1464 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1465 msgstr "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  avec des messages non lus."
1466
1467 #: ../roomops.c:758
1468 msgid "Skip this room"
1469 msgstr "Passer ce salon"
1470
1471 #: ../roomops.c:768
1472 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1473 msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1474
1475 #: ../roomops.c:769
1476 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1477 msgid "Goto next room"
1478 msgstr "Aller au prochain salon"
1479
1480 #: ../roomops.c:1198
1481 #: ../roomops.c:1202
1482 #: ../static/t/iconbar.html:68
1483 msgid "Administration"
1484 msgstr "Administration"
1485
1486 #: ../roomops.c:1213
1487 #: ../roomops.c:1217
1488 msgid "Configuration"
1489 msgstr "Configuration"
1490
1491 #: ../roomops.c:1226
1492 #: ../roomops.c:1230
1493 msgid "Message expire policy"
1494 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1495
1496 #: ../roomops.c:1239
1497 #: ../roomops.c:1243
1498 msgid "Access controls"
1499 msgstr "Contrôles d'accès"
1500
1501 #: ../roomops.c:1252
1502 #: ../roomops.c:1256
1503 msgid "Sharing"
1504 msgstr "Partage"
1505
1506 #: ../roomops.c:1265
1507 #: ../roomops.c:1269
1508 msgid "Mailing list service"
1509 msgstr "Service des listes de diffusion"
1510
1511 #: ../roomops.c:1280
1512 #: ../roomops.c:1284
1513 msgid "Remote retrieval"
1514 msgstr "Récupération à distance"
1515
1516 #: ../roomops.c:1306
1517 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1518 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1519
1520 #: ../roomops.c:1308
1521 msgid "Delete this room"
1522 msgstr "Supprimer ce salon"
1523
1524 #: ../roomops.c:1311
1525 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1526 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1527
1528 #: ../roomops.c:1314
1529 msgid "Edit this room's Info file"
1530 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1531
1532 #: ../roomops.c:1327
1533 #: ../roomops.c:1840
1534 msgid "Higher access is required to access this function."
1535 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1536
1537 #: ../roomops.c:1345
1538 #: ../roomops.c:2498
1539 msgid "Name of room: "
1540 msgstr "Nom du salon :"
1541
1542 #: ../roomops.c:1352
1543 #: ../roomops.c:2504
1544 msgid "Resides on floor: "
1545 msgstr "Réside sur le palier :"
1546
1547 #: ../roomops.c:1368
1548 #: ../roomops.c:2550
1549 msgid "Type of room:"
1550 msgstr "Type de salon :"
1551
1552 #: ../roomops.c:1379
1553 #: ../roomops.c:2560
1554 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1555 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1556
1557 #: ../roomops.c:1391
1558 #: ../roomops.c:2568
1559 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1560 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1561
1562 #: ../roomops.c:1402
1563 #: ../roomops.c:2576
1564 msgid "Private - require password: "
1565 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1566
1567 #: ../roomops.c:1416
1568 #: ../roomops.c:2585
1569 msgid "Private - invitation only"
1570 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1571
1572 #: ../roomops.c:1426
1573 #: ../roomops.c:2594
1574 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1575 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1576
1577 #: ../roomops.c:1430
1578 msgid "If private, cause current users to forget room"
1579 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1580
1581 #: ../roomops.c:1438
1582 msgid "Preferred users only"
1583 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1584
1585 #: ../roomops.c:1444
1586 msgid "Read-only room"
1587 msgstr "Salon en lecture seulement"
1588
1589 #: ../roomops.c:1450
1590 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1591 msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1592
1593 #: ../roomops.c:1457
1594 msgid "File directory room"
1595 msgstr "Dépot de fichiers"
1596
1597 #: ../roomops.c:1460
1598 msgid "Directory name: "
1599 msgstr "Nom du répertoire :"
1600
1601 #: ../roomops.c:1468
1602 msgid "Uploading allowed"
1603 msgstr "Téléversement autorisé"
1604
1605 #: ../roomops.c:1474
1606 msgid "Downloading allowed"
1607 msgstr "Téléchargement autorisé"
1608
1609 #: ../roomops.c:1480
1610 msgid "Visible directory"
1611 msgstr "Répertoire visible"
1612
1613 #: ../roomops.c:1489
1614 msgid "Network shared room"
1615 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1616
1617 #: ../roomops.c:1495
1618 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1619 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1620
1621 #: ../roomops.c:1501
1622 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1623 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1624
1625 #: ../roomops.c:1506
1626 msgid "Anonymous messages"
1627 msgstr "Messages anonymes"
1628
1629 #: ../roomops.c:1514
1630 msgid "No anonymous messages"
1631 msgstr "Pas de messages anonymes"
1632
1633 #: ../roomops.c:1520
1634 msgid "All messages are anonymous"
1635 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1636
1637 #: ../roomops.c:1526
1638 msgid "Prompt user when entering messages"
1639 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1640
1641 #: ../roomops.c:1532
1642 msgid "Room aide: "
1643 msgstr "Administrateur "
1644
1645 #: ../roomops.c:1607
1646 msgid "Shared with"
1647 msgstr "Partagé avec "
1648
1649 #: ../roomops.c:1610
1650 msgid "Not shared with"
1651 msgstr "Pas de partage avec "
1652
1653 #: ../roomops.c:1615
1654 #: ../roomops.c:1658
1655 msgid "Remote node name"
1656 msgstr "Nom du nœud distant"
1657
1658 #: ../roomops.c:1617
1659 #: ../roomops.c:1660
1660 msgid "Remote room name"
1661 msgstr "Nom du salon distant"
1662
1663 #: ../roomops.c:1619
1664 #: ../roomops.c:1662
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Actions"
1667
1668 #: ../roomops.c:1650
1669 msgid "Unshare"
1670 msgstr "Arrêter le partage"
1671
1672 #: ../roomops.c:1687
1673 msgid "Share"
1674 msgstr "Partager"
1675
1676 #: ../roomops.c:1696
1677 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1678 msgstr "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1679
1680 #: ../roomops.c:1720
1681 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1682 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1683
1684 #: ../roomops.c:1736
1685 #: ../roomops.c:1767
1686 #: ../roomops.c:1990
1687 #: ../roomops.c:2057
1688 msgid "(remove)"
1689 msgstr "(enlever)"
1690
1691 #: ../roomops.c:1750
1692 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1693 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1694
1695 #: ../roomops.c:1788
1696 msgid "List"
1697 msgstr "Liste"
1698
1699 #: ../roomops.c:1789
1700 msgid "Digest"
1701 msgstr "Résumé"
1702
1703 #: ../roomops.c:1790
1704 #: ../roomops.c:1791
1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1706 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1707
1708 #: ../roomops.c:1801
1709 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1710 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1711
1712 #: ../roomops.c:1805
1713 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1714 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1715
1716 #: ../roomops.c:1811
1717 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1718 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1719
1720 #: ../roomops.c:1817
1721 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1722 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1723
1724 #: ../roomops.c:1861
1725 msgid "Message expire policy for this room"
1726 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1727
1728 #: ../roomops.c:1867
1729 msgid "Use the default policy for this floor"
1730 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1731
1732 #: ../roomops.c:1871
1733 #: ../roomops.c:1898
1734 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1735 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1736 msgid "Never automatically expire messages"
1737 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1738
1739 #: ../roomops.c:1875
1740 #: ../roomops.c:1902
1741 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1742 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1743 msgid "Expire by message count"
1744 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1745
1746 #: ../roomops.c:1879
1747 #: ../roomops.c:1906
1748 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1749 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1750 msgid "Expire by message age"
1751 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1752
1753 #: ../roomops.c:1881
1754 #: ../roomops.c:1908
1755 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1756 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1757 msgid "Number of messages or days: "
1758 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1759
1760 #: ../roomops.c:1888
1761 msgid "Message expire policy for this floor"
1762 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1763
1764 #: ../roomops.c:1894
1765 msgid "Use the system default"
1766 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1767
1768 #: ../roomops.c:1941
1769 msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
1770 msgstr "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon :"
1771
1772 #: ../roomops.c:1946
1773 msgid "Remote host"
1774 msgstr "Serveurs de relais"
1775
1776 #: ../roomops.c:1948
1777 #: ../static/t/wholiststatic.html:6
1778 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1779 msgid "User name"
1780 msgstr "Nom d'usager"
1781
1782 #: ../roomops.c:1950
1783 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1784 msgid "Password"
1785 msgstr "Mot de passe"
1786
1787 #: ../roomops.c:1952
1788 msgid "Keep messages on server?"
1789 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1790
1791 #: ../roomops.c:1954
1792 msgid "Interval"
1793 msgstr "Intervalle"
1794
1795 #: ../roomops.c:2025
1796 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1797 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1798
1799 #: ../roomops.c:2031
1800 msgid "Feed URL"
1801 msgstr "URL du flux"
1802
1803 #: ../roomops.c:2145
1804 #: ../roomops.c:3707
1805 #: ../sieve.c:575
1806 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1807 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1808
1809 #: ../roomops.c:2335
1810 #: ../sieve.c:631
1811 msgid "Your changes have been saved."
1812 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1813
1814 #: ../roomops.c:2372
1815 #, c-format
1816 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1817 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1818
1819 #: ../roomops.c:2386
1820 #, c-format
1821 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1822 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1823
1824 #: ../roomops.c:2414
1825 msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1826 msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1827
1828 #: ../roomops.c:2435
1829 msgid "Kick"
1830 msgstr "Éjecter"
1831
1832 #: ../roomops.c:2439
1833 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
1834 msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1835
1836 #: ../roomops.c:2446
1837 msgid "Invite:"
1838 msgstr "Inviter :"
1839
1840 #: ../roomops.c:2451
1841 msgid "Invite"
1842 msgstr "Inviter"
1843
1844 #: ../roomops.c:2458
1845 msgid "User"
1846 msgstr "Usager"
1847
1848 #: ../roomops.c:2459
1849 msgid "Users"
1850 msgstr "Usagers"
1851
1852 #: ../roomops.c:2489
1853 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1854 msgid "Create a new room"
1855 msgstr "Créer un nouveau salon"
1856
1857 #: ../roomops.c:2525
1858 msgid "Default view for room: "
1859 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1860
1861 #: ../roomops.c:2601
1862 msgid "Create new room"
1863 msgstr "Créez un nouveau salon"
1864
1865 #: ../roomops.c:2671
1866 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1867 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1868
1869 #: ../roomops.c:2723
1870 msgid "Go to a hidden room"
1871 msgstr "Allez à un salon caché"
1872
1873 #: ../roomops.c:2732
1874 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
1875 msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1876
1877 #: ../roomops.c:2744
1878 msgid "Enter room name:"
1879 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1880
1881 #: ../roomops.c:2751
1882 msgid "Enter room password:"
1883 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1884
1885 #: ../roomops.c:2761
1886 msgid "Go there"
1887 msgstr "Aller là"
1888
1889 #: ../roomops.c:2813
1890 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1891 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1892
1893 #: ../roomops.c:2819
1894 #, c-format
1895 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
1896 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1897
1898 #: ../roomops.c:2825
1899 msgid "Zap this room"
1900 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1901
1902 #: ../roomops.c:3653
1903 #: ../roomops.c:3659
1904 msgid "Room list"
1905 msgstr "Liste des salons"
1906
1907 #: ../roomops.c:3656
1908 msgid "Folder list"
1909 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1910
1911 #: ../roomops.c:4050
1912 msgid "Room list view"
1913 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1914
1915 #: ../roomops.c:4053
1916 msgid "Show empty floors"
1917 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1918
1919 #: ../rss.c:30
1920 #: ../static/t/view_message.html:19
1921 #: ../static/t/view_message.html:24
1922 #: ../static/t/view_message.html:29
1923 msgid "Reply"
1924 msgstr "Répondre"
1925
1926 #: ../rss.c:36
1927 msgid "Email"
1928 msgstr "Courriel"
1929
1930 #: ../rss.c:95
1931 msgid "Not logged in"
1932 msgstr "Non connecté"
1933
1934 #: ../rss.c:114
1935 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1936 msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1937
1938 # c-format
1939 #: ../rss.c:231
1940 #, c-format
1941 msgid "%s from"
1942 msgstr "%s de"
1943
1944 #: ../rss.c:235
1945 #, c-format
1946 msgid "%s in %s"
1947 msgstr "%s dans %s"
1948
1949 #: ../rss.c:237
1950 #, c-format
1951 msgid " on %s"
1952 msgstr "sur %s"
1953
1954 #: ../rss.c:240
1955 #, c-format
1956 msgid "%s"
1957 msgstr "%s"
1958
1959 #: ../sieve.c:22
1960 #: ../sieve.c:107
1961 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
1962 msgid "View/edit server-side mail filters"
1963 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1964
1965 #: ../sieve.c:32
1966 msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
1967 msgstr "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin de cette fonction.<br>"
1968
1969 #: ../sieve.c:121
1970 msgid "When new mail arrives: "
1971 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1972
1973 #: ../sieve.c:125
1974 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1975 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1976
1977 #: ../sieve.c:129
1978 msgid "Filter it according to rules selected below"
1979 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1980
1981 #: ../sieve.c:134
1982 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1983 msgstr "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers avancés seulement)"
1984
1985 #: ../sieve.c:145
1986 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1987 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1988
1989 #: ../sieve.c:160
1990 msgid "The currently active script is: "
1991 msgstr "le script actif est :"
1992
1993 #: ../sieve.c:175
1994 #: ../sieve.c:648
1995 msgid "Add or delete scripts"
1996 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1997
1998 #: ../sieve.c:658
1999 msgid "Add a new script"
2000 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2001
2002 #: ../sieve.c:661
2003 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
2004 msgstr "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2005
2006 #: ../sieve.c:667
2007 msgid "Script name: "
2008 msgstr "Nom du script :"
2009
2010 #: ../sieve.c:670
2011 msgid "Create"
2012 msgstr "Créer "
2013
2014 #: ../sieve.c:674
2015 msgid "Edit scripts"
2016 msgstr "Éditer les scripts"
2017
2018 #: ../sieve.c:677
2019 msgid "Return to the script editing screen"
2020 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2021
2022 #: ../sieve.c:683
2023 msgid "Delete scripts"
2024 msgstr "Supprimer des scripts"
2025
2026 #: ../sieve.c:686
2027 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
2028 msgstr "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis cliquez 'Supprimer ce script'."
2029
2030 #: ../sieve.c:710
2031 msgid "Delete script"
2032 msgstr "Supprimer ce script"
2033
2034 #: ../sieve.c:710
2035 msgid "Delete this script?"
2036 msgstr "Supprimer ce script ?"
2037
2038 #: ../sieve.c:747
2039 msgid "A script by that name already exists."
2040 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2041
2042 #: ../sieve.c:756
2043 msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."
2044 msgstr "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des scripts pour le modifier et l'activer."
2045
2046 #: ../sieve.c:973
2047 msgid "Move rule up"
2048 msgstr "Monter la règle"
2049
2050 #: ../sieve.c:978
2051 msgid "Move rule down"
2052 msgstr "Descendre la règle"
2053
2054 #: ../sieve.c:983
2055 msgid "Delete rule"
2056 msgstr "Supprimer une règle"
2057
2058 #: ../sieve.c:991
2059 msgid "If"
2060 msgstr "Si"
2061
2062 #: ../sieve.c:995
2063 msgid "To or Cc"
2064 msgstr "À ou Copie"
2065
2066 #: ../sieve.c:997
2067 msgid "Reply-to"
2068 msgstr "Répondre à"
2069
2070 #: ../sieve.c:998
2071 #: ../smtpqueue.c:194
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:11
2073 #: ../static/t/summary_header.html:10
2074 msgid "Sender"
2075 msgstr "Expéditeur"
2076
2077 #: ../sieve.c:999
2078 msgid "Resent-From"
2079 msgstr "Resent-From"
2080
2081 #: ../sieve.c:1000
2082 msgid "Resent-To"
2083 msgstr "Resent-To"
2084
2085 #: ../sieve.c:1001
2086 msgid "Envelope From"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../sieve.c:1002
2090 msgid "Envelope To"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../sieve.c:1003
2094 msgid "X-Mailer"
2095 msgstr "X-Mailer"
2096
2097 #: ../sieve.c:1004
2098 msgid "X-Spam-Flag"
2099 msgstr "X-Spam-Flag"
2100
2101 #: ../sieve.c:1005
2102 msgid "X-Spam-Status"
2103 msgstr "X-Spam-Status"
2104
2105 #: ../sieve.c:1006
2106 msgid "List-ID"
2107 msgstr "List-ID"
2108
2109 #: ../sieve.c:1007
2110 msgid "Message size"
2111 msgstr "Taille du message"
2112
2113 #: ../sieve.c:1008
2114 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2115 msgid "All"
2116 msgstr "Tous"
2117
2118 #: ../sieve.c:1027
2119 msgid "contains"
2120 msgstr "contient"
2121
2122 #: ../sieve.c:1028
2123 msgid "does not contain"
2124 msgstr "ne contient pas"
2125
2126 #: ../sieve.c:1029
2127 msgid "is"
2128 msgstr "est"
2129
2130 #: ../sieve.c:1030
2131 msgid "is not"
2132 msgstr "n'est pas"
2133
2134 #: ../sieve.c:1031
2135 msgid "matches"
2136 msgstr "correspond à"
2137
2138 #: ../sieve.c:1032
2139 msgid "does not match"
2140 msgstr "ne correspond pas à"
2141
2142 #: ../sieve.c:1052
2143 msgid "(All messages)"
2144 msgstr "(Tous les messages)"
2145
2146 #: ../sieve.c:1056
2147 msgid "is larger than"
2148 msgstr "est plus grand que"
2149
2150 #: ../sieve.c:1057
2151 msgid "is smaller than"
2152 msgstr "est plus petit que"
2153
2154 #: ../sieve.c:1080
2155 msgid "Keep"
2156 msgstr "Garder"
2157
2158 #: ../sieve.c:1081
2159 msgid "Discard silently"
2160 msgstr "Supprimer sans avis"
2161
2162 #: ../sieve.c:1082
2163 msgid "Reject"
2164 msgstr "Rejeter"
2165
2166 #: ../sieve.c:1083
2167 msgid "Move message to"
2168 msgstr "Déplacer ce message vers"
2169
2170 #: ../sieve.c:1084
2171 msgid "Forward to"
2172 msgstr "Faire suivre"
2173
2174 #: ../sieve.c:1085
2175 msgid "Vacation"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../sieve.c:1122
2179 msgid "Message:"
2180 msgstr "Message:"
2181
2182 #: ../sieve.c:1132
2183 msgid "continue processing"
2184 msgstr "(en cours)"
2185
2186 #: ../sieve.c:1133
2187 msgid "stop"
2188 msgstr "stop"
2189
2190 #: ../sieve.c:1136
2191 msgid "and then"
2192 msgstr "et ensuite"
2193
2194 #: ../sieve.c:1157
2195 msgid "Add rule"
2196 msgstr "Ajouter une règle"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:243
2199 msgid "Your system configuration has been updated."
2200 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2201
2202 #: ../smtpqueue.c:135
2203 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
2204 msgid "(Delete)"
2205 msgstr "(Supprimer)"
2206
2207 #: ../smtpqueue.c:188
2208 msgid "Message ID"
2209 msgstr "Référence du messages"
2210
2211 #: ../smtpqueue.c:190
2212 msgid "Date/time submitted"
2213 msgstr "Date et heure de soumission"
2214
2215 #: ../smtpqueue.c:192
2216 msgid "Last attempt"
2217 msgstr "Dernière tentative"
2218
2219 #: ../smtpqueue.c:196
2220 msgid "Recipients"
2221 msgstr "Destinataires"
2222
2223 #: ../smtpqueue.c:210
2224 msgid "The queue is empty."
2225 msgstr "La file d'attente est vide."
2226
2227 #: ../smtpqueue.c:216
2228 msgid "You do not have permission to view this resource."
2229 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2230
2231 #: ../smtpqueue.c:251
2232 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2233 msgid "View the outbound SMTP queue"
2234 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2235
2236 #: ../smtpqueue.c:269
2237 msgid "Refresh this page"
2238 msgstr "Actualiser cette page"
2239
2240 #: ../summary.c:33
2241 msgid "(nothing)"
2242 msgstr "(rien)"
2243
2244 #: ../summary.c:108
2245 msgid "(None)"
2246 msgstr "(Rien)"
2247
2248 #: ../summary.c:149
2249 msgid "(Nothing)"
2250 msgstr "(Vide)"
2251
2252 #: ../summary.c:162
2253 #, c-format
2254 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %s.  Your system administrator is %s."
2255 msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2256
2257 #: ../summary.c:190
2258 msgid "Messages"
2259 msgstr "Messages"
2260
2261 #: ../summary.c:216
2262 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2263 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2264
2265 #: ../summary.c:231
2266 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2267 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2268
2269 #: ../summary.c:244
2270 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2271 msgstr "À propos de ce serveur"
2272
2273 #: ../summary.c:270
2274 #, c-format
2275 msgid "Summary page for %s"
2276 msgstr "Tableau de bord de %s"
2277
2278 #: ../sysmsgs.c:35
2279 #, c-format
2280 msgid "Edit %s"
2281 msgstr "Éditer %s"
2282
2283 #: ../sysmsgs.c:38
2284 #, c-format
2285 msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2286 msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2287
2288 #: ../sysmsgs.c:72
2289 #, c-format
2290 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2291 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2292
2293 #: ../sysmsgs.c:91
2294 #, c-format
2295 msgid "%s has been saved."
2296 msgstr "%s a été enregistré."
2297
2298 #: ../sysmsgs.c:99
2299 #: ../sysmsgs.c:100
2300 msgid "Room info"
2301 msgstr "Informations sur le salon"
2302
2303 #: ../sysmsgs.c:105
2304 #: ../sysmsgs.c:107
2305 msgid "Your bio"
2306 msgstr "Votre biographie"
2307
2308 #: ../useredit.c:508
2309 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2310 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2311
2312 #: ../useredit.c:586
2313 msgid "Changes were not saved."
2314 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2315
2316 #: ../useredit.c:687
2317 #, c-format
2318 msgid "A new user has been created."
2319 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2320
2321 #: ../useredit.c:694
2322 msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
2323 msgstr "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le système hôte et non avec Citadel."
2324
2325 #: ../userlist.c:42
2326 #, c-format
2327 msgid "User list for %s"
2328 msgstr "Liste des usagers de %s"
2329
2330 #: ../userlist.c:60
2331 msgid "User Name"
2332 msgstr "Identifiant"
2333
2334 #: ../userlist.c:61
2335 msgid "Number"
2336 msgstr "Numéro"
2337
2338 #: ../userlist.c:62
2339 msgid "Access Level"
2340 msgstr "Niveau d'accès"
2341
2342 #: ../userlist.c:63
2343 msgid "Last Login"
2344 msgstr "Dernière connexion"
2345
2346 #: ../userlist.c:64
2347 msgid "Total Logins"
2348 msgstr "Nombre total de connexions"
2349
2350 #: ../userlist.c:65
2351 msgid "Total Posts"
2352 msgstr "Nombre de messages"
2353
2354 #: ../userlist.c:122
2355 msgid "User profile"
2356 msgstr "Profil usager"
2357
2358 #: ../userlist.c:160
2359 #, c-format
2360 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2361 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:164
2364 #: ../vcard_edit.c:167
2365 msgid "(no name)"
2366 msgstr "(pas de nom)"
2367
2368 #: ../vcard_edit.c:429
2369 msgid " (work)"
2370 msgstr " (travail)"
2371
2372 #: ../vcard_edit.c:431
2373 msgid " (home)"
2374 msgstr " (accueil)"
2375
2376 #: ../vcard_edit.c:433
2377 msgid " (cell)"
2378 msgstr " (portable)"
2379
2380 #: ../vcard_edit.c:444
2381 #: ../vcard_edit.c:965
2382 msgid "Address:"
2383 msgstr "Adresse :"
2384
2385 #: ../vcard_edit.c:512
2386 msgid "Telephone:"
2387 msgstr "Téléphone :"
2388
2389 #: ../vcard_edit.c:517
2390 msgid "E-mail:"
2391 msgstr "Courriel :"
2392
2393 #: ../vcard_edit.c:604
2394 msgid "This address book is empty."
2395 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2396
2397 #: ../vcard_edit.c:618
2398 msgid "An internal error has occurred."
2399 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:892
2402 msgid "Edit contact information"
2403 msgstr "Modifier l'information du contact"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:913
2406 msgid "Prefix"
2407 msgstr "Civilité"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:913
2410 msgid "First"
2411 msgstr "Prénom"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:913
2414 msgid "Middle"
2415 msgstr "Deuxième prénom"
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:913
2418 msgid "Last"
2419 msgstr "Nom"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:913
2422 msgid "Suffix"
2423 msgstr "Suffixe"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:934
2426 msgid "Display name:"
2427 msgstr "Nom affiché : "
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:941
2430 msgid "Title:"
2431 msgstr "Titre :"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:948
2434 msgid "Organization:"
2435 msgstr "Organisation :"
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:959
2438 msgid "PO box:"
2439 msgstr "Boîte postale :"
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:975
2442 msgid "City:"
2443 msgstr "Ville :"
2444
2445 #: ../vcard_edit.c:981
2446 msgid "State:"
2447 msgstr "État :"
2448
2449 #: ../vcard_edit.c:987
2450 msgid "ZIP code:"
2451 msgstr "Code postal :"
2452
2453 #: ../vcard_edit.c:993
2454 msgid "Country:"
2455 msgstr "Pays :"
2456
2457 #: ../vcard_edit.c:1003
2458 msgid "Home telephone:"
2459 msgstr "Téléphone personnel :"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:1009
2462 msgid "Work telephone:"
2463 msgstr "Téléphone professionnel :"
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:1015
2466 msgid "Mobile telephone:"
2467 msgstr "Téléphone personnel :"
2468
2469 #: ../vcard_edit.c:1021
2470 msgid "Fax number:"
2471 msgstr "Numéro de fax:"
2472
2473 #: ../vcard_edit.c:1032
2474 msgid "Primary Internet e-mail address"
2475 msgstr "Adresse de courriel principale "
2476
2477 #: ../vcard_edit.c:1039
2478 msgid "Internet e-mail aliases"
2479 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2480
2481 #: ../vcard_edit.c:1120
2482 #: ../vcard_edit.c:1166
2483 msgid "An error has occurred."
2484 msgstr "Une erreur est apparue."
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:1218
2487 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2488 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2489
2490 #: ../webcit.c:406
2491 msgid "Authorization Required"
2492 msgstr "Autorisation requise"
2493
2494 #: ../webcit.c:408
2495 #, c-format
2496 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
2497 msgstr "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2498
2499 #: ../webcit.c:836
2500 msgid "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept any additional logins at this time.  Please try again later or contact your system administrator."
2501 msgstr "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard ou contactez l'administrateur du système."
2502
2503 #: ../webcit.c:860
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2506 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
2507
2508 #: ../webcit.c:870
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2512 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
2513 "\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2517 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2518 "\n"
2519 "\n"
2520
2521 #: ../who.c:158
2522 msgid "Edit your session display"
2523 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2524
2525 #: ../who.c:162
2526 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
2527 msgstr "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie correspondante."
2528
2529 #: ../who.c:175
2530 msgid "Room name:"
2531 msgstr "Nom du salon :"
2532
2533 #: ../who.c:180
2534 msgid "Change room name"
2535 msgstr "Changer le nom du salon :"
2536
2537 #: ../who.c:184
2538 msgid "Host name:"
2539 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2540
2541 #: ../who.c:189
2542 msgid "Change host name"
2543 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2544
2545 #: ../who.c:199
2546 msgid "Change user name"
2547 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2548
2549 #: ../wiki.c:56
2550 #, c-format
2551 msgid "There is no room called '%s'."
2552 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2553
2554 #: ../wiki.c:66
2555 #, c-format
2556 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2557 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2558
2559 #: ../wiki.c:92
2560 #, c-format
2561 msgid "There is no page called '%s' here."
2562 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2563
2564 #: ../wiki.c:94
2565 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
2566 msgstr "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la bannière du salon."
2567
2568 #: ../static/t/add_node.html:5
2569 #: ../static/t/display_netconf.html:10
2570 #: ../static/t/edit_node.html:5
2571 msgid "Add a new node"
2572 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2573
2574 #: ../static/t/add_node.html:15
2575 #: ../static/t/edit_node.html:15
2576 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2577 msgid "Node name"
2578 msgstr "Nom du nœud"
2579
2580 #: ../static/t/add_node.html:17
2581 #: ../static/t/edit_node.html:17
2582 msgid "Shared secret"
2583 msgstr "Code secret partagé"
2584
2585 #: ../static/t/add_node.html:19
2586 #: ../static/t/edit_node.html:19
2587 msgid "Host or IP address"
2588 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2589
2590 #: ../static/t/add_node.html:21
2591 #: ../static/t/edit_node.html:21
2592 msgid "Port number"
2593 msgstr "Numéro de port"
2594
2595 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2596 msgid "Add, change, or delete floors"
2597 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2598
2599 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2600 msgid "Edit site-wide configuration"
2601 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2602
2603 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2604 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2605 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2606
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2608 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2609 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2610
2611 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2612 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2613 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2614
2615 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2616 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2617 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2620 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2621 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2622
2623 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2624 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2628 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2629 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2630
2631 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2632 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2633 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2634
2635 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2636 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2637 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2638
2639 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5
2640 #: ../static/t/display_aide_menu.html:5
2641 msgid "System Administration Menu"
2642 msgstr "Menu d'administration du système"
2643
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6
2645 #: ../static/t/display_aide_menu.html:6
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Room Aide Menu"
2648 msgstr "Room Aide Menu"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14
2651 #: ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2652 msgid "Local host aliases"
2653 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2654
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2656 msgid "Directory domains"
2657 msgstr "Domaines des annuaires"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2660 msgid "Smart hosts"
2661 msgstr "Serveurs de relais"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2664 msgid "RBL hosts"
2665 msgstr "Serveurs de listes noires"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2668 msgid "SpamAssassin hosts"
2669 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2670
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2672 msgid "ClamAV clamd hosts"
2673 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2674
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2676 msgid "Masqueradable domains"
2677 msgstr "Domaines non distribués localement"
2678
2679 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2680 msgid "Restart Now"
2681 msgstr "Redémarrer maintenant"
2682
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2684 msgid "Restart after paging users"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2688 msgid "Restart when all users are idle"
2689 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2690
2691 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2692 msgid "Add, change, delete user accounts"
2693 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2694
2695 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2696 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
2697 msgstr "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'."
2698
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2700 msgid "Tree (folders) view"
2701 msgstr "Vue en arborescence"
2702
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2704 msgid "Table (rooms) view"
2705 msgstr "Vue en tableaux"
2706
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2708 msgid "12 hour (am/pm)"
2709 msgstr "12 heures (am/pm)"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2712 msgid "24 hour"
2713 msgstr "24 heures"
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2716 msgid "Sunday"
2717 msgstr "Dimanche"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2720 msgid "Monday"
2721 msgstr "Lundi"
2722
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2724 msgid "No signature"
2725 msgstr "Pas de signature"
2726
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2728 msgid "Full-functionality"
2729 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2730
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2732 msgid "Safe mode"
2733 msgstr "Mode sûr"
2734
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2736 msgid "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2737 msgstr "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi complet."
2738
2739 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2740 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2741 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2742
2743 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2744 msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
2745 msgstr "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le serveur redémarrera ensuite..."
2746
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2748 msgid "Global Configuration"
2749 msgstr "Configuration générale"
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2752 msgid "User account management"
2753 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2754
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2756 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2757 msgid "Shutdown Citadel"
2758 msgstr "Arrêter Citadel"
2759
2760 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2761 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2762 msgid "Rooms and Floors"
2763 msgstr "Salons et paliers"
2764
2765 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2766 msgid "Confirm delete"
2767 msgstr "Confirmer la suppression"
2768
2769 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2770 msgid "Are you sure you want to delete "
2771 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2772
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2774 msgid "Basic commands"
2775 msgstr "Commandes de base"
2776
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2778 msgid "Your info"
2779 msgstr "Vos informations"
2780
2781 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2782 msgid "Advanced room commands"
2783 msgstr "Commandes avancées des salons"
2784
2785 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2786 msgid "Network configuration"
2787 msgstr "Configuration réseau"
2788
2789 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2790 msgid "Currently configured nodes"
2791 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2792
2793 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2794 msgid "Restart Citadel"
2795 msgstr "Redémarrer Citadel"
2796
2797 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2798 msgid "Message to your Users:"
2799 msgstr "Message aux usagers:"
2800
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2802 msgid "Site configuration"
2803 msgstr "Configuration du site"
2804
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2806 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2807 msgid "You need to be aide to view this."
2808 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2809
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2811 msgid "General"
2812 msgstr "Globale"
2813
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2815 msgid "Access"
2816 msgstr "Accès"
2817
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2819 msgid "Network"
2820 msgstr "Réseau"
2821
2822 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2823 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2824 msgid "Tuning"
2825 msgstr "Réglages"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2828 msgid "Directory"
2829 msgstr "Annuaire"
2830
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2832 msgid "Auto-purger"
2833 msgstr "Purge automatique"
2834
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2836 msgid "Indexing/Journaling"
2837 msgstr "Indexation / journalisation"
2838
2839 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2840 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2841 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2842 msgid "Push Email"
2843 msgstr "Transfert du courrier"
2844
2845 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2846 msgid "Pop3"
2847 msgstr "Pop3"
2848
2849 #: ../static/t/edit_message.html:20
2850 msgid "from"
2851 msgstr "de "
2852
2853 #: ../static/t/edit_message.html:26
2854 #: ../static/t/edit_message.html:35
2855 msgid "Anonymous"
2856 msgstr "Messages anonymes"
2857
2858 #: ../static/t/edit_message.html:44
2859 msgid "in"
2860 msgstr "dans "
2861
2862 #: ../static/t/edit_message.html:48
2863 msgid "To:"
2864 msgstr "À :"
2865
2866 #: ../static/t/edit_message.html:59
2867 #: ../static/t/view_message.html:15
2868 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2869 msgid "CC:"
2870 msgstr "Copie conforme :"
2871
2872 #: ../static/t/edit_message.html:65
2873 msgid "BCC:"
2874 msgstr "Copie cachée à :"
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:73
2877 #: ../static/t/view_message.html:16
2878 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2879 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2880 msgid "Subject:"
2881 msgstr "Objet :"
2882
2883 #: ../static/t/edit_message.html:74
2884 msgid "Subject (optional):"
2885 msgstr "Objet (facultatif) : "
2886
2887 #: ../static/t/edit_message.html:89
2888 msgid "--- forwarded message ---"
2889 msgstr "--- message transféré ---"
2890
2891 #: ../static/t/edit_message.html:112
2892 msgid "Attachments:"
2893 msgstr "Documents joints :"
2894
2895 #: ../static/t/edit_message.html:116
2896 msgid "Attach file:"
2897 msgstr "Joindre un fichier :"
2898
2899 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2900 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
2901 msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2902
2903 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2904 msgid "New user: "
2905 msgstr "Nouvel usager :"
2906
2907 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2908 msgid "Edit or delete users"
2909 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2910
2911 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2912 msgid "Add users"
2913 msgstr "Ajouter des usagers"
2914
2915 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2916 msgid "Edit or Delete users"
2917 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2918
2919 #: ../static/t/files.html:3
2920 msgid "Files available for download in"
2921 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2922
2923 #: ../static/t/files.html:18
2924 msgid "Filename"
2925 msgstr "Nom du fichier"
2926
2927 #: ../static/t/files.html:19
2928 msgid "Size"
2929 msgstr "Taille"
2930
2931 #: ../static/t/files.html:20
2932 msgid "Content"
2933 msgstr "Contenu"
2934
2935 #: ../static/t/files.html:21
2936 msgid "Description"
2937 msgstr "Description :"
2938
2939 #: ../static/t/files.html:35
2940 msgid "Upload a file:"
2941 msgstr "Téléverser un fichier"
2942
2943 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2944 msgid "Pictures in"
2945 msgstr "Images dans"
2946
2947 #: ../static/t/iconbar.html:17
2948 msgid "Mail"
2949 msgstr "Courriel"
2950
2951 #: ../static/t/iconbar.html:47
2952 msgid "Online users"
2953 msgstr "Usagers en ligne"
2954
2955 #: ../static/t/iconbar.html:51
2956 msgid "Loading"
2957 msgstr "Chargement"
2958
2959 #: ../static/t/iconbar.html:62
2960 msgid "Advanced"
2961 msgstr "Aide et préférences"
2962
2963 #: ../static/t/iconbar.html:80
2964 msgid "customize this menu"
2965 msgstr "personnaliser ce menu"
2966
2967 #: ../static/t/iconbar.html:83
2968 msgid "switch to room list"
2969 msgstr "passer aux salons"
2970
2971 #: ../static/t/iconbar.html:84
2972 msgid "switch to menu"
2973 msgstr "passer au menu"
2974
2975 #: ../static/t/iconbar.html:85
2976 msgid "My folders"
2977 msgstr "Mes répertoires"
2978
2979 #: ../static/t/login.html:5
2980 #: ../static/t/openid_login.html:5
2981 msgid "powered by"
2982 msgstr "propulsé par"
2983
2984 #: ../static/t/login.html:18
2985 msgid "Password:"
2986 msgstr "Mot de passe :"
2987
2988 #: ../static/t/login.html:20
2989 #: ../static/t/openid_login.html:18
2990 msgid "Language:"
2991 msgstr "Langue :"
2992
2993 #: ../static/t/login.html:36
2994 msgid "Log in using OpenID"
2995 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2996
2997 #: ../static/t/login.html:40
2998 msgid "If you already have an account on"
2999 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3000
3001 #: ../static/t/login.html:41
3002 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3003 msgstr "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;"
3004
3005 #: ../static/t/login.html:42
3006 msgid "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3007 msgstr "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3008
3009 #: ../static/t/login.html:43
3010 #: ../static/t/openid_login.html:34
3011 msgid "Please log off properly when finished. "
3012 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
3013
3014 #: ../static/t/login.html:44
3015 #: ../static/t/openid_login.html:35
3016 msgid "See the"
3017 msgstr "Voir la"
3018
3019 #: ../static/t/login.html:44
3020 #: ../static/t/openid_login.html:35
3021 msgid "recommended browser list"
3022 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3023
3024 #: ../static/t/login.html:44
3025 #: ../static/t/openid_login.html:35
3026 msgid "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> turned on. "
3027 msgstr "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les <i>cookies</i>"
3028
3029 #: ../static/t/login.html:45
3030 #: ../static/t/openid_login.html:36
3031 msgid "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3032 msgstr "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3033
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3035 msgid "Edit or delete this room"
3036 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3037
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3039 msgid "Go to a 'hidden' room"
3040 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3041
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3043 msgid "Zap (forget) this room"
3044 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3045
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3047 msgid "List all forgotten rooms"
3048 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3049
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3051 msgid "List known rooms"
3052 msgstr "Liste des salons connus"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "Where can I go from here?"
3056 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3059 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3063 msgid "Skip to next room"
3064 msgstr "Passer au salon suivant"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "(come back here later)"
3068 msgstr "Revenir ici plus tard"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3071 msgid "oops! Back to "
3072 msgstr "oops! Retour à "
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3075 msgid "...in this room"
3076 msgstr "... dans ce salon"
3077
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3079 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3080 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3081
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3083 msgid "(post in this room)"
3084 msgstr "Poster dans ce salon"
3085
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "File library"
3088 msgstr "Dépôt des fichiers"
3089
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "(List files available for download)"
3092 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3093
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary page"
3096 msgstr "Tableau de bord"
3097
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary of my account"
3100 msgstr "Informations sur mon compte"
3101
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3103 msgid "User list"
3104 msgstr "Liste des usagers"
3105
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3107 msgid "(all registered users)"
3108 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3109
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3111 msgid "Bye!"
3112 msgstr "Au revoir !"
3113
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3115 msgid "Change your preferences and settings"
3116 msgstr "Changer vos préférences et options"
3117
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3119 msgid "Update your contact information"
3120 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3121
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3123 msgid "Enter your 'bio'"
3124 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3125
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3127 msgid "Edit your online photo"
3128 msgstr "Poser votre portrait"
3129
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3131 msgid "Edit your push email settings"
3132 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3133
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3135 msgid "Manage your OpenIDs"
3136 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3137
3138 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3139 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Reading #"
3142 msgstr "Afficher n°"
3143
3144 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3145 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3146 msgid "messages"
3147 msgstr "messages"
3148
3149 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3150 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3151 msgid "oldest to newest"
3152 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3153
3154 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3155 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3156 msgid "newest to oldest"
3157 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3158
3159 #: ../static/t/msg_listview.html:12
3160 #: ../static/t/summary_header.html:11
3161 msgid "Date"
3162 msgstr "Date"
3163
3164 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3165 msgid "Loading messages from server, please wait"
3166 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3167
3168 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3169 msgid "Open in new window"
3170 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3171
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3173 msgid "Copy"
3174 msgstr "Copier"
3175
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:31
3177 #: ../static/t/view_message.html:39
3178 msgid "Print"
3179 msgstr "Imprimer"
3180
3181 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3182 msgid "New start page"
3183 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3184
3185 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3186 msgid "Your start page has been changed."
3187 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3188
3189 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3190 msgid "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page you begin on when you log on to"
3191 msgstr "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3192
3193 #: ../static/t/openid_login.html:16
3194 msgid "OpenID URL:"
3195 msgstr "adresse OpenID :"
3196
3197 #: ../static/t/openid_login.html:28
3198 msgid "Log in using a user name and password"
3199 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3200
3201 #: ../static/t/openid_login.html:31
3202 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3203 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3204
3205 #: ../static/t/openid_login.html:33
3206 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3207 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3208
3209 #: ../static/t/preferences.html:4
3210 #: ../static/t/preferences.html:7
3211 msgid "Preferences and settings"
3212 msgstr "Préférences et options"
3213
3214 #: ../static/t/pushemail.html:2
3215 msgid "Configure Push Email"
3216 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3217
3218 #: ../static/t/pushemail.html:8
3219 msgid "Push email and SMS settings"
3220 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3221
3222 #: ../static/t/pushemail.html:16
3223 msgid "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a Funambol server that you haved recieved new email and automatically syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3224 msgstr "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où un client Funambol est installé. "
3225
3226 #: ../static/t/pushemail.html:19
3227 msgid "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a text message to you when new mail arrives."
3228 msgstr "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3229
3230 #: ../static/t/pushemail.html:28
3231 msgid "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like +61415011501)"
3232 msgstr "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou ponctuation, comme +61415011501)"
3233
3234 #: ../static/t/pushemail.html:31
3235 msgid "Don't send any notifications"
3236 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3237
3238 #: ../static/t/roombanner.html:14
3239 msgid "Select page: "
3240 msgstr "Sélectionner la page :"
3241
3242 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3243 msgid "Slideshow"
3244 msgstr "Diaporama"
3245
3246 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3247 msgid "(Edit)"
3248 msgstr "(Éditer)"
3249
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3251 msgid "Access controls and site policy settings"
3252 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3255 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3256 msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons."
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3259 msgid "Initial access level for new users"
3260 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3261
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3263 msgid "Require registration for new users"
3264 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3267 msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3271 msgid "Name of quarantine room"
3272 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3273
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3275 msgid "Restrict access to Internet mail"
3276 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3279 msgid "Name of room to log pages"
3280 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3281
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3283 msgid "Access level required to create rooms"
3284 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3287 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3288 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3289
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3291 msgid "Disable self-service user account creation"
3292 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3293
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3295 msgid "Authentication mode"
3296 msgstr "Mode d'authentification"
3297
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Self contained"
3301 msgstr "contient"
3302
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Host based"
3306 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3307
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3309 msgid "LDAP (RFC2307)"
3310 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3311
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3313 msgid "LDAP (Active Directory)"
3314 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3315
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3317 msgid "Master user name (blank to disable)"
3318 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3319
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3321 msgid "Master user password"
3322 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3323
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3325 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3326 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3327
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3329 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3330 msgstr "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3331
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3333 msgid "Hour to run database auto-purge"
3334 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3335
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3337 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3338 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3341 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3342 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3345 msgid "Same policy as public rooms"
3346 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3349 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3350 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3354 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
3355 msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3358 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."
3359 msgstr "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3362 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3363 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3366 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3367 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3370 msgid "Base DN"
3371 msgstr "DN de base"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3374 msgid "Bind DN"
3375 msgstr "DN d'association"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3378 msgid "Password for bind DN"
3379 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3382 msgid "General site configuration items"
3383 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3386 msgid "Change Login Logo"
3387 msgstr "Changer le logo de connexion"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3390 msgid "Change Logout Logo"
3391 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3394 msgid "Fully qualified domain name"
3395 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3398 msgid "Human-readable node name"
3399 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3402 msgid "Telephone number"
3403 msgstr "Numéro de téléphone"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3406 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3407 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3410 msgid "Geographic location of this system"
3411 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3414 msgid "Name of system administrator"
3415 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3418 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3419 msgstr "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3422 msgid "Indexing and Journaling"
3423 msgstr "Indexation et journalisation"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3427 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3430 msgid "Enable full text index"
3431 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3434 msgid "Perform journaling of email messages"
3435 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3438 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3439 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3442 msgid "Email destination of journalized messages"
3443 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3446 msgid "Network services"
3447 msgstr "Services réseau"
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3450 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3451 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3454 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3455 msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de session SMTP authentifiées."
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3458 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3459 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3462 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3463 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3468 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3469
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3471 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3472 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3473
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3475 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3476 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3477
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3479 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3483 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3484 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3485
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3487 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3488 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3489
3490 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3491 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3492 msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine de ce site"
3493
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3495 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3496 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3497
3498 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3499 msgid "-1 to disable"
3500 msgstr "-1 pour désactiver."
3501
3502 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3503 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3504 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3505
3506 # RBL correspond ici à liste noire
3507 # RCPT = réception?
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3510 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3511
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3514 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3515
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3517 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3518 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3519
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3521 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3522 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3523
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3525 msgid "POP3"
3526 msgstr "POP3"
3527
3528 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3530 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3531
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3533 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3534 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3535
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3537 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3538 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3539
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3541 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3542 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3543
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3545 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3546 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3547
3548 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3549 msgid "Funambol server port "
3550 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3551
3552 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3553 msgid "Funambol sync source"
3554 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3555
3556 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3557 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3558 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3559
3560 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3561 #, fuzzy
3562 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3563 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3567 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3568
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3570 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3571 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3572
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3574 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3575 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3576
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3578 msgid "Default user purge time (days)"
3579 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3580
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3582 msgid "Default room purge time (days)"
3583 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3584
3585 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3586 msgid "Maximum message length"
3587 msgstr "Longueur maximum des messages"
3588
3589 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3590 msgid "Minimum number of worker threads"
3591 msgstr "Nombre minimum de processus"
3592
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3594 msgid "Maximum number of worker threads"
3595 msgstr "Nombre maximum de processus"
3596
3597 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3598 msgid "Automatically delete committed database logs"
3599 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3600
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3602 msgid "Edit user account: "
3603 msgstr "Modifier ce compte :"
3604
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3606 msgid "Permission to send Internet mail"
3607 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3608
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3610 msgid "Number of logins"
3611 msgstr "Nombres de connexions"
3612
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3614 msgid "Messages submitted"
3615 msgstr "Messages soumis"
3616
3617 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3618 msgid "Access level"
3619 msgstr "Niveau d'accès"
3620
3621 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3622 msgid "User ID number"
3623 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3624
3625 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3626 msgid "Date and time of last login"
3627 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3628
3629 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3630 msgid "Auto-purge after this many days"
3631 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3632
3633 #: ../static/t/view_message.html:7
3634 #: ../static/t/view_message_print.html:8
3635 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3636 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3637 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3638 msgid "from "
3639 msgstr "de "
3640
3641 #: ../static/t/view_message.html:14
3642 #: ../static/t/view_message_print.html:14
3643 msgid "to"
3644 msgstr "à "
3645
3646 #: ../static/t/view_message.html:20
3647 msgid "ReplyQuoted"
3648 msgstr "Répondre en citant"
3649
3650 #: ../static/t/view_message.html:25
3651 #: ../static/t/view_message.html:30
3652 msgid "ReplyAll"
3653 msgstr "Répondre à tous"
3654
3655 #: ../static/t/view_message.html:26
3656 #: ../static/t/view_message.html:31
3657 msgid "Forward"
3658 msgstr "Faire suivre"
3659
3660 #: ../static/t/view_message.html:38
3661 msgid "Headers"
3662 msgstr "Entêtes"
3663
3664 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3665 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3666 msgid "Download"
3667 msgstr "Télécharger"
3668
3669 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3670 msgid "View"
3671 msgstr "Voir"
3672
3673 #: ../static/t/who.html:14
3674 msgid "Users currently on "
3675 msgstr "Usagers actuellement dans "
3676
3677 #: ../static/t/wholiststatic.html:7
3678 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3679 msgid "Room"
3680 msgstr "Salon"
3681
3682 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3683 msgid "From host"
3684 msgstr "Machine d'origine"
3685
3686 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3687 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3688 msgstr "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. Cliquer sur "
3689
3690 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3691 msgid "to send an instant message to that user."
3692 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3693
3694 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3695 msgid "Users currently on"
3696 msgstr "Usagers actuellement dans"
3697
3698 #: ../static/t/whosection.html:4
3699 msgid "(kill)"
3700 msgstr "(supprimer)"
3701
3702 #~ msgid "idle since"
3703 #~ msgstr "idle since"
3704 #~ msgid "Minutes"
3705 #~ msgstr "minutes"
3706 #~ msgid "active"
3707 #~ msgstr "actif"
3708 #~ msgid "Powered by Citadel"
3709 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3710 #~ msgid "Go to your email inbox"
3711 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3712 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3713 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3714 #~ msgid "Go to your personal address book"
3715 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3716 #~ msgid "Go to your personal notes"
3717 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3718 #~ msgid "Go to your personal task list"
3719 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3720 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3721 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3722 #~ msgid "See who is online right now"
3723 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3728 #~ msgid "Room and system administration functions"
3729 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3730 #~ msgid "Log off now?"
3731 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3732 #~ msgid "Change"
3733 #~ msgstr "Changer"
3734 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3737 #~ "une minute"
3738 #~ msgid "Login"
3739 #~ msgstr "Connexion"
3740 #~ msgid "Delete this note?"
3741 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3742 #~ msgid "Delete this message?"
3743 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3744 #~ msgid "Save changes?"
3745 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3746 #~ msgid "Edit configuration"
3747 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3748 #~ msgid "Edit address book entry"
3749 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3750 #~ msgid "Delete user"
3751 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3752 #~ msgid "Delete this user?"
3753 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3754 #~ msgid "Add node?"
3755 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3756 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3757 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3758 #~ msgid "Delete this entry?"
3759 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3760 #~ msgid "Post message"
3761 #~ msgstr "Poster le message"
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3764 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3765 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3766 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3767 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3768 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3769 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3772 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3773 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3774 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3775 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3776 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3777 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3782 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3783 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3784 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3785 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3786 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3789 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3790 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3791 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3792 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3793 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3794 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3795 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3796 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3797 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3798 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3799 #~ msgid "CITADEL"
3800 #~ msgstr "CITADEL"
3801 #~ msgid "Customize this menu"
3802 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3805 #~ "continue."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3808 #~ "proposés pour continuer."
3809 #~ msgid "Internet configuration"
3810 #~ msgstr "Configuration internet"
3811 #~ msgid "of %d messages."
3812 #~ msgstr "des %d messages."
3813 #~ msgid " <I>from</I> "
3814 #~ msgstr " <I>de</I> "
3815 #~ msgid " <I>in</I> "
3816 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3817 #~ msgid "Edit node configuration for "
3818 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3821 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3824 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3825 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3826 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3827 #~ msgid "(edit)"
3828 #~ msgstr "(éditer)"
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3831 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3832 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3833 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3836 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3837 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3838 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3839 #~ "de planification. </i><br />\n"
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3842 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3843 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3846 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3847 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3850 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3851 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3854 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3855 #~ "i><br />\n"
3856 #~ msgid "Day: "
3857 #~ msgstr "Jour :"
3858 #~ msgid "Year: "
3859 #~ msgstr "Année :"
3860 #~ msgid "The calendar view is not available."
3861 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3862 #~ msgid "The tasks view is not available."
3863 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3864 #~ msgid "Gateway domains"
3865 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3866 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3867 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3868 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3869 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3870 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3871 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3874 #~ "unsubscribe requests."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3877 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3878 #~ msgid "Click to enable."
3879 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3880 #~ msgid "Back to menu"
3881 #~ msgstr "Retour au menu"
3882 #~ msgid "Respond to meeting request"
3883 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3884 #~ msgid "Return to messages"
3885 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3886 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3887 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3888 #~ msgid "Public room"
3889 #~ msgstr "Salon public"
3890 #~ msgid "Private - guess name"
3891 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3892 #~ msgid "Private - require password:"
3893 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3894 #~ msgid "localhost"
3895 #~ msgstr "localhost"
3896 #~ msgid "directory"
3897 #~ msgstr "répertoire"
3898 #~ msgid "gatewaydomain"
3899 #~ msgstr "passerelle"
3900 #~ msgid "rbl"
3901 #~ msgstr "rbl"
3902 #~ msgid "spamassassin"
3903 #~ msgstr "spamassassin"