2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
20 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
30 msgstr "Új felhasználó"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
68 msgstr "Felhasználónév:"
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
97 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
101 msgstr "További információk"
105 msgstr "Lépjen be újra"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
117 msgstr "nagyon gyenge"
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Írja be az új jelszót:"
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
156 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
158 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
175 #: ../availability.c:162
179 #: ../availability.c:172
183 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
187 #: ../bbsview_renderer.c:232
189 msgid "older messages"
190 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
192 #: ../bbsview_renderer.c:245
193 msgid "No messages here."
194 msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
196 #: ../bbsview_renderer.c:276
198 msgid "newer messages"
199 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
201 #: ../bbsview_renderer.c:295
203 msgid "no more messages"
204 msgstr "Anonym üzenetek"
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Közzétett esemény"
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
222 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
223 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
227 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
228 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
232 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
236 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
237 #: ../calendar_view.c:1088
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
241 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
242 #: ../calendar_view.c:1090
243 msgid "Ending date/time:"
244 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
246 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
254 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
255 msgid "This is a recurring event"
256 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
296 msgstr "Visszautasít"
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
354 msgid "Calendar day view begins at:"
355 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
358 msgid "Calendar day view ends at:"
359 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
362 msgid "Week starts on:"
363 msgstr "Hét első napja:"
365 #: ../calendar_tools.c:87
369 #: ../calendar_tools.c:107
373 #: ../calendar_tools.c:178
374 msgid "(status unknown)"
375 msgstr "(ismeretlen állapot)"
377 #: ../calendar_tools.c:194
378 msgid "(needs action)"
379 msgstr "(cselekvés szükséges)"
381 #: ../calendar_tools.c:197
383 msgstr "(elfogadott)"
385 #: ../calendar_tools.c:200
387 msgstr "(elutasított)"
389 #: ../calendar_tools.c:203
391 msgstr "(feltételes)"
393 #: ../calendar_tools.c:206
397 #: ../calendar_tools.c:209
399 msgstr "(teljesített)"
401 #: ../calendar_tools.c:212
403 msgstr "(folyamatban)"
405 #: ../calendar_tools.c:215
409 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
411 msgid "Untitled Event"
412 msgstr "Névtelen esemény"
414 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
415 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
419 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
420 msgid "Starting date:"
421 msgstr "Kezdés dátuma:"
423 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
425 msgstr "Befejezés dátuma:"
427 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
431 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
432 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
436 #: ../calendar_view.c:752
440 #: ../calendar_view.c:754
444 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
445 #: ../static/t/summary_header.html:9
449 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
453 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
457 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Egész napos esemény"
461 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
462 msgid "Ongoing event"
463 msgstr "Futó esemény"
465 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
466 msgid "Untitled Task"
467 msgstr "Névtelen feladat"
469 #: ../downloads.c:271
471 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
472 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
530 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
535 msgid "Add or edit an event"
536 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
538 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
546 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
555 msgid "(you are the organizer)"
556 msgstr "(ön a szervező)"
559 msgid "Show time as:"
560 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
571 msgid "(One per line)"
572 msgstr "(Soronként egy)"
574 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
579 msgid "Recurrence rule"
580 msgstr "Ismétlődési szabály"
583 msgid "Repeats every"
584 msgstr "Ismétlődik minden"
587 msgid "on these weekdays:"
588 msgstr "a következő munkanapokon:"
592 msgid "on day %s%d%s of the month"
593 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
595 #: ../event.c:591 ../event.c:653
608 msgid "year on this date"
609 msgstr "az év ezen napján"
611 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
612 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
617 msgid "Recurrence range"
618 msgstr "Ismétlődési időszak"
621 msgid "No ending date"
622 msgstr "Nincs végső dátum"
625 msgid "Repeat this event"
626 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
633 msgid "Repeat this event until "
634 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
636 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
640 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
641 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
646 msgid "Check attendee availability"
647 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
650 msgid "Add/change/delete floors"
651 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
653 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
666 msgid "Number of rooms"
667 msgstr "Szobák száma"
674 msgid "(delete floor)"
675 msgstr "(szint törlése)"
678 msgid "(edit graphic)"
679 msgstr "(grafika szerkesztése)"
683 msgstr "Név megváltoztatása"
687 msgstr "CSS megváltoztatása"
690 msgid "Create new floor"
691 msgstr "Új szint létrehozása"
694 msgid "Floor has been deleted."
695 msgstr "Szint törölve."
698 msgid "New floor has been created."
699 msgstr "Új szint létrehozva."
707 msgstr "Kép feltöltése"
710 msgid "You can upload an image directly from your computer"
711 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
714 msgid "Please select a file to upload:"
715 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
723 msgstr "Űrlap ürítése"
726 msgid "Graphics upload has been cancelled."
727 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
730 msgid "You didn't upload a file."
731 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
735 msgstr "az ön fényképe"
738 msgid "the icon for this room"
739 msgstr "a szoba ikonja"
742 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
743 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
746 msgid "the Logoff banner picture"
747 msgstr "a kilépési reklám kép"
750 msgid "the icon for this floor"
751 msgstr "az szint ikonja"
753 #: ../html2html.c:128
755 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
756 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
759 msgid "Iconbar Setting"
762 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
763 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
766 msgid "Invalid Parameter"
767 msgstr "Érvénytelen paraméter"
771 msgid "%s has been deleted."
779 msgid "List subscription"
780 msgstr "Lista előfizetés"
783 msgid "List subscribe/unsubscribe"
784 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
787 msgid "Confirmation request sent"
788 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
793 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
794 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
795 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
796 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
797 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
798 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
800 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
801 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
802 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
803 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
804 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
805 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
812 msgid "Enter a server command"
813 msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
817 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
818 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
819 "will not be of much use to you."
821 "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, "
822 "melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a "
823 "képernyőnek nem sok hasznát veszi."
826 msgid "Enter command:"
827 msgstr "Írja be a parancsot:"
830 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
831 msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
835 msgid "Detected host header is %s://%s"
836 msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
840 msgstr "Parancs elküldése"
843 msgid "Server command results"
844 msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
850 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
851 msgid "unexpected end of message"
852 msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
856 msgstr "(nincs tárgy)"
858 #: ../messages.c:1090
860 msgid "Cancelled. Message was not posted."
861 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
863 #: ../messages.c:1096
865 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
866 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
868 #: ../messages.c:1120
869 msgid "Saved to Drafts failed: "
872 #: ../messages.c:1197
874 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
875 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
877 #: ../messages.c:1206
878 msgid "Message has been sent.\n"
879 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
881 #: ../messages.c:1209
882 msgid "Message has been posted.\n"
883 msgstr "Üzenet postázva.\n"
885 #: ../messages.c:1423
887 msgid "The message was not moved."
888 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
890 #: ../messages.c:1445
891 msgid "Confirm move of message"
892 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
894 #: ../messages.c:1453
895 msgid "Move this message to:"
896 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
898 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
899 #: ../static/t/view_message.html:39
903 #: ../messages.c:1514
905 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
906 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
908 #: ../messages.c:1574
910 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
911 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
913 #: ../messages.c:1728
914 msgid "Attach signature to email messages?"
915 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
917 #: ../messages.c:1731
918 msgid "Use this signature:"
919 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
921 #: ../messages.c:1733
922 msgid "Default character set for email headers:"
923 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
925 #: ../messages.c:1736
926 msgid "Preferred email address"
927 msgstr "Kedvelt email cím"
929 #: ../messages.c:1738
930 msgid "Preferred display name for email messages"
931 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
933 #: ../messages.c:1742
934 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
935 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
937 #: ../messages.c:1745
938 msgid "Mailbox view mode"
939 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
941 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
945 #: ../msg_renderers.c:989
946 msgid "I don't know how to display "
947 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
950 msgid "Click on any note to edit it."
951 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
954 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
955 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
958 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
959 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
966 msgid "Add an OpenID: "
967 msgstr "OpenID hozzáadása:"
975 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
976 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
979 msgid "Send instant message"
980 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
983 msgid "Send an instant message to: "
984 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
987 msgid "Enter message text:"
988 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
992 msgstr "Üzenet küldése"
995 msgid "Message was not sent."
996 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
999 msgid "Message has been sent to "
1000 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
1002 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1003 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1004 msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
1007 msgid "Now exiting chat mode."
1008 msgstr "Kilépek a csevegés módból."
1020 msgstr "Felhasználók listája"
1022 #: ../preferences.c:748
1023 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1024 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
1026 #: ../preferences.c:950
1027 msgid "Make this my start page"
1028 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
1030 #: ../preferences.c:968
1031 msgid "You no longer have a start page selected."
1032 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
1034 #: ../preferences.c:1009
1036 msgid "Prefered startpage"
1037 msgstr "Kedvelt felhasználó"
1042 msgstr "Saját mappáim"
1045 msgid "Bulletin Board"
1046 msgstr "Hirdetőtábla"
1050 msgstr "Levelek mappa"
1053 msgid "Address Book"
1056 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1062 msgstr "Feladatlista"
1066 msgstr "Jegyzetlista"
1073 msgid "Calendar List"
1074 msgstr "Naptárlista"
1081 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1082 msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
1085 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1086 msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
1089 msgid "Close window"
1090 msgstr "Ablak bezárása"
1094 msgstr "Mutasd mint:"
1110 msgid "%d new of %d messages%s"
1111 msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
1115 msgstr "Visszalépés"
1118 msgid "Read new messages"
1119 msgstr "Új üzenetek olvasása"
1122 msgid "View contacts"
1123 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
1134 msgid "Calendar list"
1135 msgstr "Naptár lista"
1139 msgstr "Feladatok megnézése"
1143 msgstr "Jegyzetek megnézése"
1146 msgid "Refresh message list"
1147 msgstr "Üzenetlista frissítése"
1151 msgstr "Wiki kezdőlap"
1154 msgid "Read all messages"
1155 msgstr "Összes üzenet olvasása"
1158 msgid "Add new contact"
1159 msgstr "Új partner felévtele"
1162 msgid "Add new event"
1163 msgstr "Új esemény felvétele"
1166 msgid "Add new task"
1167 msgstr "Új feladat felévtele"
1170 msgid "Add new note"
1171 msgstr "Új jegyzet felévtele"
1174 msgid "Edit this page"
1175 msgstr "Oldal szerkesztése"
1177 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1178 msgid "Current version"
1188 msgstr "Email írása"
1191 msgid "Enter a message"
1192 msgstr "Üzenet beküldése"
1196 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1198 "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet "
1199 "tartalmazó szobába"
1202 msgid "Skip this room"
1203 msgstr "Szoba kihagyása"
1206 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1208 "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
1209 "levelet tartalmazó szobába"
1212 msgid "Goto next room"
1213 msgstr "Ugrás a következő szobába"
1215 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1216 msgid "Administration"
1217 msgstr "Adminisztráció"
1219 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1220 msgid "Configuration"
1221 msgstr "Beállítások"
1223 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1224 msgid "Message expire policy"
1225 msgstr "Üzenet elévülési szabály"
1227 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1228 msgid "Access controls"
1229 msgstr "Hozzáférés szabályozás"
1231 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1235 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1236 msgid "Mailing list service"
1237 msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
1239 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1240 msgid "Remote retrieval"
1241 msgstr "Távoli beszerzés"
1243 #: ../roomops.c:1134
1244 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1245 msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
1247 #: ../roomops.c:1136
1248 msgid "Delete this room"
1249 msgstr "Szoba törlése"
1251 #: ../roomops.c:1141
1252 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1253 msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
1255 #: ../roomops.c:1144
1256 msgid "Edit this room's Info file"
1257 msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
1259 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1260 msgid "Higher access is required to access this function."
1261 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
1263 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1264 msgid "Name of room: "
1265 msgstr "Szoba neve:"
1267 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1268 msgid "Resides on floor: "
1269 msgstr "Ezen a szinten van:"
1271 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1272 msgid "Type of room:"
1273 msgstr "Szoba típusa:"
1275 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1276 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1277 msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
1279 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1280 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1281 msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
1283 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1284 msgid "Private - require password: "
1285 msgstr "Privát - jelszót igényel:"
1287 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1288 msgid "Private - invitation only"
1289 msgstr "Privát - csak meghívással"
1291 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1292 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1293 msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
1295 #: ../roomops.c:1260
1296 msgid "If private, cause current users to forget room"
1297 msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
1299 #: ../roomops.c:1268
1300 msgid "Preferred users only"
1301 msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
1303 #: ../roomops.c:1274
1304 msgid "Read-only room"
1305 msgstr "Csak olvasható szoba"
1307 #: ../roomops.c:1280
1308 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1309 msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
1311 #: ../roomops.c:1287
1312 msgid "File directory room"
1313 msgstr "Fájl mappa szoba"
1315 #: ../roomops.c:1290
1316 msgid "Directory name: "
1317 msgstr "Könyvtár neve:"
1319 #: ../roomops.c:1298
1320 msgid "Uploading allowed"
1321 msgstr "Feltöltés engedélyezett"
1323 #: ../roomops.c:1304
1324 msgid "Downloading allowed"
1325 msgstr "Letöltés engedélyezett"
1327 #: ../roomops.c:1310
1328 msgid "Visible directory"
1329 msgstr "Látható könyvtár"
1331 #: ../roomops.c:1319
1332 msgid "Network shared room"
1333 msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
1335 #: ../roomops.c:1325
1336 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1337 msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
1339 #: ../roomops.c:1331
1340 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1342 "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg "
1345 #: ../roomops.c:1336
1346 msgid "Anonymous messages"
1347 msgstr "Anonym üzenetek"
1349 #: ../roomops.c:1344
1350 msgid "No anonymous messages"
1351 msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
1353 #: ../roomops.c:1350
1354 msgid "All messages are anonymous"
1355 msgstr "Minden üzenet anonym"
1357 #: ../roomops.c:1356
1358 msgid "Prompt user when entering messages"
1361 #: ../roomops.c:1362
1365 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1366 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1367 msgid "Save changes"
1368 msgstr "Változások mentése"
1370 #: ../roomops.c:1437
1372 msgstr "Megosztva ezzel:"
1374 #: ../roomops.c:1440
1375 msgid "Not shared with"
1376 msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
1378 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1379 msgid "Remote node name"
1380 msgstr "Távoli csomópont neve"
1382 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1383 msgid "Remote room name"
1384 msgstr "Távoli szoba neve"
1386 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1390 #: ../roomops.c:1480
1392 msgstr "Megosztás visszavonása"
1394 #: ../roomops.c:1517
1398 #: ../roomops.c:1526
1400 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1401 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1402 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1403 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1404 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1405 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1407 "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
1408 "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, "
1409 "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell "
1410 "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. <li>Ha a távoli "
1411 "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon."
1412 "<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani "
1413 "az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
1415 #: ../roomops.c:1550
1417 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1418 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1420 "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1421 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1423 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1425 msgstr "(eltávolít)"
1427 #: ../roomops.c:1580
1429 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1430 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1432 "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1433 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1435 #: ../roomops.c:1618
1439 #: ../roomops.c:1619
1443 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1444 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1445 msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
1447 #: ../roomops.c:1631
1448 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1449 msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
1451 #: ../roomops.c:1635
1452 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1453 msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
1455 #: ../roomops.c:1641
1456 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1457 msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
1459 #: ../roomops.c:1647
1460 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1463 #: ../roomops.c:1691
1464 msgid "Message expire policy for this room"
1465 msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
1467 #: ../roomops.c:1697
1468 msgid "Use the default policy for this floor"
1469 msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
1471 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1472 msgid "Never automatically expire messages"
1473 msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
1475 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1476 msgid "Expire by message count"
1477 msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
1479 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1480 msgid "Expire by message age"
1481 msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
1483 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1484 msgid "Number of messages or days: "
1485 msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
1487 #: ../roomops.c:1718
1488 msgid "Message expire policy for this floor"
1489 msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
1491 #: ../roomops.c:1724
1492 msgid "Use the system default"
1493 msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
1495 #: ../roomops.c:1771
1497 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1500 "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
1502 #: ../roomops.c:1776
1504 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1506 #: ../roomops.c:1778
1508 msgstr "Felhasználónév"
1510 #: ../roomops.c:1780
1514 #: ../roomops.c:1782
1515 msgid "Keep messages on server?"
1516 msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
1518 #: ../roomops.c:1784
1522 #: ../roomops.c:1812
1526 #: ../roomops.c:1812
1530 #: ../roomops.c:1855
1531 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1532 msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
1534 #: ../roomops.c:1861
1538 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1539 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1540 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
1542 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1543 msgid "Your changes have been saved."
1544 msgstr "A változtatásait mentettük."
1546 #: ../roomops.c:2202
1548 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
1551 #: ../roomops.c:2216
1553 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
1556 #: ../roomops.c:2244
1558 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1559 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1561 "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
1562 "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a "
1563 "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
1565 #: ../roomops.c:2265
1569 #: ../roomops.c:2269
1571 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1572 "below and click 'Invite'."
1574 "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja "
1575 "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' "
1578 #: ../roomops.c:2276
1582 #: ../roomops.c:2281
1586 #: ../roomops.c:2288
1588 msgstr "Felhasználó"
1590 #: ../roomops.c:2289
1592 msgstr "Felhasználók"
1594 #: ../roomops.c:2322
1595 msgid "Create a new room"
1596 msgstr "Új szoba létrehozása"
1598 #: ../roomops.c:2358
1599 msgid "Default view for room: "
1600 msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
1602 #: ../roomops.c:2434
1603 msgid "Create new room"
1604 msgstr "Új szoba létrehozása"
1606 #: ../roomops.c:2505
1607 msgid "Cancelled. No new room was created."
1608 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
1610 #: ../roomops.c:2557
1611 msgid "Go to a hidden room"
1612 msgstr "Rejtett szobába ugrás"
1614 #: ../roomops.c:2566
1616 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1617 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1618 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1622 #: ../roomops.c:2578
1623 msgid "Enter room name:"
1624 msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
1626 #: ../roomops.c:2585
1627 msgid "Enter room password:"
1628 msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
1630 #: ../roomops.c:2595
1634 #: ../roomops.c:2647
1635 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1638 #: ../roomops.c:2653
1641 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1642 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1645 #: ../roomops.c:2659
1646 msgid "Zap this room"
1647 msgstr "Szoba kilövése"
1649 #: ../roomops.c:3194
1650 msgid "Room list view"
1651 msgstr "Szoba lista nézet"
1653 #: ../roomops.c:3197
1654 msgid "Show empty floors"
1655 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
1657 #: ../serv_func.c:172
1659 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1660 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1661 "system administrator."
1664 #: ../serv_func.c:196
1665 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1668 #: ../serv_func.c:206
1671 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1672 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1678 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1679 msgid "View/edit server-side mail filters"
1684 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1685 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1690 msgid "When new mail arrives: "
1691 msgstr "Ha új email érkezik: "
1694 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1695 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1698 msgid "Filter it according to rules selected below"
1699 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1702 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1703 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1706 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1707 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1710 msgid "The currently active script is: "
1711 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1713 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1714 msgid "Add or delete scripts"
1715 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1718 msgid "Add a new script"
1719 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1723 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1728 msgid "Script name: "
1729 msgstr "Szkript neve: "
1736 msgid "Edit scripts"
1737 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1740 msgid "Return to the script editing screen"
1744 msgid "Delete scripts"
1745 msgstr "Szkriptek törlése"
1749 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1754 msgid "Delete script"
1755 msgstr "Szkript törlése"
1758 msgid "Delete this script?"
1759 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1762 msgid "A script by that name already exists."
1767 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1772 msgid "Move rule up"
1773 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1776 msgid "Move rule down"
1777 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1781 msgstr "Szabály törlése"
1789 msgstr "Címzett vagy másolat"
1795 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1796 #: ../static/t/summary_header.html:10
1806 msgstr "Újraküldés címzettje"
1809 msgid "Envelope From"
1810 msgstr "Boríték feladó"
1814 msgstr "Boríték címzett"
1818 msgstr "Levelezőprogram"
1822 msgstr "SPAM jelzés"
1825 msgid "X-Spam-Status"
1826 msgstr "SPAM állapot"
1830 msgstr "Listaazonosító"
1833 msgid "Message size"
1834 msgstr "Levél mérete"
1836 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1842 msgstr "tartalmazza"
1845 msgid "does not contain"
1846 msgstr "nem tartalmazza"
1850 msgstr "pontosan az, hogy"
1854 msgstr "nem az, hogy"
1861 msgid "does not match"
1862 msgstr "nem egyezik"
1865 msgid "(All messages)"
1866 msgstr "(Összes üzenet)"
1869 msgid "is larger than"
1870 msgstr "nagyobb, mint"
1873 msgid "is smaller than"
1874 msgstr "kisebb, mint"
1881 msgid "Discard silently"
1882 msgstr "Csendben eldob"
1886 msgstr "Visszautasít"
1889 msgid "Move message to"
1890 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1894 msgstr "Továbbítás ide: "
1905 msgid "continue processing"
1906 msgstr "feldolgozás folytatása"
1918 msgstr "Szabály hozzáadása"
1920 #: ../siteconfig.c:243
1921 msgid "Your system configuration has been updated."
1922 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1924 #: ../smtpqueue.c:135
1928 #: ../smtpqueue.c:193
1930 msgstr "Üzenet azonosító"
1932 #: ../smtpqueue.c:195
1933 msgid "Date/time submitted"
1934 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1936 #: ../smtpqueue.c:197
1937 msgid "Last attempt"
1938 msgstr "Utolsó kísérlet"
1940 #: ../smtpqueue.c:201
1944 #: ../smtpqueue.c:216
1945 msgid "The queue is empty."
1946 msgstr "A sor üres."
1948 #: ../smtpqueue.c:222
1949 msgid "You do not have permission to view this resource."
1952 #: ../smtpqueue.c:238
1953 msgid "View the outbound SMTP queue"
1954 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1956 #: ../smtpqueue.c:254
1957 msgid "Refresh this page"
1958 msgstr "Oldal frissítése"
1975 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1976 "s. Your system administrator is %s."
1983 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
1988 msgid "Today on your calendar"
1989 msgstr "Az ön naptára ma"
1992 msgid "Who's online now"
1993 msgstr "Ki van itt most"
1996 msgid "About this server"
1997 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
2001 msgid "Summary page for %s"
2002 msgstr "%s összefoglaló lapja"
2007 msgstr "%s szerkesztése"
2012 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2013 "forced by preceding the next line by a blank."
2018 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2019 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
2023 msgid "%s has been saved."
2024 msgstr "%s elmentve."
2026 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2030 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2039 msgid "Name of task"
2040 msgstr "Feladat neve"
2044 msgstr "Esedékesség dátuma"
2052 msgstr "Összes megjelenítése"
2056 msgstr "Feladat szerkesztése"
2060 msgstr "Kezdési dátum:"
2062 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2064 msgstr "Nincs dátum"
2066 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2070 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2071 msgid "Time associated"
2072 msgstr "Időponthoz kötött"
2076 msgstr "Esedékesség dátuma:"
2086 #: ../useredit.c:532
2088 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2091 #: ../useredit.c:609
2092 msgid "Changes were not saved."
2093 msgstr "A változások nem lettek mentve."
2095 #: ../useredit.c:699
2097 msgid "A new user has been created."
2098 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
2100 #: ../useredit.c:704
2102 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2103 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2104 "the host system, not within Citadel."
2109 msgid "User list for %s"
2110 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
2114 msgstr "Felhasználónév"
2121 msgid "Access Level"
2122 msgstr "Hozzáférési szint"
2126 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2129 msgid "Total Logins"
2130 msgstr "Összes bejelentkezés"
2134 msgstr "Összes hozzászólás"
2136 #: ../userlist.c:122
2137 msgid "User profile"
2138 msgstr "Felhasználói profil"
2140 #: ../userlist.c:160
2142 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2145 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2147 msgstr "(nincs név)"
2149 #: ../vcard_edit.c:428
2153 #: ../vcard_edit.c:430
2157 #: ../vcard_edit.c:432
2161 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2165 #: ../vcard_edit.c:511
2169 #: ../vcard_edit.c:516
2173 #: ../vcard_edit.c:606
2174 msgid "This address book is empty."
2175 msgstr "Ez a címlista üres."
2177 #: ../vcard_edit.c:620
2178 msgid "An internal error has occurred."
2179 msgstr "Belső hiba történt."
2181 #: ../vcard_edit.c:874
2182 msgid "Edit contact information"
2183 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
2185 #: ../vcard_edit.c:895
2187 msgstr "Megszólítás"
2189 #: ../vcard_edit.c:895
2193 #: ../vcard_edit.c:895
2195 msgstr "Középső név"
2197 #: ../vcard_edit.c:895
2201 #: ../vcard_edit.c:895
2205 #: ../vcard_edit.c:916
2206 msgid "Display name:"
2207 msgstr "Megjelenített név:"
2209 #: ../vcard_edit.c:923
2211 msgstr "Megszólítás:"
2213 #: ../vcard_edit.c:930
2214 msgid "Organization:"
2217 #: ../vcard_edit.c:941
2221 #: ../vcard_edit.c:957
2225 #: ../vcard_edit.c:963
2229 #: ../vcard_edit.c:969
2231 msgstr "Irányítószám:"
2233 #: ../vcard_edit.c:975
2237 #: ../vcard_edit.c:985
2238 msgid "Home telephone:"
2239 msgstr "Otthoni telefon:"
2241 #: ../vcard_edit.c:991
2242 msgid "Work telephone:"
2243 msgstr "Munkahelyi telefon:"
2245 #: ../vcard_edit.c:997
2246 msgid "Mobile telephone:"
2247 msgstr "Mobiltelefon:"
2249 #: ../vcard_edit.c:1003
2253 #: ../vcard_edit.c:1014
2254 msgid "Primary Internet e-mail address"
2255 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
2257 #: ../vcard_edit.c:1021
2258 msgid "Internet e-mail aliases"
2259 msgstr "További Internet e-mail címek"
2261 #: ../vcard_edit.c:1088
2262 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2265 #: ../vcard_edit.c:1097
2269 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2270 msgid "An error has occurred."
2271 msgstr "Egy hiba lépett fel."
2273 #: ../vcard_edit.c:1235
2274 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2275 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
2278 msgid "Authorization Required"
2279 msgstr "Azonosítás szükséges"
2284 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2285 "not be logged in: %s\n"
2289 msgid "Edit your session display"
2294 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2295 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2296 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2297 "corresponding box. "
2302 msgstr "Szoba száma:"
2305 msgid "Change room name"
2306 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
2313 msgid "Change host name"
2314 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
2317 msgid "Change user name"
2318 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2320 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2322 msgid "There is no room called '%s'."
2323 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
2327 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2328 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
2332 msgid "There is no page called '%s' here."
2333 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
2337 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2341 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2342 #: ../static/t/summary_header.html:11
2350 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2358 msgstr "(eltávolít)"
2364 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2365 msgid "Basic commands"
2366 msgstr "Alap parancsok"
2368 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2370 msgstr "Az ön adatai"
2372 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2373 msgid "Advanced room commands"
2374 msgstr "Haladó szoba parancsok"
2376 #: ../static/t/edit_message.html:25
2380 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2384 #: ../static/t/edit_message.html:49
2388 #: ../static/t/edit_message.html:53
2392 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2396 #: ../static/t/edit_message.html:70
2398 msgstr "Vakmásolat:"
2400 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2404 #: ../static/t/edit_message.html:79
2405 msgid "Subject (optional):"
2406 msgstr "Tárgy (opcionális):"
2408 #: ../static/t/edit_message.html:95
2409 msgid "--- forwarded message ---"
2410 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
2412 #: ../static/t/edit_message.html:115
2413 msgid "Attachments:"
2414 msgstr "Mellékletek:"
2416 #: ../static/t/edit_message.html:119
2417 msgid "Attach file:"
2418 msgstr "Fájl csatolása:"
2420 #: ../static/t/files.html:3
2421 msgid "Files available for download in"
2424 #: ../static/t/files.html:18
2428 #: ../static/t/files.html:19
2432 #: ../static/t/files.html:20
2436 #: ../static/t/files.html:21
2440 #: ../static/t/files.html:35
2441 msgid "Upload a file:"
2442 msgstr "Fájl feltöltése:"
2444 #: ../static/t/iconbar.html:17
2448 #: ../static/t/iconbar.html:42
2452 #: ../static/t/iconbar.html:47
2453 msgid "Online users"
2454 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
2456 #: ../static/t/iconbar.html:56
2460 #: ../static/t/iconbar.html:62
2464 #: ../static/t/iconbar.html:77
2465 msgid "customize this menu"
2466 msgstr "menü testreszabása"
2468 #: ../static/t/iconbar.html:80
2469 msgid "switch to room list"
2470 msgstr "váltás a szoba listára"
2472 #: ../static/t/iconbar.html:81
2473 msgid "switch to menu"
2474 msgstr "váltás a menüre"
2476 #: ../static/t/iconbar.html:82
2478 msgstr "Saját mappáim"
2480 #: ../static/t/knrooms.html:5
2482 msgstr "Szoba lista"
2484 #: ../static/t/knrooms.html:5
2486 msgstr "Mappa lista"
2488 #: ../static/t/knrooms.html:19
2490 msgid "View as room list"
2491 msgstr "váltás a szoba listára"
2493 #: ../static/t/knrooms.html:20
2495 msgid "View as folder list"
2496 msgstr "Mappa lista"
2498 #: ../static/t/knrooms.html:37
2500 msgid "Room Listing"
2501 msgstr "Szoba lista"
2503 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2505 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2506 "of this system will not work properly."
2509 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2511 msgstr "működteti a"
2513 #: ../static/t/login.html:21
2517 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2521 #: ../static/t/login.html:39
2522 msgid "Log in using OpenID"
2523 msgstr "Belépés OpenID használatával"
2525 #: ../static/t/login.html:43
2526 msgid "If you already have an account on"
2529 #: ../static/t/login.html:44
2530 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2533 #: ../static/t/login.html:45
2535 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2536 "and click "New User." "
2539 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2540 msgid "Please log off properly when finished. "
2543 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2547 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2548 msgid "recommended browser list"
2549 msgstr "ajánlott böngészők listája"
2551 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2553 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2557 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2559 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2560 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2563 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2564 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2566 msgstr "Olvasás alatt #"
2568 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2569 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2573 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2574 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2575 msgid "oldest to newest"
2576 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2578 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2579 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2580 msgid "newest to oldest"
2581 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2583 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2584 msgid "Loading messages from server, please wait"
2585 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2587 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2588 msgid "Open in new window"
2589 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2591 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2595 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2599 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2600 msgid "New start page"
2601 msgstr "Új induló oldal"
2603 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2604 msgid "Your start page has been changed."
2605 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2607 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2609 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2610 "you begin on when you log on to"
2613 #: ../static/t/openid_login.html:19
2615 msgstr "OpenID URL:"
2617 #: ../static/t/openid_login.html:31
2618 msgid "Log in using a user name and password"
2619 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2621 #: ../static/t/openid_login.html:34
2622 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2625 #: ../static/t/openid_login.html:36
2626 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2628 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2629 "használja azt a Citadel."
2631 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2632 msgid "Preferences and settings"
2633 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2635 #: ../static/t/roombanner.html:19
2636 msgid "Select page: "
2637 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2639 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2643 #: ../static/t/view_message.html:15
2647 #: ../static/t/view_message.html:20
2650 msgstr "(Szerkeszt)"
2652 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2653 #: ../static/t/view_message.html:33
2657 #: ../static/t/view_message.html:24
2659 msgstr "IdézveVálaszol"
2661 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2663 msgstr "VálaszMindenkinek"
2665 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2669 #: ../static/t/view_message.html:42
2673 #: ../static/t/who.html:14
2674 msgid "Users currently on "
2677 #~ msgid "Customize the icon bar"
2678 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2680 #~ msgid "Display icons as:"
2681 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2683 #~ msgid "pictures and text"
2684 #~ msgstr "képek és szöveg"
2686 #~ msgid "pictures only"
2687 #~ msgstr "csak képek"
2689 #~ msgid "text only"
2690 #~ msgstr "csak szöveg"
2693 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2694 #~ "on the left side of the screen."
2696 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2697 #~ "szeretne látni."
2699 #~ msgid "Site logo"
2700 #~ msgstr "Hely logó"
2702 #~ msgid "An icon describing this site"
2703 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2705 #~ msgid "Your summary page"
2706 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2708 #~ msgid "Mail (inbox)"
2709 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2711 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2712 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2714 #~ msgid "Your personal address book"
2715 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2717 #~ msgid "Your personal notes"
2718 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2720 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2721 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2723 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2724 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2727 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2730 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2733 #~ msgid "Yes with users list"
2734 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2736 #~ msgid "Who is online?"
2737 #~ msgstr "Ki van itt?"
2739 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2741 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2742 #~ "felhasználó listáját."
2745 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2748 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2749 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2751 #~ msgid "Advanced options"
2752 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2754 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2755 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2757 #~ msgid "Citadel logo"
2758 #~ msgstr "Citadel logó"
2760 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2761 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2764 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2765 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2766 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2768 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
2769 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
2770 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
2771 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
2774 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2775 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2776 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2777 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2779 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2780 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2781 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2782 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2783 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2788 #~ msgid "Not logged in"
2789 #~ msgstr "Nincs belépve"
2792 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
2795 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
2798 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
2801 #~ msgstr "%s FIXME418"
2803 #~ msgid "Add a new node"
2804 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2806 #~ msgid "Node name"
2807 #~ msgstr "Csomópont neve"
2809 #~ msgid "Shared secret"
2810 #~ msgstr "Megosztott titok"
2812 #~ msgid "Host or IP address"
2813 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2815 #~ msgid "Port number"
2816 #~ msgstr "Port szám"
2818 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2819 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2821 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2822 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2824 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2825 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2827 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2828 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2830 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2831 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2833 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2834 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2836 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2837 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2839 #~ msgid "System Administration Menu"
2840 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2842 #~ msgid "Local host aliases"
2843 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2845 #~ msgid "Directory domains"
2846 #~ msgstr "Címtár domainek"
2848 #~ msgid "Smart hosts"
2849 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2851 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2852 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2854 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2855 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2857 #~ msgid "Restart Now"
2858 #~ msgstr "Újraindítás most"
2860 #~ msgid "Restart after paging users"
2861 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2863 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2864 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2866 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2867 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2869 #~ msgid "Tree (folders) view"
2870 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2872 #~ msgid "Table (rooms) view"
2873 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2875 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2876 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2882 #~ msgstr "Vasárnap"
2887 #~ msgid "No signature"
2888 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2890 #~ msgid "Full-functionality"
2891 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2893 #~ msgid "Safe mode"
2894 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2896 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2897 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2899 #~ msgid "Global Configuration"
2900 #~ msgstr "Globális beállítások"
2902 #~ msgid "User account management"
2903 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2905 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2906 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2908 #~ msgid "Rooms and Floors"
2909 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2911 #~ msgid "Confirm delete"
2912 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2914 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2915 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2917 #~ msgid "Network configuration"
2918 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2920 #~ msgid "Currently configured nodes"
2921 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2923 #~ msgid "Restart Citadel"
2924 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2926 #~ msgid "Message to your Users:"
2927 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2929 #~ msgid "Site configuration"
2930 #~ msgstr "Hely beállítása"
2933 #~ msgstr "Általános"
2936 #~ msgstr "Hozzáférés"
2942 #~ msgstr "Hangolás"
2944 #~ msgid "Auto-purger"
2945 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2947 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2948 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2950 #~ msgid "Push Email"
2951 #~ msgstr "Push Email"
2956 #~ msgid "New user: "
2957 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2959 #~ msgid "Edit or delete users"
2960 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2962 #~ msgid "Add users"
2963 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2965 #~ msgid "Edit or Delete users"
2966 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2968 #~ msgid "Pictures in"
2969 #~ msgstr "Képek itt"
2971 #~ msgid "Edit or delete this room"
2972 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2974 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2975 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2977 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2978 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2980 #~ msgid "List known rooms"
2981 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2983 #~ msgid "Where can I go from here?"
2984 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2986 #~ msgid "Skip to next room"
2987 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2989 #~ msgid "(come back here later)"
2990 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2992 #~ msgid "oops! Back to "
2993 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2995 #~ msgid "...in this room"
2996 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2998 #~ msgid "(post in this room)"
2999 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
3001 #~ msgid "File library"
3002 #~ msgstr "Fájl-tár"
3004 #~ msgid "(List files available for download)"
3005 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
3007 #~ msgid "Summary page"
3008 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
3010 #~ msgid "Summary of my account"
3011 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
3013 #~ msgid "User list"
3014 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3016 #~ msgid "(all registered users)"
3017 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
3020 #~ msgstr "Viszlát!"
3022 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3023 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
3025 #~ msgid "Update your contact information"
3026 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
3028 #~ msgid "Edit your online photo"
3029 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
3031 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3032 #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
3034 #~ msgid "Don't send any notifications"
3035 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
3037 #~ msgid "Slideshow"
3038 #~ msgstr "Diavetítés"
3040 #~ msgid "Initial access level for new users"
3041 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
3043 #~ msgid "Name of quarantine room"
3044 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
3046 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3047 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
3049 #~ msgid "Authentication mode"
3050 #~ msgstr "Azonosítási mód"
3052 #~ msgid "Host based"
3053 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
3055 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3056 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3058 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3059 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3061 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3062 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
3064 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3065 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
3067 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3068 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
3074 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
3076 #~ msgid "Password for bind DN"
3077 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
3079 #~ msgid "Change Login Logo"
3080 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
3082 #~ msgid "Change Logout Logo"
3083 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
3085 #~ msgid "Human-readable node name"
3086 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
3088 #~ msgid "Telephone number"
3089 #~ msgstr "Telefonszám"
3091 #~ msgid "Geographic location of this system"
3092 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
3094 #~ msgid "Name of system administrator"
3095 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
3097 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3098 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
3100 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3101 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
3103 #~ msgid "Enable full text index"
3104 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
3106 #~ msgid "Network services"
3107 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
3109 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
3112 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3113 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
3115 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
3118 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3119 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
3121 #~ msgid "-1 to disable"
3122 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
3127 #~ msgid "Maximum message length"
3128 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
3130 #~ msgid "Edit user account: "
3131 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
3133 #~ msgid "Number of logins"
3134 #~ msgstr "Belépések száma"
3136 #~ msgid "Access level"
3137 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
3139 #~ msgid "Date and time of last login"
3140 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
3151 #~ msgid "From host"
3152 #~ msgstr "Innen jött"