]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* Applied Matt's groupdav patch
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
23 #: ../roomops.c:1586
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:305
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116
117 #: ../auth.c:312
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
120
121 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
122 msgid "Close window"
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
124
125 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
128
129 #: ../auth.c:356
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132
133 #: ../auth.c:397
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:405
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
141
142 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
145
146 #: ../auth.c:498
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
149
150 #: ../auth.c:502
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
153
154 #: ../auth.c:507
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
157
158 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
159 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
160 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
161 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
162 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abandonner"
166
167 #: ../auth.c:526
168 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
170
171 #: ../auth.c:537
172 msgid "They don't match.  Password was not changed."
173 msgstr ""
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPÉ(E)"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:120
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Résumé :"
239
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lieu :"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Date :"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
251
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
255
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Description :"
259
260 #: ../calendar.c:204
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participant-e-s :"
263
264 #: ../calendar.c:244
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268
269 #: ../calendar.c:248
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Mise à jour :"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLIT :"
282
283 #: ../calendar.c:276
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accepter"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Peut-être"
294
295 #: ../calendar.c:279
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Décliner"
298
299 #: ../calendar.c:302
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
303 "votre agenda."
304
305 #: ../calendar.c:303
306 msgid "Update"
307 msgstr "Mise à jour"
308
309 #: ../calendar.c:304
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorer"
312
313 #: ../calendar.c:330
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316
317 #: ../calendar.c:364
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:368
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:372
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:377
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:408
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:410
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 "modifié. "
353
354 #: ../calendar.c:505
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Éditer la tâche"
357
358 #: ../calendar.c:533
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Date de début :"
361
362 #: ../calendar.c:546
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Échéance :"
365
366 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
367 msgid "Save"
368 msgstr "Enregistrer"
369
370 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:73
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Mois : "
377
378 #: ../calendar_tools.c:87
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Jour :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:97
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Année :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:115
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Heure :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:135
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(accepté)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:224
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(décliné)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:227
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(tentative)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:230
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(délégué)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(achevé)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(en cours)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:239
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(aucun)"
429
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
433
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
437
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notes : "
441
442 #: ../calendar_view.c:526
443 msgid "Week"
444 msgstr "Semaine"
445
446 #: ../calendar_view.c:528
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Heures"
449
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Sujet"
453
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:1021
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
465
466 #: ../calendar_view.c:1023
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Échéance"
469
470 #: ../downloads.c:19
471 #, c-format
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
474
475 #: ../downloads.c:29
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nom du fichier"
478
479 #: ../downloads.c:30
480 msgid "Size"
481 msgstr "Taille"
482
483 #: ../downloads.c:31
484 msgid "Description"
485 msgstr "Description :"
486
487 #: ../downloads.c:69
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
490
491 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
492 msgid "Upload"
493 msgstr "Télécharger "
494
495 #: ../downloads.c:117
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
499
500 #: ../event.c:76
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
503
504 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
505 msgid "Summary"
506 msgstr "Résumé"
507
508 #: ../event.c:154
509 msgid "Location"
510 msgstr "Lieu"
511
512 #: ../event.c:208
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notes"
519
520 #: ../event.c:289
521 msgid "Organizer"
522 msgstr "Organisateur"
523
524 #: ../event.c:294
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
527
528 #: ../event.c:312
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
531
532 #: ../event.c:334
533 msgid "Free"
534 msgstr "Libre"
535
536 #: ../event.c:341
537 msgid "Busy"
538 msgstr "occupé-e"
539
540 #: ../event.c:347 ../event.c:359
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "invités"
543
544 #: ../event.c:350
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
547
548 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
549 msgid "Contacts"
550 msgstr "Contacts"
551
552 #: ../event.c:403
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erreur"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Numéro de palier"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nom du palier"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "CSS du palier"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
588
589 #: ../floors.c:101
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Renommer"
592
593 #: ../floors.c:115
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
596
597 #: ../floors.c:128
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
600
601 #: ../floors.c:149
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
605
606 #: ../floors.c:172
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Image téléchargée "
614
615 #: ../graphics.c:46
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
622
623 #: ../graphics.c:51
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
626
627 #: ../graphics.c:57
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
630
631 #: ../graphics.c:75
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
634
635 #: ../graphics.c:82
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
638
639 #: ../html2html.c:124
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Courriel"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Agenda"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
679
680 #: ../iconbar.c:190
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
683
684 #: ../iconbar.c:207
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
687
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
689 msgid "Tasks"
690 msgstr "Tâches"
691
692 #: ../iconbar.c:222
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
695
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
697 msgid "Rooms"
698 msgstr "Salons"
699
700 #: ../iconbar.c:238
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
703
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
707
708 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
709 msgid "Chat"
710 msgstr "Clavardage"
711
712 #: ../iconbar.c:279
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
715
716 #: ../iconbar.c:286
717 msgid "Advanced"
718 msgstr "Aide et préférences"
719
720 #: ../iconbar.c:296
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
723
724 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
727
728 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
729 #: ../mainmenu.c:111
730 msgid "Log off"
731 msgstr "Déconnexion"
732
733 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:330
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:331
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:406
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:501
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:507
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:508
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:509
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:514
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
778 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
779 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
780 #: ../netconf.c:245
781 msgid "Yes"
782 msgstr "Oui"
783
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
787 #: ../netconf.c:248
788 msgid "No"
789 msgstr "Non"
790
791 #: ../iconbar.c:532
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo du site"
794
795 #: ../iconbar.c:533
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Une icône représentative de ce site"
798
799 #: ../iconbar.c:566
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
802
803 #: ../iconbar.c:567
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
806
807 #: ../iconbar.c:584
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
810
811 #: ../iconbar.c:601
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Vos notes personnelles"
814
815 #: ../iconbar.c:619
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
818
819 #: ../iconbar.c:636
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
822
823 #: ../iconbar.c:654
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
828
829 #: ../iconbar.c:672
830 #, fuzzy
831 msgid "Yes with users list"
832 msgstr "passer aux salons"
833
834 #: ../iconbar.c:674
835 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
836 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
837
838 #: ../iconbar.c:692
839 msgid ""
840 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
841 "room."
842 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
843
844 #: ../iconbar.c:710
845 msgid "Advanced options"
846 msgstr "Options avancées"
847
848 #: ../iconbar.c:711
849 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
850 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
851
852 #: ../iconbar.c:729
853 msgid "Citadel logo"
854 msgstr "Logo de Citadel"
855
856 #: ../iconbar.c:730
857 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
858 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
859
860 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
861 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
862 #: ../vcard_edit.c:334
863 msgid "Save changes"
864 msgstr "Enregistrer les modifications"
865
866 #: ../iconbar.c:803
867 msgid ""
868 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
869 "continue."
870 msgstr ""
871 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
872 "proposés pour continuer."
873
874 #: ../inetconf.c:49
875 msgid "Local host aliases"
876 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
877
878 #: ../inetconf.c:50
879 msgid "Directory domains"
880 msgstr "Domaines des annuaires"
881
882 #: ../inetconf.c:51
883 msgid "Gateway domains"
884 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
885
886 #: ../inetconf.c:52
887 msgid "Smart hosts"
888 msgstr "Serveurs de relais"
889
890 #: ../inetconf.c:53
891 msgid "RBL hosts"
892 msgstr "Serveurs de listes noires"
893
894 #: ../inetconf.c:54
895 msgid "SpamAssassin hosts"
896 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
897
898 #: ../inetconf.c:55
899 #, fuzzy
900 msgid "Masqueradable domains"
901 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
902
903 #: ../inetconf.c:57
904 msgid "(domains for which this host receives mail)"
905 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
906
907 #: ../inetconf.c:58
908 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
909 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
910
911 #: ../inetconf.c:59
912 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
913 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
914
915 #: ../inetconf.c:60
916 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
917 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
918
919 #: ../inetconf.c:61
920 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
921 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
922
923 #: ../inetconf.c:62
924 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
925 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
926
927 #: ../inetconf.c:63
928 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
929 msgstr ""
930
931 #: ../inetconf.c:100
932 msgid "Internet configuration"
933 msgstr "Configuration internet"
934
935 #: ../inetconf.c:127
936 msgid "Delete this entry?"
937 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
938
939 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
940 msgid "(Delete)"
941 msgstr "(Supprimer)"
942
943 #: ../inetconf.c:180
944 #, c-format
945 msgid "%s has been deleted."
946 msgstr "%s a été supprimé"
947
948 #: ../listsub.c:44
949 msgid "List subscription"
950 msgstr "Abonnement à la liste"
951
952 #: ../listsub.c:56
953 msgid "List subscribe/unsubscribe"
954 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
955
956 #: ../listsub.c:76
957 msgid "Confirmation request sent"
958 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
959
960 #: ../listsub.c:78
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
964 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
965 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
966 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
967 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
968 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
969 msgstr ""
970 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
971 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
972 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
973 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
974 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
975 "votre abonnement.<br />\n"
976
977 #: ../listsub.c:91
978 msgid "Go back..."
979 msgstr "Retour..."
980
981 #: ../mainmenu.c:24
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Commandes de base"
984
985 #: ../mainmenu.c:35
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Liste des salons connus"
988
989 #: ../mainmenu.c:37
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
992
993 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Aller au prochain salon"
996
997 #: ../mainmenu.c:43
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:47
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Passer au salon suivant"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:49
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(revenir ici plus tard)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1010 msgid "Ungoto"
1011 msgstr "Revenir"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:56
1014 #, c-format
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(oops! retour à %s)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:69
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... dans ce salon"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Lire tous les messages"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:75
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Écrire un message"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:81
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "Poster dans ce salon"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:86
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Dépot des fichiers"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:88
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:99
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Tableau de bord"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:101
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Informations sur mon compte"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:105
1059 msgid "User list"
1060 msgstr "Liste des usagers"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:107
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:113
1067 msgid "Bye!"
1068 msgstr "Au revoir !"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:124
1071 msgid "Your info"
1072 msgstr "Vos informations"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:125
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Changer vos préférences et options"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:126
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:128
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:129
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Poser votre portrait"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:134
1095 #, c-format
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1098
1099 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Commandes avancées des salons"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:138
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Créer un nouveau salon"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:164
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Menu d'administration du système"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:175
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Configuration générale"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:176
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:177
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:178
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:181
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../mainmenu.c:182
1148 msgid "Restart Now"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../mainmenu.c:183
1152 msgid "Restart after paging users"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../mainmenu.c:184
1156 msgid "Restart when all users are idle"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Salons et paliers"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:214
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Entrer une commande serveur"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:223
1180 msgid ""
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1184 msgstr ""
1185 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1186 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1187 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1188
1189 #: ../mainmenu.c:231
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Entrer une commande :"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:234
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:238
1198 #, c-format
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:240
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Envoyer la commande"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:269
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1209
1210 #: ../messages.c:517
1211 msgid " (work)"
1212 msgstr " (travail)"
1213
1214 #: ../messages.c:519
1215 msgid " (home)"
1216 msgstr " (accueil)"
1217
1218 #: ../messages.c:521
1219 msgid " (cell)"
1220 msgstr " (portable)"
1221
1222 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1223 msgid "Address:"
1224 msgstr "Adresse :"
1225
1226 #: ../messages.c:592
1227 msgid "Telephone:"
1228 msgstr "Téléphone :"
1229
1230 #: ../messages.c:597
1231 msgid "E-mail:"
1232 msgstr "Courriel :"
1233
1234 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1235 msgid "ERROR:"
1236 msgstr "ERREUR :"
1237
1238 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1239 msgid "unexpected end of message"
1240 msgstr "fin de message inattendue"
1241
1242 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1243 msgid "from "
1244 msgstr "de "
1245
1246 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1247 msgid "in "
1248 msgstr "dans "
1249
1250 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1251 msgid "to "
1252 msgstr "à "
1253
1254 #: ../messages.c:871
1255 msgid "View"
1256 msgstr "Voir"
1257
1258 #: ../messages.c:873
1259 msgid "Download"
1260 msgstr "Télécharger"
1261
1262 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1263 msgid "Reply"
1264 msgstr "Répondre"
1265
1266 #: ../messages.c:956
1267 msgid "ReplyQuoted"
1268 msgstr "Répondre en citant"
1269
1270 #: ../messages.c:973
1271 msgid "ReplyAll"
1272 msgstr "Répondre à tous"
1273
1274 #: ../messages.c:981
1275 msgid "Forward"
1276 msgstr "Faire suivre"
1277
1278 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1279 msgid "Move"
1280 msgstr "Déplacer"
1281
1282 #: ../messages.c:994
1283 msgid "Delete this message?"
1284 msgstr "Détruire ce message ?"
1285
1286 #: ../messages.c:1000
1287 msgid "Headers"
1288 msgstr "Entêtes"
1289
1290 #: ../messages.c:1005
1291 msgid "Print"
1292 msgstr "Imprimer"
1293
1294 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1295 msgid "CC:"
1296 msgstr "Copie conforme :"
1297
1298 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1299 msgid "Subject:"
1300 msgstr "Objet :"
1301
1302 #: ../messages.c:1143
1303 #, c-format
1304 msgid "I don't know how to display %s"
1305 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1306
1307 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1308 msgid "edit"
1309 msgstr "modifier"
1310
1311 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(pas d'objet)"
1314
1315 #: ../messages.c:1814
1316 msgid "(no name)"
1317 msgstr "(pas de nom)"
1318
1319 #: ../messages.c:1868
1320 msgid "This address book is empty."
1321 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1322
1323 #: ../messages.c:1882
1324 msgid "An internal error has occurred."
1325 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1326
1327 #: ../messages.c:2308
1328 msgid "Click on any note to edit it."
1329 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1330
1331 #: ../messages.c:2318
1332 msgid "No new messages."
1333 msgstr "Pas de nouveau message."
1334
1335 #: ../messages.c:2320
1336 msgid "No old messages."
1337 msgstr "Pas d'ancien message."
1338
1339 #: ../messages.c:2322
1340 msgid "No messages here."
1341 msgstr "Pas de message ici."
1342
1343 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1344 msgid "Sender"
1345 msgstr "Expéditeur"
1346
1347 #: ../messages.c:2441
1348 msgid "Date"
1349 msgstr "Date"
1350
1351 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1352 msgid "Reading #"
1353 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1354
1355 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1356 msgid "All"
1357 msgstr "Tous"
1358
1359 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1360 #, c-format
1361 msgid "of %d messages."
1362 msgstr "des %d messages."
1363
1364 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1365 msgid "oldest to newest"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1369 msgid "newest to oldest"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../messages.c:2887
1373 #, c-format
1374 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1375 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1376
1377 #: ../messages.c:2893
1378 #, c-format
1379 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1380 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1381
1382 #: ../messages.c:2915
1383 #, c-format
1384 msgid "Message has been sent.\n"
1385 msgstr "Message envoyé.\n"
1386
1387 #: ../messages.c:2918
1388 #, c-format
1389 msgid "Message has been posted.\n"
1390 msgstr "Message posté.\n"
1391
1392 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1393 msgid "Send message"
1394 msgstr "Envoyer le message"
1395
1396 #: ../messages.c:3089
1397 msgid "Post message"
1398 msgstr "Poster le message"
1399
1400 #: ../messages.c:3105
1401 msgid " <I>from</I> "
1402 msgstr " <I>de</I> "
1403
1404 #: ../messages.c:3129
1405 msgid "Anonymous"
1406 msgstr "Messages anonymes"
1407
1408 #: ../messages.c:3154
1409 msgid " <I>in</I> "
1410 msgstr " <I>dans</I> "
1411
1412 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1413 msgid "To:"
1414 msgstr "À :"
1415
1416 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1417 msgid "BCC:"
1418 msgstr "Copie cachée à :"
1419
1420 #: ../messages.c:3208
1421 msgid "Subject (optional):"
1422 msgstr "Objet (facultatif) : "
1423
1424 #: ../messages.c:3225
1425 msgid "--- forwarded message ---"
1426 msgstr "--- message transféré ---"
1427
1428 #: ../messages.c:3293
1429 msgid "Attachments:"
1430 msgstr "Documents joints :"
1431
1432 #: ../messages.c:3308
1433 msgid "Attach file:"
1434 msgstr "Joindre un fichier :"
1435
1436 #: ../messages.c:3368
1437 #, c-format
1438 msgid "The message was not moved."
1439 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1440
1441 #: ../messages.c:3394
1442 msgid "Confirm move of message"
1443 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1444
1445 #: ../messages.c:3401
1446 msgid "Move this message to:"
1447 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1448
1449 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1450 msgid "Add a new node"
1451 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1452
1453 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1454 #, c-format
1455 msgid "Node name"
1456 msgstr "Nom du noeud"
1457
1458 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1459 msgid "Shared secret"
1460 msgstr "Code secret partagé"
1461
1462 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1463 msgid "Host or IP address"
1464 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1465
1466 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1467 msgid "Port number"
1468 msgstr "Numéro de port"
1469
1470 #: ../netconf.c:85
1471 msgid "Add node"
1472 msgstr "Ajouter un noeud"
1473
1474 #: ../netconf.c:111
1475 msgid "Edit node configuration for "
1476 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1477
1478 #: ../netconf.c:178
1479 msgid "Network configuration"
1480 msgstr "Configuration réseau"
1481
1482 #: ../netconf.c:191
1483 msgid "Currently configured nodes"
1484 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1485
1486 #: ../netconf.c:206
1487 msgid "(Edit)"
1488 msgstr "(Éditer)"
1489
1490 #: ../netconf.c:231
1491 msgid "Confirm delete"
1492 msgstr "Confirmer la supression"
1493
1494 #: ../netconf.c:238
1495 msgid "Are you sure you want to delete "
1496 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1497
1498 #: ../netconf.c:311
1499 msgid "Back to menu"
1500 msgstr "Retour au menu"
1501
1502 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1503 msgid "An error has occurred."
1504 msgstr "Une erreur est apparue."
1505
1506 #: ../paging.c:24
1507 msgid "Send instant message"
1508 msgstr "Envoyer un message instantané"
1509
1510 #: ../paging.c:33
1511 msgid "Send an instant message to: "
1512 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1513
1514 #: ../paging.c:46
1515 msgid "Enter message text:"
1516 msgstr "Entrez le texte du message :"
1517
1518 #: ../paging.c:74
1519 msgid "Message was not sent."
1520 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1521
1522 #: ../paging.c:88
1523 msgid "Message has been sent to "
1524 msgstr "Le message a été envoyé à "
1525
1526 #: ../paging.c:153
1527 msgid ""
1528 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1529 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1530 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1531 "this site if you wish to receive instant messages."
1532 msgstr ""
1533 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1534 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1535 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1536 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1537 "messages instantanés."
1538
1539 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1540 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1541 msgstr ""
1542 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1543
1544 #: ../paging.c:319
1545 msgid "Now exiting chat mode."
1546 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1547
1548 #: ../paging.c:492
1549 msgid "Send"
1550 msgstr "Envoyer"
1551
1552 #: ../paging.c:493
1553 msgid "Help"
1554 msgstr "Aide"
1555
1556 #: ../paging.c:494
1557 msgid "List users"
1558 msgstr "Liste des usagers"
1559
1560 #: ../preferences.c:205
1561 msgid "Preferences and settings"
1562 msgstr "Préférences et options"
1563
1564 #: ../preferences.c:227
1565 msgid "Room list view"
1566 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1567
1568 #: ../preferences.c:233
1569 msgid "Tree (folders) view"
1570 msgstr "Vue en arborescence"
1571
1572 #: ../preferences.c:239
1573 msgid "Table (rooms) view"
1574 msgstr "Vue en tableaux"
1575
1576 #: ../preferences.c:250
1577 msgid "Calendar hour format"
1578 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1579
1580 #: ../preferences.c:256
1581 msgid "12 hour (am/pm)"
1582 msgstr "12 heures (am/pm)"
1583
1584 #: ../preferences.c:262
1585 msgid "24 hour"
1586 msgstr "24 heures"
1587
1588 #: ../preferences.c:273
1589 msgid "Calendar day view begins at:"
1590 msgstr "Heure de début de journée :"
1591
1592 #: ../preferences.c:302
1593 msgid "Calendar day view ends at:"
1594 msgstr "Heure de fin de journée :"
1595
1596 #: ../preferences.c:331
1597 msgid "Attach signature to email messages?"
1598 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1599
1600 #: ../preferences.c:349
1601 msgid "No signature"
1602 msgstr "Pas de signature"
1603
1604 #: ../preferences.c:355
1605 msgid "Use this signature:"
1606 msgstr "Utiliser cette signature :"
1607
1608 #: ../preferences.c:379
1609 msgid "Default character set for email headers:"
1610 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1611
1612 #: ../preferences.c:391
1613 msgid "Change"
1614 msgstr "Changer"
1615
1616 #: ../preferences.c:410
1617 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1618 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1619
1620 #: ../roomops.c:19
1621 msgid "Bulletin Board"
1622 msgstr "Panneau d'affichage"
1623
1624 #: ../roomops.c:20
1625 msgid "Mail Folder"
1626 msgstr "Dossier de messages"
1627
1628 #: ../roomops.c:21
1629 msgid "Address Book"
1630 msgstr "Carnet d'adresses"
1631
1632 #: ../roomops.c:23
1633 msgid "Task List"
1634 msgstr "Liste de tâches"
1635
1636 #: ../roomops.c:24
1637 msgid "Notes List"
1638 msgstr "Liste de notes"
1639
1640 #: ../roomops.c:25
1641 msgid "Wiki"
1642 msgstr "Wiki"
1643
1644 #: ../roomops.c:26
1645 msgid "Calendar List"
1646 msgstr "Agenda"
1647
1648 #: ../roomops.c:27
1649 msgid "Journal"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../roomops.c:260
1653 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1654 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1655
1656 #: ../roomops.c:266
1657 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1658 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1659
1660 #: ../roomops.c:386
1661 msgid "View as:"
1662 msgstr "Voir comme "
1663
1664 #: ../roomops.c:425
1665 msgid "Search: "
1666 msgstr "Recherche "
1667
1668 #: ../roomops.c:478
1669 #, c-format
1670 msgid "%d new of %d messages"
1671 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1672
1673 #: ../roomops.c:521
1674 msgid "View contacts"
1675 msgstr "Voir les contacts"
1676
1677 #: ../roomops.c:532
1678 msgid "Day view"
1679 msgstr "Présentation par jour"
1680
1681 #: ../roomops.c:541
1682 msgid "Month view"
1683 msgstr "Présentation par mois"
1684
1685 #: ../roomops.c:552
1686 msgid "Calendar list"
1687 msgstr "Agenda"
1688
1689 #: ../roomops.c:563
1690 msgid "View tasks"
1691 msgstr "Voir les tâches"
1692
1693 #: ../roomops.c:574
1694 msgid "View notes"
1695 msgstr "Voir les notes"
1696
1697 #: ../roomops.c:585
1698 msgid "View message list"
1699 msgstr "Voir la liste des messages"
1700
1701 #: ../roomops.c:596
1702 msgid "Wiki home"
1703 msgstr "Accueil Wiki"
1704
1705 #: ../roomops.c:622
1706 msgid "Add new contact"
1707 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1708
1709 #: ../roomops.c:635
1710 msgid "Add new event"
1711 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1712
1713 #: ../roomops.c:645
1714 msgid "Add new task"
1715 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1716
1717 #: ../roomops.c:655
1718 msgid "Add new note"
1719 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1720
1721 #: ../roomops.c:667
1722 msgid "Edit this page"
1723 msgstr "Modifier cette page"
1724
1725 #: ../roomops.c:677
1726 msgid "Write mail"
1727 msgstr "Écrire un message"
1728
1729 #: ../roomops.c:700
1730 msgid ""
1731 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1732 msgstr ""
1733 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1734 "avec des messages non lus."
1735
1736 #: ../roomops.c:701
1737 msgid "Skip this room"
1738 msgstr "Passer ce salon"
1739
1740 #: ../roomops.c:711
1741 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1742 msgstr ""
1743 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1744 "des messages non lus."
1745
1746 #: ../roomops.c:1083
1747 msgid "Configuration"
1748 msgstr "Configuration"
1749
1750 #: ../roomops.c:1099
1751 msgid "Message expire policy"
1752 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1753
1754 #: ../roomops.c:1115
1755 msgid "Access controls"
1756 msgstr "Contrôles d'accès"
1757
1758 #: ../roomops.c:1131
1759 msgid "Sharing"
1760 msgstr "Partage"
1761
1762 #: ../roomops.c:1147
1763 msgid "Mailing list service"
1764 msgstr "Service des listes de diffusion"
1765
1766 #: ../roomops.c:1169
1767 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1768 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1769
1770 #: ../roomops.c:1171
1771 msgid "Delete this room"
1772 msgstr "Supprimer ce salon"
1773
1774 #: ../roomops.c:1174
1775 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1776 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1777
1778 #: ../roomops.c:1177
1779 msgid "Edit this room's Info file"
1780 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1781
1782 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1783 msgid "Name of room: "
1784 msgstr "Nom du salon :"
1785
1786 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1787 msgid "Resides on floor: "
1788 msgstr "Réside sur le palier :"
1789
1790 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1791 msgid "Type of room:"
1792 msgstr "Type de salon :"
1793
1794 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1795 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1796 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1797
1798 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1799 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1800 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1801
1802 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1803 msgid "Private - require password: "
1804 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1805
1806 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1807 msgid "Private - invitation only"
1808 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1809
1810 #: ../roomops.c:1244
1811 msgid "If private, cause current users to forget room"
1812 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1813
1814 #: ../roomops.c:1252
1815 msgid "Preferred users only"
1816 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1817
1818 #: ../roomops.c:1258
1819 msgid "Read-only room"
1820 msgstr "Salon en lecture seulement"
1821
1822 #: ../roomops.c:1264
1823 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1824 msgstr ""
1825 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1826
1827 #: ../roomops.c:1271
1828 msgid "File directory room"
1829 msgstr "Dépot de fichiers"
1830
1831 #: ../roomops.c:1274
1832 msgid "Directory name: "
1833 msgstr "Nom du répertoire :"
1834
1835 #: ../roomops.c:1282
1836 msgid "Uploading allowed"
1837 msgstr "Téléversement autorisé"
1838
1839 #: ../roomops.c:1288
1840 msgid "Downloading allowed"
1841 msgstr "Téléchargement autorisé"
1842
1843 #: ../roomops.c:1294
1844 msgid "Visible directory"
1845 msgstr "Répertoire visible"
1846
1847 #: ../roomops.c:1303
1848 msgid "Network shared room"
1849 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1850
1851 #: ../roomops.c:1309
1852 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1853 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1854
1855 #: ../roomops.c:1315
1856 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../roomops.c:1320
1860 msgid "Anonymous messages"
1861 msgstr "Messages anonymes"
1862
1863 #: ../roomops.c:1328
1864 msgid "No anonymous messages"
1865 msgstr "Pas de messages anonymes"
1866
1867 #: ../roomops.c:1334
1868 msgid "All messages are anonymous"
1869 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1870
1871 #: ../roomops.c:1340
1872 msgid "Prompt user when entering messages"
1873 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1874
1875 #: ../roomops.c:1346
1876 msgid "Room aide: "
1877 msgstr "Administrateur "
1878
1879 #: ../roomops.c:1418
1880 msgid "Shared with"
1881 msgstr "Partagé avec "
1882
1883 #: ../roomops.c:1421
1884 msgid "Not shared with"
1885 msgstr "Pas de partage avec "
1886
1887 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1888 msgid "Remote node name"
1889 msgstr "Nom du noeud distant"
1890
1891 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1892 msgid "Remote room name"
1893 msgstr "Nom du salon distant"
1894
1895 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1896 msgid "Actions"
1897 msgstr "Actions"
1898
1899 #: ../roomops.c:1463
1900 msgid "Unshare"
1901 msgstr "Arrêter le partage"
1902
1903 #: ../roomops.c:1500
1904 msgid "Share"
1905 msgstr "Partager"
1906
1907 #: ../roomops.c:1509
1908 msgid ""
1909 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1910 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1911 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1912 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1913 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1914 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1915 msgstr ""
1916 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1917 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1918 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1919 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1920 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1921 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1922 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1530
1925 msgid ""
1926 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1927 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1928 msgstr ""
1929 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1930 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1931
1932 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1933 msgid "(remove)"
1934 msgstr "(enlever)"
1935
1936 #: ../roomops.c:1560
1937 msgid ""
1938 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1939 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1940 msgstr ""
1941 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1942 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1943
1944 #: ../roomops.c:1598
1945 msgid "List"
1946 msgstr "Liste"
1947
1948 #: ../roomops.c:1599
1949 msgid "Digest"
1950 msgstr "Résumé"
1951
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1954 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1955
1956 #: ../roomops.c:1607
1957 msgid ""
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1959 msgstr ""
1960 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1961 "désinscriptions en libre-service."
1962
1963 #: ../roomops.c:1610
1964 msgid "Click to disable."
1965 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1966
1967 #: ../roomops.c:1612
1968 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1969 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1970
1971 #: ../roomops.c:1618
1972 msgid ""
1973 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1974 "unsubscribe requests."
1975 msgstr ""
1976 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1977 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1978
1979 #: ../roomops.c:1622
1980 msgid "Click to enable."
1981 msgstr "Cliquer pour activer."
1982
1983 #: ../roomops.c:1652
1984 msgid "Message expire policy for this room"
1985 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1986
1987 #: ../roomops.c:1658
1988 msgid "Use the default policy for this floor"
1989 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1990
1991 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1992 #, c-format
1993 msgid "Never automatically expire messages"
1994 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1995
1996 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1997 #, c-format
1998 msgid "Expire by message count"
1999 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2000
2001 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2002 #, c-format
2003 msgid "Expire by message age"
2004 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2005
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2007 #, c-format
2008 msgid "Number of messages or days: "
2009 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2010
2011 #: ../roomops.c:1679
2012 msgid "Message expire policy for this floor"
2013 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2014
2015 #: ../roomops.c:1685
2016 msgid "Use the system default"
2017 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2018
2019 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2020 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2021 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2022
2023 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2024 msgid "Your changes have been saved."
2025 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2026
2027 #: ../roomops.c:1951
2028 #, c-format
2029 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2030 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2031
2032 #: ../roomops.c:1965
2033 #, c-format
2034 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2035 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:1993
2038 msgid ""
2039 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2040 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2041 msgstr ""
2042 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2043 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2044
2045 #: ../roomops.c:2014
2046 msgid "Kick"
2047 msgstr "Éjecter"
2048
2049 #: ../roomops.c:2018
2050 msgid ""
2051 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2052 "below and click 'Invite'."
2053 msgstr ""
2054 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2055 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2056
2057 #: ../roomops.c:2025
2058 msgid "Invite:"
2059 msgstr "Inviter :"
2060
2061 #: ../roomops.c:2030
2062 msgid "Invite"
2063 msgstr "Inviter"
2064
2065 #: ../roomops.c:2095
2066 msgid "Default view for room: "
2067 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2068
2069 #: ../roomops.c:2157
2070 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2071 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2072
2073 #: ../roomops.c:2162
2074 msgid "Create new room"
2075 msgstr "Créez un nouveau salon"
2076
2077 #: ../roomops.c:2230
2078 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2079 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2080
2081 #: ../roomops.c:2273
2082 msgid "Go to a hidden room"
2083 msgstr "Allez à un salon caché"
2084
2085 #: ../roomops.c:2284
2086 msgid ""
2087 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2088 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2089 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2090 "returning here."
2091 msgstr ""
2092 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2093 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2094 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2095 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2096
2097 #: ../roomops.c:2297
2098 msgid "Enter room name:"
2099 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2100
2101 #: ../roomops.c:2304
2102 msgid "Enter room password:"
2103 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2104
2105 #: ../roomops.c:2313
2106 msgid "Go there"
2107 msgstr "Aller là"
2108
2109 #: ../roomops.c:2366
2110 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2111 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2112
2113 #: ../roomops.c:2371
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2117 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2118 msgstr ""
2119 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2120 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2121
2122 #: ../roomops.c:2377
2123 msgid "Zap this room"
2124 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2125
2126 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2127 msgid "Room list"
2128 msgstr "Liste des salons"
2129
2130 #: ../roomops.c:3133
2131 msgid "Folder list"
2132 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2133
2134 #: ../rss.c:34
2135 msgid "Email"
2136 msgstr "Courriel"
2137
2138 #: ../rss.c:73
2139 msgid "Not logged in"
2140 msgstr "Non connecté"
2141
2142 #: ../rss.c:92
2143 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2144 msgstr ""
2145 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2146
2147 #: ../sieve.c:92
2148 msgid "When new mail arrives: "
2149 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2150
2151 #: ../sieve.c:96
2152 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2153 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2154
2155 #: ../sieve.c:100
2156 msgid "Filter it according to rules selected below"
2157 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2158
2159 #: ../sieve.c:105
2160 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2161 msgstr ""
2162 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2163 "avancés seulement)"
2164
2165 #: ../sieve.c:116
2166 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2167 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2168
2169 #: ../sieve.c:131
2170 msgid "The currently active script is: "
2171 msgstr "le script actif est :"
2172
2173 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2174 msgid "Add or delete scripts"
2175 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2176
2177 #: ../sieve.c:625
2178 msgid "Add a new script"
2179 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2180
2181 #: ../sieve.c:628
2182 msgid ""
2183 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2184 "click 'Create'."
2185 msgstr ""
2186 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2187 "et cliquez sur 'Créer'."
2188
2189 #: ../sieve.c:634
2190 msgid "Script name: "
2191 msgstr "Nom du script :"
2192
2193 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2194 msgid "Create"
2195 msgstr "Créer "
2196
2197 #: ../sieve.c:641
2198 msgid "Edit scripts"
2199 msgstr "Éditer les scripts"
2200
2201 #: ../sieve.c:644
2202 msgid "Return to the script editing screen"
2203 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2204
2205 #: ../sieve.c:650
2206 msgid "Delete scripts"
2207 msgstr "Supprimer des scripts"
2208
2209 #: ../sieve.c:653
2210 msgid ""
2211 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2212 "'Delete'."
2213 msgstr ""
2214 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2215 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2216
2217 #: ../sieve.c:677
2218 msgid "Delete script"
2219 msgstr "Supprimer ce script"
2220
2221 #: ../sieve.c:677
2222 msgid "Delete this script?"
2223 msgstr "Supprimer ce script ?"
2224
2225 #: ../sieve.c:714
2226 msgid "A script by that name already exists."
2227 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2228
2229 #: ../sieve.c:723
2230 msgid ""
2231 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2232 "and activate it."
2233 msgstr ""
2234 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2235 "scripts pour le modifier et l'activer."
2236
2237 #: ../sieve.c:940
2238 msgid "Move rule up"
2239 msgstr "Monter la règle"
2240
2241 #: ../sieve.c:945
2242 msgid "Move rule down"
2243 msgstr "Descendre la règle"
2244
2245 #: ../sieve.c:950
2246 msgid "Delete rule"
2247 msgstr "Supprimer une règle"
2248
2249 #: ../sieve.c:958
2250 msgid "If"
2251 msgstr "Si"
2252
2253 #: ../sieve.c:961
2254 msgid "From"
2255 msgstr "De"
2256
2257 #: ../sieve.c:962
2258 msgid "To or Cc"
2259 msgstr "À ou Copie"
2260
2261 #: ../sieve.c:964
2262 msgid "Reply-to"
2263 msgstr "Répondre à"
2264
2265 #: ../sieve.c:966
2266 msgid "Resent-From"
2267 msgstr "Resent-From"
2268
2269 #: ../sieve.c:967
2270 msgid "Resent-To"
2271 msgstr "Resent-To"
2272
2273 #: ../sieve.c:968
2274 msgid "Envelope From"
2275 msgstr "Envelope From"
2276
2277 #: ../sieve.c:969
2278 msgid "Envelope To"
2279 msgstr "Envelope To"
2280
2281 #: ../sieve.c:970
2282 msgid "X-Mailer"
2283 msgstr "X-Mailer"
2284
2285 #: ../sieve.c:971
2286 msgid "X-Spam-Flag"
2287 msgstr "X-Spam-Flag"
2288
2289 #: ../sieve.c:972
2290 msgid "X-Spam-Status"
2291 msgstr "X-Spam-Status"
2292
2293 #: ../sieve.c:973
2294 msgid "Message size"
2295 msgstr "Taille du message"
2296
2297 #: ../sieve.c:993
2298 msgid "contains"
2299 msgstr "contient"
2300
2301 #: ../sieve.c:994
2302 msgid "does not contain"
2303 msgstr "ne contient pas"
2304
2305 #: ../sieve.c:995
2306 msgid "is"
2307 msgstr "est"
2308
2309 #: ../sieve.c:996
2310 msgid "is not"
2311 msgstr "n'est pas"
2312
2313 #: ../sieve.c:997
2314 msgid "matches"
2315 msgstr "correspond à"
2316
2317 #: ../sieve.c:998
2318 msgid "does not match"
2319 msgstr "ne correspond pas à"
2320
2321 #: ../sieve.c:1018
2322 msgid "(All messages)"
2323 msgstr "(Tous les messages)"
2324
2325 #: ../sieve.c:1022
2326 msgid "is larger than"
2327 msgstr "est plus grand que"
2328
2329 #: ../sieve.c:1023
2330 msgid "is smaller than"
2331 msgstr "est plus petit que"
2332
2333 #: ../sieve.c:1046
2334 msgid "Keep"
2335 msgstr "Garder"
2336
2337 #: ../sieve.c:1047
2338 msgid "Discard silently"
2339 msgstr "Supprimer sans avis"
2340
2341 #: ../sieve.c:1048
2342 msgid "Reject"
2343 msgstr "Rejeter"
2344
2345 #: ../sieve.c:1049
2346 msgid "Move message to"
2347 msgstr "Déplacer ce message vers"
2348
2349 #: ../sieve.c:1050
2350 msgid "Forward to"
2351 msgstr "Faire suivre"
2352
2353 #: ../sieve.c:1051
2354 msgid "Vacation"
2355 msgstr "Vacation"
2356
2357 #: ../sieve.c:1088
2358 msgid "Message:"
2359 msgstr "Message:"
2360
2361 #: ../sieve.c:1098
2362 msgid "continue processing"
2363 msgstr "(en cours)"
2364
2365 #: ../sieve.c:1099
2366 msgid "stop"
2367 msgstr "stop"
2368
2369 #: ../sieve.c:1102
2370 msgid "and then"
2371 msgstr "et ensuite"
2372
2373 #: ../sieve.c:1123
2374 msgid "Add rule"
2375 msgstr "Ajouter une règle"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:39
2378 msgid "Site configuration"
2379 msgstr "Configuration du site"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:62
2382 msgid "General"
2383 msgstr "Globale"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:63
2386 msgid "Access"
2387 msgstr "Accès"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:64
2390 msgid "Network"
2391 msgstr "Réseau"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:65
2394 msgid "Tuning"
2395 msgstr "Réglages"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:66
2398 msgid "Directory"
2399 msgstr "Annuaire"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:67
2402 msgid "Auto-purger"
2403 msgstr "Purge automatique"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:68
2406 msgid "Indexing/Journaling"
2407 msgstr "Indexation / journalisation"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2410 msgid "Push Email"
2411 msgstr "Transfert du courrier"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:73
2414 msgid "General site configuration items"
2415 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:77
2418 msgid "Access controls and site policy settings"
2419 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:81
2422 msgid "Network services"
2423 msgstr "Services réseau"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2426 msgid ""
2427 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2428 "Citadel server."
2429 msgstr ""
2430 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2431 "un redémarrage du serveur Citadel."
2432
2433 #: ../siteconfig.c:87
2434 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2435 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:91
2438 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2439 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:95
2442 msgid ""
2443 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2444 "options will have no effect."
2445 msgstr ""
2446 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2447 "Ces options n'auront aucun effet."
2448
2449 #: ../siteconfig.c:101
2450 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2451 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:102
2454 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2455 msgstr ""
2456 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2457
2458 #: ../siteconfig.c:106
2459 msgid "Indexing and Journaling"
2460 msgstr "Indexation et journalisation"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:107
2463 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2464 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2465
2466 #: ../siteconfig.c:128
2467 #, c-format
2468 msgid "Fully qualified domain name"
2469 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:135
2472 #, c-format
2473 msgid "Human-readable node name"
2474 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:142
2477 #, c-format
2478 msgid "Telephone number"
2479 msgstr "Numéro de téléphone"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:149
2482 #, c-format
2483 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2484 msgstr ""
2485 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2486 "d'administrateurs de ces salons."
2487
2488 #: ../siteconfig.c:157
2489 #, c-format
2490 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2491 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:164
2494 #, c-format
2495 msgid "Initial access level for new users"
2496 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:178
2499 #, c-format
2500 msgid "Require registration for new users"
2501 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:186
2504 #, c-format
2505 msgid "Quarantine messages from problem users"
2506 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:194
2509 #, c-format
2510 msgid "Name of quarantine room"
2511 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:201
2514 #, c-format
2515 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2516 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:208
2519 #, c-format
2520 msgid "Restrict access to Internet mail"
2521 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:216
2524 #, c-format
2525 msgid "Geographic location of this system"
2526 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:223
2529 #, c-format
2530 msgid "Name of system administrator"
2531 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:230
2534 #, c-format
2535 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2536 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:237
2539 #, c-format
2540 msgid "Default user purge time (days)"
2541 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:244
2544 #, c-format
2545 msgid "Default room purge time (days)"
2546 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:251
2549 #, c-format
2550 msgid "Name of room to log pages"
2551 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:258
2554 #, c-format
2555 msgid "Access level required to create rooms"
2556 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:272
2559 #, c-format
2560 msgid "Maximum message length"
2561 msgstr "Longueur maximum des messages"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:279
2564 #, c-format
2565 msgid "Minimum number of worker threads"
2566 msgstr "Nombre minimum de processus"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:286
2569 #, c-format
2570 msgid "Maximum number of worker threads"
2571 msgstr "Nombre maximum de processus"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:293
2574 #, c-format
2575 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2576 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:300
2579 #, c-format
2580 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2581 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:307
2584 #, c-format
2585 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2586 msgstr ""
2587 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2588 "session SMTP authentifiées."
2589
2590 #: ../siteconfig.c:315
2591 #, c-format
2592 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2593 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2594
2595 #: ../siteconfig.c:323
2596 #, c-format
2597 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2598 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:330
2601 #, c-format
2602 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2603 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:337
2606 #, c-format
2607 msgid "Disable self-service user account creation"
2608 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:345
2611 #, c-format
2612 msgid "Hour to run database auto-purge"
2613 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:361
2616 #, c-format
2617 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2618 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:368
2621 #, c-format
2622 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2623 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:375
2626 #, c-format
2627 msgid "Base DN"
2628 msgstr "DN de base"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:382
2631 #, c-format
2632 msgid "Bind DN"
2633 msgstr "DN d'association"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:389
2636 #, c-format
2637 msgid "Password for bind DN"
2638 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:397
2641 #, c-format
2642 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2643 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:404
2646 #, c-format
2647 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2648 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:411
2651 #, c-format
2652 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2653 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:418
2656 #, c-format
2657 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2658 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:425
2661 #, c-format
2662 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2663 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:432
2666 #, c-format
2667 msgid "Enable full text index"
2668 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:440
2671 #, c-format
2672 msgid "Automatically delete committed database logs"
2673 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:448
2676 #, c-format
2677 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2678 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:456
2681 #, c-format
2682 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2683 msgstr ""
2684 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2685 "de ce site"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:464
2688 #, c-format
2689 msgid "Perform journaling of email messages"
2690 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:472
2693 #, c-format
2694 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2695 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:480
2698 #, c-format
2699 msgid "Email destination of journalized messages"
2700 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:491
2703 #, c-format
2704 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2705 msgstr ""
2706 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:519
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2712 "Port </a> (-1 to disable)"
2713 msgstr ""
2714 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2715 "Port </a> (-1 to disable)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:526
2718 #, c-format
2719 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:533
2723 #, c-format
2724 msgid "Enable host based authentication mode"
2725 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:541
2728 #, c-format
2729 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2730 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:548
2733 #, c-format
2734 msgid "Funambol server port "
2735 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:555
2738 #, c-format
2739 msgid "Funambol sync source"
2740 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:562
2743 #, c-format
2744 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2745 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:589
2748 #, c-format
2749 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2750 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:610
2753 #, c-format
2754 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2755 msgstr ""
2756 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:614
2759 #, c-format
2760 msgid "Same policy as public rooms"
2761 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:747
2764 msgid "Your system configuration has been updated."
2765 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2766
2767 #: ../smtpqueue.c:170
2768 msgid "Message ID"
2769 msgstr "Référence du messages"
2770
2771 #: ../smtpqueue.c:172
2772 msgid "Date/time submitted"
2773 msgstr "Date et heure de soumission"
2774
2775 #: ../smtpqueue.c:174
2776 msgid "Last attempt"
2777 msgstr "Dernière tentative"
2778
2779 #: ../smtpqueue.c:178
2780 msgid "Recipients"
2781 msgstr "Destinataires"
2782
2783 #: ../smtpqueue.c:190
2784 msgid "The queue is empty."
2785 msgstr "La file d'attente est vide."
2786
2787 #: ../smtpqueue.c:196
2788 msgid "You do not have permission to view this resource."
2789 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2790
2791 #: ../smtpqueue.c:249
2792 msgid "Refresh this page"
2793 msgstr "Actualiser cette page"
2794
2795 #: ../subst.c:216
2796 msgid "ERROR: could not open template "
2797 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2798
2799 #: ../summary.c:35
2800 msgid "(nothing)"
2801 msgstr "(rien)"
2802
2803 #: ../summary.c:138
2804 msgid "(None)"
2805 msgstr "(Rien)"
2806
2807 #: ../summary.c:151
2808 msgid "(This server does not support task lists)"
2809 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2810
2811 #: ../summary.c:177
2812 msgid "(Nothing)"
2813 msgstr "(Vide)"
2814
2815 #: ../summary.c:189
2816 msgid "(This server does not support calendars)"
2817 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2818
2819 #: ../summary.c:201
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2823 "administrator is %s."
2824 msgstr ""
2825 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2826 "administrateur système est %s."
2827
2828 #: ../summary.c:234
2829 msgid "Messages"
2830 msgstr "Messages"
2831
2832 #: ../summary.c:260
2833 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2834 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2835
2836 #: ../summary.c:277
2837 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2838 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2839
2840 #: ../summary.c:290
2841 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2842 msgstr "À propos de ce serveur"
2843
2844 #: ../summary.c:315
2845 #, c-format
2846 msgid "Summary page for %s"
2847 msgstr "Tableau de bord de %s"
2848
2849 #: ../sysmsgs.c:40
2850 #, c-format
2851 msgid "Edit %s"
2852 msgstr "Éditer %s"
2853
2854 #: ../sysmsgs.c:44
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2858 "forced by preceding the next line by a blank."
2859 msgstr ""
2860 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2861 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2862
2863 #: ../sysmsgs.c:79
2864 #, c-format
2865 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2866 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2867
2868 #: ../sysmsgs.c:98
2869 #, c-format
2870 msgid "%s has been saved."
2871 msgstr "%s a été enregistré."
2872
2873 #: ../useredit.c:31
2874 msgid "Edit or delete users"
2875 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2876
2877 #: ../useredit.c:40
2878 msgid "Add users"
2879 msgstr "Ajouter des usagers"
2880
2881 #: ../useredit.c:43
2882 msgid ""
2883 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2884 "and click 'Create'."
2885 msgstr ""
2886 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2887 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2888
2889 #: ../useredit.c:49
2890 msgid "New user: "
2891 msgstr "Nouvel usager :"
2892
2893 #: ../useredit.c:58
2894 msgid "Edit or Delete users"
2895 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2896
2897 #: ../useredit.c:61
2898 msgid ""
2899 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2900 "click 'Edit'."
2901 msgstr ""
2902 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2903 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2904
2905 #: ../useredit.c:85
2906 msgid "Edit configuration"
2907 msgstr "Modifier la configuration"
2908
2909 #: ../useredit.c:86
2910 msgid "Edit address book entry"
2911 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2912
2913 #: ../useredit.c:88
2914 msgid "Delete user"
2915 msgstr "Supprimer un usager"
2916
2917 #: ../useredit.c:88
2918 msgid "Delete this user?"
2919 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2920
2921 #: ../useredit.c:206
2922 msgid ""
2923 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2924 msgstr ""
2925 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2926
2927 #: ../useredit.c:285
2928 msgid "Edit user account: "
2929 msgstr "Modifier ce compte :"
2930
2931 #: ../useredit.c:306
2932 msgid "Password"
2933 msgstr "Mot de passe"
2934
2935 #: ../useredit.c:313
2936 msgid "Permission to send Internet mail"
2937 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2938
2939 #: ../useredit.c:322
2940 msgid "Number of logins"
2941 msgstr "Nombres de connexions"
2942
2943 #: ../useredit.c:329
2944 msgid "Messages submitted"
2945 msgstr "Messages soumis"
2946
2947 #: ../useredit.c:336
2948 msgid "Access level"
2949 msgstr "Niveau d'accès"
2950
2951 #: ../useredit.c:350
2952 msgid "User ID number"
2953 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2954
2955 #: ../useredit.c:358
2956 msgid "Date and time of last login"
2957 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2958
2959 #: ../useredit.c:373
2960 msgid "Auto-purge after this many days"
2961 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2962
2963 #: ../useredit.c:405
2964 msgid "Changes were not saved."
2965 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2966
2967 #: ../useredit.c:489
2968 #, c-format
2969 msgid "A new user has been created."
2970 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2971
2972 #: ../userlist.c:48
2973 #, c-format
2974 msgid "User list for %s"
2975 msgstr "Liste des usagers de %s"
2976
2977 #: ../userlist.c:66
2978 msgid "User Name"
2979 msgstr "Identifiant"
2980
2981 #: ../userlist.c:67
2982 msgid "Number"
2983 msgstr "Numéro"
2984
2985 #: ../userlist.c:68
2986 msgid "Access Level"
2987 msgstr "Niveau d'accès"
2988
2989 #: ../userlist.c:69
2990 msgid "Last Login"
2991 msgstr "Dernière connexion"
2992
2993 #: ../userlist.c:70
2994 msgid "Total Logins"
2995 msgstr "Nombre total de connexions"
2996
2997 #: ../userlist.c:71
2998 msgid "Total Posts"
2999 msgstr "Nombre de messages"
3000
3001 #: ../userlist.c:129
3002 msgid "User profile"
3003 msgstr "Profil usager"
3004
3005 #: ../userlist.c:167
3006 #, c-format
3007 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3008 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:182
3011 msgid "Edit contact information"
3012 msgstr "Modifier l'information du contact"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:199
3015 msgid "Prefix"
3016 msgstr "Titre"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:199
3019 msgid "First"
3020 msgstr "Prénom"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:199
3023 msgid "Middle"
3024 msgstr "Deuxième prénom"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:199
3027 msgid "Last"
3028 msgstr "Nom"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3031 msgid "Suffix"
3032 msgstr "Suffixe"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:220
3035 msgid "Display name:"
3036 msgstr "Nom affiché : "
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:227
3039 msgid "Title:"
3040 msgstr "Titre :"
3041
3042 #: ../vcard_edit.c:234
3043 msgid "Organization:"
3044 msgstr "Organisation :"
3045
3046 #: ../vcard_edit.c:245
3047 msgid "PO box:"
3048 msgstr "Boîte postale :"
3049
3050 #: ../vcard_edit.c:261
3051 msgid "City:"
3052 msgstr "Ville :"
3053
3054 #: ../vcard_edit.c:267
3055 msgid "State:"
3056 msgstr "État :"
3057
3058 #: ../vcard_edit.c:273
3059 msgid "ZIP code:"
3060 msgstr "Code postal :"
3061
3062 #: ../vcard_edit.c:279
3063 msgid "Country:"
3064 msgstr "Pays :"
3065
3066 #: ../vcard_edit.c:289
3067 msgid "Home telephone:"
3068 msgstr "Téléphone personnel :"
3069
3070 #: ../vcard_edit.c:295
3071 msgid "Work telephone:"
3072 msgstr "Téléphone au travail :"
3073
3074 #: ../vcard_edit.c:306
3075 msgid "Primary Internet e-mail address"
3076 msgstr "Adresse de courriel principale "
3077
3078 #: ../vcard_edit.c:313
3079 msgid "Internet e-mail aliases"
3080 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3081
3082 #: ../webcit.c:755
3083 #, c-format
3084 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3085 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3086
3087 #: ../webcit.c:839
3088 msgid "Make this my start page"
3089 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3090
3091 #: ../webcit.c:858
3092 msgid "You no longer have a start page selected."
3093 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3094
3095 #: ../webcit.c:894
3096 msgid "Authorization Required"
3097 msgstr "Autorisation requise"
3098
3099 #: ../webcit.c:896
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3103 "not be logged in: %s\n"
3104 msgstr ""
3105 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3106 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3107
3108 #: ../webcit.c:1331
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3112 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3113 "newer.\n"
3114 "\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3118 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3119 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3120 "\n"
3121 "\n"
3122
3123 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3124 msgid "Room info"
3125 msgstr "Informations sur le salon"
3126
3127 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3128 msgid "Your bio"
3129 msgstr "Votre biographie"
3130
3131 #: ../webcit.c:1601
3132 msgid "your photo"
3133 msgstr "Votre photographie"
3134
3135 #: ../webcit.c:1607
3136 msgid "the icon for this room"
3137 msgstr "l'icône de ce salon"
3138
3139 #: ../webcit.c:1621
3140 msgid "the icon for this floor"
3141 msgstr "l'icône de ce palier"
3142
3143 #: ../who.c:28
3144 msgid "User name"
3145 msgstr "Nom d'usager"
3146
3147 #: ../who.c:29
3148 msgid "Room"
3149 msgstr "Salon"
3150
3151 #: ../who.c:30
3152 msgid "From host"
3153 msgstr "Machine d'origine"
3154
3155 #: ../who.c:63
3156 msgid "(kill)"
3157 msgstr "(supprimer)"
3158
3159 #: ../who.c:66
3160 msgid "(edit)"
3161 msgstr "(éditer)"
3162
3163 #: ../who.c:142
3164 msgid "Do you really want to kill this session?"
3165 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3166
3167 #: ../who.c:152
3168 #, c-format
3169 msgid "Users currently on %s"
3170 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3171
3172 #: ../who.c:167
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3176 "to that user."
3177 msgstr ""
3178 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3179 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3180
3181 #: ../who.c:229
3182 msgid "Edit your session display"
3183 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3184
3185 #: ../who.c:233
3186 msgid ""
3187 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3188 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3189 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3190 "corresponding box. "
3191 msgstr ""
3192 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3193 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3194 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3195 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3196 "correspondante."
3197
3198 #: ../who.c:246
3199 msgid "Room name:"
3200 msgstr "Nom du salon :"
3201
3202 #: ../who.c:251
3203 msgid "Change room name"
3204 msgstr "Changer le nom du salon :"
3205
3206 #: ../who.c:255
3207 msgid "Host name:"
3208 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3209
3210 #: ../who.c:260
3211 msgid "Change host name"
3212 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3213
3214 #: ../who.c:270
3215 msgid "Change user name"
3216 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3217
3218 #: ../wiki.c:64
3219 #, c-format
3220 msgid "There is no room called '%s'."
3221 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3222
3223 #: ../wiki.c:74
3224 #, c-format
3225 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3226 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3227
3228 #: ../wiki.c:100
3229 #, c-format
3230 msgid "There is no page called '%s' here."
3231 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3232
3233 #: ../wiki.c:102
3234 msgid ""
3235 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3236 "create this page."
3237 msgstr ""
3238 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3239 "bannière du salon."
3240
3241 #~ msgid "Respond to meeting request"
3242 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3243
3244 #~ msgid "Return to messages"
3245 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3246
3247 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3248 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3249
3250 #~ msgid "Public room"
3251 #~ msgstr "Salon public"
3252
3253 #~ msgid "Private - guess name"
3254 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3255
3256 #~ msgid "Private - require password:"
3257 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3258
3259 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3260 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3261
3262 #~ msgid "localhost"
3263 #~ msgstr "localhost"
3264
3265 #~ msgid "directory"
3266 #~ msgstr "répertoire"
3267
3268 #~ msgid "gatewaydomain"
3269 #~ msgstr "passerelle"
3270
3271 #~ msgid "rbl"
3272 #~ msgstr "rbl"
3273
3274 #~ msgid "spamassassin"
3275 #~ msgstr "spamassassin"