1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
121 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
125 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
142 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
158 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
159 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
160 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
161 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
162 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
168 msgid "Cancelled. Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
258 msgstr "Description :"
262 msgstr "Participant-e-s :"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277 msgstr "Mise à jour :"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgstr "Éditer la tâche"
360 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
370 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
374 #: ../calendar_tools.c:73
378 #: ../calendar_tools.c:87
382 #: ../calendar_tools.c:97
386 #: ../calendar_tools.c:115
390 #: ../calendar_tools.c:135
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
402 #: ../calendar_tools.c:221
406 #: ../calendar_tools.c:224
410 #: ../calendar_tools.c:227
414 #: ../calendar_tools.c:230
418 #: ../calendar_tools.c:233
422 #: ../calendar_tools.c:236
426 #: ../calendar_tools.c:239
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
442 #: ../calendar_view.c:526
446 #: ../calendar_view.c:528
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
462 #: ../calendar_view.c:1021
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
466 #: ../calendar_view.c:1023
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
477 msgstr "Nom du fichier"
485 msgstr "Description :"
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
491 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
493 msgstr "Télécharger "
495 #: ../downloads.c:117
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
504 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
522 msgstr "Organisateur"
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
540 #: ../event.c:347 ../event.c:359
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
548 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Numéro de palier"
571 msgstr "Nom du palier"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
579 msgstr "CSS du palier"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613 msgstr "Image téléchargée "
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
639 #: ../html2html.c:124
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
708 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
718 msgstr "Aide et préférences"
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
724 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
728 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
777 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
778 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
779 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 msgstr "Logo du site"
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
831 msgid "Yes with users list"
832 msgstr "passer aux salons"
835 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
836 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
842 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
845 msgid "Advanced options"
846 msgstr "Options avancées"
849 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
850 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
854 msgstr "Logo de Citadel"
857 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
858 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
860 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
861 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
862 #: ../vcard_edit.c:334
864 msgstr "Enregistrer les modifications"
868 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
871 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
872 "proposés pour continuer."
875 msgid "Local host aliases"
876 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
879 msgid "Directory domains"
880 msgstr "Domaines des annuaires"
883 msgid "Gateway domains"
884 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
888 msgstr "Serveurs de relais"
892 msgstr "Serveurs de listes noires"
895 msgid "SpamAssassin hosts"
896 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
900 msgid "Masqueradable domains"
901 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
904 msgid "(domains for which this host receives mail)"
905 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
908 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
909 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
912 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
913 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
916 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
917 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
920 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
921 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
924 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
925 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
928 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
932 msgid "Internet configuration"
933 msgstr "Configuration internet"
936 msgid "Delete this entry?"
937 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
939 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
945 msgid "%s has been deleted."
946 msgstr "%s a été supprimé"
949 msgid "List subscription"
950 msgstr "Abonnement à la liste"
953 msgid "List subscribe/unsubscribe"
954 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
957 msgid "Confirmation request sent"
958 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
963 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
964 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
965 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
966 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
967 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
968 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
970 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
971 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
972 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
973 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
974 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
975 "votre abonnement.<br />\n"
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Commandes de base"
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Liste des salons connus"
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
993 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Aller au prochain salon"
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Passer au salon suivant"
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(revenir ici plus tard)"
1009 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(oops! retour à %s)"
1018 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... dans ce salon"
1026 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Lire tous les messages"
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1034 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Écrire un message"
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "Poster dans ce salon"
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Dépot des fichiers"
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Tableau de bord"
1054 #: ../mainmenu.c:101
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Informations sur mon compte"
1058 #: ../mainmenu.c:105
1060 msgstr "Liste des usagers"
1062 #: ../mainmenu.c:107
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1066 #: ../mainmenu.c:113
1068 msgstr "Au revoir !"
1070 #: ../mainmenu.c:124
1072 msgstr "Vos informations"
1074 #: ../mainmenu.c:125
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Changer vos préférences et options"
1078 #: ../mainmenu.c:126
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1082 #: ../mainmenu.c:128
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1086 #: ../mainmenu.c:129
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Poser votre portrait"
1090 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1094 #: ../mainmenu.c:134
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1099 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Commandes avancées des salons"
1103 #: ../mainmenu.c:138
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1107 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1111 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Créer un nouveau salon"
1115 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1119 #: ../mainmenu.c:164
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Menu d'administration du système"
1123 #: ../mainmenu.c:175
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Configuration générale"
1127 #: ../mainmenu.c:176
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1131 #: ../mainmenu.c:177
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1135 #: ../mainmenu.c:178
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1139 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1143 #: ../mainmenu.c:181
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1147 #: ../mainmenu.c:182
1151 #: ../mainmenu.c:183
1152 msgid "Restart after paging users"
1155 #: ../mainmenu.c:184
1156 msgid "Restart when all users are idle"
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Salons et paliers"
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1175 #: ../mainmenu.c:214
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Entrer une commande serveur"
1179 #: ../mainmenu.c:223
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1185 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1186 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1187 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1189 #: ../mainmenu.c:231
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Entrer une commande :"
1193 #: ../mainmenu.c:234
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 #: ../mainmenu.c:238
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1202 #: ../mainmenu.c:240
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Envoyer la commande"
1206 #: ../mainmenu.c:269
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1210 #: ../messages.c:517
1214 #: ../messages.c:519
1218 #: ../messages.c:521
1220 msgstr " (portable)"
1222 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1226 #: ../messages.c:592
1228 msgstr "Téléphone :"
1230 #: ../messages.c:597
1234 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1238 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1239 msgid "unexpected end of message"
1240 msgstr "fin de message inattendue"
1242 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1246 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1250 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1254 #: ../messages.c:871
1258 #: ../messages.c:873
1260 msgstr "Télécharger"
1262 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1266 #: ../messages.c:956
1268 msgstr "Répondre en citant"
1270 #: ../messages.c:973
1272 msgstr "Répondre à tous"
1274 #: ../messages.c:981
1276 msgstr "Faire suivre"
1278 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1282 #: ../messages.c:994
1283 msgid "Delete this message?"
1284 msgstr "Détruire ce message ?"
1286 #: ../messages.c:1000
1290 #: ../messages.c:1005
1294 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1296 msgstr "Copie conforme :"
1298 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1302 #: ../messages.c:1143
1304 msgid "I don't know how to display %s"
1305 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1307 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1311 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(pas d'objet)"
1315 #: ../messages.c:1814
1317 msgstr "(pas de nom)"
1319 #: ../messages.c:1868
1320 msgid "This address book is empty."
1321 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1323 #: ../messages.c:1882
1324 msgid "An internal error has occurred."
1325 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1327 #: ../messages.c:2308
1328 msgid "Click on any note to edit it."
1329 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1331 #: ../messages.c:2318
1332 msgid "No new messages."
1333 msgstr "Pas de nouveau message."
1335 #: ../messages.c:2320
1336 msgid "No old messages."
1337 msgstr "Pas d'ancien message."
1339 #: ../messages.c:2322
1340 msgid "No messages here."
1341 msgstr "Pas de message ici."
1343 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1347 #: ../messages.c:2441
1351 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1353 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1355 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1359 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1361 msgid "of %d messages."
1362 msgstr "des %d messages."
1364 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1365 msgid "oldest to newest"
1368 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1369 msgid "newest to oldest"
1372 #: ../messages.c:2887
1374 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1375 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1377 #: ../messages.c:2893
1379 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1380 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1382 #: ../messages.c:2915
1384 msgid "Message has been sent.\n"
1385 msgstr "Message envoyé.\n"
1387 #: ../messages.c:2918
1389 msgid "Message has been posted.\n"
1390 msgstr "Message posté.\n"
1392 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1393 msgid "Send message"
1394 msgstr "Envoyer le message"
1396 #: ../messages.c:3089
1397 msgid "Post message"
1398 msgstr "Poster le message"
1400 #: ../messages.c:3105
1401 msgid " <I>from</I> "
1402 msgstr " <I>de</I> "
1404 #: ../messages.c:3129
1406 msgstr "Messages anonymes"
1408 #: ../messages.c:3154
1410 msgstr " <I>dans</I> "
1412 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1416 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1418 msgstr "Copie cachée à :"
1420 #: ../messages.c:3208
1421 msgid "Subject (optional):"
1422 msgstr "Objet (facultatif) : "
1424 #: ../messages.c:3225
1425 msgid "--- forwarded message ---"
1426 msgstr "--- message transféré ---"
1428 #: ../messages.c:3293
1429 msgid "Attachments:"
1430 msgstr "Documents joints :"
1432 #: ../messages.c:3308
1433 msgid "Attach file:"
1434 msgstr "Joindre un fichier :"
1436 #: ../messages.c:3368
1438 msgid "The message was not moved."
1439 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1441 #: ../messages.c:3394
1442 msgid "Confirm move of message"
1443 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1445 #: ../messages.c:3401
1446 msgid "Move this message to:"
1447 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1449 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1450 msgid "Add a new node"
1451 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1453 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1456 msgstr "Nom du noeud"
1458 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1459 msgid "Shared secret"
1460 msgstr "Code secret partagé"
1462 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1463 msgid "Host or IP address"
1464 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1466 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1468 msgstr "Numéro de port"
1472 msgstr "Ajouter un noeud"
1475 msgid "Edit node configuration for "
1476 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1479 msgid "Network configuration"
1480 msgstr "Configuration réseau"
1483 msgid "Currently configured nodes"
1484 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1491 msgid "Confirm delete"
1492 msgstr "Confirmer la supression"
1495 msgid "Are you sure you want to delete "
1496 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1499 msgid "Back to menu"
1500 msgstr "Retour au menu"
1502 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1503 msgid "An error has occurred."
1504 msgstr "Une erreur est apparue."
1507 msgid "Send instant message"
1508 msgstr "Envoyer un message instantané"
1511 msgid "Send an instant message to: "
1512 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1515 msgid "Enter message text:"
1516 msgstr "Entrez le texte du message :"
1519 msgid "Message was not sent."
1520 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1523 msgid "Message has been sent to "
1524 msgstr "Le message a été envoyé à "
1528 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1529 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1530 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1531 "this site if you wish to receive instant messages."
1533 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1534 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1535 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1536 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1537 "messages instantanés."
1539 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1540 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1542 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1545 msgid "Now exiting chat mode."
1546 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1558 msgstr "Liste des usagers"
1560 #: ../preferences.c:205
1561 msgid "Preferences and settings"
1562 msgstr "Préférences et options"
1564 #: ../preferences.c:227
1565 msgid "Room list view"
1566 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1568 #: ../preferences.c:233
1569 msgid "Tree (folders) view"
1570 msgstr "Vue en arborescence"
1572 #: ../preferences.c:239
1573 msgid "Table (rooms) view"
1574 msgstr "Vue en tableaux"
1576 #: ../preferences.c:250
1577 msgid "Calendar hour format"
1578 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1580 #: ../preferences.c:256
1581 msgid "12 hour (am/pm)"
1582 msgstr "12 heures (am/pm)"
1584 #: ../preferences.c:262
1588 #: ../preferences.c:273
1589 msgid "Calendar day view begins at:"
1590 msgstr "Heure de début de journée :"
1592 #: ../preferences.c:302
1593 msgid "Calendar day view ends at:"
1594 msgstr "Heure de fin de journée :"
1596 #: ../preferences.c:331
1597 msgid "Attach signature to email messages?"
1598 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1600 #: ../preferences.c:349
1601 msgid "No signature"
1602 msgstr "Pas de signature"
1604 #: ../preferences.c:355
1605 msgid "Use this signature:"
1606 msgstr "Utiliser cette signature :"
1608 #: ../preferences.c:379
1609 msgid "Default character set for email headers:"
1610 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1612 #: ../preferences.c:391
1616 #: ../preferences.c:410
1617 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1618 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1621 msgid "Bulletin Board"
1622 msgstr "Panneau d'affichage"
1626 msgstr "Dossier de messages"
1629 msgid "Address Book"
1630 msgstr "Carnet d'adresses"
1634 msgstr "Liste de tâches"
1638 msgstr "Liste de notes"
1645 msgid "Calendar List"
1653 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1654 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1657 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1658 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1662 msgstr "Voir comme "
1670 msgid "%d new of %d messages"
1671 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1674 msgid "View contacts"
1675 msgstr "Voir les contacts"
1679 msgstr "Présentation par jour"
1683 msgstr "Présentation par mois"
1686 msgid "Calendar list"
1691 msgstr "Voir les tâches"
1695 msgstr "Voir les notes"
1698 msgid "View message list"
1699 msgstr "Voir la liste des messages"
1703 msgstr "Accueil Wiki"
1706 msgid "Add new contact"
1707 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1710 msgid "Add new event"
1711 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1714 msgid "Add new task"
1715 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1718 msgid "Add new note"
1719 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1722 msgid "Edit this page"
1723 msgstr "Modifier cette page"
1727 msgstr "Écrire un message"
1731 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1733 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1734 "avec des messages non lus."
1737 msgid "Skip this room"
1738 msgstr "Passer ce salon"
1741 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1743 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1744 "des messages non lus."
1746 #: ../roomops.c:1083
1747 msgid "Configuration"
1748 msgstr "Configuration"
1750 #: ../roomops.c:1099
1751 msgid "Message expire policy"
1752 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1754 #: ../roomops.c:1115
1755 msgid "Access controls"
1756 msgstr "Contrôles d'accès"
1758 #: ../roomops.c:1131
1762 #: ../roomops.c:1147
1763 msgid "Mailing list service"
1764 msgstr "Service des listes de diffusion"
1766 #: ../roomops.c:1169
1767 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1768 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1770 #: ../roomops.c:1171
1771 msgid "Delete this room"
1772 msgstr "Supprimer ce salon"
1774 #: ../roomops.c:1174
1775 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1776 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1778 #: ../roomops.c:1177
1779 msgid "Edit this room's Info file"
1780 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1782 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1783 msgid "Name of room: "
1784 msgstr "Nom du salon :"
1786 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1787 msgid "Resides on floor: "
1788 msgstr "Réside sur le palier :"
1790 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1791 msgid "Type of room:"
1792 msgstr "Type de salon :"
1794 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1795 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1796 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1798 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1799 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1800 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1802 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1803 msgid "Private - require password: "
1804 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1806 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1807 msgid "Private - invitation only"
1808 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1810 #: ../roomops.c:1244
1811 msgid "If private, cause current users to forget room"
1812 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1814 #: ../roomops.c:1252
1815 msgid "Preferred users only"
1816 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1818 #: ../roomops.c:1258
1819 msgid "Read-only room"
1820 msgstr "Salon en lecture seulement"
1822 #: ../roomops.c:1264
1823 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1825 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1827 #: ../roomops.c:1271
1828 msgid "File directory room"
1829 msgstr "Dépot de fichiers"
1831 #: ../roomops.c:1274
1832 msgid "Directory name: "
1833 msgstr "Nom du répertoire :"
1835 #: ../roomops.c:1282
1836 msgid "Uploading allowed"
1837 msgstr "Téléversement autorisé"
1839 #: ../roomops.c:1288
1840 msgid "Downloading allowed"
1841 msgstr "Téléchargement autorisé"
1843 #: ../roomops.c:1294
1844 msgid "Visible directory"
1845 msgstr "Répertoire visible"
1847 #: ../roomops.c:1303
1848 msgid "Network shared room"
1849 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1851 #: ../roomops.c:1309
1852 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1853 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1855 #: ../roomops.c:1315
1856 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1859 #: ../roomops.c:1320
1860 msgid "Anonymous messages"
1861 msgstr "Messages anonymes"
1863 #: ../roomops.c:1328
1864 msgid "No anonymous messages"
1865 msgstr "Pas de messages anonymes"
1867 #: ../roomops.c:1334
1868 msgid "All messages are anonymous"
1869 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1871 #: ../roomops.c:1340
1872 msgid "Prompt user when entering messages"
1873 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1875 #: ../roomops.c:1346
1877 msgstr "Administrateur "
1879 #: ../roomops.c:1418
1881 msgstr "Partagé avec "
1883 #: ../roomops.c:1421
1884 msgid "Not shared with"
1885 msgstr "Pas de partage avec "
1887 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1888 msgid "Remote node name"
1889 msgstr "Nom du noeud distant"
1891 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1892 msgid "Remote room name"
1893 msgstr "Nom du salon distant"
1895 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1899 #: ../roomops.c:1463
1901 msgstr "Arrêter le partage"
1903 #: ../roomops.c:1500
1907 #: ../roomops.c:1509
1909 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1910 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1911 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1912 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1913 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1914 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1916 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1917 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1918 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1919 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1920 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1921 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1922 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1924 #: ../roomops.c:1530
1926 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1927 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1929 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1930 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1932 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1936 #: ../roomops.c:1560
1938 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1939 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1941 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1942 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1944 #: ../roomops.c:1598
1948 #: ../roomops.c:1599
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1954 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1956 #: ../roomops.c:1607
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1960 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1961 "désinscriptions en libre-service."
1963 #: ../roomops.c:1610
1964 msgid "Click to disable."
1965 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1967 #: ../roomops.c:1612
1968 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1969 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1971 #: ../roomops.c:1618
1973 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1974 "unsubscribe requests."
1976 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1977 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1979 #: ../roomops.c:1622
1980 msgid "Click to enable."
1981 msgstr "Cliquer pour activer."
1983 #: ../roomops.c:1652
1984 msgid "Message expire policy for this room"
1985 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1987 #: ../roomops.c:1658
1988 msgid "Use the default policy for this floor"
1989 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1991 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1993 msgid "Never automatically expire messages"
1994 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1996 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1998 msgid "Expire by message count"
1999 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2001 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2003 msgid "Expire by message age"
2004 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2008 msgid "Number of messages or days: "
2009 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2011 #: ../roomops.c:1679
2012 msgid "Message expire policy for this floor"
2013 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2015 #: ../roomops.c:1685
2016 msgid "Use the system default"
2017 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2019 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2020 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2021 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2023 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2024 msgid "Your changes have been saved."
2025 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2027 #: ../roomops.c:1951
2029 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2030 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2032 #: ../roomops.c:1965
2034 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2035 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2037 #: ../roomops.c:1993
2039 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2040 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2042 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2043 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2045 #: ../roomops.c:2014
2049 #: ../roomops.c:2018
2051 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2052 "below and click 'Invite'."
2054 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2055 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2057 #: ../roomops.c:2025
2061 #: ../roomops.c:2030
2065 #: ../roomops.c:2095
2066 msgid "Default view for room: "
2067 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2069 #: ../roomops.c:2157
2070 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2071 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2073 #: ../roomops.c:2162
2074 msgid "Create new room"
2075 msgstr "Créez un nouveau salon"
2077 #: ../roomops.c:2230
2078 msgid "Cancelled. No new room was created."
2079 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2081 #: ../roomops.c:2273
2082 msgid "Go to a hidden room"
2083 msgstr "Allez à un salon caché"
2085 #: ../roomops.c:2284
2087 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2088 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2089 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2092 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2093 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2094 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2095 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2097 #: ../roomops.c:2297
2098 msgid "Enter room name:"
2099 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2101 #: ../roomops.c:2304
2102 msgid "Enter room password:"
2103 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2105 #: ../roomops.c:2313
2109 #: ../roomops.c:2366
2110 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2111 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2113 #: ../roomops.c:2371
2116 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2117 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2119 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2120 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2122 #: ../roomops.c:2377
2123 msgid "Zap this room"
2124 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2126 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2128 msgstr "Liste des salons"
2130 #: ../roomops.c:3133
2132 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2139 msgid "Not logged in"
2140 msgstr "Non connecté"
2143 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2145 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2148 msgid "When new mail arrives: "
2149 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2152 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2153 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2156 msgid "Filter it according to rules selected below"
2157 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2160 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2162 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2163 "avancés seulement)"
2166 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2167 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2170 msgid "The currently active script is: "
2171 msgstr "le script actif est :"
2173 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2174 msgid "Add or delete scripts"
2175 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2178 msgid "Add a new script"
2179 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2183 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2186 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2187 "et cliquez sur 'Créer'."
2190 msgid "Script name: "
2191 msgstr "Nom du script :"
2193 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2198 msgid "Edit scripts"
2199 msgstr "Éditer les scripts"
2202 msgid "Return to the script editing screen"
2203 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2206 msgid "Delete scripts"
2207 msgstr "Supprimer des scripts"
2211 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2214 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2215 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2218 msgid "Delete script"
2219 msgstr "Supprimer ce script"
2222 msgid "Delete this script?"
2223 msgstr "Supprimer ce script ?"
2226 msgid "A script by that name already exists."
2227 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2231 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2234 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2235 "scripts pour le modifier et l'activer."
2238 msgid "Move rule up"
2239 msgstr "Monter la règle"
2242 msgid "Move rule down"
2243 msgstr "Descendre la règle"
2247 msgstr "Supprimer une règle"
2267 msgstr "Resent-From"
2274 msgid "Envelope From"
2275 msgstr "Envelope From"
2279 msgstr "Envelope To"
2287 msgstr "X-Spam-Flag"
2290 msgid "X-Spam-Status"
2291 msgstr "X-Spam-Status"
2294 msgid "Message size"
2295 msgstr "Taille du message"
2302 msgid "does not contain"
2303 msgstr "ne contient pas"
2315 msgstr "correspond à"
2318 msgid "does not match"
2319 msgstr "ne correspond pas à"
2322 msgid "(All messages)"
2323 msgstr "(Tous les messages)"
2326 msgid "is larger than"
2327 msgstr "est plus grand que"
2330 msgid "is smaller than"
2331 msgstr "est plus petit que"
2338 msgid "Discard silently"
2339 msgstr "Supprimer sans avis"
2346 msgid "Move message to"
2347 msgstr "Déplacer ce message vers"
2351 msgstr "Faire suivre"
2362 msgid "continue processing"
2375 msgstr "Ajouter une règle"
2377 #: ../siteconfig.c:39
2378 msgid "Site configuration"
2379 msgstr "Configuration du site"
2381 #: ../siteconfig.c:62
2385 #: ../siteconfig.c:63
2389 #: ../siteconfig.c:64
2393 #: ../siteconfig.c:65
2397 #: ../siteconfig.c:66
2401 #: ../siteconfig.c:67
2403 msgstr "Purge automatique"
2405 #: ../siteconfig.c:68
2406 msgid "Indexing/Journaling"
2407 msgstr "Indexation / journalisation"
2409 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2411 msgstr "Transfert du courrier"
2413 #: ../siteconfig.c:73
2414 msgid "General site configuration items"
2415 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2417 #: ../siteconfig.c:77
2418 msgid "Access controls and site policy settings"
2419 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2421 #: ../siteconfig.c:81
2422 msgid "Network services"
2423 msgstr "Services réseau"
2425 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2427 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2430 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2431 "un redémarrage du serveur Citadel."
2433 #: ../siteconfig.c:87
2434 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2435 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2437 #: ../siteconfig.c:91
2438 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2439 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2441 #: ../siteconfig.c:95
2443 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2444 "options will have no effect."
2446 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2447 "Ces options n'auront aucun effet."
2449 #: ../siteconfig.c:101
2450 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2451 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2453 #: ../siteconfig.c:102
2454 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2456 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2458 #: ../siteconfig.c:106
2459 msgid "Indexing and Journaling"
2460 msgstr "Indexation et journalisation"
2462 #: ../siteconfig.c:107
2463 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2464 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2466 #: ../siteconfig.c:128
2468 msgid "Fully qualified domain name"
2469 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2471 #: ../siteconfig.c:135
2473 msgid "Human-readable node name"
2474 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2476 #: ../siteconfig.c:142
2478 msgid "Telephone number"
2479 msgstr "Numéro de téléphone"
2481 #: ../siteconfig.c:149
2483 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2485 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2486 "d'administrateurs de ces salons."
2488 #: ../siteconfig.c:157
2490 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2491 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2493 #: ../siteconfig.c:164
2495 msgid "Initial access level for new users"
2496 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2498 #: ../siteconfig.c:178
2500 msgid "Require registration for new users"
2501 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2503 #: ../siteconfig.c:186
2505 msgid "Quarantine messages from problem users"
2506 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2508 #: ../siteconfig.c:194
2510 msgid "Name of quarantine room"
2511 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2513 #: ../siteconfig.c:201
2515 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2516 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2518 #: ../siteconfig.c:208
2520 msgid "Restrict access to Internet mail"
2521 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2523 #: ../siteconfig.c:216
2525 msgid "Geographic location of this system"
2526 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2528 #: ../siteconfig.c:223
2530 msgid "Name of system administrator"
2531 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2533 #: ../siteconfig.c:230
2535 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2536 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2538 #: ../siteconfig.c:237
2540 msgid "Default user purge time (days)"
2541 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2543 #: ../siteconfig.c:244
2545 msgid "Default room purge time (days)"
2546 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2548 #: ../siteconfig.c:251
2550 msgid "Name of room to log pages"
2551 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2553 #: ../siteconfig.c:258
2555 msgid "Access level required to create rooms"
2556 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2558 #: ../siteconfig.c:272
2560 msgid "Maximum message length"
2561 msgstr "Longueur maximum des messages"
2563 #: ../siteconfig.c:279
2565 msgid "Minimum number of worker threads"
2566 msgstr "Nombre minimum de processus"
2568 #: ../siteconfig.c:286
2570 msgid "Maximum number of worker threads"
2571 msgstr "Nombre maximum de processus"
2573 #: ../siteconfig.c:293
2575 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2576 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2578 #: ../siteconfig.c:300
2580 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2581 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2583 #: ../siteconfig.c:307
2585 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2587 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2588 "session SMTP authentifiées."
2590 #: ../siteconfig.c:315
2592 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2593 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2595 #: ../siteconfig.c:323
2597 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2598 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2600 #: ../siteconfig.c:330
2602 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2603 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2605 #: ../siteconfig.c:337
2607 msgid "Disable self-service user account creation"
2608 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2610 #: ../siteconfig.c:345
2612 msgid "Hour to run database auto-purge"
2613 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2615 #: ../siteconfig.c:361
2617 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2618 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2620 #: ../siteconfig.c:368
2622 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2623 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2625 #: ../siteconfig.c:375
2630 #: ../siteconfig.c:382
2633 msgstr "DN d'association"
2635 #: ../siteconfig.c:389
2637 msgid "Password for bind DN"
2638 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2640 #: ../siteconfig.c:397
2642 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2643 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2645 #: ../siteconfig.c:404
2647 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2648 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2650 #: ../siteconfig.c:411
2652 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2653 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2655 #: ../siteconfig.c:418
2657 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2658 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2660 #: ../siteconfig.c:425
2662 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2663 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2665 #: ../siteconfig.c:432
2667 msgid "Enable full text index"
2668 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2670 #: ../siteconfig.c:440
2672 msgid "Automatically delete committed database logs"
2673 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2675 #: ../siteconfig.c:448
2677 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2678 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2680 #: ../siteconfig.c:456
2682 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2684 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2687 #: ../siteconfig.c:464
2689 msgid "Perform journaling of email messages"
2690 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2692 #: ../siteconfig.c:472
2694 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2695 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2697 #: ../siteconfig.c:480
2699 msgid "Email destination of journalized messages"
2700 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2702 #: ../siteconfig.c:491
2704 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2706 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2708 #: ../siteconfig.c:519
2711 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2712 "Port </a> (-1 to disable)"
2714 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2715 "Port </a> (-1 to disable)"
2717 #: ../siteconfig.c:526
2719 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2722 #: ../siteconfig.c:533
2724 msgid "Enable host based authentication mode"
2725 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2727 #: ../siteconfig.c:541
2729 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2730 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2732 #: ../siteconfig.c:548
2734 msgid "Funambol server port "
2735 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2737 #: ../siteconfig.c:555
2739 msgid "Funambol sync source"
2740 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2742 #: ../siteconfig.c:562
2744 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2745 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2747 #: ../siteconfig.c:589
2749 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2750 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2752 #: ../siteconfig.c:610
2754 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2756 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2758 #: ../siteconfig.c:614
2760 msgid "Same policy as public rooms"
2761 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2763 #: ../siteconfig.c:747
2764 msgid "Your system configuration has been updated."
2765 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2767 #: ../smtpqueue.c:170
2769 msgstr "Référence du messages"
2771 #: ../smtpqueue.c:172
2772 msgid "Date/time submitted"
2773 msgstr "Date et heure de soumission"
2775 #: ../smtpqueue.c:174
2776 msgid "Last attempt"
2777 msgstr "Dernière tentative"
2779 #: ../smtpqueue.c:178
2781 msgstr "Destinataires"
2783 #: ../smtpqueue.c:190
2784 msgid "The queue is empty."
2785 msgstr "La file d'attente est vide."
2787 #: ../smtpqueue.c:196
2788 msgid "You do not have permission to view this resource."
2789 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2791 #: ../smtpqueue.c:249
2792 msgid "Refresh this page"
2793 msgstr "Actualiser cette page"
2796 msgid "ERROR: could not open template "
2797 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2808 msgid "(This server does not support task lists)"
2809 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2816 msgid "(This server does not support calendars)"
2817 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2822 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2823 "administrator is %s."
2825 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2826 "administrateur système est %s."
2833 msgid "Today on your calendar"
2834 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2837 msgid "Who's online now"
2838 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2841 msgid "About this server"
2842 msgstr "À propos de ce serveur"
2846 msgid "Summary page for %s"
2847 msgstr "Tableau de bord de %s"
2857 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2858 "forced by preceding the next line by a blank."
2860 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2861 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2865 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2866 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2870 msgid "%s has been saved."
2871 msgstr "%s a été enregistré."
2874 msgid "Edit or delete users"
2875 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2879 msgstr "Ajouter des usagers"
2883 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2884 "and click 'Create'."
2886 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2887 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2891 msgstr "Nouvel usager :"
2894 msgid "Edit or Delete users"
2895 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2899 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2902 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2903 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2906 msgid "Edit configuration"
2907 msgstr "Modifier la configuration"
2910 msgid "Edit address book entry"
2911 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2915 msgstr "Supprimer un usager"
2918 msgid "Delete this user?"
2919 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2921 #: ../useredit.c:206
2923 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2925 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2927 #: ../useredit.c:285
2928 msgid "Edit user account: "
2929 msgstr "Modifier ce compte :"
2931 #: ../useredit.c:306
2933 msgstr "Mot de passe"
2935 #: ../useredit.c:313
2936 msgid "Permission to send Internet mail"
2937 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2939 #: ../useredit.c:322
2940 msgid "Number of logins"
2941 msgstr "Nombres de connexions"
2943 #: ../useredit.c:329
2944 msgid "Messages submitted"
2945 msgstr "Messages soumis"
2947 #: ../useredit.c:336
2948 msgid "Access level"
2949 msgstr "Niveau d'accès"
2951 #: ../useredit.c:350
2952 msgid "User ID number"
2953 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2955 #: ../useredit.c:358
2956 msgid "Date and time of last login"
2957 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2959 #: ../useredit.c:373
2960 msgid "Auto-purge after this many days"
2961 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2963 #: ../useredit.c:405
2964 msgid "Changes were not saved."
2965 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2967 #: ../useredit.c:489
2969 msgid "A new user has been created."
2970 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2974 msgid "User list for %s"
2975 msgstr "Liste des usagers de %s"
2979 msgstr "Identifiant"
2986 msgid "Access Level"
2987 msgstr "Niveau d'accès"
2991 msgstr "Dernière connexion"
2994 msgid "Total Logins"
2995 msgstr "Nombre total de connexions"
2999 msgstr "Nombre de messages"
3001 #: ../userlist.c:129
3002 msgid "User profile"
3003 msgstr "Profil usager"
3005 #: ../userlist.c:167
3007 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3008 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3010 #: ../vcard_edit.c:182
3011 msgid "Edit contact information"
3012 msgstr "Modifier l'information du contact"
3014 #: ../vcard_edit.c:199
3018 #: ../vcard_edit.c:199
3022 #: ../vcard_edit.c:199
3024 msgstr "Deuxième prénom"
3026 #: ../vcard_edit.c:199
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3034 #: ../vcard_edit.c:220
3035 msgid "Display name:"
3036 msgstr "Nom affiché : "
3038 #: ../vcard_edit.c:227
3042 #: ../vcard_edit.c:234
3043 msgid "Organization:"
3044 msgstr "Organisation :"
3046 #: ../vcard_edit.c:245
3048 msgstr "Boîte postale :"
3050 #: ../vcard_edit.c:261
3054 #: ../vcard_edit.c:267
3058 #: ../vcard_edit.c:273
3060 msgstr "Code postal :"
3062 #: ../vcard_edit.c:279
3066 #: ../vcard_edit.c:289
3067 msgid "Home telephone:"
3068 msgstr "Téléphone personnel :"
3070 #: ../vcard_edit.c:295
3071 msgid "Work telephone:"
3072 msgstr "Téléphone au travail :"
3074 #: ../vcard_edit.c:306
3075 msgid "Primary Internet e-mail address"
3076 msgstr "Adresse de courriel principale "
3078 #: ../vcard_edit.c:313
3079 msgid "Internet e-mail aliases"
3080 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3084 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3085 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3088 msgid "Make this my start page"
3089 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3092 msgid "You no longer have a start page selected."
3093 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3096 msgid "Authorization Required"
3097 msgstr "Autorisation requise"
3102 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3103 "not be logged in: %s\n"
3105 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3106 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3111 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3112 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3117 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3118 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3119 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3123 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3125 msgstr "Informations sur le salon"
3127 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3129 msgstr "Votre biographie"
3133 msgstr "Votre photographie"
3136 msgid "the icon for this room"
3137 msgstr "l'icône de ce salon"
3140 msgid "the icon for this floor"
3141 msgstr "l'icône de ce palier"
3145 msgstr "Nom d'usager"
3153 msgstr "Machine d'origine"
3157 msgstr "(supprimer)"
3164 msgid "Do you really want to kill this session?"
3165 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3169 msgid "Users currently on %s"
3170 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3175 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3178 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3179 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3182 msgid "Edit your session display"
3183 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3187 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3188 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3189 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3190 "corresponding box. "
3192 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3193 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3194 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3195 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3200 msgstr "Nom du salon :"
3203 msgid "Change room name"
3204 msgstr "Changer le nom du salon :"
3208 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3211 msgid "Change host name"
3212 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3215 msgid "Change user name"
3216 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3220 msgid "There is no room called '%s'."
3221 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3225 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3226 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3230 msgid "There is no page called '%s' here."
3231 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3235 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3238 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3239 "bannière du salon."
3241 #~ msgid "Respond to meeting request"
3242 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3244 #~ msgid "Return to messages"
3245 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3247 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3248 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3250 #~ msgid "Public room"
3251 #~ msgstr "Salon public"
3253 #~ msgid "Private - guess name"
3254 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3256 #~ msgid "Private - require password:"
3257 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3259 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3260 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3262 #~ msgid "localhost"
3263 #~ msgstr "localhost"
3265 #~ msgid "directory"
3266 #~ msgstr "répertoire"
3268 #~ msgid "gatewaydomain"
3269 #~ msgstr "passerelle"
3274 #~ msgid "spamassassin"
3275 #~ msgstr "spamassassin"