1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
44 msgstr "Nouvel usager"
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
51 msgstr "Usager à problème"
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
65 msgstr "Usager en réseau"
68 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
69 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
70 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
71 msgid "Preferred User"
72 msgstr "Usager privilégié"
75 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
76 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
77 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
79 msgstr "Administrateur"
83 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
84 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
88 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
89 msgstr "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager existant."
92 msgid "Please specify the user name you would like to use."
93 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
97 #: ../static/t/login.html:16
98 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
100 msgstr "Identifiant :"
109 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
110 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
114 msgid "Blank passwords are not allowed."
115 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
120 msgid "Your password was not accepted."
121 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
124 #: ../static/t/iconbar.html:76
125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
130 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. Please report this problem to your system administrator."
131 msgstr "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
135 msgstr "En lire plus..."
139 msgstr "Se connecter à nouveau"
144 msgstr "Fermer la fenêtre"
147 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
173 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
174 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
177 msgid "Select access level for this user:"
178 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
181 #: ../static/t/menu_your_info.html:4
182 msgid "Change your password"
183 msgstr "Changez votre mot de passe"
186 msgid "Enter new password:"
187 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
190 msgid "Enter it again to confirm:"
191 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
194 msgid "Change password"
195 msgstr "Changer le mot de passe"
203 #: ../messages.c:1514
212 #: ../vcard_edit.c:1061
218 msgid "Cancelled. Password was not changed."
219 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
222 msgid "They don't match. Password was not changed."
223 msgstr "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
225 #: ../availability.c:139
226 msgid "availability unknown"
227 msgstr "disponibilité inconnue"
229 #: ../availability.c:160
233 #: ../availability.c:170
238 msgid "Meeting invitation"
239 msgstr "Invitation à une réunion"
242 msgid "Attendee's reply to your invitation"
243 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
246 msgid "Published event"
247 msgstr "Événement publié"
250 msgid "This is an unknown type of calendar item."
251 msgstr "Type d'événement inconnu."
255 #: ../calendar_view.c:270
256 #: ../calendar_view.c:939
257 #: ../calendar_view.c:981
258 #: ../calendar_view.c:1060
263 #: ../calendar_view.c:278
264 #: ../calendar_view.c:944
265 #: ../calendar_view.c:986
266 #: ../calendar_view.c:1065
271 #: ../calendar_view.c:323
272 #: ../calendar_view.c:950
277 #: ../calendar_view.c:345
278 #: ../calendar_view.c:991
279 #: ../calendar_view.c:1075
280 msgid "Starting date/time:"
281 msgstr "Date et horaire de début :"
284 #: ../calendar_view.c:348
285 #: ../calendar_view.c:993
286 #: ../calendar_view.c:1077
287 msgid "Ending date/time:"
288 msgstr "Date et horaire de fin :"
292 #: ../static/t/files.html:38
294 msgstr "Description :"
303 msgid "This is a recurring event"
304 msgstr "C'est un événement récurrent"
308 msgstr "Participant-e-s :"
312 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
313 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
317 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
318 msgstr "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
322 msgstr "Mise à jour :"
329 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
330 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
345 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
346 msgstr "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser votre agenda."
357 msgid "There was an error parsing this calendar item."
358 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
361 msgid "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your calendar."
362 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
365 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been 'pencilled in' to your calendar."
366 msgstr "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
369 msgid "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered into your calendar."
370 msgstr "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
373 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
374 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
377 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
378 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
381 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
382 msgstr "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été modifié. "
386 msgstr "Éditer la tâche"
390 msgstr "Date de début :"
405 msgid "Time associated"
406 msgstr "Format horaire"
428 #: ../static/t/msg_listview.html:30
429 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
430 #: ../static/t/view_message.html:36
435 #: ../calendar_view.c:1378
436 msgid "Untitled Task"
437 msgstr "Tâche sans titre"
439 #: ../calendar.c:1304
440 msgid "Calendar day view begins at:"
441 msgstr "Heure de début de journée :"
443 #: ../calendar.c:1305
444 msgid "Calendar day view ends at:"
445 msgstr "Heure de fin de journée :"
447 #: ../calendar.c:1306
448 msgid "Week starts on:"
449 msgstr "La semaine démarre le:"
451 #: ../calendar_tools.c:86
455 #: ../calendar_tools.c:106
459 #: ../calendar_tools.c:177
460 msgid "(status unknown)"
461 msgstr "(pas encore de réponse)"
463 #: ../calendar_tools.c:193
464 msgid "(needs action)"
465 msgstr "(action requise) "
467 #: ../calendar_tools.c:196
471 #: ../calendar_tools.c:199
475 #: ../calendar_tools.c:202
479 #: ../calendar_tools.c:205
483 #: ../calendar_tools.c:208
487 #: ../calendar_tools.c:211
491 #: ../calendar_tools.c:214
495 #: ../calendar_view.c:249
496 #: ../calendar_view.c:446
497 #: ../calendar_view.c:920
499 msgid "Untitled Event"
500 msgstr "Événement sans titre "
502 #: ../calendar_view.c:269
503 #: ../calendar_view.c:938
504 #: ../calendar_view.c:980
505 #: ../calendar_view.c:1059
511 #: ../calendar_view.c:327
512 #: ../calendar_view.c:954
514 msgid "Starting date:"
515 msgstr "Date de début :"
517 #: ../calendar_view.c:333
518 #: ../calendar_view.c:956
521 msgstr "Date et horaire de fin :"
523 #: ../calendar_view.c:341
524 #: ../calendar_view.c:1071
529 #: ../calendar_view.c:358
530 #: ../calendar_view.c:960
531 #: ../calendar_view.c:996
532 #: ../calendar_view.c:1081
537 #: ../calendar_view.c:739
541 #: ../calendar_view.c:741
545 #: ../calendar_view.c:742
547 #: ../static/t/msg_listview.html:10
548 #: ../static/t/summary_header.html:9
552 #: ../calendar_view.c:743
557 #: ../calendar_view.c:744
562 #: ../calendar_view.c:937
563 #: ../calendar_view.c:967
565 msgid "All day event"
566 msgstr "journée entière"
568 #: ../calendar_view.c:979
569 #: ../calendar_view.c:1003
570 msgid "Ongoing event"
571 msgstr "Évènement en cours"
573 #: ../calendar_view.c:1608
577 #: ../calendar_view.c:1610
579 msgstr "Intitulé de la tâche "
581 #: ../calendar_view.c:1612
585 #: ../calendar_view.c:1614
589 #: ../calendar_view.c:1616
591 msgstr "Les montrer tous"
593 #: ../downloads.c:270
595 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
596 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
609 msgid "Add or edit an event"
610 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
614 #: ../static/t/iconbar.html:12
624 #: ../static/t/iconbar.html:32
630 msgstr "Organisateur"
633 msgid "(you are the organizer)"
634 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
637 msgid "Show time as:"
638 msgstr "Disponibilité "
649 msgid "(One per line)"
650 msgstr "(un par ligne)"
654 #: ../static/t/edit_message.html:54
655 #: ../static/t/iconbar.html:27
712 msgid "Recurrence rule"
713 msgstr "Règle de récurrence"
716 msgid "Repeats every"
717 msgstr "Répéter chaque"
720 msgid "on these weekdays:"
721 msgstr "ces jours de la semaine:"
725 msgid "on day %s%d%s of the month"
726 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
742 msgid "year on this date"
743 msgstr "année de cette date"
746 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
747 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
752 msgid "Recurrence range"
753 msgstr "plage de récurrence"
756 msgid "No ending date"
757 msgstr "Pas de date de fin"
760 msgid "Repeat this event"
761 msgstr "Répéter cet événement"
768 msgid "Repeat this event until "
769 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
772 msgid "Check attendee availability"
773 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
776 msgid "Add/change/delete floors"
777 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
780 #: ../vcard_edit.c:768
788 msgstr "Numéro de palier"
792 msgstr "Nom du palier"
795 msgid "Number of rooms"
796 msgstr "Nombre de salons"
800 msgstr "CSS du palier"
803 msgid "(delete floor)"
804 msgstr "(supprimer le palier)"
807 msgid "(edit graphic)"
808 msgstr "(éditer le graphisme)"
816 msgstr "Changer la feuille CSS"
819 msgid "Create new floor"
820 msgstr "Créer un nouveau palier"
823 msgid "Floor has been deleted."
824 msgstr "Le palier a été détruit. "
827 msgid "New floor has been created."
828 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
832 msgstr "Format horaire"
836 msgstr "Image téléchargée "
839 msgid "You can upload an image directly from your computer"
840 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
843 msgid "Please select a file to upload:"
844 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
848 msgstr "Télécharger "
852 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
855 msgid "Graphics upload has been cancelled."
856 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
859 msgid "You didn't upload a file."
860 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
864 msgstr "Votre photographie"
867 msgid "the icon for this room"
868 msgstr "l'icône de ce salon"
871 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
872 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
875 msgid "the Logoff banner picture"
876 msgstr "la bannière de déconnexion"
879 msgid "the icon for this floor"
880 msgstr "l'icône de ce palier"
882 #: ../html2html.c:128
884 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
885 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
889 msgid "Customize the icon bar"
890 msgstr "Personnalisation du menu"
893 msgid "Display icons as:"
894 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
897 msgid "pictures and text"
898 msgstr "icônes et textes"
901 msgid "pictures only"
902 msgstr "icônes seulement"
906 msgstr "textes seulement"
909 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
910 msgstr "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à gauche de l'écran."
925 #: ../static/t/box_preferences.html:198
926 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
943 #: ../static/t/box_preferences.html:200
944 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
950 msgstr "Logo du site"
953 msgid "An icon describing this site"
954 msgstr "Une icône représentative de ce site"
957 msgid "Your summary page"
958 msgstr "Votre tableau de bord"
962 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
965 msgid "A shortcut to your email Inbox"
966 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
969 msgid "Your personal address book"
970 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
973 msgid "Your personal notes"
974 msgstr "Vos notes personnelles"
978 #: ../static/t/iconbar.html:22
983 msgid "A shortcut to your personal calendar"
984 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
988 #: ../static/t/iconbar.html:37
993 msgid "A shortcut to your personal task list"
994 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
997 #: ../static/t/iconbar.html:42
1002 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
1003 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
1006 msgid "Yes with users list"
1007 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
1010 msgid "Who is online?"
1011 msgstr "Qui est connecté ?"
1014 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
1015 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
1018 #: ../static/t/iconbar.html:56
1023 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
1024 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
1027 msgid "Advanced options"
1028 msgstr "Options avancées"
1031 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
1032 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
1035 msgid "Citadel logo"
1036 msgstr "Logo de Citadel"
1039 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
1040 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
1043 #: ../roomops.c:1548
1044 #: ../roomops.c:1823
1045 #: ../roomops.c:1915
1048 #: ../vcard_edit.c:1060
1049 msgid "Save changes"
1050 msgstr "Enregistrer les modifications"
1053 msgid "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
1054 msgstr "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent effets à l'affichage.</span>"
1056 #: ../inetconf.c:111
1057 #: ../inetconf.c:120
1058 #: ../inetconf.c:132
1059 #: ../inetconf.c:155
1066 msgid "Invalid Parameter"
1067 msgstr "Paramètre invalide"
1069 #: ../inetconf.c:126
1071 msgid "%s has been deleted."
1072 msgstr "%s a été supprimé"
1075 msgid "List subscription"
1076 msgstr "Abonnement à la liste"
1079 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1080 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1083 msgid "Confirmation request sent"
1084 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1088 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription. This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1089 msgstr "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
1095 #: ../mainmenu.c:221
1096 msgid "Enter a server command"
1097 msgstr "Entrer une commande serveur"
1099 #: ../mainmenu.c:231
1100 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
1101 msgstr "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1103 #: ../mainmenu.c:239
1104 msgid "Enter command:"
1105 msgstr "Entrer une commande :"
1107 #: ../mainmenu.c:242
1108 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1109 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1111 #: ../mainmenu.c:246
1113 msgid "Detected host header is %s://%s"
1114 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1116 #: ../mainmenu.c:248
1117 msgid "Send command"
1118 msgstr "Envoyer la commande"
1120 #: ../mainmenu.c:278
1121 msgid "Server command results"
1122 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1130 msgid "unexpected end of message"
1131 msgstr "fin de message inattendue"
1133 #: ../messages.c:492
1134 msgid "(no subject)"
1135 msgstr "(pas d'objet)"
1137 #: ../messages.c:788
1138 msgid "No new messages."
1139 msgstr "Pas de nouveau message."
1141 #: ../messages.c:791
1142 msgid "No old messages."
1143 msgstr "Pas d'ancien message."
1145 #: ../messages.c:794
1146 msgid "No messages here."
1147 msgstr "Pas de message ici."
1149 #: ../messages.c:1168
1151 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1152 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1154 #: ../messages.c:1174
1156 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1157 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1159 #: ../messages.c:1245
1161 msgid "Message has been sent.\n"
1162 msgstr "Message envoyé.\n"
1164 #: ../messages.c:1248
1166 msgid "Message has been posted.\n"
1167 msgstr "Message posté.\n"
1169 #: ../messages.c:1458
1171 msgid "The message was not moved."
1172 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1174 #: ../messages.c:1483
1175 msgid "Confirm move of message"
1176 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1178 #: ../messages.c:1491
1179 msgid "Move this message to:"
1180 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1182 #: ../messages.c:1512
1183 #: ../static/t/msg_listview.html:28
1184 #: ../static/t/view_message.html:35
1188 #: ../messages.c:1551
1190 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1191 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1193 #: ../messages.c:1604
1195 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1196 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1198 #: ../messages.c:1723
1199 msgid "Attach signature to email messages?"
1200 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1202 #: ../messages.c:1726
1203 msgid "Use this signature:"
1204 msgstr "Utiliser cette signature :"
1206 #: ../messages.c:1728
1207 msgid "Default character set for email headers:"
1208 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1210 #: ../messages.c:1731
1211 msgid "Preferred email address"
1212 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1214 #: ../messages.c:1733
1215 msgid "Preferred display name for email messages"
1216 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1218 #: ../messages.c:1737
1219 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1220 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1222 #: ../messages.c:1740
1223 msgid "Mailbox view mode"
1224 msgstr "Mode d'affichage"
1226 #: ../msg_renderers.c:494
1227 #: ../vcard_edit.c:71
1228 #: ../static/t/whosection.html:6
1232 #: ../msg_renderers.c:943
1233 msgid "I don't know how to display "
1234 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1237 msgid "Click on any note to edit it."
1238 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1241 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1242 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1245 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1246 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1250 msgstr "(Supprimer)"
1253 msgid "Add an OpenID: "
1254 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1262 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1263 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1266 msgid "Send instant message"
1267 msgstr "Envoyer un message instantané"
1270 msgid "Send an instant message to: "
1271 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1274 msgid "Enter message text:"
1275 msgstr "Entrez le texte du message :"
1278 msgid "Send message"
1279 msgstr "Envoyer le message"
1282 msgid "Message was not sent."
1283 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1286 msgid "Message has been sent to "
1287 msgstr "Le message a été envoyé à "
1290 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
1291 msgstr "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1295 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1296 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1299 msgid "Now exiting chat mode."
1300 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1312 msgstr "Liste des usagers"
1314 #: ../preferences.c:685
1315 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1316 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1318 #: ../preferences.c:883
1319 msgid "Make this my start page"
1320 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1322 #: ../preferences.c:908
1323 msgid "You no longer have a start page selected."
1324 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1327 msgid "Bulletin Board"
1328 msgstr "Panneau d'affichage"
1332 msgstr "Dossier de messages"
1335 msgid "Address Book"
1336 msgstr "Carnet d'adresses"
1340 msgstr "Liste de tâches"
1344 msgstr "Liste de notes"
1351 msgid "Calendar List"
1359 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1360 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1363 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1364 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1368 msgstr "Voir comme "
1384 msgid "%d new of %d messages%s"
1385 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1388 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1393 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1394 msgid "Read new messages"
1395 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1398 msgid "View contacts"
1399 msgstr "Voir les contacts"
1403 msgstr "Vue journalière"
1407 msgstr "Vue mensuelle"
1410 msgid "Calendar list"
1415 msgstr "Voir les tâches"
1419 msgstr "Voir les notes"
1422 msgid "Refresh message list"
1423 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1427 msgstr "Accueil Wiki"
1430 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1431 msgid "Read all messages"
1432 msgstr "Lire tous les messages"
1435 msgid "Add new contact"
1436 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1439 msgid "Add new event"
1440 msgstr "Ajouter un événement"
1443 msgid "Add new task"
1444 msgstr "Ajouter une tâche"
1447 msgid "Add new note"
1448 msgstr "Ajouter une note"
1451 msgid "Edit this page"
1452 msgstr "Modifier cette page"
1456 msgstr "Écrire un message"
1459 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1460 msgid "Enter a message"
1461 msgstr "Écrire un message"
1464 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1465 msgstr "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon avec des messages non lus."
1468 msgid "Skip this room"
1469 msgstr "Passer ce salon"
1472 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1473 msgstr "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient des messages non lus."
1476 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1477 msgid "Goto next room"
1478 msgstr "Aller au prochain salon"
1480 #: ../roomops.c:1198
1481 #: ../roomops.c:1202
1482 #: ../static/t/iconbar.html:68
1483 msgid "Administration"
1484 msgstr "Administration"
1486 #: ../roomops.c:1213
1487 #: ../roomops.c:1217
1488 msgid "Configuration"
1489 msgstr "Configuration"
1491 #: ../roomops.c:1226
1492 #: ../roomops.c:1230
1493 msgid "Message expire policy"
1494 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1496 #: ../roomops.c:1239
1497 #: ../roomops.c:1243
1498 msgid "Access controls"
1499 msgstr "Contrôles d'accès"
1501 #: ../roomops.c:1252
1502 #: ../roomops.c:1256
1506 #: ../roomops.c:1265
1507 #: ../roomops.c:1269
1508 msgid "Mailing list service"
1509 msgstr "Service des listes de diffusion"
1511 #: ../roomops.c:1280
1512 #: ../roomops.c:1284
1513 msgid "Remote retrieval"
1514 msgstr "Récupération à distance"
1516 #: ../roomops.c:1306
1517 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1518 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1520 #: ../roomops.c:1308
1521 msgid "Delete this room"
1522 msgstr "Supprimer ce salon"
1524 #: ../roomops.c:1311
1525 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1526 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1528 #: ../roomops.c:1314
1529 msgid "Edit this room's Info file"
1530 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1532 #: ../roomops.c:1327
1533 #: ../roomops.c:1840
1534 msgid "Higher access is required to access this function."
1535 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1537 #: ../roomops.c:1345
1538 #: ../roomops.c:2498
1539 msgid "Name of room: "
1540 msgstr "Nom du salon :"
1542 #: ../roomops.c:1352
1543 #: ../roomops.c:2504
1544 msgid "Resides on floor: "
1545 msgstr "Réside sur le palier :"
1547 #: ../roomops.c:1368
1548 #: ../roomops.c:2550
1549 msgid "Type of room:"
1550 msgstr "Type de salon :"
1552 #: ../roomops.c:1379
1553 #: ../roomops.c:2560
1554 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1555 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1557 #: ../roomops.c:1391
1558 #: ../roomops.c:2568
1559 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1560 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1562 #: ../roomops.c:1402
1563 #: ../roomops.c:2576
1564 msgid "Private - require password: "
1565 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1567 #: ../roomops.c:1416
1568 #: ../roomops.c:2585
1569 msgid "Private - invitation only"
1570 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1572 #: ../roomops.c:1426
1573 #: ../roomops.c:2594
1574 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1575 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1577 #: ../roomops.c:1430
1578 msgid "If private, cause current users to forget room"
1579 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1581 #: ../roomops.c:1438
1582 msgid "Preferred users only"
1583 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1585 #: ../roomops.c:1444
1586 msgid "Read-only room"
1587 msgstr "Salon en lecture seulement"
1589 #: ../roomops.c:1450
1590 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1591 msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1593 #: ../roomops.c:1457
1594 msgid "File directory room"
1595 msgstr "Dépot de fichiers"
1597 #: ../roomops.c:1460
1598 msgid "Directory name: "
1599 msgstr "Nom du répertoire :"
1601 #: ../roomops.c:1468
1602 msgid "Uploading allowed"
1603 msgstr "Téléversement autorisé"
1605 #: ../roomops.c:1474
1606 msgid "Downloading allowed"
1607 msgstr "Téléchargement autorisé"
1609 #: ../roomops.c:1480
1610 msgid "Visible directory"
1611 msgstr "Répertoire visible"
1613 #: ../roomops.c:1489
1614 msgid "Network shared room"
1615 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1617 #: ../roomops.c:1495
1618 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1619 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1621 #: ../roomops.c:1501
1622 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1623 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1625 #: ../roomops.c:1506
1626 msgid "Anonymous messages"
1627 msgstr "Messages anonymes"
1629 #: ../roomops.c:1514
1630 msgid "No anonymous messages"
1631 msgstr "Pas de messages anonymes"
1633 #: ../roomops.c:1520
1634 msgid "All messages are anonymous"
1635 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1637 #: ../roomops.c:1526
1638 msgid "Prompt user when entering messages"
1639 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1641 #: ../roomops.c:1532
1643 msgstr "Administrateur "
1645 #: ../roomops.c:1607
1647 msgstr "Partagé avec "
1649 #: ../roomops.c:1610
1650 msgid "Not shared with"
1651 msgstr "Pas de partage avec "
1653 #: ../roomops.c:1615
1654 #: ../roomops.c:1658
1655 msgid "Remote node name"
1656 msgstr "Nom du nœud distant"
1658 #: ../roomops.c:1617
1659 #: ../roomops.c:1660
1660 msgid "Remote room name"
1661 msgstr "Nom du salon distant"
1663 #: ../roomops.c:1619
1664 #: ../roomops.c:1662
1668 #: ../roomops.c:1650
1670 msgstr "Arrêter le partage"
1672 #: ../roomops.c:1687
1676 #: ../roomops.c:1696
1677 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1678 msgstr "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1680 #: ../roomops.c:1720
1681 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1682 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1684 #: ../roomops.c:1736
1685 #: ../roomops.c:1767
1686 #: ../roomops.c:1990
1687 #: ../roomops.c:2057
1691 #: ../roomops.c:1750
1692 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1693 msgstr "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1695 #: ../roomops.c:1788
1699 #: ../roomops.c:1789
1703 #: ../roomops.c:1790
1704 #: ../roomops.c:1791
1705 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1706 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1708 #: ../roomops.c:1801
1709 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1710 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1712 #: ../roomops.c:1805
1713 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1714 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1716 #: ../roomops.c:1811
1717 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1718 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1720 #: ../roomops.c:1817
1721 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1722 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1724 #: ../roomops.c:1861
1725 msgid "Message expire policy for this room"
1726 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1728 #: ../roomops.c:1867
1729 msgid "Use the default policy for this floor"
1730 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1732 #: ../roomops.c:1871
1733 #: ../roomops.c:1898
1734 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1735 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1736 msgid "Never automatically expire messages"
1737 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1739 #: ../roomops.c:1875
1740 #: ../roomops.c:1902
1741 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1742 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1743 msgid "Expire by message count"
1744 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1746 #: ../roomops.c:1879
1747 #: ../roomops.c:1906
1748 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1749 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1750 msgid "Expire by message age"
1751 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1753 #: ../roomops.c:1881
1754 #: ../roomops.c:1908
1755 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1756 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1757 msgid "Number of messages or days: "
1758 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1760 #: ../roomops.c:1888
1761 msgid "Message expire policy for this floor"
1762 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1764 #: ../roomops.c:1894
1765 msgid "Use the system default"
1766 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1768 #: ../roomops.c:1941
1769 msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
1770 msgstr "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon :"
1772 #: ../roomops.c:1946
1774 msgstr "Serveurs de relais"
1776 #: ../roomops.c:1948
1777 #: ../static/t/wholiststatic.html:6
1778 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1780 msgstr "Nom d'usager"
1782 #: ../roomops.c:1950
1783 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1785 msgstr "Mot de passe"
1787 #: ../roomops.c:1952
1788 msgid "Keep messages on server?"
1789 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1791 #: ../roomops.c:1954
1795 #: ../roomops.c:2025
1796 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1797 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1799 #: ../roomops.c:2031
1801 msgstr "URL du flux"
1803 #: ../roomops.c:2145
1804 #: ../roomops.c:3707
1806 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1807 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1809 #: ../roomops.c:2335
1811 msgid "Your changes have been saved."
1812 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1814 #: ../roomops.c:2372
1816 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1817 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1819 #: ../roomops.c:2386
1821 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1822 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1824 #: ../roomops.c:2414
1825 msgid "The users listed below have access to this room. To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1826 msgstr "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1828 #: ../roomops.c:2435
1832 #: ../roomops.c:2439
1833 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
1834 msgstr "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1836 #: ../roomops.c:2446
1840 #: ../roomops.c:2451
1844 #: ../roomops.c:2458
1848 #: ../roomops.c:2459
1852 #: ../roomops.c:2489
1853 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1854 msgid "Create a new room"
1855 msgstr "Créer un nouveau salon"
1857 #: ../roomops.c:2525
1858 msgid "Default view for room: "
1859 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1861 #: ../roomops.c:2601
1862 msgid "Create new room"
1863 msgstr "Créez un nouveau salon"
1865 #: ../roomops.c:2671
1866 msgid "Cancelled. No new room was created."
1867 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1869 #: ../roomops.c:2723
1870 msgid "Go to a hidden room"
1871 msgstr "Allez à un salon caché"
1873 #: ../roomops.c:2732
1874 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
1875 msgstr "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1877 #: ../roomops.c:2744
1878 msgid "Enter room name:"
1879 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1881 #: ../roomops.c:2751
1882 msgid "Enter room password:"
1883 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1885 #: ../roomops.c:2761
1889 #: ../roomops.c:2813
1890 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1891 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1893 #: ../roomops.c:2819
1895 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. Is this what you wish to do?<br />\n"
1896 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1898 #: ../roomops.c:2825
1899 msgid "Zap this room"
1900 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1902 #: ../roomops.c:3653
1903 #: ../roomops.c:3659
1905 msgstr "Liste des salons"
1907 #: ../roomops.c:3656
1909 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1911 #: ../roomops.c:4050
1912 msgid "Room list view"
1913 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1915 #: ../roomops.c:4053
1916 msgid "Show empty floors"
1917 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1920 #: ../static/t/view_message.html:19
1921 #: ../static/t/view_message.html:24
1922 #: ../static/t/view_message.html:29
1931 msgid "Not logged in"
1932 msgstr "Non connecté"
1935 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1936 msgstr "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1961 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
1962 msgid "View/edit server-side mail filters"
1963 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1966 msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
1967 msgstr "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin de cette fonction.<br>"
1970 msgid "When new mail arrives: "
1971 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1974 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1975 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1978 msgid "Filter it according to rules selected below"
1979 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1982 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1983 msgstr "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers avancés seulement)"
1986 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1987 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1990 msgid "The currently active script is: "
1991 msgstr "le script actif est :"
1995 msgid "Add or delete scripts"
1996 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1999 msgid "Add a new script"
2000 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2003 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
2004 msgstr "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2007 msgid "Script name: "
2008 msgstr "Nom du script :"
2015 msgid "Edit scripts"
2016 msgstr "Éditer les scripts"
2019 msgid "Return to the script editing screen"
2020 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2023 msgid "Delete scripts"
2024 msgstr "Supprimer des scripts"
2027 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
2028 msgstr "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis cliquez 'Supprimer ce script'."
2031 msgid "Delete script"
2032 msgstr "Supprimer ce script"
2035 msgid "Delete this script?"
2036 msgstr "Supprimer ce script ?"
2039 msgid "A script by that name already exists."
2040 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2043 msgid "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit and activate it."
2044 msgstr "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des scripts pour le modifier et l'activer."
2047 msgid "Move rule up"
2048 msgstr "Monter la règle"
2051 msgid "Move rule down"
2052 msgstr "Descendre la règle"
2056 msgstr "Supprimer une règle"
2071 #: ../smtpqueue.c:194
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:11
2073 #: ../static/t/summary_header.html:10
2079 msgstr "Resent-From"
2086 msgid "Envelope From"
2099 msgstr "X-Spam-Flag"
2102 msgid "X-Spam-Status"
2103 msgstr "X-Spam-Status"
2110 msgid "Message size"
2111 msgstr "Taille du message"
2114 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2123 msgid "does not contain"
2124 msgstr "ne contient pas"
2136 msgstr "correspond à"
2139 msgid "does not match"
2140 msgstr "ne correspond pas à"
2143 msgid "(All messages)"
2144 msgstr "(Tous les messages)"
2147 msgid "is larger than"
2148 msgstr "est plus grand que"
2151 msgid "is smaller than"
2152 msgstr "est plus petit que"
2159 msgid "Discard silently"
2160 msgstr "Supprimer sans avis"
2167 msgid "Move message to"
2168 msgstr "Déplacer ce message vers"
2172 msgstr "Faire suivre"
2183 msgid "continue processing"
2196 msgstr "Ajouter une règle"
2198 #: ../siteconfig.c:243
2199 msgid "Your system configuration has been updated."
2200 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2202 #: ../smtpqueue.c:135
2203 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
2205 msgstr "(Supprimer)"
2207 #: ../smtpqueue.c:188
2209 msgstr "Référence du messages"
2211 #: ../smtpqueue.c:190
2212 msgid "Date/time submitted"
2213 msgstr "Date et heure de soumission"
2215 #: ../smtpqueue.c:192
2216 msgid "Last attempt"
2217 msgstr "Dernière tentative"
2219 #: ../smtpqueue.c:196
2221 msgstr "Destinataires"
2223 #: ../smtpqueue.c:210
2224 msgid "The queue is empty."
2225 msgstr "La file d'attente est vide."
2227 #: ../smtpqueue.c:216
2228 msgid "You do not have permission to view this resource."
2229 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2231 #: ../smtpqueue.c:251
2232 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2233 msgid "View the outbound SMTP queue"
2234 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2236 #: ../smtpqueue.c:269
2237 msgid "Refresh this page"
2238 msgstr "Actualiser cette page"
2254 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %s. Your system administrator is %s."
2255 msgstr "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2262 msgid "Today on your calendar"
2263 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2266 msgid "Who's online now"
2267 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2270 msgid "About this server"
2271 msgstr "À propos de ce serveur"
2275 msgid "Summary page for %s"
2276 msgstr "Tableau de bord de %s"
2285 msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2286 msgstr "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2290 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2291 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2295 msgid "%s has been saved."
2296 msgstr "%s a été enregistré."
2301 msgstr "Informations sur le salon"
2306 msgstr "Votre biographie"
2308 #: ../useredit.c:508
2309 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2310 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2312 #: ../useredit.c:586
2313 msgid "Changes were not saved."
2314 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2316 #: ../useredit.c:687
2318 msgid "A new user has been created."
2319 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2321 #: ../useredit.c:694
2322 msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode. In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
2323 msgstr "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le système hôte et non avec Citadel."
2327 msgid "User list for %s"
2328 msgstr "Liste des usagers de %s"
2332 msgstr "Identifiant"
2339 msgid "Access Level"
2340 msgstr "Niveau d'accès"
2344 msgstr "Dernière connexion"
2347 msgid "Total Logins"
2348 msgstr "Nombre total de connexions"
2352 msgstr "Nombre de messages"
2354 #: ../userlist.c:122
2355 msgid "User profile"
2356 msgstr "Profil usager"
2358 #: ../userlist.c:160
2360 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2361 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2363 #: ../vcard_edit.c:164
2364 #: ../vcard_edit.c:167
2366 msgstr "(pas de nom)"
2368 #: ../vcard_edit.c:429
2372 #: ../vcard_edit.c:431
2376 #: ../vcard_edit.c:433
2378 msgstr " (portable)"
2380 #: ../vcard_edit.c:444
2381 #: ../vcard_edit.c:965
2385 #: ../vcard_edit.c:512
2387 msgstr "Téléphone :"
2389 #: ../vcard_edit.c:517
2393 #: ../vcard_edit.c:604
2394 msgid "This address book is empty."
2395 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2397 #: ../vcard_edit.c:618
2398 msgid "An internal error has occurred."
2399 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2401 #: ../vcard_edit.c:892
2402 msgid "Edit contact information"
2403 msgstr "Modifier l'information du contact"
2405 #: ../vcard_edit.c:913
2409 #: ../vcard_edit.c:913
2413 #: ../vcard_edit.c:913
2415 msgstr "Deuxième prénom"
2417 #: ../vcard_edit.c:913
2421 #: ../vcard_edit.c:913
2425 #: ../vcard_edit.c:934
2426 msgid "Display name:"
2427 msgstr "Nom affiché : "
2429 #: ../vcard_edit.c:941
2433 #: ../vcard_edit.c:948
2434 msgid "Organization:"
2435 msgstr "Organisation :"
2437 #: ../vcard_edit.c:959
2439 msgstr "Boîte postale :"
2441 #: ../vcard_edit.c:975
2445 #: ../vcard_edit.c:981
2449 #: ../vcard_edit.c:987
2451 msgstr "Code postal :"
2453 #: ../vcard_edit.c:993
2457 #: ../vcard_edit.c:1003
2458 msgid "Home telephone:"
2459 msgstr "Téléphone personnel :"
2461 #: ../vcard_edit.c:1009
2462 msgid "Work telephone:"
2463 msgstr "Téléphone professionnel :"
2465 #: ../vcard_edit.c:1015
2466 msgid "Mobile telephone:"
2467 msgstr "Téléphone personnel :"
2469 #: ../vcard_edit.c:1021
2471 msgstr "Numéro de fax:"
2473 #: ../vcard_edit.c:1032
2474 msgid "Primary Internet e-mail address"
2475 msgstr "Adresse de courriel principale "
2477 #: ../vcard_edit.c:1039
2478 msgid "Internet e-mail aliases"
2479 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2481 #: ../vcard_edit.c:1120
2482 #: ../vcard_edit.c:1166
2483 msgid "An error has occurred."
2484 msgstr "Une erreur est apparue."
2486 #: ../vcard_edit.c:1218
2487 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2488 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2491 msgid "Authorization Required"
2492 msgstr "Autorisation requise"
2496 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
2497 msgstr "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2500 msgid "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept any additional logins at this time. Please try again later or contact your system administrator."
2501 msgstr "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard ou contactez l'administrateur du système."
2505 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2506 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
2511 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2512 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
2516 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2517 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2522 msgid "Edit your session display"
2523 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2526 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
2527 msgstr "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie correspondante."
2531 msgstr "Nom du salon :"
2534 msgid "Change room name"
2535 msgstr "Changer le nom du salon :"
2539 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2542 msgid "Change host name"
2543 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2546 msgid "Change user name"
2547 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2551 msgid "There is no room called '%s'."
2552 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2556 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2557 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2561 msgid "There is no page called '%s' here."
2562 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2565 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
2566 msgstr "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la bannière du salon."
2568 #: ../static/t/add_node.html:5
2569 #: ../static/t/display_netconf.html:10
2570 #: ../static/t/edit_node.html:5
2571 msgid "Add a new node"
2572 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2574 #: ../static/t/add_node.html:15
2575 #: ../static/t/edit_node.html:15
2576 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2578 msgstr "Nom du nœud"
2580 #: ../static/t/add_node.html:17
2581 #: ../static/t/edit_node.html:17
2582 msgid "Shared secret"
2583 msgstr "Code secret partagé"
2585 #: ../static/t/add_node.html:19
2586 #: ../static/t/edit_node.html:19
2587 msgid "Host or IP address"
2588 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2590 #: ../static/t/add_node.html:21
2591 #: ../static/t/edit_node.html:21
2593 msgstr "Numéro de port"
2595 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2596 msgid "Add, change, or delete floors"
2597 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2599 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2600 msgid "Edit site-wide configuration"
2601 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2603 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2604 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2605 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2608 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2609 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2611 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2612 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2613 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2615 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2616 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2617 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2619 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2620 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2621 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2624 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2627 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2628 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2629 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2631 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2632 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2633 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2635 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2636 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2637 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2639 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5
2640 #: ../static/t/display_aide_menu.html:5
2641 msgid "System Administration Menu"
2642 msgstr "Menu d'administration du système"
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6
2645 #: ../static/t/display_aide_menu.html:6
2647 msgid "Room Aide Menu"
2648 msgstr "Room Aide Menu"
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14
2651 #: ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2652 msgid "Local host aliases"
2653 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2656 msgid "Directory domains"
2657 msgstr "Domaines des annuaires"
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2661 msgstr "Serveurs de relais"
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2665 msgstr "Serveurs de listes noires"
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2668 msgid "SpamAssassin hosts"
2669 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2672 msgid "ClamAV clamd hosts"
2673 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2676 msgid "Masqueradable domains"
2677 msgstr "Domaines non distribués localement"
2679 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2681 msgstr "Redémarrer maintenant"
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2684 msgid "Restart after paging users"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2688 msgid "Restart when all users are idle"
2689 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2691 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2692 msgid "Add, change, delete user accounts"
2693 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2695 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2696 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
2697 msgstr "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste puis cliquez 'Éditer'."
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2700 msgid "Tree (folders) view"
2701 msgstr "Vue en arborescence"
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2704 msgid "Table (rooms) view"
2705 msgstr "Vue en tableaux"
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2708 msgid "12 hour (am/pm)"
2709 msgstr "12 heures (am/pm)"
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2724 msgid "No signature"
2725 msgstr "Pas de signature"
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2728 msgid "Full-functionality"
2729 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2736 msgid "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2737 msgstr "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi complet."
2739 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2740 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2741 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2743 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2744 msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
2745 msgstr "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le serveur redémarrera ensuite..."
2747 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2748 msgid "Global Configuration"
2749 msgstr "Configuration générale"
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2752 msgid "User account management"
2753 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2756 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2757 msgid "Shutdown Citadel"
2758 msgstr "Arrêter Citadel"
2760 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2761 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2762 msgid "Rooms and Floors"
2763 msgstr "Salons et paliers"
2765 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2766 msgid "Confirm delete"
2767 msgstr "Confirmer la suppression"
2769 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2770 msgid "Are you sure you want to delete "
2771 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2773 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2774 msgid "Basic commands"
2775 msgstr "Commandes de base"
2777 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2779 msgstr "Vos informations"
2781 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2782 msgid "Advanced room commands"
2783 msgstr "Commandes avancées des salons"
2785 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2786 msgid "Network configuration"
2787 msgstr "Configuration réseau"
2789 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2790 msgid "Currently configured nodes"
2791 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2793 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2794 msgid "Restart Citadel"
2795 msgstr "Redémarrer Citadel"
2797 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2798 msgid "Message to your Users:"
2799 msgstr "Message aux usagers:"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2802 msgid "Site configuration"
2803 msgstr "Configuration du site"
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2806 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2807 msgid "You need to be aide to view this."
2808 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2822 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2823 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2833 msgstr "Purge automatique"
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2836 msgid "Indexing/Journaling"
2837 msgstr "Indexation / journalisation"
2839 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2840 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2841 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2843 msgstr "Transfert du courrier"
2845 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2849 #: ../static/t/edit_message.html:20
2853 #: ../static/t/edit_message.html:26
2854 #: ../static/t/edit_message.html:35
2856 msgstr "Messages anonymes"
2858 #: ../static/t/edit_message.html:44
2862 #: ../static/t/edit_message.html:48
2866 #: ../static/t/edit_message.html:59
2867 #: ../static/t/view_message.html:15
2868 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2870 msgstr "Copie conforme :"
2872 #: ../static/t/edit_message.html:65
2874 msgstr "Copie cachée à :"
2876 #: ../static/t/edit_message.html:73
2877 #: ../static/t/view_message.html:16
2878 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2879 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2883 #: ../static/t/edit_message.html:74
2884 msgid "Subject (optional):"
2885 msgstr "Objet (facultatif) : "
2887 #: ../static/t/edit_message.html:89
2888 msgid "--- forwarded message ---"
2889 msgstr "--- message transféré ---"
2891 #: ../static/t/edit_message.html:112
2892 msgid "Attachments:"
2893 msgstr "Documents joints :"
2895 #: ../static/t/edit_message.html:116
2896 msgid "Attach file:"
2897 msgstr "Joindre un fichier :"
2899 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2900 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
2901 msgstr "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2903 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2905 msgstr "Nouvel usager :"
2907 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2908 msgid "Edit or delete users"
2909 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2911 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2913 msgstr "Ajouter des usagers"
2915 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2916 msgid "Edit or Delete users"
2917 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2919 #: ../static/t/files.html:3
2920 msgid "Files available for download in"
2921 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2923 #: ../static/t/files.html:18
2925 msgstr "Nom du fichier"
2927 #: ../static/t/files.html:19
2931 #: ../static/t/files.html:20
2935 #: ../static/t/files.html:21
2937 msgstr "Description :"
2939 #: ../static/t/files.html:35
2940 msgid "Upload a file:"
2941 msgstr "Téléverser un fichier"
2943 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2945 msgstr "Images dans"
2947 #: ../static/t/iconbar.html:17
2951 #: ../static/t/iconbar.html:47
2952 msgid "Online users"
2953 msgstr "Usagers en ligne"
2955 #: ../static/t/iconbar.html:51
2959 #: ../static/t/iconbar.html:62
2961 msgstr "Aide et préférences"
2963 #: ../static/t/iconbar.html:80
2964 msgid "customize this menu"
2965 msgstr "personnaliser ce menu"
2967 #: ../static/t/iconbar.html:83
2968 msgid "switch to room list"
2969 msgstr "passer aux salons"
2971 #: ../static/t/iconbar.html:84
2972 msgid "switch to menu"
2973 msgstr "passer au menu"
2975 #: ../static/t/iconbar.html:85
2977 msgstr "Mes répertoires"
2979 #: ../static/t/login.html:5
2980 #: ../static/t/openid_login.html:5
2982 msgstr "propulsé par"
2984 #: ../static/t/login.html:18
2986 msgstr "Mot de passe :"
2988 #: ../static/t/login.html:20
2989 #: ../static/t/openid_login.html:18
2993 #: ../static/t/login.html:36
2994 msgid "Log in using OpenID"
2995 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2997 #: ../static/t/login.html:40
2998 msgid "If you already have an account on"
2999 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3001 #: ../static/t/login.html:41
3002 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3003 msgstr "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login.""
3005 #: ../static/t/login.html:42
3006 msgid "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3007 msgstr "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
3009 #: ../static/t/login.html:43
3010 #: ../static/t/openid_login.html:34
3011 msgid "Please log off properly when finished. "
3012 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
3014 #: ../static/t/login.html:44
3015 #: ../static/t/openid_login.html:35
3019 #: ../static/t/login.html:44
3020 #: ../static/t/openid_login.html:35
3021 msgid "recommended browser list"
3022 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3024 #: ../static/t/login.html:44
3025 #: ../static/t/openid_login.html:35
3026 msgid "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> turned on. "
3027 msgstr "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les <i>cookies</i>"
3029 #: ../static/t/login.html:45
3030 #: ../static/t/openid_login.html:36
3031 msgid "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3032 msgstr "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3035 msgid "Edit or delete this room"
3036 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3039 msgid "Go to a 'hidden' room"
3040 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3043 msgid "Zap (forget) this room"
3044 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3047 msgid "List all forgotten rooms"
3048 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3051 msgid "List known rooms"
3052 msgstr "Liste des salons connus"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "Where can I go from here?"
3056 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3059 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3063 msgid "Skip to next room"
3064 msgstr "Passer au salon suivant"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "(come back here later)"
3068 msgstr "Revenir ici plus tard"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3071 msgid "oops! Back to "
3072 msgstr "oops! Retour à "
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3075 msgid "...in this room"
3076 msgstr "... dans ce salon"
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3079 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3080 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3083 msgid "(post in this room)"
3084 msgstr "Poster dans ce salon"
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "File library"
3088 msgstr "Dépôt des fichiers"
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "(List files available for download)"
3092 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary page"
3096 msgstr "Tableau de bord"
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary of my account"
3100 msgstr "Informations sur mon compte"
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3104 msgstr "Liste des usagers"
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3107 msgid "(all registered users)"
3108 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3112 msgstr "Au revoir !"
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3115 msgid "Change your preferences and settings"
3116 msgstr "Changer vos préférences et options"
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3119 msgid "Update your contact information"
3120 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3123 msgid "Enter your 'bio'"
3124 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3127 msgid "Edit your online photo"
3128 msgstr "Poser votre portrait"
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3131 msgid "Edit your push email settings"
3132 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3135 msgid "Manage your OpenIDs"
3136 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3138 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3139 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3142 msgstr "Afficher n°"
3144 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3145 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3149 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3150 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3151 msgid "oldest to newest"
3152 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3154 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3155 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3156 msgid "newest to oldest"
3157 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3159 #: ../static/t/msg_listview.html:12
3160 #: ../static/t/summary_header.html:11
3164 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3165 msgid "Loading messages from server, please wait"
3166 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3168 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3169 msgid "Open in new window"
3170 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:31
3177 #: ../static/t/view_message.html:39
3181 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3182 msgid "New start page"
3183 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3185 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3186 msgid "Your start page has been changed."
3187 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3189 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3190 msgid "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page you begin on when you log on to"
3191 msgstr "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3193 #: ../static/t/openid_login.html:16
3195 msgstr "adresse OpenID :"
3197 #: ../static/t/openid_login.html:28
3198 msgid "Log in using a user name and password"
3199 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3201 #: ../static/t/openid_login.html:31
3202 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3203 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3205 #: ../static/t/openid_login.html:33
3206 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3207 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3209 #: ../static/t/preferences.html:4
3210 #: ../static/t/preferences.html:7
3211 msgid "Preferences and settings"
3212 msgstr "Préférences et options"
3214 #: ../static/t/pushemail.html:2
3215 msgid "Configure Push Email"
3216 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3218 #: ../static/t/pushemail.html:8
3219 msgid "Push email and SMS settings"
3220 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3222 #: ../static/t/pushemail.html:16
3223 msgid "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a Funambol server that you haved recieved new email and automatically syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3224 msgstr "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où un client Funambol est installé. "
3226 #: ../static/t/pushemail.html:19
3227 msgid "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a text message to you when new mail arrives."
3228 msgstr "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3230 #: ../static/t/pushemail.html:28
3231 msgid "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like +61415011501)"
3232 msgstr "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou ponctuation, comme +61415011501)"
3234 #: ../static/t/pushemail.html:31
3235 msgid "Don't send any notifications"
3236 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3238 #: ../static/t/roombanner.html:14
3239 msgid "Select page: "
3240 msgstr "Sélectionner la page :"
3242 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3246 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3251 msgid "Access controls and site policy settings"
3252 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3255 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3256 msgstr "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut d'administrateurs de ces salons."
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3259 msgid "Initial access level for new users"
3260 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3263 msgid "Require registration for new users"
3264 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3267 msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3271 msgid "Name of quarantine room"
3272 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3275 msgid "Restrict access to Internet mail"
3276 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3279 msgid "Name of room to log pages"
3280 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3283 msgid "Access level required to create rooms"
3284 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3287 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3288 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3291 msgid "Disable self-service user account creation"
3292 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3295 msgid "Authentication mode"
3296 msgstr "Mode d'authentification"
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3300 msgid "Self contained"
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3306 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3309 msgid "LDAP (RFC2307)"
3310 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3313 msgid "LDAP (Active Directory)"
3314 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3317 msgid "Master user name (blank to disable)"
3318 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3321 msgid "Master user password"
3322 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3325 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3326 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3329 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3330 msgstr "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3333 msgid "Hour to run database auto-purge"
3334 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3337 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3338 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3341 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3342 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3345 msgid "Same policy as public rooms"
3346 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3349 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3350 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3354 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
3355 msgstr "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3358 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These options will have no effect."
3359 msgstr "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3362 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3363 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3366 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3367 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3375 msgstr "DN d'association"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3378 msgid "Password for bind DN"
3379 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3382 msgid "General site configuration items"
3383 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3386 msgid "Change Login Logo"
3387 msgstr "Changer le logo de connexion"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3390 msgid "Change Logout Logo"
3391 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3394 msgid "Fully qualified domain name"
3395 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3398 msgid "Human-readable node name"
3399 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3402 msgid "Telephone number"
3403 msgstr "Numéro de téléphone"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3406 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3407 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3410 msgid "Geographic location of this system"
3411 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3414 msgid "Name of system administrator"
3415 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3418 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3419 msgstr "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3422 msgid "Indexing and Journaling"
3423 msgstr "Indexation et journalisation"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3427 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3430 msgid "Enable full text index"
3431 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3434 msgid "Perform journaling of email messages"
3435 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3438 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3439 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3442 msgid "Email destination of journalized messages"
3443 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3446 msgid "Network services"
3447 msgstr "Services réseau"
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3450 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3451 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3454 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3455 msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de session SMTP authentifiées."
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3458 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3459 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3462 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3463 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3467 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3468 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3471 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3472 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3475 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3476 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3479 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3483 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3484 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3487 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3488 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3490 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3491 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3492 msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine de ce site"
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3495 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3496 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3498 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3499 msgid "-1 to disable"
3500 msgstr "-1 pour désactiver."
3502 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3503 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3504 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3506 # RBL correspond ici à liste noire
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3510 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3514 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3517 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3518 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3521 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3522 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3528 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3530 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3533 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3534 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3537 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3538 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3541 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3542 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3545 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3546 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3548 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3549 msgid "Funambol server port "
3550 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3552 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3553 msgid "Funambol sync source"
3554 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3556 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3557 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3558 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3560 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3562 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3563 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3567 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3570 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3571 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3574 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3575 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3578 msgid "Default user purge time (days)"
3579 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3582 msgid "Default room purge time (days)"
3583 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3585 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3586 msgid "Maximum message length"
3587 msgstr "Longueur maximum des messages"
3589 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3590 msgid "Minimum number of worker threads"
3591 msgstr "Nombre minimum de processus"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3594 msgid "Maximum number of worker threads"
3595 msgstr "Nombre maximum de processus"
3597 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3598 msgid "Automatically delete committed database logs"
3599 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3602 msgid "Edit user account: "
3603 msgstr "Modifier ce compte :"
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3606 msgid "Permission to send Internet mail"
3607 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3610 msgid "Number of logins"
3611 msgstr "Nombres de connexions"
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3614 msgid "Messages submitted"
3615 msgstr "Messages soumis"
3617 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3618 msgid "Access level"
3619 msgstr "Niveau d'accès"
3621 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3622 msgid "User ID number"
3623 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3625 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3626 msgid "Date and time of last login"
3627 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3629 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3630 msgid "Auto-purge after this many days"
3631 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3633 #: ../static/t/view_message.html:7
3634 #: ../static/t/view_message_print.html:8
3635 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3636 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3637 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3641 #: ../static/t/view_message.html:14
3642 #: ../static/t/view_message_print.html:14
3646 #: ../static/t/view_message.html:20
3648 msgstr "Répondre en citant"
3650 #: ../static/t/view_message.html:25
3651 #: ../static/t/view_message.html:30
3653 msgstr "Répondre à tous"
3655 #: ../static/t/view_message.html:26
3656 #: ../static/t/view_message.html:31
3658 msgstr "Faire suivre"
3660 #: ../static/t/view_message.html:38
3664 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3665 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3667 msgstr "Télécharger"
3669 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3673 #: ../static/t/who.html:14
3674 msgid "Users currently on "
3675 msgstr "Usagers actuellement dans "
3677 #: ../static/t/wholiststatic.html:7
3678 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3682 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3684 msgstr "Machine d'origine"
3686 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3687 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3688 msgstr "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. Cliquer sur "
3690 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3691 msgid "to send an instant message to that user."
3692 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3694 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3695 msgid "Users currently on"
3696 msgstr "Usagers actuellement dans"
3698 #: ../static/t/whosection.html:4
3700 msgstr "(supprimer)"
3702 #~ msgid "idle since"
3703 #~ msgstr "idle since"
3708 #~ msgid "Powered by Citadel"
3709 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3710 #~ msgid "Go to your email inbox"
3711 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3712 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3713 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3714 #~ msgid "Go to your personal address book"
3715 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3716 #~ msgid "Go to your personal notes"
3717 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3718 #~ msgid "Go to your personal task list"
3719 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3720 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3721 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3722 #~ msgid "See who is online right now"
3723 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3725 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3727 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3728 #~ msgid "Room and system administration functions"
3729 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3730 #~ msgid "Log off now?"
3731 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3734 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3736 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3739 #~ msgstr "Connexion"
3740 #~ msgid "Delete this note?"
3741 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3742 #~ msgid "Delete this message?"
3743 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3744 #~ msgid "Save changes?"
3745 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3746 #~ msgid "Edit configuration"
3747 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3748 #~ msgid "Edit address book entry"
3749 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3750 #~ msgid "Delete user"
3751 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3752 #~ msgid "Delete this user?"
3753 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3754 #~ msgid "Add node?"
3755 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3756 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3757 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3758 #~ msgid "Delete this entry?"
3759 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3760 #~ msgid "Post message"
3761 #~ msgstr "Poster le message"
3763 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3764 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3765 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3766 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3767 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3768 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3769 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3771 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3772 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3773 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3774 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3775 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3776 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3777 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3781 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3782 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3783 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3784 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3785 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3786 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3788 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3789 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3790 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3791 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3792 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3793 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3794 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3795 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3796 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3797 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3798 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3801 #~ msgid "Customize this menu"
3802 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3804 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3807 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3808 #~ "proposés pour continuer."
3809 #~ msgid "Internet configuration"
3810 #~ msgstr "Configuration internet"
3811 #~ msgid "of %d messages."
3812 #~ msgstr "des %d messages."
3813 #~ msgid " <I>from</I> "
3814 #~ msgstr " <I>de</I> "
3815 #~ msgid " <I>in</I> "
3816 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3817 #~ msgid "Edit node configuration for "
3818 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3820 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3821 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3823 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3824 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3825 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3826 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3828 #~ msgstr "(éditer)"
3830 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3831 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3832 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3833 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3835 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3836 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3837 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3838 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3839 #~ "de planification. </i><br />\n"
3841 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3842 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3843 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3845 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3846 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3847 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3849 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3850 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3851 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3853 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3854 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3860 #~ msgid "The calendar view is not available."
3861 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3862 #~ msgid "The tasks view is not available."
3863 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3864 #~ msgid "Gateway domains"
3865 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3866 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3867 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3868 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3869 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3870 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3871 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3873 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3874 #~ "unsubscribe requests."
3876 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3877 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3878 #~ msgid "Click to enable."
3879 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3880 #~ msgid "Back to menu"
3881 #~ msgstr "Retour au menu"
3882 #~ msgid "Respond to meeting request"
3883 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3884 #~ msgid "Return to messages"
3885 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3886 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3887 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3888 #~ msgid "Public room"
3889 #~ msgstr "Salon public"
3890 #~ msgid "Private - guess name"
3891 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3892 #~ msgid "Private - require password:"
3893 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3894 #~ msgid "localhost"
3895 #~ msgstr "localhost"
3896 #~ msgid "directory"
3897 #~ msgstr "répertoire"
3898 #~ msgid "gatewaydomain"
3899 #~ msgstr "passerelle"
3902 #~ msgid "spamassassin"
3903 #~ msgstr "spamassassin"