]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
Ran create-pot.sh to update localization strings
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "Supprimé"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Nouvel usager"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Usager à problème"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Usager local"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Usager en réseau"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Administrateur"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
65 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
69 "</li></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Identifiant :"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Mot de passe :"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Langue :"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Connexion"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Quitter"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
115
116 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
155 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
157 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abandonner"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr ""
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPÉ(E)"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Résumé :"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321
322 #: ../calendar.c:384
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329
330 #: ../calendar.c:388
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
336
337 #: ../calendar.c:393
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
344
345 #: ../calendar.c:422
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
348
349 #: ../calendar.c:441
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352
353 #: ../calendar.c:443
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
359 "modifié. "
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Éditer la tâche"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Date de début :"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Échéance :"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Enregistrer"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Supprimer"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Mois : "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Jour :"
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Année :"
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Heure :"
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute :"
400
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
408
409 #: ../calendar_tools.c:221
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(accepté)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:224
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(décliné)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:227
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(tentative)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:230
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(délégué)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:233
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(achevé)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:236
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(en cours)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:239
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(aucun)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notes : "
448
449 #: ../calendar_view.c:521
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semaine"
452
453 #: ../calendar_view.c:523
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Heures"
456
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Sujet"
460
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Début"
464
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
472
473 #: ../calendar_view.c:1018
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Échéance"
476
477 #: ../downloads.c:19
478 #, c-format
479 msgid "Files available for download in %s"
480 msgstr ""
481
482 #: ../downloads.c:29
483 msgid "Filename"
484 msgstr "Nom du fichier"
485
486 #: ../downloads.c:30
487 msgid "Size"
488 msgstr ""
489
490 #: ../downloads.c:31
491 msgid "Description"
492 msgstr "Description :"
493
494 #: ../downloads.c:68
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Téléverser un fichier"
497
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
499 msgid "Upload"
500 msgstr "Télécharger "
501
502 #: ../downloads.c:116
503 #, c-format
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
506
507 #: ../event.c:76
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
510
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
512 msgid "Summary"
513 msgstr "Résumé"
514
515 #: ../event.c:153
516 msgid "Location"
517 msgstr "Lieu"
518
519 #: ../event.c:207
520 msgid "All day event"
521 msgstr "journée entière"
522
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notes"
526
527 #: ../event.c:288
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organisateur"
530
531 #: ../event.c:293
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
534
535 #: ../event.c:311
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Disponibilité "
538
539 #: ../event.c:333
540 msgid "Free"
541 msgstr "Libre"
542
543 #: ../event.c:340
544 msgid "Busy"
545 msgstr "occupé-e"
546
547 #: ../event.c:346
548 msgid "Attendees"
549 msgstr "invités"
550
551 #: ../event.c:349
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(un par ligne)"
554
555 #: ../event.c:389
556 msgid "Check attendee availability"
557 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
558
559 #: ../floors.c:34
560 msgid "Add/change/delete floors"
561 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
562
563 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 #: ../wiki.c:76
565 msgid "Error"
566 msgstr "Erreur"
567
568 #: ../floors.c:62
569 msgid "Floor number"
570 msgstr "Numéro de palier"
571
572 #: ../floors.c:64
573 msgid "Floor name"
574 msgstr "Nom du palier"
575
576 #: ../floors.c:66
577 msgid "Number of rooms"
578 msgstr "Nombre de salons"
579
580 #: ../floors.c:68
581 msgid "Floor CSS"
582 msgstr "CSS du palier"
583
584 #: ../floors.c:81
585 msgid "(delete floor)"
586 msgstr "(supprimer le palier)"
587
588 #: ../floors.c:87
589 msgid "(edit graphic)"
590 msgstr "(éditer le graphisme)"
591
592 #: ../floors.c:100
593 msgid "Change name"
594 msgstr "Renommer"
595
596 #: ../floors.c:113
597 msgid "Change CSS"
598 msgstr "Changer la feuille CSS"
599
600 #: ../floors.c:125
601 msgid "Create new floor"
602 msgstr "Créer un nouveau palier"
603
604 #: ../floors.c:146
605 #, c-format
606 msgid "Floor has been deleted."
607 msgstr "Le palier a été détruit. "
608
609 #: ../floors.c:169
610 #, c-format
611 msgid "New floor has been created."
612 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613
614 #: ../graphics.c:27
615 msgid "Image upload"
616 msgstr "Image téléchargée "
617
618 #: ../graphics.c:45
619 msgid ""
620 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
621 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 msgstr ""
623 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
624 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
625
626 #: ../graphics.c:50
627 msgid "Please select a file to upload:"
628 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629
630 #: ../graphics.c:56
631 msgid "Reset form"
632 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
633
634 #: ../graphics.c:74
635 msgid "Graphics upload has been cancelled."
636 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
637
638 #: ../graphics.c:81
639 msgid "You didn't upload a file."
640 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
641
642 #: ../html2html.c:122
643 #, c-format
644 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
645 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
646
647 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
648 msgid "Find out more about Citadel"
649 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
650
651 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
652 msgid "CITADEL"
653 msgstr "CITADEL"
654
655 #: ../iconbar.c:108
656 msgid "switch to room list"
657 msgstr "passer aux salons"
658
659 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
660 msgid "Your summary page"
661 msgstr "Votre tableau de bord"
662
663 #: ../iconbar.c:131
664 msgid "Go to your email inbox"
665 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
666
667 #: ../iconbar.c:138
668 msgid "Mail"
669 msgstr "Courriel"
670
671 #: ../iconbar.c:156
672 msgid "Go to your personal calendar"
673 msgstr "Vers votre agenda personnel"
674
675 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
676 msgid "Calendar"
677 msgstr "Agenda"
678
679 #: ../iconbar.c:173
680 msgid "Go to your personal address book"
681 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
682
683 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
684 msgid "Contacts"
685 msgstr "Contacts"
686
687 #: ../iconbar.c:190
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Vers vos notes personnelles"
690
691 #: ../iconbar.c:207
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
694
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
696 msgid "Tasks"
697 msgstr "Tâches"
698
699 #: ../iconbar.c:222
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
702
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
704 msgid "Rooms"
705 msgstr "Salons"
706
707 #: ../iconbar.c:238
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
710
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
712 msgid "Who is online?"
713 msgstr "Qui est connecté ?"
714
715 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
716 msgid "Chat"
717 msgstr "Clavardage"
718
719 #: ../iconbar.c:273
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
722
723 #: ../iconbar.c:280
724 msgid "Advanced"
725 msgstr "Avancé"
726
727 #: ../iconbar.c:290
728 msgid "Room and system administration functions"
729 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
730
731 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
732 msgid "Administration"
733 msgstr "Administration"
734
735 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
736 #: ../mainmenu.c:120
737 msgid "Log off"
738 msgstr "Déconnexion"
739
740 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
741 msgid "Log off now?"
742 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
743
744 #: ../iconbar.c:324
745 msgid "Customize this menu"
746 msgstr "Personnaliser ce menu"
747
748 #: ../iconbar.c:325
749 msgid "customize this menu"
750 msgstr "personnaliser ce menu"
751
752 #: ../iconbar.c:391
753 msgid "switch to menu"
754 msgstr "passer au menu"
755
756 #: ../iconbar.c:476
757 msgid "Customize the icon bar"
758 msgstr "Personnalisation du menu"
759
760 #: ../iconbar.c:488
761 msgid "Display icons as:"
762 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
763
764 #: ../iconbar.c:494
765 msgid "pictures and text"
766 msgstr "icônes et textes"
767
768 #: ../iconbar.c:495
769 msgid "pictures only"
770 msgstr "icônes seulement"
771
772 #: ../iconbar.c:496
773 msgid "text only"
774 msgstr "textes seulement"
775
776 #: ../iconbar.c:501
777 msgid ""
778 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
779 "the left side of the screen."
780 msgstr ""
781 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
782 "gauche de l'écran."
783
784 #: ../iconbar.c:519
785 msgid "Site logo"
786 msgstr "Logo du site"
787
788 #: ../iconbar.c:520
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Une icône représentative de ce site"
791
792 #: ../iconbar.c:549
793 msgid "Mail (inbox)"
794 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
795
796 #: ../iconbar.c:550
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
799
800 #: ../iconbar.c:566
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
803
804 #: ../iconbar.c:582
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Vos notes personnelles"
807
808 #: ../iconbar.c:599
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
811
812 #: ../iconbar.c:614
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
815
816 #: ../iconbar.c:630
817 msgid ""
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
819 "available."
820 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
821
822 #: ../iconbar.c:646
823 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
824 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
825
826 #: ../iconbar.c:662
827 msgid ""
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
829 "room."
830 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
831
832 #: ../iconbar.c:679
833 msgid "Advanced options"
834 msgstr "Options avancées"
835
836 #: ../iconbar.c:680
837 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
838 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
839
840 #: ../iconbar.c:696
841 msgid "Citadel logo"
842 msgstr "Logo de Citadel"
843
844 #: ../iconbar.c:697
845 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
846 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
847
848 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
849 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
850 #: ../vcard_edit.c:333
851 msgid "Save changes"
852 msgstr "Enregistrer les modifications"
853
854 #: ../iconbar.c:761
855 msgid ""
856 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
857 "continue."
858 msgstr ""
859 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
860 "proposés pour continuer."
861
862 #: ../inetconf.c:46
863 msgid "Local host aliases"
864 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
865
866 #: ../inetconf.c:47
867 msgid "Directory domains"
868 msgstr "Domaines des annuaires"
869
870 #: ../inetconf.c:48
871 msgid "Gateway domains"
872 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
873
874 #: ../inetconf.c:49
875 msgid "Smart hosts"
876 msgstr "Serveurs de relais"
877
878 #: ../inetconf.c:50
879 msgid "RBL hosts"
880 msgstr "Serveurs de listes noires"
881
882 #: ../inetconf.c:51
883 msgid "SpamAssassin hosts"
884 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
885
886 #: ../inetconf.c:53
887 msgid "(domains for which this host receives mail)"
888 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
889
890 #: ../inetconf.c:54
891 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
892 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
893
894 #: ../inetconf.c:55
895 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
896 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
897
898 #: ../inetconf.c:56
899 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
900 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
901
902 #: ../inetconf.c:57
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
905
906 #: ../inetconf.c:58
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
909
910 #: ../inetconf.c:95
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Configuration internet"
913
914 #: ../inetconf.c:122
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
917
918 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
919 msgid "(Delete)"
920 msgstr "(Supprimer)"
921
922 #: ../inetconf.c:174
923 #, c-format
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s a été supprimé"
926
927 #: ../listsub.c:44
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Abonnement à la liste"
930
931 #: ../listsub.c:56
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
934
935 #: ../listsub.c:76
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
938
939 #: ../listsub.c:78
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
948 msgstr ""
949 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
950 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
951 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
952 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
953 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
954 "votre abonnement.<br />\n"
955
956 #: ../listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Retour..."
959
960 #: ../mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Commandes de base"
963
964 #: ../mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Liste des salons connus"
967
968 #: ../mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
971
972 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Aller au prochain salon"
975
976 #: ../mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
979
980 #: ../mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Passer au salon suivant"
983
984 #: ../mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(revenir ici plus tard)"
987
988 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Revenir"
991
992 #: ../mainmenu.c:60
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(oops! retour à %s)"
996
997 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... dans ce salon"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Lire tous les messages"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Écrire un message"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "Poster dans ce salon"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:93
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Dépot des fichiers"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:96
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:104
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Tableau de bord"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:107
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Informations sur mon compte"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:112
1038 msgid "User list"
1039 msgstr "Liste des usagers"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:115
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:123
1046 msgid "Bye!"
1047 msgstr "Au revoir !"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:132
1050 msgid "Your info"
1051 msgstr "Vos informations"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:137
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Changer vos préférences et options"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:142
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:152
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:157
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Poser votre portrait"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:169
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Commandes avancées du salon"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:175
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:181
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Créer un nouveau salon"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:191
1090 #, c-format
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1093
1094 #: ../mainmenu.c:196
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:215
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Menu d'administration du système"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:224
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Configuration générale"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:229
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:234
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:239
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:251
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:256
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:266
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Salons et paliers"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:271
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:293
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Entrer une commande serveur"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:302
1143 msgid ""
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1147 msgstr ""
1148 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1149 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1150 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1151
1152 #: ../mainmenu.c:309
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Entrer une commande :"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:312
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:316
1161 #, c-format
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:318
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Envoyer la commande"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:347
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1172
1173 #: ../messages.c:502
1174 msgid " (work)"
1175 msgstr " (travail)"
1176
1177 #: ../messages.c:504
1178 msgid " (home)"
1179 msgstr " (accueil)"
1180
1181 #: ../messages.c:506
1182 msgid " (cell)"
1183 msgstr " (portable)"
1184
1185 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1186 msgid "Address:"
1187 msgstr "Adresse :"
1188
1189 #: ../messages.c:577
1190 msgid "Telephone:"
1191 msgstr "Téléphone :"
1192
1193 #: ../messages.c:582
1194 msgid "E-mail:"
1195 msgstr "Courriel :"
1196
1197 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1198 msgid "ERROR:"
1199 msgstr "ERREUR :"
1200
1201 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "fin de message inattendue"
1204
1205 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1206 msgid "from "
1207 msgstr "de "
1208
1209 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1210 msgid "in "
1211 msgstr "dans "
1212
1213 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1214 msgid "to "
1215 msgstr "à "
1216
1217 #: ../messages.c:828
1218 msgid "View"
1219 msgstr "Voir"
1220
1221 #: ../messages.c:830
1222 msgid "Download"
1223 msgstr "Télécharger"
1224
1225 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1226 msgid "CC:"
1227 msgstr "Copie conforme :"
1228
1229 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1230 msgid "Subject:"
1231 msgstr "Objet :"
1232
1233 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1234 msgid "Reply"
1235 msgstr "Répondre"
1236
1237 #: ../messages.c:925
1238 msgid "ReplyQuoted"
1239 msgstr "Répondre en citant"
1240
1241 #: ../messages.c:942
1242 msgid "ReplyAll"
1243 msgstr "Répondre à tous"
1244
1245 #: ../messages.c:950
1246 msgid "Forward"
1247 msgstr "Faire suivre"
1248
1249 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1250 msgid "Move"
1251 msgstr "Déplacer"
1252
1253 #: ../messages.c:962
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Détruire ce message ?"
1256
1257 #: ../messages.c:968
1258 msgid "Headers"
1259 msgstr "Entêtes"
1260
1261 #: ../messages.c:973
1262 msgid "Print"
1263 msgstr "Imprimer"
1264
1265 #: ../messages.c:1084
1266 #, c-format
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1269
1270 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1271 msgid "edit"
1272 msgstr "modifier"
1273
1274 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(pas d'objet)"
1277
1278 #: ../messages.c:1739
1279 msgid "(no name)"
1280 msgstr "(pas de nom)"
1281
1282 #: ../messages.c:1791
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1285
1286 #: ../messages.c:2227
1287 msgid "Click on any note to edit it."
1288 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1289
1290 #: ../messages.c:2237
1291 msgid "No new messages."
1292 msgstr "Pas de nouveau message."
1293
1294 #: ../messages.c:2239
1295 msgid "No old messages."
1296 msgstr "Pas d'ancien message."
1297
1298 #: ../messages.c:2241
1299 msgid "No messages here."
1300 msgstr "Pas de message ici."
1301
1302 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1303 msgid "Sender"
1304 msgstr "Expéditeur"
1305
1306 #: ../messages.c:2361
1307 msgid "Date"
1308 msgstr "Date"
1309
1310 #: ../messages.c:2474
1311 msgid "Reading #"
1312 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1313
1314 #: ../messages.c:2527
1315 #, c-format
1316 msgid "of %d messages."
1317 msgstr "des %d messages."
1318
1319 #: ../messages.c:2716
1320 #, c-format
1321 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1322 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1323
1324 #: ../messages.c:2722
1325 #, c-format
1326 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1327 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1328
1329 #: ../messages.c:2743
1330 #, c-format
1331 msgid "Message has been sent.\n"
1332 msgstr "Message envoyé.\n"
1333
1334 #: ../messages.c:2746
1335 #, c-format
1336 msgid "Message has been posted.\n"
1337 msgstr "Message posté.\n"
1338
1339 #: ../messages.c:2907
1340 msgid " <I>from</I> "
1341 msgstr " <I>de</I> "
1342
1343 #: ../messages.c:2928
1344 msgid "Anonymous"
1345 msgstr "Messages anonymes"
1346
1347 #: ../messages.c:2934
1348 msgid " <I>in</I> "
1349 msgstr " <I>dans</I> "
1350
1351 #: ../messages.c:2943
1352 msgid "To:"
1353 msgstr "À :"
1354
1355 #: ../messages.c:2965
1356 msgid "BCC:"
1357 msgstr "Copie cachée à :"
1358
1359 #: ../messages.c:2983
1360 msgid "Subject (optional):"
1361 msgstr "Objet (facultatif) : "
1362
1363 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1364 msgid "Send message"
1365 msgstr "Envoyer le message"
1366
1367 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1368 msgid "Post message"
1369 msgstr "Poster le message"
1370
1371 #: ../messages.c:3010
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- message transféré ---"
1374
1375 #: ../messages.c:3091
1376 msgid "Attachments:"
1377 msgstr "Documents joints :"
1378
1379 #: ../messages.c:3106
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Joindre un fichier :"
1382
1383 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1384 msgid "Add"
1385 msgstr "Ajouter"
1386
1387 #: ../messages.c:3174
1388 #, c-format
1389 msgid "The message was not moved."
1390 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1391
1392 #: ../messages.c:3200
1393 msgid "Confirm move of message"
1394 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1395
1396 #: ../messages.c:3207
1397 msgid "Move this message to:"
1398 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1399
1400 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1401 msgid "Add a new node"
1402 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1403
1404 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1405 #, c-format
1406 msgid "Node name"
1407 msgstr "Nom du noeud"
1408
1409 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1410 msgid "Shared secret"
1411 msgstr "Code secret partagé"
1412
1413 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1414 msgid "Host or IP address"
1415 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1416
1417 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1418 msgid "Port number"
1419 msgstr "Numéro de port"
1420
1421 #: ../netconf.c:84
1422 msgid "Add node"
1423 msgstr "Ajouter un noeud"
1424
1425 #: ../netconf.c:110
1426 msgid "Edit node configuration for "
1427 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1428
1429 #: ../netconf.c:176
1430 msgid "Network configuration"
1431 msgstr "Configuration réseau"
1432
1433 #: ../netconf.c:189
1434 msgid "Currently configured nodes"
1435 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1436
1437 #: ../netconf.c:204
1438 msgid "(Edit)"
1439 msgstr "(Éditer)"
1440
1441 #: ../netconf.c:229
1442 msgid "Confirm delete"
1443 msgstr "Confirmer la supression"
1444
1445 #: ../netconf.c:236
1446 msgid "Are you sure you want to delete "
1447 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1448
1449 #: ../netconf.c:243
1450 msgid "Yes"
1451 msgstr "Oui"
1452
1453 #: ../netconf.c:246
1454 msgid "No"
1455 msgstr "Non"
1456
1457 #: ../netconf.c:309
1458 msgid "Back to menu"
1459 msgstr "Retour au menu"
1460
1461 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1462 msgid "An error has occurred."
1463 msgstr "Une erreur est apparue."
1464
1465 #: ../paging.c:24
1466 msgid "Send instant message"
1467 msgstr "Envoyer un message instantané"
1468
1469 #: ../paging.c:33
1470 msgid "Send an instant message to: "
1471 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1472
1473 #: ../paging.c:45
1474 msgid "Enter message text:"
1475 msgstr "Entrez le texte du message :"
1476
1477 #: ../paging.c:73
1478 msgid "Message was not sent."
1479 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1480
1481 #: ../paging.c:87
1482 msgid "Message has been sent to "
1483 msgstr "Le message a été envoyé à "
1484
1485 #: ../paging.c:152
1486 msgid ""
1487 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1488 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1489 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1490 "this site if you wish to receive instant messages."
1491 msgstr ""
1492 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1493 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1494 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1495 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1496 "messages instantanés."
1497
1498 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1499 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1500 msgstr ""
1501 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1502
1503 #: ../paging.c:318
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1506
1507 #: ../paging.c:489
1508 msgid "Send"
1509 msgstr "Envoyer"
1510
1511 #: ../paging.c:490
1512 msgid "Help"
1513 msgstr "Aide"
1514
1515 #: ../paging.c:491
1516 msgid "List users"
1517 msgstr "Liste des usagers"
1518
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Préférences et options"
1522
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1526
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Vue en arborescence"
1530
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Vue en tableaux"
1534
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1538
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 heures (am/pm)"
1542
1543 #: ../preferences.c:261
1544 msgid "24 hour"
1545 msgstr "24 heures"
1546
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Heure de début de journée :"
1550
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Heure de fin de journée :"
1554
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1558
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Pas de signature"
1562
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Utiliser cette signature :"
1566
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1570
1571 #: ../preferences.c:388
1572 msgid "Change"
1573 msgstr "Changer"
1574
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1577 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1578
1579 #: ../roomops.c:19
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Panneau d'affichage"
1582
1583 #: ../roomops.c:20
1584 msgid "Mail Folder"
1585 msgstr "Dossier de messages"
1586
1587 #: ../roomops.c:21
1588 msgid "Address Book"
1589 msgstr "Carnet d'adresses"
1590
1591 #: ../roomops.c:23
1592 msgid "Task List"
1593 msgstr "Liste de tâches"
1594
1595 #: ../roomops.c:24
1596 msgid "Notes List"
1597 msgstr "Liste de notes"
1598
1599 #: ../roomops.c:25
1600 msgid "Wiki"
1601 msgstr "Wiki"
1602
1603 #: ../roomops.c:26
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Agenda"
1606
1607 #: ../roomops.c:258
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1610
1611 #: ../roomops.c:264
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1614
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1616 msgid "Room info"
1617 msgstr "Informations sur le salon"
1618
1619 #: ../roomops.c:369
1620 msgid "View as:"
1621 msgstr "Voir comme "
1622
1623 #: ../roomops.c:407
1624 msgid "Search: "
1625 msgstr "Recherche "
1626
1627 #: ../roomops.c:458
1628 #, c-format
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1631
1632 #: ../roomops.c:504
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Voir les contacts"
1635
1636 #: ../roomops.c:515
1637 msgid "Day view"
1638 msgstr "Présentation par jour"
1639
1640 #: ../roomops.c:524
1641 msgid "Month view"
1642 msgstr "Présentation par mois"
1643
1644 #: ../roomops.c:535
1645 msgid "Calendar list"
1646 msgstr "Agenda"
1647
1648 #: ../roomops.c:546
1649 msgid "View tasks"
1650 msgstr "Voir les tâches"
1651
1652 #: ../roomops.c:557
1653 msgid "View notes"
1654 msgstr "Voir les notes"
1655
1656 #: ../roomops.c:568
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Voir la liste des messages"
1659
1660 #: ../roomops.c:579
1661 msgid "Wiki home"
1662 msgstr "Accueil Wiki"
1663
1664 #: ../roomops.c:605
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1667
1668 #: ../roomops.c:618
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1671
1672 #: ../roomops.c:628
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1675
1676 #: ../roomops.c:638
1677 msgid "Add new note"
1678 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1679
1680 #: ../roomops.c:650
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Modifier cette page"
1683
1684 #: ../roomops.c:660
1685 msgid "Write mail"
1686 msgstr "Écrire un message"
1687
1688 #: ../roomops.c:683
1689 msgid ""
1690 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1691 msgstr ""
1692 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1693 "avec des messages non lus."
1694
1695 #: ../roomops.c:684
1696 msgid "Skip this room"
1697 msgstr "Passer ce salon"
1698
1699 #: ../roomops.c:694
1700 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1701 msgstr ""
1702 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1703 "des messages non lus."
1704
1705 #: ../roomops.c:1063
1706 msgid "Configuration"
1707 msgstr "Configuration"
1708
1709 #: ../roomops.c:1079
1710 msgid "Message expire policy"
1711 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1712
1713 #: ../roomops.c:1095
1714 msgid "Access controls"
1715 msgstr "Contrôles d'accès"
1716
1717 #: ../roomops.c:1111
1718 msgid "Sharing"
1719 msgstr "Partage"
1720
1721 #: ../roomops.c:1127
1722 msgid "Mailing list service"
1723 msgstr "Service des listes de diffusion"
1724
1725 #: ../roomops.c:1149
1726 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1727 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1728
1729 #: ../roomops.c:1151
1730 msgid "Delete this room"
1731 msgstr "Supprimer ce salon"
1732
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1735 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1736
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Edit this room's Info file"
1739 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1740
1741 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1742 msgid "Name of room: "
1743 msgstr "Nom du salon :"
1744
1745 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1746 msgid "Resides on floor: "
1747 msgstr "Réside sur le palier :"
1748
1749 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1750 msgid "Type of room:"
1751 msgstr "Type de salon :"
1752
1753 #: ../roomops.c:1194
1754 msgid "Public room"
1755 msgstr "Salon public"
1756
1757 #: ../roomops.c:1202
1758 msgid "Private - guess name"
1759 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1760
1761 #: ../roomops.c:1209
1762 msgid "Private - require password:"
1763 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1764
1765 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1766 msgid "Private - invitation only"
1767 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1768
1769 #: ../roomops.c:1223
1770 msgid "If private, cause current users to forget room"
1771 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1772
1773 #: ../roomops.c:1231
1774 msgid "Preferred users only"
1775 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1776
1777 #: ../roomops.c:1237
1778 msgid "Read-only room"
1779 msgstr "Salon en lecture seulement"
1780
1781 #: ../roomops.c:1244
1782 msgid "File directory room"
1783 msgstr "Dépot de fichiers"
1784
1785 #: ../roomops.c:1247
1786 msgid "Directory name: "
1787 msgstr "Nom du répertoire :"
1788
1789 #: ../roomops.c:1255
1790 msgid "Uploading allowed"
1791 msgstr "Téléversement autorisé"
1792
1793 #: ../roomops.c:1261
1794 msgid "Downloading allowed"
1795 msgstr "Téléchargement autorisé"
1796
1797 #: ../roomops.c:1267
1798 msgid "Visible directory"
1799 msgstr "Répertoire visible"
1800
1801 #: ../roomops.c:1276
1802 msgid "Network shared room"
1803 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1804
1805 #: ../roomops.c:1282
1806 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1807 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1808
1809 #: ../roomops.c:1287
1810 msgid "Anonymous messages"
1811 msgstr "Messages anonymes"
1812
1813 #: ../roomops.c:1295
1814 msgid "No anonymous messages"
1815 msgstr "Pas de messages anonymes"
1816
1817 #: ../roomops.c:1301
1818 msgid "All messages are anonymous"
1819 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1820
1821 #: ../roomops.c:1307
1822 msgid "Prompt user when entering messages"
1823 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1824
1825 #: ../roomops.c:1313
1826 msgid "Room aide: "
1827 msgstr "Administrateur "
1828
1829 #: ../roomops.c:1385
1830 msgid "Shared with"
1831 msgstr "Partagé avec "
1832
1833 #: ../roomops.c:1388
1834 msgid "Not shared with"
1835 msgstr "Pas de partage avec "
1836
1837 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1838 msgid "Remote node name"
1839 msgstr "Nom du noeud distant"
1840
1841 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1842 msgid "Remote room name"
1843 msgstr "Nom du salon distant"
1844
1845 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1846 msgid "Actions"
1847 msgstr "Actions"
1848
1849 #: ../roomops.c:1430
1850 msgid "Unshare"
1851 msgstr "Arrêter le partage"
1852
1853 #: ../roomops.c:1467
1854 msgid "Share"
1855 msgstr "Partager"
1856
1857 #: ../roomops.c:1476
1858 msgid ""
1859 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1860 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1861 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1862 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1863 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1864 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1865 msgstr ""
1866 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1867 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1868 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1869 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1870 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1871 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1872 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1873
1874 #: ../roomops.c:1497
1875 msgid ""
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1877 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1878 msgstr ""
1879 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1880 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1881
1882 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1883 msgid "(remove)"
1884 msgstr "(enlever)"
1885
1886 #: ../roomops.c:1527
1887 msgid ""
1888 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1889 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 msgstr ""
1891 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1892 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1893
1894 #: ../roomops.c:1558
1895 msgid ""
1896 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1897 msgstr ""
1898 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1899 "désinscriptions en libre-service."
1900
1901 #: ../roomops.c:1561
1902 msgid "Click to disable."
1903 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1904
1905 #: ../roomops.c:1563
1906 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1907 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1908
1909 #: ../roomops.c:1569
1910 msgid ""
1911 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1912 "unsubscribe requests."
1913 msgstr ""
1914 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1915 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1916
1917 #: ../roomops.c:1573
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Cliquer pour activer."
1920
1921 #: ../roomops.c:1602
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1924
1925 #: ../roomops.c:1608
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1928
1929 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1930 #, c-format
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1933
1934 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1935 #, c-format
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1938
1939 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1940 #, c-format
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1943
1944 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1945 #, c-format
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1948
1949 #: ../roomops.c:1629
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1952
1953 #: ../roomops.c:1635
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1956
1957 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1959 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1960
1961 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1964
1965 #: ../roomops.c:1881
1966 #, c-format
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1969
1970 #: ../roomops.c:1895
1971 #, c-format
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1923
1976 msgid ""
1977 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1979 msgstr ""
1980 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1981 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1982
1983 #: ../roomops.c:1943
1984 msgid "Kick"
1985 msgstr "Éjecter"
1986
1987 #: ../roomops.c:1947
1988 msgid ""
1989 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1990 "below and click 'Invite'."
1991 msgstr ""
1992 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1993 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1994
1995 #: ../roomops.c:1953
1996 msgid "Invite:"
1997 msgstr "Inviter :"
1998
1999 #: ../roomops.c:1958
2000 msgid "Invite"
2001 msgstr "Inviter"
2002
2003 #: ../roomops.c:2022
2004 msgid "Default view for room: "
2005 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2006
2007 #: ../roomops.c:2054
2008 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2009 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2010
2011 #: ../roomops.c:2061
2012 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2013 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2014
2015 #: ../roomops.c:2068
2016 msgid "Private - require password: "
2017 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2018
2019 #: ../roomops.c:2084
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2022
2023 #: ../roomops.c:2089
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Créez un nouveau salon"
2026
2027 #: ../roomops.c:2157
2028 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2029 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2030
2031 #: ../roomops.c:2200
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Allez à un salon caché"
2034
2035 #: ../roomops.c:2211
2036 msgid ""
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2040 "returning here."
2041 msgstr ""
2042 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2043 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2044 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2045 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2046
2047 #: ../roomops.c:2223
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2050
2051 #: ../roomops.c:2230
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2054
2055 #: ../roomops.c:2239
2056 msgid "Go there"
2057 msgstr "Aller là"
2058
2059 #: ../roomops.c:2292
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2062
2063 #: ../roomops.c:2297
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2068 msgstr ""
2069 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2070 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2071
2072 #: ../roomops.c:2302
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2075
2076 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2077 msgid "Room list"
2078 msgstr "Liste des salons"
2079
2080 #: ../roomops.c:3038
2081 msgid "Folder list"
2082 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2083
2084 #: ../rss.c:34
2085 msgid "Email"
2086 msgstr "Courriel"
2087
2088 #: ../rss.c:73
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Non connecté"
2091
2092 #: ../rss.c:92
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2094 msgstr ""
2095 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2096
2097 #: ../sieve.c:91
2098 msgid "When new mail arrives: "
2099 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2100
2101 #: ../sieve.c:95
2102 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2103 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2104
2105 #: ../sieve.c:99
2106 msgid "Filter it according to rules selected below"
2107 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2108
2109 #: ../sieve.c:104
2110 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2111 msgstr ""
2112 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2113 "avancés seulement)"
2114
2115 #: ../sieve.c:115
2116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2117 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2118
2119 #: ../sieve.c:130
2120 msgid "The currently active script is: "
2121 msgstr "le script actif est :"
2122
2123 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2124 msgid "Add or delete scripts"
2125 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2126
2127 #: ../sieve.c:608
2128 msgid "Add a new script"
2129 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2130
2131 #: ../sieve.c:611
2132 msgid ""
2133 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2134 "click 'Create'."
2135 msgstr ""
2136 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2137 "et cliquez sur 'Créer'."
2138
2139 #: ../sieve.c:616
2140 msgid "Script name: "
2141 msgstr "Nom du script :"
2142
2143 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Create"
2145 msgstr "Créer "
2146
2147 #: ../sieve.c:623
2148 msgid "Edit scripts"
2149 msgstr "Éditer les scripts"
2150
2151 #: ../sieve.c:626
2152 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2154
2155 #: ../sieve.c:632
2156 msgid "Delete scripts"
2157 msgstr "Supprimer des scripts"
2158
2159 #: ../sieve.c:635
2160 msgid ""
2161 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2162 "'Delete'."
2163 msgstr ""
2164 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2165 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2166
2167 #: ../sieve.c:658
2168 msgid "Delete script"
2169 msgstr "Supprimer ce script"
2170
2171 #: ../sieve.c:658
2172 msgid "Delete this script?"
2173 msgstr "Supprimer ce script ?"
2174
2175 #: ../sieve.c:695
2176 msgid "A script by that name already exists."
2177 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2178
2179 #: ../sieve.c:704
2180 msgid ""
2181 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2182 "and activate it."
2183 msgstr ""
2184 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2185 "scripts pour le modifier et l'activer."
2186
2187 #: ../sieve.c:921
2188 msgid "Move rule up"
2189 msgstr "Monter la règle"
2190
2191 #: ../sieve.c:926
2192 msgid "Move rule down"
2193 msgstr "Descendre la règle"
2194
2195 #: ../sieve.c:931
2196 msgid "Delete rule"
2197 msgstr "Supprimer une règle"
2198
2199 #: ../sieve.c:939
2200 msgid "If"
2201 msgstr "Si"
2202
2203 #: ../sieve.c:942
2204 msgid "From"
2205 msgstr "De"
2206
2207 #: ../sieve.c:943
2208 msgid "To or Cc"
2209 msgstr "À ou Copie"
2210
2211 #: ../sieve.c:945
2212 msgid "Reply-to"
2213 msgstr "Répondre à"
2214
2215 #: ../sieve.c:947
2216 msgid "Resent-From"
2217 msgstr "Resent-From"
2218
2219 #: ../sieve.c:948
2220 msgid "Resent-To"
2221 msgstr "Resent-To"
2222
2223 #: ../sieve.c:949
2224 msgid "Envelope From"
2225 msgstr "Envelope From"
2226
2227 #: ../sieve.c:950
2228 msgid "Envelope To"
2229 msgstr "Envelope To"
2230
2231 #: ../sieve.c:951
2232 msgid "X-Mailer"
2233 msgstr "X-Mailer"
2234
2235 #: ../sieve.c:952
2236 msgid "X-Spam-Flag"
2237 msgstr "X-Spam-Flag"
2238
2239 #: ../sieve.c:953
2240 msgid "X-Spam-Status"
2241 msgstr "X-Spam-Status"
2242
2243 #: ../sieve.c:954
2244 msgid "Message size"
2245 msgstr "Taille du message"
2246
2247 #: ../sieve.c:955
2248 msgid "All"
2249 msgstr "Tous"
2250
2251 #: ../sieve.c:974
2252 msgid "contains"
2253 msgstr "contient"
2254
2255 #: ../sieve.c:975
2256 msgid "does not contain"
2257 msgstr "ne contient pas"
2258
2259 #: ../sieve.c:976
2260 msgid "is"
2261 msgstr "est"
2262
2263 #: ../sieve.c:977
2264 msgid "is not"
2265 msgstr "n'est pas"
2266
2267 #: ../sieve.c:978
2268 msgid "matches"
2269 msgstr "correspond à"
2270
2271 #: ../sieve.c:979
2272 msgid "does not match"
2273 msgstr "ne correspond pas à"
2274
2275 #: ../sieve.c:999
2276 msgid "(All messages)"
2277 msgstr "(Tous les messages)"
2278
2279 #: ../sieve.c:1003
2280 msgid "is larger than"
2281 msgstr "est plus grand que"
2282
2283 #: ../sieve.c:1004
2284 msgid "is smaller than"
2285 msgstr "est plus petit que"
2286
2287 #: ../sieve.c:1027
2288 msgid "Keep"
2289 msgstr "Garder"
2290
2291 #: ../sieve.c:1028
2292 msgid "Discard silently"
2293 msgstr "Supprimer sans avis"
2294
2295 #: ../sieve.c:1029
2296 msgid "Reject"
2297 msgstr "Rejeter"
2298
2299 #: ../sieve.c:1030
2300 msgid "Move message to"
2301 msgstr "Déplacer ce message vers"
2302
2303 #: ../sieve.c:1031
2304 msgid "Forward to"
2305 msgstr "Faire suivre"
2306
2307 #: ../sieve.c:1032
2308 msgid "Vacation"
2309 msgstr "Vacation"
2310
2311 #: ../sieve.c:1069
2312 msgid "Message:"
2313 msgstr "Message:"
2314
2315 #: ../sieve.c:1079
2316 msgid "continue processing"
2317 msgstr "(en cours)"
2318
2319 #: ../sieve.c:1080
2320 msgid "stop"
2321 msgstr "stop"
2322
2323 #: ../sieve.c:1083
2324 msgid "and then"
2325 msgstr "et ensuite"
2326
2327 #: ../sieve.c:1104
2328 msgid "Add rule"
2329 msgstr "Ajouter une règle"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:39
2332 msgid "Site configuration"
2333 msgstr "Configuration du site"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:62
2336 msgid "General"
2337 msgstr "Globale"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:63
2340 msgid "Access"
2341 msgstr "Accès"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:64
2344 msgid "Network"
2345 msgstr "Réseau"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:65
2348 msgid "Tuning"
2349 msgstr "Réglages"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:66
2352 msgid "Directory"
2353 msgstr "Annuaire"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:67
2356 msgid "Auto-purger"
2357 msgstr "Purge automatique"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:68
2360 msgid "Indexing/Journaling"
2361 msgstr "Indexation / journalisation"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2364 msgid "Push Email"
2365 msgstr "Transfert du courrier"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:73
2368 msgid "General site configuration items"
2369 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:77
2372 msgid "Access controls and site policy settings"
2373 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:81
2376 msgid "Network services"
2377 msgstr "Services réseau"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2380 msgid ""
2381 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2382 "Citadel server."
2383 msgstr ""
2384 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2385 "un redémarrage du serveur Citadel."
2386
2387 #: ../siteconfig.c:87
2388 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2389 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:91
2392 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2393 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:95
2396 msgid ""
2397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2398 "options will have no effect."
2399 msgstr ""
2400 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2401 "Ces options n'auront aucun effet."
2402
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2409 msgstr ""
2410 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2411
2412 #: ../siteconfig.c:106
2413 msgid "Indexing and Journaling"
2414 msgstr "Indexation et journalisation"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:107
2417 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2418 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2419
2420 #: ../siteconfig.c:127
2421 #, c-format
2422 msgid "Fully qualified domain name"
2423 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:134
2426 #, c-format
2427 msgid "Human-readable node name"
2428 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:141
2431 #, c-format
2432 msgid "Telephone number"
2433 msgstr "Numéro de téléphone"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:148
2436 #, c-format
2437 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2438 msgstr ""
2439 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2440 "d'administrateurs de ces salons."
2441
2442 #: ../siteconfig.c:156
2443 #, c-format
2444 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2445 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:163
2448 #, c-format
2449 msgid "Initial access level for new users"
2450 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:177
2453 #, c-format
2454 msgid "Require registration for new users"
2455 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:185
2458 #, c-format
2459 msgid "Quarantine messages from problem users"
2460 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:193
2463 #, c-format
2464 msgid "Name of quarantine room"
2465 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:200
2468 #, c-format
2469 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2470 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:207
2473 #, c-format
2474 msgid "Restrict access to Internet mail"
2475 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:215
2478 #, c-format
2479 msgid "Geographic location of this system"
2480 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:222
2483 #, c-format
2484 msgid "Name of system administrator"
2485 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:229
2488 #, c-format
2489 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2490 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Default user purge time (days)"
2495 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:243
2498 #, c-format
2499 msgid "Default room purge time (days)"
2500 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:250
2503 #, c-format
2504 msgid "Name of room to log pages"
2505 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:257
2508 #, c-format
2509 msgid "Access level required to create rooms"
2510 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:271
2513 #, c-format
2514 msgid "Maximum message length"
2515 msgstr "Longueur maximum des messages"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:278
2518 #, c-format
2519 msgid "Minimum number of worker threads"
2520 msgstr "Nombre minimum de processus"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:285
2523 #, c-format
2524 msgid "Maximum number of worker threads"
2525 msgstr "Nombre maximum de processus"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:292
2528 #, c-format
2529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2530 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:299
2533 #, c-format
2534 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2535 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:306
2538 #, c-format
2539 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2540 msgstr ""
2541 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2542 "session SMTP authentifiées."
2543
2544 #: ../siteconfig.c:314
2545 #, c-format
2546 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2547 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2548
2549 #: ../siteconfig.c:322
2550 #, c-format
2551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2552 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:329
2555 #, c-format
2556 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2557 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:336
2560 #, c-format
2561 msgid "Disable self-service user account creation"
2562 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:344
2565 #, c-format
2566 msgid "Hour to run database auto-purge"
2567 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:360
2570 #, c-format
2571 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2572 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:367
2575 #, c-format
2576 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2577 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:374
2580 #, c-format
2581 msgid "Base DN"
2582 msgstr "DN de base"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:381
2585 #, c-format
2586 msgid "Bind DN"
2587 msgstr "DN d'association"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:388
2590 #, c-format
2591 msgid "Password for bind DN"
2592 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:396
2595 #, c-format
2596 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2597 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:403
2600 #, c-format
2601 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2602 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:410
2605 #, c-format
2606 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:417
2610 #, c-format
2611 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:424
2615 #, c-format
2616 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2617 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:431
2620 #, c-format
2621 msgid "Enable full text index"
2622 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:439
2625 #, c-format
2626 msgid "Automatically delete committed database logs"
2627 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:447
2630 #, c-format
2631 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2632 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:455
2635 #, c-format
2636 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2637 msgstr ""
2638 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2639 "de ce site"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:463
2642 #, c-format
2643 msgid "Perform journaling of email messages"
2644 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:471
2647 #, c-format
2648 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2649 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:479
2652 #, c-format
2653 msgid "Email destination of journalized messages"
2654 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:490
2657 #, c-format
2658 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2659 msgstr ""
2660 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:518
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2666 "Port </a> (-1 to disable)"
2667 msgstr ""
2668 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2669 "Port </a> (-1 to disable)"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:525
2672 #, c-format
2673 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2674 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:532
2677 #, c-format
2678 msgid "Enable host based authentication mode"
2679 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:539
2682 #, c-format
2683 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2684 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:546
2687 #, c-format
2688 msgid "Funambol server port "
2689 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:553
2692 #, c-format
2693 msgid "Funambol sync source"
2694 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:560
2697 #, c-format
2698 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2699 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:587
2702 #, c-format
2703 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2704 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:608
2707 #, c-format
2708 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2709 msgstr ""
2710 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:612
2713 #, c-format
2714 msgid "Same policy as public rooms"
2715 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:745
2718 msgid "Your system configuration has been updated."
2719 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2720
2721 #: ../smtpqueue.c:168
2722 msgid "Message ID"
2723 msgstr "Référence du messages"
2724
2725 #: ../smtpqueue.c:170
2726 msgid "Date/time submitted"
2727 msgstr "Date et heure de soumission"
2728
2729 #: ../smtpqueue.c:172
2730 msgid "Last attempt"
2731 msgstr "Dernière tentative"
2732
2733 #: ../smtpqueue.c:176
2734 msgid "Recipients"
2735 msgstr "Destinataires"
2736
2737 #: ../smtpqueue.c:188
2738 msgid "The queue is empty."
2739 msgstr "La file d'attente est vide."
2740
2741 #: ../smtpqueue.c:194
2742 msgid "You do not have permission to view this resource."
2743 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2744
2745 #: ../smtpqueue.c:247
2746 msgid "Refresh this page"
2747 msgstr "Actualiser cette page"
2748
2749 #: ../subst.c:216
2750 msgid "ERROR: could not open template "
2751 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2752
2753 #: ../summary.c:35
2754 msgid "(nothing)"
2755 msgstr "(rien)"
2756
2757 #: ../summary.c:50
2758 msgid "Messages"
2759 msgstr "Messages"
2760
2761 #: ../summary.c:87
2762 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2763 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2764
2765 #: ../summary.c:122
2766 msgid "(None)"
2767 msgstr "(Rien)"
2768
2769 #: ../summary.c:135
2770 msgid "(This server does not support task lists)"
2771 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2772
2773 #: ../summary.c:151
2774 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2775 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2776
2777 #: ../summary.c:164
2778 msgid "(Nothing)"
2779 msgstr "(Vide)"
2780
2781 #: ../summary.c:176
2782 msgid "(This server does not support calendars)"
2783 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2784
2785 #: ../summary.c:188
2786 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2787 msgstr "À propos de ce serveur"
2788
2789 #: ../summary.c:192
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2793 "administrator is %s."
2794 msgstr ""
2795 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2796 "administrateur système est %s."
2797
2798 #: ../summary.c:259
2799 #, c-format
2800 msgid "Summary page for %s"
2801 msgstr "Tableau de bord de %s"
2802
2803 #: ../sysmsgs.c:40
2804 #, c-format
2805 msgid "Edit %s"
2806 msgstr "Éditer %s"
2807
2808 #: ../sysmsgs.c:44
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2812 "the formatting, indent a line at least one space."
2813 msgstr ""
2814 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2815 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2816
2817 #: ../sysmsgs.c:79
2818 #, c-format
2819 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2820 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2821
2822 #: ../sysmsgs.c:98
2823 #, c-format
2824 msgid "%s has been saved."
2825 msgstr "%s a été enregistré."
2826
2827 #: ../useredit.c:31
2828 msgid "Edit or delete users"
2829 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2830
2831 #: ../useredit.c:40
2832 msgid "Add users"
2833 msgstr "Ajouter des usagers"
2834
2835 #: ../useredit.c:43
2836 msgid ""
2837 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2838 "and click 'Create'."
2839 msgstr ""
2840 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2841 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2842
2843 #: ../useredit.c:48
2844 msgid "New user: "
2845 msgstr "Nouvel usager :"
2846
2847 #: ../useredit.c:57
2848 msgid "Edit or Delete users"
2849 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2850
2851 #: ../useredit.c:60
2852 msgid ""
2853 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2854 "click 'Edit'."
2855 msgstr ""
2856 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2857 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2858
2859 #: ../useredit.c:83
2860 msgid "Edit configuration"
2861 msgstr "Modifier la configuration"
2862
2863 #: ../useredit.c:84
2864 msgid "Edit address book entry"
2865 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2866
2867 #: ../useredit.c:86
2868 msgid "Delete user"
2869 msgstr "Supprimer un usager"
2870
2871 #: ../useredit.c:86
2872 msgid "Delete this user?"
2873 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2874
2875 #: ../useredit.c:204
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2878 msgstr ""
2879 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2880
2881 #: ../useredit.c:283
2882 msgid "Edit user account: "
2883 msgstr "Modifier ce compte :"
2884
2885 #: ../useredit.c:303
2886 msgid "Password"
2887 msgstr "Mot de passe"
2888
2889 #: ../useredit.c:310
2890 msgid "Permission to send Internet mail"
2891 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2892
2893 #: ../useredit.c:319
2894 msgid "Number of logins"
2895 msgstr "Nombres de connexions"
2896
2897 #: ../useredit.c:326
2898 msgid "Messages submitted"
2899 msgstr "Messages soumis"
2900
2901 #: ../useredit.c:333
2902 msgid "Access level"
2903 msgstr "Niveau d'accès"
2904
2905 #: ../useredit.c:347
2906 msgid "User ID number"
2907 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2908
2909 #: ../useredit.c:355
2910 msgid "Date and time of last login"
2911 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2912
2913 #: ../useredit.c:370
2914 msgid "Auto-purge after this many days"
2915 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2916
2917 #: ../useredit.c:402
2918 msgid "Changes were not saved."
2919 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2920
2921 #: ../useredit.c:486
2922 #, c-format
2923 msgid "A new user has been created."
2924 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2925
2926 #: ../userlist.c:48
2927 #, c-format
2928 msgid "User list for %s"
2929 msgstr "Liste des usagers de %s"
2930
2931 #: ../userlist.c:66
2932 msgid "User Name"
2933 msgstr "Identifiant"
2934
2935 #: ../userlist.c:67
2936 msgid "Number"
2937 msgstr "Numéro"
2938
2939 #: ../userlist.c:68
2940 msgid "Access Level"
2941 msgstr "Niveau d'accès"
2942
2943 #: ../userlist.c:69
2944 msgid "Last Login"
2945 msgstr "Dernière connexion"
2946
2947 #: ../userlist.c:70
2948 msgid "Total Logins"
2949 msgstr "Nombre total de connexions"
2950
2951 #: ../userlist.c:71
2952 msgid "Total Posts"
2953 msgstr "Nombre de messages"
2954
2955 #: ../userlist.c:129
2956 msgid "User profile"
2957 msgstr "Profil usager"
2958
2959 #: ../userlist.c:165
2960 #, c-format
2961 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2962 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:182
2965 msgid "Edit contact information"
2966 msgstr "Modifier l'information du contact"
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2969 msgid "Prefix"
2970 msgstr "Titre"
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2973 msgid "First"
2974 msgstr "Prénom"
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:198
2977 msgid "Middle"
2978 msgstr "Deuxième prénom"
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:198
2981 msgid "Last"
2982 msgstr "Nom"
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:198
2985 msgid "Suffix"
2986 msgstr "Suffixe"
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:219
2989 msgid "Display name:"
2990 msgstr "Nom affiché : "
2991
2992 #: ../vcard_edit.c:226
2993 msgid "Title:"
2994 msgstr "Titre :"
2995
2996 #: ../vcard_edit.c:233
2997 msgid "Organization:"
2998 msgstr "Organisation :"
2999
3000 #: ../vcard_edit.c:244
3001 msgid "PO box:"
3002 msgstr "Boîte postale :"
3003
3004 #: ../vcard_edit.c:260
3005 msgid "City:"
3006 msgstr "Ville :"
3007
3008 #: ../vcard_edit.c:266
3009 msgid "State:"
3010 msgstr "État :"
3011
3012 #: ../vcard_edit.c:272
3013 msgid "ZIP code:"
3014 msgstr "Code postal :"
3015
3016 #: ../vcard_edit.c:278
3017 msgid "Country:"
3018 msgstr "Pays :"
3019
3020 #: ../vcard_edit.c:288
3021 msgid "Home telephone:"
3022 msgstr "Téléphone personnel :"
3023
3024 #: ../vcard_edit.c:294
3025 msgid "Work telephone:"
3026 msgstr "Téléphone au travail :"
3027
3028 #: ../vcard_edit.c:305
3029 msgid "Primary Internet e-mail address"
3030 msgstr "Adresse de courriel principale "
3031
3032 #: ../vcard_edit.c:312
3033 msgid "Internet e-mail aliases"
3034 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3035
3036 #: ../webcit.c:683
3037 #, c-format
3038 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3039 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3040
3041 #: ../webcit.c:767
3042 msgid "Make this my start page"
3043 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3044
3045 #: ../webcit.c:786
3046 msgid "You no longer have a start page selected."
3047 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3048
3049 #: ../webcit.c:822
3050 msgid "Authorization Required"
3051 msgstr "Autorisation requise"
3052
3053 #: ../webcit.c:824
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3057 "not be logged in: %s\n"
3058 msgstr ""
3059 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3060 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3061
3062 #: ../webcit.c:1242
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3066 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3067 "newer.\n"
3068 "\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3072 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3073 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3074 "\n"
3075 "\n"
3076
3077 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3078 msgid "Your bio"
3079 msgstr "Votre biographie"
3080
3081 #: ../webcit.c:1496
3082 msgid "your photo"
3083 msgstr "Votre photographie"
3084
3085 #: ../webcit.c:1502
3086 msgid "the icon for this room"
3087 msgstr "l'icône de ce salon"
3088
3089 #: ../webcit.c:1516
3090 msgid "the icon for this floor"
3091 msgstr "l'icône de ce palier"
3092
3093 #: ../who.c:27
3094 msgid "User name"
3095 msgstr "Nom d'usager"
3096
3097 #: ../who.c:28
3098 msgid "Room"
3099 msgstr "Salon"
3100
3101 #: ../who.c:29
3102 msgid "From host"
3103 msgstr "Machine d'origine"
3104
3105 #: ../who.c:62
3106 msgid "(kill)"
3107 msgstr "(supprimer)"
3108
3109 #: ../who.c:65
3110 msgid "(edit)"
3111 msgstr "(éditer)"
3112
3113 #: ../who.c:141
3114 msgid "Do you really want to kill this session?"
3115 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3116
3117 #: ../who.c:151
3118 #, c-format
3119 msgid "Users currently on %s"
3120 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3121
3122 #: ../who.c:166
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3126 "to that user."
3127 msgstr ""
3128 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3129 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3130
3131 #: ../who.c:228
3132 msgid "Edit your session display"
3133 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3134
3135 #: ../who.c:232
3136 msgid ""
3137 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3138 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3139 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3140 "corresponding box. "
3141 msgstr ""
3142 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3143 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3144 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3145 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3146 "correspondante."
3147
3148 #: ../who.c:244
3149 msgid "Room name:"
3150 msgstr "Nom du salon :"
3151
3152 #: ../who.c:249
3153 msgid "Change room name"
3154 msgstr "Changer le nom du salon :"
3155
3156 #: ../who.c:253
3157 msgid "Host name:"
3158 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3159
3160 #: ../who.c:258
3161 msgid "Change host name"
3162 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3163
3164 #: ../who.c:268
3165 msgid "Change user name"
3166 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3167
3168 #: ../wiki.c:64
3169 #, c-format
3170 msgid "There is no room called '%s'."
3171 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3172
3173 #: ../wiki.c:74
3174 #, c-format
3175 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3176 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3177
3178 #: ../wiki.c:100
3179 #, c-format
3180 msgid "There is no page called '%s' here."
3181 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3182
3183 #: ../wiki.c:102
3184 msgid ""
3185 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3186 "create this page."
3187 msgstr ""
3188 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3189 "bannière du salon."
3190
3191 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3192 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3193
3194 #~ msgid "localhost"
3195 #~ msgstr "localhost"
3196
3197 #~ msgid "directory"
3198 #~ msgstr "répertoire"
3199
3200 #~ msgid "gatewaydomain"
3201 #~ msgstr "passerelle"
3202
3203 #~ msgid "rbl"
3204 #~ msgstr "rbl"
3205
3206 #~ msgid "spamassassin"
3207 #~ msgstr "spamassassin"