]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr ""
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr ""
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nome utente:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Uscita"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Esci"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr ""
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr ""
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr ""
126
127 #: ../auth.c:692
128 #, fuzzy
129 msgid "strong"
130 msgstr "ferma"
131
132 #: ../auth.c:710
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:718
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
140
141 #: ../auth.c:805
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
144
145 #: ../auth.c:829
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
148
149 #: ../auth.c:833
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
152
153 #: ../auth.c:839
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
156
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
159 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancella"
163
164 #: ../auth.c:860
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
167
168 #: ../auth.c:871
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
175
176 #: ../availability.c:162
177 msgid "free"
178 msgstr "libero"
179
180 #: ../availability.c:172
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPATO"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
185 #, c-format
186 msgid "Previous %d"
187 msgstr ""
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:199
190 msgid "No messages here."
191 msgstr "Nessun messaggio."
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:247
194 #, c-format
195 msgid "Next %d"
196 msgstr ""
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:268
199 #, fuzzy
200 msgid "no more messages"
201 msgstr "Messaggio anonimo"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invito a un incontro"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Evento pubblicato"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Sommario:"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Luogo:"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Data:"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Data e ora di inizio:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Data e ora di fine:"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Descrizione:"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr ""
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr ""
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Membro:"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
264
265 #: ../calendar.c:213
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
270 "nel tuo calendario."
271
272 #: ../calendar.c:218
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Aggiorna:"
275
276 #: ../calendar.c:219
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "CONFLITTO:"
279
280 #: ../calendar.c:242
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
283
284 #: ../calendar.c:243
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Accetta"
287
288 #: ../calendar.c:244
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Tentativo"
291
292 #: ../calendar.c:245
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Declina"
295
296 #: ../calendar.c:262
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
300 "calendario."
301
302 #: ../calendar.c:263
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aggiorna"
305
306 #: ../calendar.c:264
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignora"
309
310 #: ../calendar.c:286
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
313
314 #: ../calendar.c:319
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
320 "calendario."
321
322 #: ../calendar.c:323
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
328 "nel tuo calendario"
329
330 #: ../calendar.c:327
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
336
337 #: ../calendar.c:332
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
340
341 #: ../calendar.c:364
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
343 msgstr ""
344 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
345
346 #: ../calendar.c:366
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
352 "verr&agrave; aggiornato."
353
354 #: ../calendar.c:902
355 msgid "Calendar day view begins at:"
356 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
357
358 #: ../calendar.c:903
359 msgid "Calendar day view ends at:"
360 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
361
362 #: ../calendar.c:904
363 msgid "Week starts on:"
364 msgstr ""
365
366 #: ../calendar_tools.c:87
367 msgid "Hour: "
368 msgstr "Ora:"
369
370 #: ../calendar_tools.c:107
371 msgid "Minute: "
372 msgstr "Minuto:"
373
374 #: ../calendar_tools.c:178
375 msgid "(status unknown)"
376 msgstr "(stato sconosciuto)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:194
379 msgid "(needs action)"
380 msgstr "(serve una azione)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:197
383 msgid "(accepted)"
384 msgstr "(accettato)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:200
387 msgid "(declined)"
388 msgstr "(declinato)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:203
391 msgid "(tenative)"
392 msgstr "(tentativo) "
393
394 #: ../calendar_tools.c:206
395 msgid "(delegated)"
396 msgstr "(delegato)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:209
399 msgid "(completed)"
400 msgstr "(completato)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:212
403 msgid "(in process)"
404 msgstr "(in lavorazione)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:215
407 msgid "(none)"
408 msgstr "(nessuno)"
409
410 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
411 #: ../event.c:848
412 msgid "Untitled Event"
413 msgstr ""
414
415 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
416 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
417 msgid "From"
418 msgstr "Mittente"
419
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
421 #, fuzzy
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Data di inizio:"
424
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 #, fuzzy
427 msgid "Ending date:"
428 msgstr "Data e ora di fine:"
429
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
431 #, fuzzy
432 msgid "Date/time:"
433 msgstr "Data:"
434
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
437 msgid "Notes:"
438 msgstr "note:"
439
440 #: ../calendar_view.c:752
441 msgid "Week"
442 msgstr "Settimana"
443
444 #: ../calendar_view.c:754
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Ore"
447
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Oggetto"
452
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
454 msgid "Start"
455 msgstr "Inizio"
456
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
458 msgid "End"
459 msgstr "Fine"
460
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Evento per tutto il giorno"
464
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
467 msgstr ""
468
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
471 msgstr ""
472
473 #: ../downloads.c:271
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
477
478 #: ../event.c:59
479 msgid "seconds"
480 msgstr ""
481
482 #: ../event.c:60
483 #, fuzzy
484 msgid "minutes"
485 msgstr "Minuto:"
486
487 #: ../event.c:61
488 #, fuzzy
489 msgid "hours"
490 msgstr "Ore"
491
492 #: ../event.c:62
493 msgid "days"
494 msgstr ""
495
496 #: ../event.c:63
497 #, fuzzy
498 msgid "weeks"
499 msgstr "Settimana"
500
501 #: ../event.c:64
502 #, fuzzy
503 msgid "months"
504 msgstr "è uguale a"
505
506 #: ../event.c:65
507 #, fuzzy
508 msgid "years"
509 msgstr "Intestazione"
510
511 #: ../event.c:66
512 msgid "never"
513 msgstr ""
514
515 #: ../event.c:70
516 #, fuzzy
517 msgid "first"
518 msgstr "Nome"
519
520 #: ../event.c:71
521 #, fuzzy
522 msgid "second"
523 msgstr "Invia"
524
525 #: ../event.c:72
526 msgid "third"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:73
530 msgid "fourth"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:74
534 msgid "fifth"
535 msgstr ""
536
537 #: ../event.c:77
538 msgid "Event"
539 msgstr ""
540
541 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "Membri"
544
545 #: ../event.c:154
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
548
549 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
550 msgid "Summary"
551 msgstr "Sommario"
552
553 #: ../event.c:206
554 msgid "Location"
555 msgstr "Luogo"
556
557 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "Notes"
559 msgstr "Note"
560
561 #: ../event.c:358
562 msgid "Organizer"
563 msgstr "Organizer"
564
565 #: ../event.c:363
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
568
569 #: ../event.c:381
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Mostra l'ora come:"
572
573 #: ../event.c:404
574 msgid "Free"
575 msgstr "Libero"
576
577 #: ../event.c:412
578 msgid "Busy"
579 msgstr "Occupato"
580
581 #: ../event.c:429
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Uno per linea)"
584
585 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
586 msgid "Contacts"
587 msgstr "Contatti"
588
589 #: ../event.c:502
590 #, fuzzy
591 msgid "Recurrence rule"
592 msgstr "Cancella la regola"
593
594 #: ../event.c:506
595 msgid "Repeats every"
596 msgstr ""
597
598 #: ../event.c:524
599 msgid "on these weekdays:"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:582
603 #, c-format
604 msgid "on day %s%d%s of the month"
605 msgstr ""
606
607 #: ../event.c:591 ../event.c:653
608 #, fuzzy
609 msgid "on the "
610 msgstr "Mese:"
611
612 #: ../event.c:615
613 msgid "of the month"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:644
617 msgid "every "
618 msgstr ""
619
620 #: ../event.c:645
621 msgid "year on this date"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
626 msgid "of"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:701
630 msgid "Recurrence range"
631 msgstr ""
632
633 #: ../event.c:709
634 #, fuzzy
635 msgid "No ending date"
636 msgstr "Note"
637
638 #: ../event.c:716
639 #, fuzzy
640 msgid "Repeat this event"
641 msgstr "Cancello questa voce?"
642
643 #: ../event.c:719
644 #, fuzzy
645 msgid "times"
646 msgstr "Note"
647
648 #: ../event.c:727
649 msgid "Repeat this event until "
650 msgstr ""
651
652 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
653 msgid "Save"
654 msgstr "Salva"
655
656 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
657 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
658 msgid "Delete"
659 msgstr "Cancella"
660
661 #: ../event.c:755
662 msgid "Check attendee availability"
663 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
664
665 #: ../floors.c:33
666 msgid "Add/change/delete floors"
667 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
668
669 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
670 msgid "Error"
671 msgstr "Errore"
672
673 #: ../floors.c:61
674 msgid "Floor number"
675 msgstr "Numero del piano"
676
677 #: ../floors.c:63
678 msgid "Floor name"
679 msgstr "Nome del piano"
680
681 #: ../floors.c:65
682 msgid "Number of rooms"
683 msgstr "Numero di stanze"
684
685 #: ../floors.c:67
686 msgid "Floor CSS"
687 msgstr "Stile del Piano"
688
689 #: ../floors.c:80
690 msgid "(delete floor)"
691 msgstr "(Cancella il piano)"
692
693 #: ../floors.c:86
694 msgid "(edit graphic)"
695 msgstr "(Modifica la grafica)"
696
697 #: ../floors.c:100
698 msgid "Change name"
699 msgstr "Cambia nome"
700
701 #: ../floors.c:114
702 msgid "Change CSS"
703 msgstr "Modifica lo Stile"
704
705 #: ../floors.c:127
706 msgid "Create new floor"
707 msgstr "Crea un nuovo piano"
708
709 #: ../floors.c:149
710 msgid "Floor has been deleted."
711 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
712
713 #: ../floors.c:171
714 msgid "New floor has been created."
715 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
716
717 #: ../fmt_date.c:296
718 msgid "Time format"
719 msgstr "Formato dell'ora"
720
721 #: ../graphics.c:29
722 msgid "Image upload"
723 msgstr "Carica l'immagine"
724
725 #: ../graphics.c:45
726 #, fuzzy
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
728 msgstr ""
729 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
730 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
731
732 #: ../graphics.c:48
733 msgid "Please select a file to upload:"
734 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
735
736 #: ../graphics.c:54
737 msgid "Upload"
738 msgstr "Carica"
739
740 #: ../graphics.c:56
741 msgid "Reset form"
742 msgstr "Cancella"
743
744 #: ../graphics.c:79
745 msgid "Graphics upload has been cancelled."
746 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
747
748 #: ../graphics.c:86
749 msgid "You didn't upload a file."
750 msgstr "Non carichi un file."
751
752 #: ../graphics.c:133
753 msgid "your photo"
754 msgstr "La tua foto"
755
756 #: ../graphics.c:139
757 msgid "the icon for this room"
758 msgstr "l'icona di questa stanza"
759
760 #: ../graphics.c:146
761 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
762 msgstr ""
763
764 #: ../graphics.c:153
765 msgid "the Logoff banner picture"
766 msgstr ""
767
768 #: ../graphics.c:162
769 msgid "the icon for this floor"
770 msgstr "L'icona per questo piano"
771
772 #: ../html2html.c:128
773 #, c-format
774 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
775 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
776
777 #: ../iconbar.c:250
778 msgid "Iconbar Setting"
779 msgstr ""
780
781 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
782 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
783 #: ../netconf.c:258
784 #, c-format
785 msgid "Invalid Parameter"
786 msgstr ""
787
788 #: ../inetconf.c:129
789 #, c-format
790 msgid "%s has been deleted."
791 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
792
793 #: ../inetconf.c:147
794 msgid "added."
795 msgstr ""
796
797 #: ../listsub.c:39
798 msgid "List subscription"
799 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
800
801 #: ../listsub.c:51
802 msgid "List subscribe/unsubscribe"
803 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
804
805 #: ../listsub.c:72
806 msgid "Confirmation request sent"
807 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
808
809 #: ../listsub.c:74
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
813 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
814 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
815 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
816 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
817 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
818 msgstr ""
819 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
820 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
821 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
822 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
823 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
824 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
825
826 #: ../listsub.c:87
827 msgid "Go back..."
828 msgstr "Indietro..."
829
830 #: ../mainmenu.c:40
831 msgid "Enter a server command"
832 msgstr "inserisci un comando per il server"
833
834 #: ../mainmenu.c:50
835 msgid ""
836 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
837 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
838 "will not be of much use to you."
839 msgstr ""
840 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
841 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
842 "sar&agrave; di molto aiuto."
843
844 #: ../mainmenu.c:58
845 msgid "Enter command:"
846 msgstr "Inserisci il comando:"
847
848 #: ../mainmenu.c:61
849 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
850 msgstr ""
851 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
852
853 #: ../mainmenu.c:65
854 #, c-format
855 msgid "Detected host header is %s://%s"
856 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
857
858 #: ../mainmenu.c:67
859 msgid "Send command"
860 msgstr "Invia il comando"
861
862 #: ../mainmenu.c:97
863 msgid "Server command results"
864 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
865
866 #: ../messages.c:58
867 msgid "ERROR:"
868 msgstr "ERRORE:"
869
870 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
871 msgid "unexpected end of message"
872 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
873
874 #: ../messages.c:662
875 msgid "(no subject)"
876 msgstr "(nessun oggetto)"
877
878 #: ../messages.c:1091
879 #, c-format
880 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
881 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
882
883 #: ../messages.c:1097
884 #, c-format
885 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
886 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
887
888 #: ../messages.c:1121
889 msgid "Saved to Drafts failed: "
890 msgstr ""
891
892 #: ../messages.c:1198
893 #, fuzzy
894 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
895 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
896
897 #: ../messages.c:1207
898 msgid "Message has been sent.\n"
899 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
900
901 #: ../messages.c:1210
902 msgid "Message has been posted.\n"
903 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
904
905 #: ../messages.c:1424
906 #, c-format
907 msgid "The message was not moved."
908 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
909
910 #: ../messages.c:1446
911 msgid "Confirm move of message"
912 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
913
914 #: ../messages.c:1454
915 msgid "Move this message to:"
916 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
917
918 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
919 #: ../static/t/view_message.html:39
920 msgid "Move"
921 msgstr "Sposta"
922
923 #: ../messages.c:1515
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
926 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
927
928 #: ../messages.c:1575
929 #, c-format
930 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
931 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
932
933 #: ../messages.c:1729
934 msgid "Attach signature to email messages?"
935 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
936
937 #: ../messages.c:1732
938 msgid "Use this signature:"
939 msgstr "Usa questa firma:"
940
941 #: ../messages.c:1734
942 msgid "Default character set for email headers:"
943 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
944
945 #: ../messages.c:1737
946 #, fuzzy
947 msgid "Preferred email address"
948 msgstr "Indirizzo email principale"
949
950 #: ../messages.c:1739
951 #, fuzzy
952 msgid "Preferred display name for email messages"
953 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
954
955 #: ../messages.c:1743
956 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
957 msgstr ""
958
959 #: ../messages.c:1746
960 msgid "Mailbox view mode"
961 msgstr ""
962
963 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
964 msgid "edit"
965 msgstr "Modifica"
966
967 #: ../msg_renderers.c:989
968 #, fuzzy
969 msgid "I don't know how to display "
970 msgstr "Non so come mostrare %s"
971
972 #: ../notes.c:349
973 msgid "Click on any note to edit it."
974 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
975
976 #: ../openid.c:21
977 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
978 msgstr ""
979
980 #: ../openid.c:39
981 #, fuzzy
982 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
983 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
984
985 #: ../openid.c:40
986 #, fuzzy
987 msgid "(delete)"
988 msgstr "(Cancella)"
989
990 #: ../openid.c:48
991 msgid "Add an OpenID: "
992 msgstr ""
993
994 #: ../openid.c:51
995 #, fuzzy
996 msgid "Attach"
997 msgstr "Allega file:"
998
999 #: ../openid.c:55
1000 #, c-format
1001 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ../paging.c:19
1005 msgid "Send instant message"
1006 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1007
1008 #: ../paging.c:28
1009 msgid "Send an instant message to: "
1010 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1011
1012 #: ../paging.c:42
1013 msgid "Enter message text:"
1014 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1015
1016 #: ../paging.c:50
1017 msgid "Send message"
1018 msgstr "Invia il messaggio"
1019
1020 #: ../paging.c:70
1021 msgid "Message was not sent."
1022 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1023
1024 #: ../paging.c:84
1025 msgid "Message has been sent to "
1026 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1027
1028 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1029 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1030 msgstr ""
1031 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1032
1033 #: ../paging.c:283
1034 msgid "Now exiting chat mode."
1035 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1036
1037 #: ../paging.c:456
1038 msgid "Send"
1039 msgstr "Invia"
1040
1041 #: ../paging.c:457
1042 msgid "Help"
1043 msgstr "Aiuto"
1044
1045 #: ../paging.c:458
1046 msgid "List users"
1047 msgstr "Mostra gli utenti"
1048
1049 #: ../preferences.c:775
1050 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1051 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1052
1053 #: ../preferences.c:977
1054 msgid "Make this my start page"
1055 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1056
1057 #: ../preferences.c:995
1058 msgid "You no longer have a start page selected."
1059 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1060
1061 #: ../preferences.c:1036
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Prefered startpage"
1064 msgstr "Utente Preferito"
1065
1066 #: ../roomlist.c:55
1067 #, fuzzy
1068 msgid "My Folders"
1069 msgstr "Cartella di Posta"
1070
1071 #: ../roomops.c:24
1072 msgid "Bulletin Board"
1073 msgstr "Forum"
1074
1075 #: ../roomops.c:25
1076 msgid "Mail Folder"
1077 msgstr "Cartella di Posta"
1078
1079 #: ../roomops.c:26
1080 msgid "Address Book"
1081 msgstr "Contatti"
1082
1083 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1084 msgid "Calendar"
1085 msgstr "Calendario"
1086
1087 #: ../roomops.c:28
1088 msgid "Task List"
1089 msgstr "Lista delle Attività"
1090
1091 #: ../roomops.c:29
1092 msgid "Notes List"
1093 msgstr "Lista delle Note"
1094
1095 #: ../roomops.c:30
1096 msgid "Wiki"
1097 msgstr "Wiki"
1098
1099 #: ../roomops.c:31
1100 msgid "Calendar List"
1101 msgstr "Lista Calendario"
1102
1103 #: ../roomops.c:32
1104 msgid "Journal"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../roomops.c:218
1108 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1109 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1110
1111 #: ../roomops.c:228
1112 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1113 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1114
1115 #: ../roomops.c:267
1116 msgid "Close window"
1117 msgstr "Chiudi la finestra"
1118
1119 #: ../roomops.c:349
1120 msgid "View as:"
1121 msgstr "Vedi come:"
1122
1123 #: ../roomops.c:389
1124 msgid "Search: "
1125 msgstr "Cerca:"
1126
1127 #: ../roomops.c:459
1128 msgid "files"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../roomops.c:459
1132 #, fuzzy
1133 msgid "file"
1134 msgstr "Titolo:"
1135
1136 #: ../roomops.c:465
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%d new of %d messages%s"
1139 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1140
1141 #: ../roomops.c:487
1142 msgid "Ungoto"
1143 msgstr "Stanza Precedente"
1144
1145 #: ../roomops.c:496
1146 msgid "Read new messages"
1147 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1148
1149 #: ../roomops.c:510
1150 msgid "View contacts"
1151 msgstr "Vista contatti"
1152
1153 #: ../roomops.c:521
1154 msgid "Day view"
1155 msgstr "Vista giornaliera"
1156
1157 #: ../roomops.c:530
1158 msgid "Month view"
1159 msgstr "Vista mensile"
1160
1161 #: ../roomops.c:541
1162 msgid "Calendar list"
1163 msgstr "Lista dei Calendari"
1164
1165 #: ../roomops.c:552
1166 msgid "View tasks"
1167 msgstr "Mostra le Attività"
1168
1169 #: ../roomops.c:563
1170 msgid "View notes"
1171 msgstr "Mostra le note"
1172
1173 #: ../roomops.c:574
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Refresh message list"
1176 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1177
1178 #: ../roomops.c:585
1179 msgid "Wiki home"
1180 msgstr "Home Page del Wiki"
1181
1182 #: ../roomops.c:596
1183 msgid "Read all messages"
1184 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1185
1186 #: ../roomops.c:612
1187 msgid "Add new contact"
1188 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1189
1190 #: ../roomops.c:626
1191 msgid "Add new event"
1192 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1193
1194 #: ../roomops.c:637
1195 msgid "Add new task"
1196 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1197
1198 #: ../roomops.c:648
1199 msgid "Add new note"
1200 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1201
1202 #: ../roomops.c:664
1203 msgid "Edit this page"
1204 msgstr "Modifica questa pagina"
1205
1206 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1207 msgid "Current version"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../roomops.c:688
1211 #, fuzzy
1212 msgid "History"
1213 msgstr "Direttorio"
1214
1215 #: ../roomops.c:700
1216 msgid "Write mail"
1217 msgstr "Componi un messaggio"
1218
1219 #: ../roomops.c:719
1220 msgid "Enter a message"
1221 msgstr "Componi un messaggio"
1222
1223 #: ../roomops.c:733
1224 msgid ""
1225 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1226 msgstr ""
1227 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1228 "con messaggi non letti."
1229
1230 #: ../roomops.c:734
1231 msgid "Skip this room"
1232 msgstr "Salta questa stanza"
1233
1234 #: ../roomops.c:745
1235 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1236 msgstr ""
1237 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1238 "letti"
1239
1240 #: ../roomops.c:746
1241 msgid "Goto next room"
1242 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1243
1244 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1245 msgid "Administration"
1246 msgstr "Amministrazione"
1247
1248 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1249 msgid "Configuration"
1250 msgstr "Configurazione"
1251
1252 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1253 msgid "Message expire policy"
1254 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1255
1256 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1257 msgid "Access controls"
1258 msgstr "Controllo Accessi"
1259
1260 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1261 msgid "Sharing"
1262 msgstr "Condivisione"
1263
1264 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1265 msgid "Mailing list service"
1266 msgstr "Servizio Mailing List"
1267
1268 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1269 msgid "Remote retrieval"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../roomops.c:1215
1273 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1274 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1275
1276 #: ../roomops.c:1217
1277 msgid "Delete this room"
1278 msgstr "Cancella questa stanza"
1279
1280 #: ../roomops.c:1222
1281 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1282 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1283
1284 #: ../roomops.c:1225
1285 msgid "Edit this room's Info file"
1286 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1287
1288 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1289 msgid "Higher access is required to access this function."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1293 msgid "Name of room: "
1294 msgstr "Nome delle stanza:"
1295
1296 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1297 msgid "Resides on floor: "
1298 msgstr "Appartiene al piano:"
1299
1300 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1301 msgid "Type of room:"
1302 msgstr "TIpo di stanza:"
1303
1304 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1305 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1306 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1307
1308 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1309 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1310 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1311
1312 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1313 msgid "Private - require password: "
1314 msgstr "Privata - richiede password"
1315
1316 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1317 msgid "Private - invitation only"
1318 msgstr "Privato - solo su invito"
1319
1320 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1321 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1322 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1323
1324 #: ../roomops.c:1341
1325 msgid "If private, cause current users to forget room"
1326 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1327
1328 #: ../roomops.c:1349
1329 msgid "Preferred users only"
1330 msgstr "Solo utenti preferiti"
1331
1332 #: ../roomops.c:1355
1333 msgid "Read-only room"
1334 msgstr "Stanza in sola lettura"
1335
1336 #: ../roomops.c:1361
1337 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../roomops.c:1368
1341 msgid "File directory room"
1342 msgstr "Stanza direttorio di file"
1343
1344 #: ../roomops.c:1371
1345 msgid "Directory name: "
1346 msgstr "Nome del direttorio:"
1347
1348 #: ../roomops.c:1379
1349 msgid "Uploading allowed"
1350 msgstr "Upload permesso"
1351
1352 #: ../roomops.c:1385
1353 msgid "Downloading allowed"
1354 msgstr "Download permesso"
1355
1356 #: ../roomops.c:1391
1357 msgid "Visible directory"
1358 msgstr "Direttorio visibile"
1359
1360 #: ../roomops.c:1400
1361 msgid "Network shared room"
1362 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1363
1364 #: ../roomops.c:1406
1365 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1366 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1367
1368 #: ../roomops.c:1412
1369 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../roomops.c:1417
1373 msgid "Anonymous messages"
1374 msgstr "Messaggio anonimo"
1375
1376 #: ../roomops.c:1425
1377 msgid "No anonymous messages"
1378 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1379
1380 #: ../roomops.c:1431
1381 msgid "All messages are anonymous"
1382 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1383
1384 #: ../roomops.c:1437
1385 msgid "Prompt user when entering messages"
1386 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1387
1388 #: ../roomops.c:1443
1389 msgid "Room aide: "
1390 msgstr "Amministratore della stanza: "
1391
1392 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1393 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1394 msgid "Save changes"
1395 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1396
1397 #: ../roomops.c:1518
1398 msgid "Shared with"
1399 msgstr "Condivisa con"
1400
1401 #: ../roomops.c:1521
1402 msgid "Not shared with"
1403 msgstr "Non condivisa con"
1404
1405 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1406 msgid "Remote node name"
1407 msgstr "nome del nodo remoto"
1408
1409 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1410 msgid "Remote room name"
1411 msgstr "Nome della stanza remota"
1412
1413 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1414 msgid "Actions"
1415 msgstr "Azioni"
1416
1417 #: ../roomops.c:1561
1418 msgid "Unshare"
1419 msgstr "Elimina condivisione"
1420
1421 #: ../roomops.c:1598
1422 msgid "Share"
1423 msgstr "Condividi"
1424
1425 #: ../roomops.c:1607
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1429 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1430 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1431 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1432 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1433 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1434 msgstr ""
1435 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1436 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1437 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1438 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1439 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1440 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1441 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1442
1443 #: ../roomops.c:1631
1444 msgid ""
1445 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1446 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1447 msgstr ""
1448 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1449 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1450
1451 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1452 msgid "(remove)"
1453 msgstr "(rimuovi)"
1454
1455 #: ../roomops.c:1661
1456 msgid ""
1457 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1458 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1459 msgstr ""
1460 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1461 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1462
1463 #: ../roomops.c:1699
1464 #, fuzzy
1465 msgid "List"
1466 msgstr "Cognome"
1467
1468 #: ../roomops.c:1700
1469 msgid "Digest"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../roomops.c:1712
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1479 msgstr ""
1480 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1481 "automatica degli utenti."
1482
1483 #: ../roomops.c:1716
1484 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1485 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1486
1487 #: ../roomops.c:1722
1488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../roomops.c:1728
1492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../roomops.c:1772
1496 msgid "Message expire policy for this room"
1497 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1498
1499 #: ../roomops.c:1778
1500 msgid "Use the default policy for this floor"
1501 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1502
1503 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1504 msgid "Never automatically expire messages"
1505 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1506
1507 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1508 msgid "Expire by message count"
1509 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1510
1511 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1512 msgid "Expire by message age"
1513 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1514
1515 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1516 msgid "Number of messages or days: "
1517 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1518
1519 #: ../roomops.c:1799
1520 msgid "Message expire policy for this floor"
1521 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1522
1523 #: ../roomops.c:1805
1524 msgid "Use the system default"
1525 msgstr "Usa il default di sistema"
1526
1527 #: ../roomops.c:1852
1528 msgid ""
1529 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1530 "room:"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../roomops.c:1857
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Remote host"
1536 msgstr "Smart Host"
1537
1538 #: ../roomops.c:1859
1539 msgid "User name"
1540 msgstr "Nome utente"
1541
1542 #: ../roomops.c:1861
1543 msgid "Password"
1544 msgstr "Password"
1545
1546 #: ../roomops.c:1863
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Keep messages on server?"
1549 msgstr "Nessun messaggio."
1550
1551 #: ../roomops.c:1865
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Interval"
1554 msgstr "Generale"
1555
1556 #: ../roomops.c:1893
1557 msgid "Yes"
1558 msgstr "Si"
1559
1560 #: ../roomops.c:1893
1561 msgid "No"
1562 msgstr "No"
1563
1564 #: ../roomops.c:1936
1565 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../roomops.c:1942
1569 msgid "Feed URL"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1573 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1574 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1575
1576 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1577 msgid "Your changes have been saved."
1578 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1579
1580 #: ../roomops.c:2283
1581 #, c-format
1582 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1583 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1584
1585 #: ../roomops.c:2297
1586 #, c-format
1587 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1588 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1589
1590 #: ../roomops.c:2325
1591 msgid ""
1592 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1593 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1594 msgstr ""
1595 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1596 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1597
1598 #: ../roomops.c:2346
1599 msgid "Kick"
1600 msgstr "Espelli"
1601
1602 #: ../roomops.c:2350
1603 msgid ""
1604 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1605 "below and click 'Invite'."
1606 msgstr ""
1607 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1608 "nome utente e clicca 'Invita'."
1609
1610 #: ../roomops.c:2357
1611 msgid "Invite:"
1612 msgstr "Invita:"
1613
1614 #: ../roomops.c:2362
1615 msgid "Invite"
1616 msgstr "Invita"
1617
1618 #: ../roomops.c:2369
1619 #, fuzzy
1620 msgid "User"
1621 msgstr "Nuovo Utente"
1622
1623 #: ../roomops.c:2370
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Users"
1626 msgstr "Utenti"
1627
1628 #: ../roomops.c:2403
1629 msgid "Create a new room"
1630 msgstr "Crea una nuova stanza"
1631
1632 #: ../roomops.c:2439
1633 msgid "Default view for room: "
1634 msgstr "Vista di default della stanza:"
1635
1636 #: ../roomops.c:2515
1637 msgid "Create new room"
1638 msgstr "Crea una nuova stanza"
1639
1640 #: ../roomops.c:2586
1641 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1642 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1643
1644 #: ../roomops.c:2638
1645 msgid "Go to a hidden room"
1646 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1647
1648 #: ../roomops.c:2647
1649 msgid ""
1650 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1651 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1652 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1653 "returning here."
1654 msgstr ""
1655 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1656 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1657 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1658 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1659
1660 #: ../roomops.c:2659
1661 msgid "Enter room name:"
1662 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1663
1664 #: ../roomops.c:2666
1665 msgid "Enter room password:"
1666 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1667
1668 #: ../roomops.c:2676
1669 msgid "Go there"
1670 msgstr "Entra nella stanza"
1671
1672 #: ../roomops.c:2728
1673 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1674 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1675
1676 #: ../roomops.c:2734
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1680 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1681 msgstr ""
1682 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1683 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1684
1685 #: ../roomops.c:2740
1686 msgid "Zap this room"
1687 msgstr "Zap questa stanza"
1688
1689 #: ../roomops.c:3204
1690 msgid "Room list view"
1691 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1692
1693 #: ../roomops.c:3207
1694 msgid "Show empty floors"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../serv_func.c:172
1698 msgid ""
1699 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1700 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1701 "system administrator."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../serv_func.c:196
1705 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../serv_func.c:206
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1712 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1713 "newer.\n"
1714 "\n"
1715 "\n"
1716 msgstr ""
1717 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1718 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1719 "recente.\n"
1720 "\n"
1721 "\n"
1722
1723 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1724 msgid "View/edit server-side mail filters"
1725 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1726
1727 #: ../sieve.c:32
1728 msgid ""
1729 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1730 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1731 "feature.<br>"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../sieve.c:121
1735 msgid "When new mail arrives: "
1736 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1737
1738 #: ../sieve.c:125
1739 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1740 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1741
1742 #: ../sieve.c:129
1743 msgid "Filter it according to rules selected below"
1744 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1745
1746 #: ../sieve.c:134
1747 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1749
1750 #: ../sieve.c:145
1751 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1752 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1753
1754 #: ../sieve.c:160
1755 msgid "The currently active script is: "
1756 msgstr "Lo script attivo è:"
1757
1758 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1759 msgid "Add or delete scripts"
1760 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1761
1762 #: ../sieve.c:660
1763 msgid "Add a new script"
1764 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1765
1766 #: ../sieve.c:663
1767 msgid ""
1768 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1769 "click 'Create'."
1770 msgstr ""
1771 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1772 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1773
1774 #: ../sieve.c:669
1775 msgid "Script name: "
1776 msgstr "Nome dello script:"
1777
1778 #: ../sieve.c:672
1779 msgid "Create"
1780 msgstr "Crea"
1781
1782 #: ../sieve.c:676
1783 msgid "Edit scripts"
1784 msgstr "Modifica gli script"
1785
1786 #: ../sieve.c:679
1787 msgid "Return to the script editing screen"
1788 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1789
1790 #: ../sieve.c:685
1791 msgid "Delete scripts"
1792 msgstr "Cancella gli script"
1793
1794 #: ../sieve.c:688
1795 msgid ""
1796 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1797 "'Delete'."
1798 msgstr ""
1799 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1800 "clicca 'Cancella'."
1801
1802 #: ../sieve.c:712
1803 msgid "Delete script"
1804 msgstr "Cancella lo script"
1805
1806 #: ../sieve.c:712
1807 msgid "Delete this script?"
1808 msgstr "Cancellare questo script?"
1809
1810 #: ../sieve.c:749
1811 msgid "A script by that name already exists."
1812 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1813
1814 #: ../sieve.c:758
1815 msgid ""
1816 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1817 "and activate it."
1818 msgstr ""
1819 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1820 "modificarlo e attivarlo."
1821
1822 #: ../sieve.c:975
1823 msgid "Move rule up"
1824 msgstr "Sposta la regola su"
1825
1826 #: ../sieve.c:980
1827 msgid "Move rule down"
1828 msgstr "Sposta la regola giù."
1829
1830 #: ../sieve.c:985
1831 msgid "Delete rule"
1832 msgstr "Cancella la regola"
1833
1834 #: ../sieve.c:993
1835 msgid "If"
1836 msgstr "Se"
1837
1838 #: ../sieve.c:997
1839 msgid "To or Cc"
1840 msgstr "Destinatario o Cc"
1841
1842 #: ../sieve.c:999
1843 msgid "Reply-to"
1844 msgstr "Rispondi a"
1845
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1848 msgid "Sender"
1849 msgstr "Mittente"
1850
1851 #: ../sieve.c:1001
1852 msgid "Resent-From"
1853 msgstr "Inoltra da"
1854
1855 #: ../sieve.c:1002
1856 msgid "Resent-To"
1857 msgstr "Inoltra a"
1858
1859 #: ../sieve.c:1003
1860 msgid "Envelope From"
1861 msgstr "Mittente del contenitore"
1862
1863 #: ../sieve.c:1004
1864 msgid "Envelope To"
1865 msgstr "Destinatario del contenitore"
1866
1867 #: ../sieve.c:1005
1868 msgid "X-Mailer"
1869 msgstr "X-Mailer"
1870
1871 #: ../sieve.c:1006
1872 msgid "X-Spam-Flag"
1873 msgstr "X-Spam-flag"
1874
1875 #: ../sieve.c:1007
1876 msgid "X-Spam-Status"
1877 msgstr "X-Spam-Status"
1878
1879 #: ../sieve.c:1008
1880 #, fuzzy
1881 msgid "List-ID"
1882 msgstr "Cognome"
1883
1884 #: ../sieve.c:1009
1885 msgid "Message size"
1886 msgstr "Dimensione del messaggio"
1887
1888 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1889 msgid "All"
1890 msgstr "Tutti"
1891
1892 #: ../sieve.c:1029
1893 msgid "contains"
1894 msgstr "Contiene"
1895
1896 #: ../sieve.c:1030
1897 msgid "does not contain"
1898 msgstr "Non contiene"
1899
1900 #: ../sieve.c:1031
1901 msgid "is"
1902 msgstr "è"
1903
1904 #: ../sieve.c:1032
1905 msgid "is not"
1906 msgstr "Non è"
1907
1908 #: ../sieve.c:1033
1909 msgid "matches"
1910 msgstr "è uguale a"
1911
1912 #: ../sieve.c:1034
1913 msgid "does not match"
1914 msgstr "Non è uguale"
1915
1916 #: ../sieve.c:1054
1917 msgid "(All messages)"
1918 msgstr "(tutti i messaggi)"
1919
1920 #: ../sieve.c:1058
1921 msgid "is larger than"
1922 msgstr "E' più grande"
1923
1924 #: ../sieve.c:1059
1925 msgid "is smaller than"
1926 msgstr "E' più piccolo"
1927
1928 #: ../sieve.c:1082
1929 msgid "Keep"
1930 msgstr "Tieni"
1931
1932 #: ../sieve.c:1083
1933 msgid "Discard silently"
1934 msgstr "Scarta silenziosamente"
1935
1936 #: ../sieve.c:1084
1937 msgid "Reject"
1938 msgstr "Rimanda al mittente"
1939
1940 #: ../sieve.c:1085
1941 msgid "Move message to"
1942 msgstr "Sposta il messaggio in"
1943
1944 #: ../sieve.c:1086
1945 msgid "Forward to"
1946 msgstr "Inoltra a"
1947
1948 #: ../sieve.c:1087
1949 msgid "Vacation"
1950 msgstr "Vacanza"
1951
1952 #: ../sieve.c:1124
1953 msgid "Message:"
1954 msgstr "Messaggio:"
1955
1956 #: ../sieve.c:1134
1957 msgid "continue processing"
1958 msgstr "Continua a processare"
1959
1960 #: ../sieve.c:1135
1961 msgid "stop"
1962 msgstr "ferma"
1963
1964 #: ../sieve.c:1138
1965 msgid "and then"
1966 msgstr "e poi"
1967
1968 #: ../sieve.c:1159
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Add rule"
1971 msgstr "Aggiungi utenti"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:243
1974 msgid "Your system configuration has been updated."
1975 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1976
1977 #: ../smtpqueue.c:135
1978 msgid "(Delete)"
1979 msgstr "(Cancella)"
1980
1981 #: ../smtpqueue.c:193
1982 msgid "Message ID"
1983 msgstr "ID del messaggio"
1984
1985 #: ../smtpqueue.c:195
1986 msgid "Date/time submitted"
1987 msgstr "Ora/Data fornita"
1988
1989 #: ../smtpqueue.c:197
1990 msgid "Last attempt"
1991 msgstr "Ultimo tentativo"
1992
1993 #: ../smtpqueue.c:201
1994 msgid "Recipients"
1995 msgstr "Destinatari"
1996
1997 #: ../smtpqueue.c:216
1998 msgid "The queue is empty."
1999 msgstr "La coda è vuota."
2000
2001 #: ../smtpqueue.c:222
2002 msgid "You do not have permission to view this resource."
2003 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2004
2005 #: ../smtpqueue.c:238
2006 msgid "View the outbound SMTP queue"
2007 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2008
2009 #: ../smtpqueue.c:254
2010 msgid "Refresh this page"
2011 msgstr "Ricarica questa pagina"
2012
2013 #: ../summary.c:34
2014 msgid "(nothing)"
2015 msgstr "(nulla)"
2016
2017 #: ../summary.c:117
2018 msgid "(None)"
2019 msgstr "(Nessuno)"
2020
2021 #: ../summary.c:169
2022 msgid "(Nothing)"
2023 msgstr "(Nulla)"
2024
2025 #: ../summary.c:183
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid ""
2028 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2029 "s.  Your system administrator is %s."
2030 msgstr ""
2031 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2032 "amministratore di sistema è %s."
2033
2034 #: ../summary.c:211
2035 msgid "Messages"
2036 msgstr "Messaggi"
2037
2038 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2039 msgid "Tasks"
2040 msgstr "Attività"
2041
2042 #: ../summary.c:237
2043 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2044 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2045
2046 #: ../summary.c:252
2047 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2048 msgstr "Chi è online adesso?"
2049
2050 #: ../summary.c:265
2051 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2052 msgstr "A proposito di questo server"
2053
2054 #: ../summary.c:291
2055 #, c-format
2056 msgid "Summary page for %s"
2057 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:35
2060 #, c-format
2061 msgid "Edit %s"
2062 msgstr "Modifica %s"
2063
2064 #: ../sysmsgs.c:38
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2068 "forced by preceding the next line by a blank."
2069 msgstr ""
2070 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2071 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2072 "almeno uno spazio."
2073
2074 #: ../sysmsgs.c:72
2075 #, c-format
2076 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2077 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2078
2079 #: ../sysmsgs.c:91
2080 #, c-format
2081 msgid "%s has been saved."
2082 msgstr "%s è stato salvato."
2083
2084 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2085 msgid "Room info"
2086 msgstr "Informazioni di stanza"
2087
2088 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2089 msgid "Your bio"
2090 msgstr "Le tue informazioni personali"
2091
2092 #: ../tasks.c:95
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Completed?"
2095 msgstr "(completato)"
2096
2097 #: ../tasks.c:97
2098 msgid "Name of task"
2099 msgstr "Nome dell'operazione"
2100
2101 #: ../tasks.c:99
2102 msgid "Date due"
2103 msgstr "Data dovuta"
2104
2105 #: ../tasks.c:101
2106 msgid "Category"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../tasks.c:103
2110 msgid "Show All"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../tasks.c:228
2114 msgid "Edit task"
2115 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2116
2117 #: ../tasks.c:258
2118 msgid "Start date:"
2119 msgstr "Data di inizio:"
2120
2121 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2122 #, fuzzy
2123 msgid "No date"
2124 msgstr "Note"
2125
2126 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2127 msgid "or"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Time associated"
2133 msgstr "Formato dell'ora"
2134
2135 #: ../tasks.c:288
2136 msgid "Due date:"
2137 msgstr "Scadenza:"
2138
2139 #: ../tasks.c:317
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Completed:"
2142 msgstr "(completato)"
2143
2144 #: ../tasks.c:328
2145 msgid "Category:"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ../useredit.c:531
2149 msgid ""
2150 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2151 msgstr ""
2152 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2153 "della rubrica dei contatti"
2154
2155 #: ../useredit.c:608
2156 msgid "Changes were not saved."
2157 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2158
2159 #: ../useredit.c:698
2160 #, c-format
2161 msgid "A new user has been created."
2162 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2163
2164 #: ../useredit.c:703
2165 msgid ""
2166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2167 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2168 "the host system, not within Citadel."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../userlist.c:42
2172 #, c-format
2173 msgid "User list for %s"
2174 msgstr "Lista utenti per %s"
2175
2176 #: ../userlist.c:60
2177 msgid "User Name"
2178 msgstr "Nome Utente"
2179
2180 #: ../userlist.c:61
2181 msgid "Number"
2182 msgstr "Numero"
2183
2184 #: ../userlist.c:62
2185 msgid "Access Level"
2186 msgstr "Livello di Accesso"
2187
2188 #: ../userlist.c:63
2189 msgid "Last Login"
2190 msgstr "Ultimo Login"
2191
2192 #: ../userlist.c:64
2193 msgid "Total Logins"
2194 msgstr "Login Totali"
2195
2196 #: ../userlist.c:65
2197 msgid "Total Posts"
2198 msgstr "Messaggi Totali"
2199
2200 #: ../userlist.c:122
2201 msgid "User profile"
2202 msgstr "Profilo utente"
2203
2204 #: ../userlist.c:160
2205 #, c-format
2206 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2207 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2210 msgid "(no name)"
2211 msgstr "(nessun nome)"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:428
2214 msgid " (work)"
2215 msgstr "(lavoro)"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:430
2218 msgid " (home)"
2219 msgstr "(casa)"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:432
2222 msgid " (cell)"
2223 msgstr "(cellulare)"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2226 msgid "Address:"
2227 msgstr "Indirizzo:"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:511
2230 msgid "Telephone:"
2231 msgstr "Telefono:"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:516
2234 msgid "E-mail:"
2235 msgstr "E-mail:"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:606
2238 msgid "This address book is empty."
2239 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:620
2242 #, fuzzy
2243 msgid "An internal error has occurred."
2244 msgstr "E' avvenuto un errore."
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:874
2247 msgid "Edit contact information"
2248 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:895
2251 msgid "Prefix"
2252 msgstr "Prefisso"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:895
2255 msgid "First"
2256 msgstr "Nome"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:895
2259 msgid "Middle"
2260 msgstr "Secondo nome"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:895
2263 msgid "Last"
2264 msgstr "Cognome"
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:895
2267 msgid "Suffix"
2268 msgstr "Suffisso"
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:916
2271 msgid "Display name:"
2272 msgstr "Nome da mostrare:"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:923
2275 msgid "Title:"
2276 msgstr "Titolo:"
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:930
2279 msgid "Organization:"
2280 msgstr "Organizzazione:"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:941
2283 msgid "PO box:"
2284 msgstr "Presso:"
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:957
2287 msgid "City:"
2288 msgstr "Città:"
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:963
2291 msgid "State:"
2292 msgstr "Provincia:"
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:969
2295 msgid "ZIP code:"
2296 msgstr "C.A.P.:"
2297
2298 #: ../vcard_edit.c:975
2299 msgid "Country:"
2300 msgstr "Nazione:"
2301
2302 #: ../vcard_edit.c:985
2303 msgid "Home telephone:"
2304 msgstr "Telefono di casa:"
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:991
2307 msgid "Work telephone:"
2308 msgstr "Telefono di lavoro:"
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:997
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Mobile telephone:"
2313 msgstr "Telefono di casa:"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:1003
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Fax number:"
2318 msgstr "Numero del piano"
2319
2320 #: ../vcard_edit.c:1014
2321 msgid "Primary Internet e-mail address"
2322 msgstr "Indirizzo email principale"
2323
2324 #: ../vcard_edit.c:1021
2325 msgid "Internet e-mail aliases"
2326 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2327
2328 #: ../vcard_edit.c:1088
2329 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../vcard_edit.c:1097
2333 msgid "Aborting."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2337 msgid "An error has occurred."
2338 msgstr "E' avvenuto un errore."
2339
2340 #: ../vcard_edit.c:1235
2341 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../webcit.c:326
2345 msgid "Authorization Required"
2346 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2347
2348 #: ../webcit.c:335
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2352 "not be logged in: %s\n"
2353 msgstr ""
2354 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2355 "autenticato e accedere a: %s\n"
2356
2357 #: ../who.c:154
2358 msgid "Edit your session display"
2359 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2360
2361 #: ../who.c:158
2362 msgid ""
2363 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2364 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2365 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2366 "corresponding box. "
2367 msgstr ""
2368 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2369 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2370 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2371 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2372
2373 #: ../who.c:171
2374 msgid "Room name:"
2375 msgstr "Nome della stanza:"
2376
2377 #: ../who.c:176
2378 msgid "Change room name"
2379 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2380
2381 #: ../who.c:180
2382 msgid "Host name:"
2383 msgstr "Nome dell'host:"
2384
2385 #: ../who.c:185
2386 msgid "Change host name"
2387 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2388
2389 #: ../who.c:195
2390 msgid "Change user name"
2391 msgstr "Cambia nome utente"
2392
2393 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2394 #, c-format
2395 msgid "There is no room called '%s'."
2396 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2397
2398 #: ../wiki.c:62
2399 #, c-format
2400 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2401 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2402
2403 #: ../wiki.c:96
2404 #, c-format
2405 msgid "There is no page called '%s' here."
2406 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2407
2408 #: ../wiki.c:98
2409 msgid ""
2410 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2411 "create this page."
2412 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2413
2414 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2415 #: ../static/t/summary_header.html:11
2416 msgid "Date"
2417 msgstr "Data"
2418
2419 #: ../wiki.c:170
2420 msgid "Author"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2424 #, fuzzy
2425 msgid "(show)"
2426 msgstr "(casa)"
2427
2428 #: ../wiki.c:211
2429 #, fuzzy
2430 msgid "(revert)"
2431 msgstr "(rimuovi)"
2432
2433 #: ../wiki.c:291
2434 msgid "Page title"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2438 msgid "Basic commands"
2439 msgstr "Comandi base"
2440
2441 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2442 msgid "Your info"
2443 msgstr "Le tue Informazioni"
2444
2445 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2446 msgid "Advanced room commands"
2447 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2448
2449 #: ../static/t/edit_message.html:25
2450 #, fuzzy
2451 msgid "from"
2452 msgstr "da"
2453
2454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Anonymous"
2457 msgstr "Messaggio anonimo"
2458
2459 #: ../static/t/edit_message.html:49
2460 #, fuzzy
2461 msgid "in"
2462 msgstr "in"
2463
2464 #: ../static/t/edit_message.html:53
2465 msgid "To:"
2466 msgstr "A:"
2467
2468 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2469 msgid "CC:"
2470 msgstr "CC:"
2471
2472 #: ../static/t/edit_message.html:70
2473 msgid "BCC:"
2474 msgstr "BCC:"
2475
2476 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2477 msgid "Subject:"
2478 msgstr "Oggetto:"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:79
2481 msgid "Subject (optional):"
2482 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2483
2484 #: ../static/t/edit_message.html:95
2485 msgid "--- forwarded message ---"
2486 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2487
2488 #: ../static/t/edit_message.html:115
2489 msgid "Attachments:"
2490 msgstr "Allegati:"
2491
2492 #: ../static/t/edit_message.html:119
2493 msgid "Attach file:"
2494 msgstr "Allega file:"
2495
2496 #: ../static/t/files.html:3
2497 msgid "Files available for download in"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../static/t/files.html:18
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Filename"
2503 msgstr "Nome del piano"
2504
2505 #: ../static/t/files.html:19
2506 msgid "Size"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../static/t/files.html:20
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Content"
2512 msgstr "Contatti"
2513
2514 #: ../static/t/files.html:21
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Description"
2517 msgstr "Descrizione:"
2518
2519 #: ../static/t/files.html:35
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Upload a file:"
2522 msgstr "Upload permesso"
2523
2524 #: ../static/t/iconbar.html:17
2525 msgid "Mail"
2526 msgstr "Posta"
2527
2528 #: ../static/t/iconbar.html:42
2529 msgid "Rooms"
2530 msgstr "Stanze"
2531
2532 #: ../static/t/iconbar.html:47
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Online users"
2535 msgstr "Valida il nuovo utente"
2536
2537 #: ../static/t/iconbar.html:51
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Loading"
2540 msgstr "Login"
2541
2542 #: ../static/t/iconbar.html:56
2543 msgid "Chat"
2544 msgstr "Chat"
2545
2546 #: ../static/t/iconbar.html:62
2547 msgid "Advanced"
2548 msgstr "Avanzato"
2549
2550 #: ../static/t/iconbar.html:77
2551 msgid "customize this menu"
2552 msgstr "modifica questo menu"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:80
2555 msgid "switch to room list"
2556 msgstr "Visualizza le cartelle"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:81
2559 msgid "switch to menu"
2560 msgstr "Visualizza il menu"
2561
2562 #: ../static/t/iconbar.html:82
2563 #, fuzzy
2564 msgid "My folders"
2565 msgstr "Cartella di Posta"
2566
2567 #: ../static/t/knrooms.html:5
2568 msgid "Room list"
2569 msgstr "Lista delle stanze"
2570
2571 #: ../static/t/knrooms.html:5
2572 msgid "Folder list"
2573 msgstr "Lista delle cartelle"
2574
2575 #: ../static/t/knrooms.html:19
2576 #, fuzzy
2577 msgid "View as room list"
2578 msgstr "Visualizza le cartelle"
2579
2580 #: ../static/t/knrooms.html:20
2581 #, fuzzy
2582 msgid "View as folder list"
2583 msgstr "Lista delle cartelle"
2584
2585 #: ../static/t/knrooms.html:37
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Room Listing"
2588 msgstr "Lista delle stanze"
2589
2590 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2591 msgid ""
2592 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2593 "of this system will not work properly."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2597 #, fuzzy
2598 msgid "powered by"
2599 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2600
2601 #: ../static/t/login.html:21
2602 msgid "Password:"
2603 msgstr "Password:"
2604
2605 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2606 msgid "Language:"
2607 msgstr "Lingua:"
2608
2609 #: ../static/t/login.html:39
2610 msgid "Log in using OpenID"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../static/t/login.html:43
2614 msgid "If you already have an account on"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../static/t/login.html:44
2618 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../static/t/login.html:45
2622 msgid ""
2623 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2624 "and click &quot;New User.&quot; "
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2628 msgid "Please log off properly when finished. "
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2632 #, fuzzy
2633 msgid "See the"
2634 msgstr "Cancella"
2635
2636 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2637 msgid "recommended browser list"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2641 msgid ""
2642 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2643 "turned on. "
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2647 msgid ""
2648 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2649 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2653 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2654 msgid "Reading #"
2655 msgstr "Numero di letture"
2656
2657 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2658 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2659 #, fuzzy
2660 msgid "messages"
2661 msgstr "Messaggi"
2662
2663 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2664 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2665 msgid "oldest to newest"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2669 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2670 msgid "newest to oldest"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2674 msgid "Loading messages from server, please wait"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2678 msgid "Open in new window"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2682 msgid "Copy"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2686 msgid "Print"
2687 msgstr "Stampa"
2688
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2690 #, fuzzy
2691 msgid "New start page"
2692 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2693
2694 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Your start page has been changed."
2697 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2698
2699 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2700 msgid ""
2701 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2702 "you begin on when you log on to"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../static/t/openid_login.html:19
2706 msgid "OpenID URL:"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../static/t/openid_login.html:31
2710 msgid "Log in using a user name and password"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../static/t/openid_login.html:34
2714 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../static/t/openid_login.html:36
2718 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2722 msgid "Preferences and settings"
2723 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2724
2725 #: ../static/t/roombanner.html:19
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Select page: "
2728 msgstr "Cancella"
2729
2730 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2731 msgid "from "
2732 msgstr "da"
2733
2734 #: ../static/t/view_message.html:15
2735 #, fuzzy
2736 msgid "to"
2737 msgstr "a"
2738
2739 #: ../static/t/view_message.html:20
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Edit"
2742 msgstr "(Modifica)"
2743
2744 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2745 #: ../static/t/view_message.html:33
2746 msgid "Reply"
2747 msgstr "Rispondi"
2748
2749 #: ../static/t/view_message.html:24
2750 msgid "ReplyQuoted"
2751 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2752
2753 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2754 msgid "ReplyAll"
2755 msgstr "Rispondi A Tutti"
2756
2757 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2758 msgid "Forward"
2759 msgstr "Inoltra"
2760
2761 #: ../static/t/view_message.html:42
2762 msgid "Headers"
2763 msgstr "Intestazione"
2764
2765 #: ../static/t/who.html:14
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Users currently on "
2768 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "older messages"
2772 #~ msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2773
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "newer messages"
2776 #~ msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2777
2778 #~ msgid "Customize the icon bar"
2779 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2780
2781 #~ msgid "Display icons as:"
2782 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2783
2784 #~ msgid "pictures and text"
2785 #~ msgstr "immagini e testo"
2786
2787 #~ msgid "pictures only"
2788 #~ msgstr "solo immagini"
2789
2790 #~ msgid "text only"
2791 #~ msgstr "solo testo"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2795 #~ "on the left side of the screen."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2798 #~ "schermo."
2799
2800 #~ msgid "Site logo"
2801 #~ msgstr "Logo del sito"
2802
2803 #~ msgid "An icon describing this site"
2804 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2805
2806 #~ msgid "Your summary page"
2807 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2808
2809 #~ msgid "Mail (inbox)"
2810 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2811
2812 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2813 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2814
2815 #~ msgid "Your personal address book"
2816 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2817
2818 #~ msgid "Your personal notes"
2819 #~ msgstr "Le tue note personali"
2820
2821 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2822 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2823
2824 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2825 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2829 #~ "available."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2832 #~ "disponibili."
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2837
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2840
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2844 #~ "momento."
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2848 #~ "same room."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2851 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2852
2853 #~ msgid "Advanced options"
2854 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2855
2856 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2857 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2858
2859 #~ msgid "Citadel logo"
2860 #~ msgstr "Logo Citadel"
2861
2862 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2863 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2867 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2868 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2869 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2872 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2873 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2874 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2875 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2876
2877 #~ msgid "Email"
2878 #~ msgstr "Email"
2879
2880 #~ msgid "Not logged in"
2881 #~ msgstr "Non autenticato"
2882
2883 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "%s from"
2889 #~ msgstr "da"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "%s in %s"
2893 #~ msgstr "solo immagini"
2894
2895 #~ msgid "Add a new node"
2896 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2897
2898 #~ msgid "Node name"
2899 #~ msgstr "Nome del nodo"
2900
2901 #~ msgid "Shared secret"
2902 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2903
2904 #~ msgid "Host or IP address"
2905 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2906
2907 #~ msgid "Port number"
2908 #~ msgstr "Numero di porta"
2909
2910 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2911 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2912
2913 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2914 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2915
2916 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2917 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2918
2919 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2920 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2921
2922 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2923 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2927 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2928
2929 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2930 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2931
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2934
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2936 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2937
2938 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2939 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2940
2941 #~ msgid "System Administration Menu"
2942 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Room Aide Menu"
2946 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2947
2948 #~ msgid "Local host aliases"
2949 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2950
2951 #~ msgid "Directory domains"
2952 #~ msgstr "Domini delle directory"
2953
2954 #~ msgid "Smart hosts"
2955 #~ msgstr "Smart Host"
2956
2957 #~ msgid "RBL hosts"
2958 #~ msgstr "Host RBL"
2959
2960 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2961 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Masqueradable domains"
2965 #~ msgstr "Domini del gateway"
2966
2967 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2968 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2972 #~ "click 'Edit'."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2975 #~ "clicca 'Modifica'."
2976
2977 #~ msgid "Tree (folders) view"
2978 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2979
2980 #~ msgid "Table (rooms) view"
2981 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2982
2983 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2984 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2985
2986 #~ msgid "24 hour"
2987 #~ msgstr "24 ore"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Sunday"
2991 #~ msgstr "Sommario"
2992
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Nessuna firma"
2995
2996 #~ msgid "Global Configuration"
2997 #~ msgstr "Configurazione globale"
2998
2999 #~ msgid "User account management"
3000 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3001
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Stanze e piani"
3004
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3007
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3010
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3013
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nodi configurati"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Message to your Users:"
3023 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3024
3025 #~ msgid "Site configuration"
3026 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3030 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3031
3032 #~ msgid "General"
3033 #~ msgstr "Generale"
3034
3035 #~ msgid "Access"
3036 #~ msgstr "Accesso"
3037
3038 #~ msgid "Network"
3039 #~ msgstr "Rete"
3040
3041 #~ msgid "Tuning"
3042 #~ msgstr "Rifiniture"
3043
3044 #~ msgid "Auto-purger"
3045 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3046
3047 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3048 #~ msgstr "Indicizza"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Push Email"
3052 #~ msgstr "Email"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3059 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3060
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3063
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3066
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3069
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "Pictures in"
3075 #~ msgstr "solo immagini"
3076
3077 #~ msgid "Edit or delete this room"
3078 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3079
3080 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3081 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3085 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3086
3087 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3088 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3089
3090 #~ msgid "List known rooms"
3091 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3092
3093 #~ msgid "Where can I go from here?"
3094 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3098 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3099
3100 #~ msgid "Skip to next room"
3101 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3102
3103 #~ msgid "(come back here later)"
3104 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "oops! Back to "
3108 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3109
3110 #~ msgid "...in this room"
3111 #~ msgstr "... in questa stanza"
3112
3113 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3114 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3115
3116 #~ msgid "(post in this room)"
3117 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3118
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Sommario"
3121
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3124
3125 #~ msgid "User list"
3126 #~ msgstr "Utenti"
3127
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3130
3131 #~ msgid "Bye!"
3132 #~ msgstr "Ciao!"
3133
3134 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3135 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3136
3137 #~ msgid "Update your contact information"
3138 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3139
3140 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3141 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3142
3143 #~ msgid "Edit your online photo"
3144 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3148 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Configure Push Email"
3152 #~ msgstr "Email"
3153
3154 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3155 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3161 #~ "creano stanze private"
3162
3163 #~ msgid "Initial access level for new users"
3164 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3165
3166 #~ msgid "Require registration for new users"
3167 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3168
3169 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3170 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3171
3172 #~ msgid "Name of quarantine room"
3173 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3174
3175 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3176 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3177
3178 #~ msgid "Name of room to log pages"
3179 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3180
3181 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3182 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3183
3184 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3185 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3186
3187 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3188 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Self contained"
3192 #~ msgstr "Contiene"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "Host based"
3196 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3200 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Master user password"
3204 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3205
3206 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3207 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3208
3209 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3212 #~ "alla stanza o al piano."
3213
3214 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3215 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3216
3217 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3218 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3219
3220 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3223
3224 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3225 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3226
3227 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3228 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3232 #~ "Citadel server."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3235 #~ "riavvia il server Citadel."
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3239 #~ "options will have no effect."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3242 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3243
3244 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3245 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3246
3247 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3248 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3249
3250 #~ msgid "Base DN"
3251 #~ msgstr "DN di base"
3252
3253 #~ msgid "Bind DN"
3254 #~ msgstr "DN bind"
3255
3256 #~ msgid "Password for bind DN"
3257 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3258
3259 #~ msgid "General site configuration items"
3260 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3261
3262 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3263 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3264
3265 #~ msgid "Human-readable node name"
3266 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3267
3268 #~ msgid "Telephone number"
3269 #~ msgstr "Numero di telefono"
3270
3271 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3272 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3273
3274 #~ msgid "Geographic location of this system"
3275 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3276
3277 #~ msgid "Name of system administrator"
3278 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3279
3280 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3281 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3282
3283 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3284 #~ msgstr "Indicizzazione"
3285
3286 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3287 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3288
3289 #~ msgid "Enable full text index"
3290 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3291
3292 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3293 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3294
3295 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3297
3298 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3299 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3300
3301 #~ msgid "Network services"
3302 #~ msgstr "Servizi di rete"
3303
3304 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3305 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3306
3307 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3310
3311 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3312 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3313
3314 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3315 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3316
3317 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3318 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3319
3320 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3321 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3322
3323 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3325
3326 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3328
3329 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3330 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "-1 to disable"
3339 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3352
3353 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3355
3356 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3357 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3361 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3369 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3374
3375 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3376 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3377
3378 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3379 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3380
3381 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3382 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3383
3384 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3385 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3386
3387 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3388 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3389
3390 #~ msgid "Maximum message length"
3391 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3392
3393 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3394 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3395
3396 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3397 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3398
3399 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3400 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3401
3402 #~ msgid "Edit user account: "
3403 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3404
3405 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3406 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3407
3408 #~ msgid "Number of logins"
3409 #~ msgstr "Numero di login"
3410
3411 #~ msgid "Messages submitted"
3412 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3413
3414 #~ msgid "Access level"
3415 #~ msgstr "Livello di accesso"
3416
3417 #~ msgid "User ID number"
3418 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3419
3420 #~ msgid "Date and time of last login"
3421 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3422
3423 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3424 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3425
3426 #~ msgid "Download"
3427 #~ msgstr "Scarica"
3428
3429 #~ msgid "View"
3430 #~ msgstr "Vedi"
3431
3432 #~ msgid "Room"
3433 #~ msgstr "Stanza"
3434
3435 #~ msgid "From host"
3436 #~ msgstr "Dall'host"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3442 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3446 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Users currently on"
3450 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3451
3452 #~ msgid "(kill)"
3453 #~ msgstr "(termina)"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Minutes"
3457 #~ msgstr "Minuto:"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "active"
3461 #~ msgstr "Tentativo"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "Powered by Citadel"
3465 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3466
3467 #~ msgid "Go to your email inbox"
3468 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3469
3470 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3471 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3472
3473 #~ msgid "Go to your personal address book"
3474 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3475
3476 #~ msgid "Go to your personal notes"
3477 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3478
3479 #~ msgid "Go to your personal task list"
3480 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3484 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3485
3486 #~ msgid "See who is online right now"
3487 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3493 #~ "dell'utente e Chat"
3494
3495 #~ msgid "Room and system administration functions"
3496 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3497
3498 #~ msgid "Log off now?"
3499 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3500
3501 #~ msgid "Change"
3502 #~ msgstr "Cambia"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Login"
3506 #~ msgstr "Ultimo Login"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Delete this note?"
3510 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3511
3512 #~ msgid "Delete this message?"
3513 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Save changes?"
3517 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3518
3519 #~ msgid "Edit configuration"
3520 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3521
3522 #~ msgid "Edit address book entry"
3523 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3524
3525 #~ msgid "Delete user"
3526 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3527
3528 #~ msgid "Delete this user?"
3529 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Add node?"
3533 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3537 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Delete this entry?"
3541 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3542
3543 #~ msgid "Post message"
3544 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3549 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3550 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3551 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3552 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3553 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3554 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3557 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3558 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3559 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3560 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3561 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3562 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3563 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3568 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3569 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3570 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3571 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3572 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3575 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3576 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3577 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3578 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3579 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3580 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3581 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3582
3583 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3584 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3585
3586 #~ msgid "CITADEL"
3587 #~ msgstr "CITADEL"
3588
3589 #~ msgid "Customize this menu"
3590 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3594 #~ "continue."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3597 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3598
3599 #~ msgid "Internet configuration"
3600 #~ msgstr "Configurazione internet"
3601
3602 #~ msgid "of %d messages."
3603 #~ msgstr "di %d messaggi."
3604
3605 #~ msgid " <I>from</I> "
3606 #~ msgstr "<i>da</i>"
3607
3608 #~ msgid " <I>in</I> "
3609 #~ msgstr "<i>in</i>"
3610
3611 #~ msgid "Edit node configuration for "
3612 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3619 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3620
3621 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3622 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3623
3624 #~ msgid "(edit)"
3625 #~ msgstr "(modifica)"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3629 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3630 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3631 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3634 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3635 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3636 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3637 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3641 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3642 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3645 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3646 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3647 #~ "sistema.</i><br />\n"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3655 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3656 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3657 #~ "sistema.</i><br />\n"
3658
3659 #~ msgid "Day: "
3660 #~ msgstr "Giorno:"
3661
3662 #~ msgid "Year: "
3663 #~ msgstr "Anno:"
3664
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3667
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3670
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Domini del gateway"
3673
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3676
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3679
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3688 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3689
3690 #~ msgid "Click to enable."
3691 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3692
3693 #~ msgid "Back to menu"
3694 #~ msgstr "Torna al menu"
3695
3696 #~ msgid "Respond to meeting request"
3697 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3698
3699 #~ msgid "Return to messages"
3700 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3701
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3704
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3707
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3710
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3713
3714 #~ msgid "localhost"
3715 #~ msgstr "localhost"
3716
3717 #~ msgid "directory"
3718 #~ msgstr "directory"
3719
3720 #~ msgid "gatewaydomain"
3721 #~ msgstr "dominio del gateway"
3722
3723 #~ msgid "rbl"
3724 #~ msgstr "rbl"
3725
3726 #~ msgid "spamassassin"
3727 #~ msgstr "spamassassin"
3728
3729 #~ msgid "[ close window ]"
3730 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"