1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non è stata accettata."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
159 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
176 #: ../availability.c:162
180 #: ../availability.c:172
184 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
189 #: ../bbsview_renderer.c:199
190 msgid "No messages here."
191 msgstr "Nessun messaggio."
193 #: ../bbsview_renderer.c:247
198 #: ../bbsview_renderer.c:268
200 msgid "no more messages"
201 msgstr "Messaggio anonimo"
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invito a un incontro"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Evento pubblicato"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Data e ora di inizio:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Data e ora di fine:"
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Descrizione:"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
270 "nel tuo calendario."
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
352 "verrà aggiornato."
355 msgid "Calendar day view begins at:"
356 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
359 msgid "Calendar day view ends at:"
360 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
363 msgid "Week starts on:"
366 #: ../calendar_tools.c:87
370 #: ../calendar_tools.c:107
374 #: ../calendar_tools.c:178
375 msgid "(status unknown)"
376 msgstr "(stato sconosciuto)"
378 #: ../calendar_tools.c:194
379 msgid "(needs action)"
380 msgstr "(serve una azione)"
382 #: ../calendar_tools.c:197
386 #: ../calendar_tools.c:200
390 #: ../calendar_tools.c:203
392 msgstr "(tentativo) "
394 #: ../calendar_tools.c:206
398 #: ../calendar_tools.c:209
400 msgstr "(completato)"
402 #: ../calendar_tools.c:212
404 msgstr "(in lavorazione)"
406 #: ../calendar_tools.c:215
410 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
412 msgid "Untitled Event"
415 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
416 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
420 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Data di inizio:"
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
428 msgstr "Data e ora di fine:"
430 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
435 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
436 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
440 #: ../calendar_view.c:752
444 #: ../calendar_view.c:754
448 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
449 #: ../static/t/summary_header.html:9
453 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
457 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
461 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
462 msgid "All day event"
463 msgstr "Evento per tutto il giorno"
465 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Ongoing event"
469 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
470 msgid "Untitled Task"
473 #: ../downloads.c:271
475 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
476 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
509 msgstr "Intestazione"
541 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
549 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
557 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Mostra l'ora come:"
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Uno per linea)"
585 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
591 msgid "Recurrence rule"
592 msgstr "Cancella la regola"
595 msgid "Repeats every"
599 msgid "on these weekdays:"
604 msgid "on day %s%d%s of the month"
607 #: ../event.c:591 ../event.c:653
621 msgid "year on this date"
624 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
625 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
630 msgid "Recurrence range"
635 msgid "No ending date"
640 msgid "Repeat this event"
641 msgstr "Cancello questa voce?"
649 msgid "Repeat this event until "
652 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
656 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
657 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
662 msgid "Check attendee availability"
663 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
666 msgid "Add/change/delete floors"
667 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
669 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
675 msgstr "Numero del piano"
679 msgstr "Nome del piano"
682 msgid "Number of rooms"
683 msgstr "Numero di stanze"
687 msgstr "Stile del Piano"
690 msgid "(delete floor)"
691 msgstr "(Cancella il piano)"
694 msgid "(edit graphic)"
695 msgstr "(Modifica la grafica)"
703 msgstr "Modifica lo Stile"
706 msgid "Create new floor"
707 msgstr "Crea un nuovo piano"
710 msgid "Floor has been deleted."
711 msgstr "Il piano è stato cancellato."
714 msgid "New floor has been created."
715 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
719 msgstr "Formato dell'ora"
723 msgstr "Carica l'immagine"
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
729 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
730 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
733 msgid "Please select a file to upload:"
734 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
745 msgid "Graphics upload has been cancelled."
746 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
749 msgid "You didn't upload a file."
750 msgstr "Non carichi un file."
757 msgid "the icon for this room"
758 msgstr "l'icona di questa stanza"
761 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
765 msgid "the Logoff banner picture"
769 msgid "the icon for this floor"
770 msgstr "L'icona per questo piano"
772 #: ../html2html.c:128
774 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
775 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
778 msgid "Iconbar Setting"
781 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
782 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
785 msgid "Invalid Parameter"
790 msgid "%s has been deleted."
791 msgstr "%s è stato cancellato."
798 msgid "List subscription"
799 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
802 msgid "List subscribe/unsubscribe"
803 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
806 msgid "Confirmation request sent"
807 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
812 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
813 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
814 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
815 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
816 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
817 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
819 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
820 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
821 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
822 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
823 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
824 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
831 msgid "Enter a server command"
832 msgstr "inserisci un comando per il server"
836 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
837 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
838 "will not be of much use to you."
840 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
841 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
842 "sarà di molto aiuto."
845 msgid "Enter command:"
846 msgstr "Inserisci il comando:"
849 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
851 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
855 msgid "Detected host header is %s://%s"
856 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
860 msgstr "Invia il comando"
863 msgid "Server command results"
864 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
870 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
871 msgid "unexpected end of message"
872 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
876 msgstr "(nessun oggetto)"
878 #: ../messages.c:1091
880 msgid "Cancelled. Message was not posted."
881 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
883 #: ../messages.c:1097
885 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
886 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
888 #: ../messages.c:1121
889 msgid "Saved to Drafts failed: "
892 #: ../messages.c:1198
894 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
895 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
897 #: ../messages.c:1207
898 msgid "Message has been sent.\n"
899 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
901 #: ../messages.c:1210
902 msgid "Message has been posted.\n"
903 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
905 #: ../messages.c:1424
907 msgid "The message was not moved."
908 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
910 #: ../messages.c:1446
911 msgid "Confirm move of message"
912 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
914 #: ../messages.c:1454
915 msgid "Move this message to:"
916 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
918 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
919 #: ../static/t/view_message.html:39
923 #: ../messages.c:1515
925 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
926 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
928 #: ../messages.c:1575
930 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
931 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
933 #: ../messages.c:1729
934 msgid "Attach signature to email messages?"
935 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
937 #: ../messages.c:1732
938 msgid "Use this signature:"
939 msgstr "Usa questa firma:"
941 #: ../messages.c:1734
942 msgid "Default character set for email headers:"
943 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
945 #: ../messages.c:1737
947 msgid "Preferred email address"
948 msgstr "Indirizzo email principale"
950 #: ../messages.c:1739
952 msgid "Preferred display name for email messages"
953 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
955 #: ../messages.c:1743
956 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
959 #: ../messages.c:1746
960 msgid "Mailbox view mode"
963 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
967 #: ../msg_renderers.c:989
969 msgid "I don't know how to display "
970 msgstr "Non so come mostrare %s"
973 msgid "Click on any note to edit it."
974 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
977 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
982 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
983 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
991 msgid "Add an OpenID: "
997 msgstr "Allega file:"
1001 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1005 msgid "Send instant message"
1006 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1009 msgid "Send an instant message to: "
1010 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1013 msgid "Enter message text:"
1014 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1017 msgid "Send message"
1018 msgstr "Invia il messaggio"
1021 msgid "Message was not sent."
1022 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1025 msgid "Message has been sent to "
1026 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1028 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1029 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1031 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1034 msgid "Now exiting chat mode."
1035 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1047 msgstr "Mostra gli utenti"
1049 #: ../preferences.c:775
1050 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1051 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1053 #: ../preferences.c:977
1054 msgid "Make this my start page"
1055 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1057 #: ../preferences.c:995
1058 msgid "You no longer have a start page selected."
1059 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1061 #: ../preferences.c:1036
1063 msgid "Prefered startpage"
1064 msgstr "Utente Preferito"
1069 msgstr "Cartella di Posta"
1072 msgid "Bulletin Board"
1077 msgstr "Cartella di Posta"
1080 msgid "Address Book"
1083 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1089 msgstr "Lista delle Attività"
1093 msgstr "Lista delle Note"
1100 msgid "Calendar List"
1101 msgstr "Lista Calendario"
1108 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1109 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1112 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1113 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1116 msgid "Close window"
1117 msgstr "Chiudi la finestra"
1138 msgid "%d new of %d messages%s"
1139 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1143 msgstr "Stanza Precedente"
1146 msgid "Read new messages"
1147 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1150 msgid "View contacts"
1151 msgstr "Vista contatti"
1155 msgstr "Vista giornaliera"
1159 msgstr "Vista mensile"
1162 msgid "Calendar list"
1163 msgstr "Lista dei Calendari"
1167 msgstr "Mostra le Attività"
1171 msgstr "Mostra le note"
1175 msgid "Refresh message list"
1176 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1180 msgstr "Home Page del Wiki"
1183 msgid "Read all messages"
1184 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1187 msgid "Add new contact"
1188 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1191 msgid "Add new event"
1192 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1195 msgid "Add new task"
1196 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1199 msgid "Add new note"
1200 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1203 msgid "Edit this page"
1204 msgstr "Modifica questa pagina"
1206 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1207 msgid "Current version"
1217 msgstr "Componi un messaggio"
1220 msgid "Enter a message"
1221 msgstr "Componi un messaggio"
1225 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1227 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1228 "con messaggi non letti."
1231 msgid "Skip this room"
1232 msgstr "Salta questa stanza"
1235 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1237 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1241 msgid "Goto next room"
1242 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1244 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1245 msgid "Administration"
1246 msgstr "Amministrazione"
1248 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1249 msgid "Configuration"
1250 msgstr "Configurazione"
1252 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1253 msgid "Message expire policy"
1254 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1256 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1257 msgid "Access controls"
1258 msgstr "Controllo Accessi"
1260 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1262 msgstr "Condivisione"
1264 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1265 msgid "Mailing list service"
1266 msgstr "Servizio Mailing List"
1268 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1269 msgid "Remote retrieval"
1272 #: ../roomops.c:1215
1273 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1274 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1276 #: ../roomops.c:1217
1277 msgid "Delete this room"
1278 msgstr "Cancella questa stanza"
1280 #: ../roomops.c:1222
1281 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1282 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1284 #: ../roomops.c:1225
1285 msgid "Edit this room's Info file"
1286 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1288 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1289 msgid "Higher access is required to access this function."
1292 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1293 msgid "Name of room: "
1294 msgstr "Nome delle stanza:"
1296 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1297 msgid "Resides on floor: "
1298 msgstr "Appartiene al piano:"
1300 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1301 msgid "Type of room:"
1302 msgstr "TIpo di stanza:"
1304 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1305 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1306 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1308 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1309 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1310 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1312 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1313 msgid "Private - require password: "
1314 msgstr "Privata - richiede password"
1316 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1317 msgid "Private - invitation only"
1318 msgstr "Privato - solo su invito"
1320 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1321 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1322 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1324 #: ../roomops.c:1341
1325 msgid "If private, cause current users to forget room"
1326 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1328 #: ../roomops.c:1349
1329 msgid "Preferred users only"
1330 msgstr "Solo utenti preferiti"
1332 #: ../roomops.c:1355
1333 msgid "Read-only room"
1334 msgstr "Stanza in sola lettura"
1336 #: ../roomops.c:1361
1337 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1340 #: ../roomops.c:1368
1341 msgid "File directory room"
1342 msgstr "Stanza direttorio di file"
1344 #: ../roomops.c:1371
1345 msgid "Directory name: "
1346 msgstr "Nome del direttorio:"
1348 #: ../roomops.c:1379
1349 msgid "Uploading allowed"
1350 msgstr "Upload permesso"
1352 #: ../roomops.c:1385
1353 msgid "Downloading allowed"
1354 msgstr "Download permesso"
1356 #: ../roomops.c:1391
1357 msgid "Visible directory"
1358 msgstr "Direttorio visibile"
1360 #: ../roomops.c:1400
1361 msgid "Network shared room"
1362 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1364 #: ../roomops.c:1406
1365 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1366 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1368 #: ../roomops.c:1412
1369 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1372 #: ../roomops.c:1417
1373 msgid "Anonymous messages"
1374 msgstr "Messaggio anonimo"
1376 #: ../roomops.c:1425
1377 msgid "No anonymous messages"
1378 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1380 #: ../roomops.c:1431
1381 msgid "All messages are anonymous"
1382 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1384 #: ../roomops.c:1437
1385 msgid "Prompt user when entering messages"
1386 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1388 #: ../roomops.c:1443
1390 msgstr "Amministratore della stanza: "
1392 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1393 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1394 msgid "Save changes"
1395 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1397 #: ../roomops.c:1518
1399 msgstr "Condivisa con"
1401 #: ../roomops.c:1521
1402 msgid "Not shared with"
1403 msgstr "Non condivisa con"
1405 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1406 msgid "Remote node name"
1407 msgstr "nome del nodo remoto"
1409 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1410 msgid "Remote room name"
1411 msgstr "Nome della stanza remota"
1413 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1417 #: ../roomops.c:1561
1419 msgstr "Elimina condivisione"
1421 #: ../roomops.c:1598
1425 #: ../roomops.c:1607
1428 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1429 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1430 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1431 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1432 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1433 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1435 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1436 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1437 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1438 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1439 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1440 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1441 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1443 #: ../roomops.c:1631
1445 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1446 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1448 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1449 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1451 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1455 #: ../roomops.c:1661
1457 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1458 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1460 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1461 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1463 #: ../roomops.c:1699
1468 #: ../roomops.c:1700
1472 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1476 #: ../roomops.c:1712
1478 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1480 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1481 "automatica degli utenti."
1483 #: ../roomops.c:1716
1484 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1485 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1487 #: ../roomops.c:1722
1488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1491 #: ../roomops.c:1728
1492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1495 #: ../roomops.c:1772
1496 msgid "Message expire policy for this room"
1497 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1499 #: ../roomops.c:1778
1500 msgid "Use the default policy for this floor"
1501 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1503 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1504 msgid "Never automatically expire messages"
1505 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1507 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1508 msgid "Expire by message count"
1509 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1511 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1512 msgid "Expire by message age"
1513 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1515 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1516 msgid "Number of messages or days: "
1517 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1519 #: ../roomops.c:1799
1520 msgid "Message expire policy for this floor"
1521 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1523 #: ../roomops.c:1805
1524 msgid "Use the system default"
1525 msgstr "Usa il default di sistema"
1527 #: ../roomops.c:1852
1529 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1533 #: ../roomops.c:1857
1538 #: ../roomops.c:1859
1540 msgstr "Nome utente"
1542 #: ../roomops.c:1861
1546 #: ../roomops.c:1863
1548 msgid "Keep messages on server?"
1549 msgstr "Nessun messaggio."
1551 #: ../roomops.c:1865
1556 #: ../roomops.c:1893
1560 #: ../roomops.c:1893
1564 #: ../roomops.c:1936
1565 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1568 #: ../roomops.c:1942
1572 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1573 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1574 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1576 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1577 msgid "Your changes have been saved."
1578 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1580 #: ../roomops.c:2283
1582 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1583 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1585 #: ../roomops.c:2297
1587 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1588 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1590 #: ../roomops.c:2325
1592 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1593 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1595 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1596 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1598 #: ../roomops.c:2346
1602 #: ../roomops.c:2350
1604 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1605 "below and click 'Invite'."
1607 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1608 "nome utente e clicca 'Invita'."
1610 #: ../roomops.c:2357
1614 #: ../roomops.c:2362
1618 #: ../roomops.c:2369
1621 msgstr "Nuovo Utente"
1623 #: ../roomops.c:2370
1628 #: ../roomops.c:2403
1629 msgid "Create a new room"
1630 msgstr "Crea una nuova stanza"
1632 #: ../roomops.c:2439
1633 msgid "Default view for room: "
1634 msgstr "Vista di default della stanza:"
1636 #: ../roomops.c:2515
1637 msgid "Create new room"
1638 msgstr "Crea una nuova stanza"
1640 #: ../roomops.c:2586
1641 msgid "Cancelled. No new room was created."
1642 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1644 #: ../roomops.c:2638
1645 msgid "Go to a hidden room"
1646 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1648 #: ../roomops.c:2647
1650 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1651 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1652 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1655 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1656 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1657 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1658 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1660 #: ../roomops.c:2659
1661 msgid "Enter room name:"
1662 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1664 #: ../roomops.c:2666
1665 msgid "Enter room password:"
1666 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1668 #: ../roomops.c:2676
1670 msgstr "Entra nella stanza"
1672 #: ../roomops.c:2728
1673 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1674 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1676 #: ../roomops.c:2734
1679 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1680 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1682 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1683 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1685 #: ../roomops.c:2740
1686 msgid "Zap this room"
1687 msgstr "Zap questa stanza"
1689 #: ../roomops.c:3204
1690 msgid "Room list view"
1691 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1693 #: ../roomops.c:3207
1694 msgid "Show empty floors"
1697 #: ../serv_func.c:172
1699 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1700 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1701 "system administrator."
1704 #: ../serv_func.c:196
1705 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1708 #: ../serv_func.c:206
1711 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1712 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1717 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1718 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1723 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1724 msgid "View/edit server-side mail filters"
1725 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1729 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1730 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1735 msgid "When new mail arrives: "
1736 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1739 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1740 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1743 msgid "Filter it according to rules selected below"
1744 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1747 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1751 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1752 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1755 msgid "The currently active script is: "
1756 msgstr "Lo script attivo è:"
1758 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1759 msgid "Add or delete scripts"
1760 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1763 msgid "Add a new script"
1764 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1768 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1771 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1772 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1775 msgid "Script name: "
1776 msgstr "Nome dello script:"
1783 msgid "Edit scripts"
1784 msgstr "Modifica gli script"
1787 msgid "Return to the script editing screen"
1788 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1791 msgid "Delete scripts"
1792 msgstr "Cancella gli script"
1796 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1799 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1800 "clicca 'Cancella'."
1803 msgid "Delete script"
1804 msgstr "Cancella lo script"
1807 msgid "Delete this script?"
1808 msgstr "Cancellare questo script?"
1811 msgid "A script by that name already exists."
1812 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1816 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1819 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1820 "modificarlo e attivarlo."
1823 msgid "Move rule up"
1824 msgstr "Sposta la regola su"
1827 msgid "Move rule down"
1828 msgstr "Sposta la regola giù."
1832 msgstr "Cancella la regola"
1840 msgstr "Destinatario o Cc"
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1860 msgid "Envelope From"
1861 msgstr "Mittente del contenitore"
1865 msgstr "Destinatario del contenitore"
1873 msgstr "X-Spam-flag"
1876 msgid "X-Spam-Status"
1877 msgstr "X-Spam-Status"
1885 msgid "Message size"
1886 msgstr "Dimensione del messaggio"
1888 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1897 msgid "does not contain"
1898 msgstr "Non contiene"
1913 msgid "does not match"
1914 msgstr "Non è uguale"
1917 msgid "(All messages)"
1918 msgstr "(tutti i messaggi)"
1921 msgid "is larger than"
1922 msgstr "E' più grande"
1925 msgid "is smaller than"
1926 msgstr "E' più piccolo"
1933 msgid "Discard silently"
1934 msgstr "Scarta silenziosamente"
1938 msgstr "Rimanda al mittente"
1941 msgid "Move message to"
1942 msgstr "Sposta il messaggio in"
1957 msgid "continue processing"
1958 msgstr "Continua a processare"
1971 msgstr "Aggiungi utenti"
1973 #: ../siteconfig.c:243
1974 msgid "Your system configuration has been updated."
1975 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1977 #: ../smtpqueue.c:135
1981 #: ../smtpqueue.c:193
1983 msgstr "ID del messaggio"
1985 #: ../smtpqueue.c:195
1986 msgid "Date/time submitted"
1987 msgstr "Ora/Data fornita"
1989 #: ../smtpqueue.c:197
1990 msgid "Last attempt"
1991 msgstr "Ultimo tentativo"
1993 #: ../smtpqueue.c:201
1995 msgstr "Destinatari"
1997 #: ../smtpqueue.c:216
1998 msgid "The queue is empty."
1999 msgstr "La coda è vuota."
2001 #: ../smtpqueue.c:222
2002 msgid "You do not have permission to view this resource."
2003 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2005 #: ../smtpqueue.c:238
2006 msgid "View the outbound SMTP queue"
2007 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2009 #: ../smtpqueue.c:254
2010 msgid "Refresh this page"
2011 msgstr "Ricarica questa pagina"
2028 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2029 "s. Your system administrator is %s."
2031 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2032 "amministratore di sistema è %s."
2038 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2043 msgid "Today on your calendar"
2044 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2047 msgid "Who's online now"
2048 msgstr "Chi è online adesso?"
2051 msgid "About this server"
2052 msgstr "A proposito di questo server"
2056 msgid "Summary page for %s"
2057 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2062 msgstr "Modifica %s"
2067 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2068 "forced by preceding the next line by a blank."
2070 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2071 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2072 "almeno uno spazio."
2076 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2077 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2081 msgid "%s has been saved."
2082 msgstr "%s è stato salvato."
2084 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2086 msgstr "Informazioni di stanza"
2088 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2090 msgstr "Le tue informazioni personali"
2095 msgstr "(completato)"
2098 msgid "Name of task"
2099 msgstr "Nome dell'operazione"
2103 msgstr "Data dovuta"
2115 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2119 msgstr "Data di inizio:"
2121 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2126 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2130 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2132 msgid "Time associated"
2133 msgstr "Formato dell'ora"
2142 msgstr "(completato)"
2148 #: ../useredit.c:531
2150 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2152 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2153 "della rubrica dei contatti"
2155 #: ../useredit.c:608
2156 msgid "Changes were not saved."
2157 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2159 #: ../useredit.c:698
2161 msgid "A new user has been created."
2162 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2164 #: ../useredit.c:703
2166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2167 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2168 "the host system, not within Citadel."
2173 msgid "User list for %s"
2174 msgstr "Lista utenti per %s"
2178 msgstr "Nome Utente"
2185 msgid "Access Level"
2186 msgstr "Livello di Accesso"
2190 msgstr "Ultimo Login"
2193 msgid "Total Logins"
2194 msgstr "Login Totali"
2198 msgstr "Messaggi Totali"
2200 #: ../userlist.c:122
2201 msgid "User profile"
2202 msgstr "Profilo utente"
2204 #: ../userlist.c:160
2206 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2207 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2209 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2211 msgstr "(nessun nome)"
2213 #: ../vcard_edit.c:428
2217 #: ../vcard_edit.c:430
2221 #: ../vcard_edit.c:432
2223 msgstr "(cellulare)"
2225 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2229 #: ../vcard_edit.c:511
2233 #: ../vcard_edit.c:516
2237 #: ../vcard_edit.c:606
2238 msgid "This address book is empty."
2239 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2241 #: ../vcard_edit.c:620
2243 msgid "An internal error has occurred."
2244 msgstr "E' avvenuto un errore."
2246 #: ../vcard_edit.c:874
2247 msgid "Edit contact information"
2248 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2250 #: ../vcard_edit.c:895
2254 #: ../vcard_edit.c:895
2258 #: ../vcard_edit.c:895
2260 msgstr "Secondo nome"
2262 #: ../vcard_edit.c:895
2266 #: ../vcard_edit.c:895
2270 #: ../vcard_edit.c:916
2271 msgid "Display name:"
2272 msgstr "Nome da mostrare:"
2274 #: ../vcard_edit.c:923
2278 #: ../vcard_edit.c:930
2279 msgid "Organization:"
2280 msgstr "Organizzazione:"
2282 #: ../vcard_edit.c:941
2286 #: ../vcard_edit.c:957
2290 #: ../vcard_edit.c:963
2294 #: ../vcard_edit.c:969
2298 #: ../vcard_edit.c:975
2302 #: ../vcard_edit.c:985
2303 msgid "Home telephone:"
2304 msgstr "Telefono di casa:"
2306 #: ../vcard_edit.c:991
2307 msgid "Work telephone:"
2308 msgstr "Telefono di lavoro:"
2310 #: ../vcard_edit.c:997
2312 msgid "Mobile telephone:"
2313 msgstr "Telefono di casa:"
2315 #: ../vcard_edit.c:1003
2318 msgstr "Numero del piano"
2320 #: ../vcard_edit.c:1014
2321 msgid "Primary Internet e-mail address"
2322 msgstr "Indirizzo email principale"
2324 #: ../vcard_edit.c:1021
2325 msgid "Internet e-mail aliases"
2326 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2328 #: ../vcard_edit.c:1088
2329 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2332 #: ../vcard_edit.c:1097
2336 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2337 msgid "An error has occurred."
2338 msgstr "E' avvenuto un errore."
2340 #: ../vcard_edit.c:1235
2341 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2345 msgid "Authorization Required"
2346 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2351 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2352 "not be logged in: %s\n"
2354 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2355 "autenticato e accedere a: %s\n"
2358 msgid "Edit your session display"
2359 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2363 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2364 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2365 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2366 "corresponding box. "
2368 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2369 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2370 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2371 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2375 msgstr "Nome della stanza:"
2378 msgid "Change room name"
2379 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2383 msgstr "Nome dell'host:"
2386 msgid "Change host name"
2387 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2390 msgid "Change user name"
2391 msgstr "Cambia nome utente"
2393 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2395 msgid "There is no room called '%s'."
2396 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2400 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2401 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2405 msgid "There is no page called '%s' here."
2406 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2410 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2412 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2414 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2415 #: ../static/t/summary_header.html:11
2423 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2438 msgid "Basic commands"
2439 msgstr "Comandi base"
2441 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2443 msgstr "Le tue Informazioni"
2445 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2446 msgid "Advanced room commands"
2447 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2449 #: ../static/t/edit_message.html:25
2454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2457 msgstr "Messaggio anonimo"
2459 #: ../static/t/edit_message.html:49
2464 #: ../static/t/edit_message.html:53
2468 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2472 #: ../static/t/edit_message.html:70
2476 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2480 #: ../static/t/edit_message.html:79
2481 msgid "Subject (optional):"
2482 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2484 #: ../static/t/edit_message.html:95
2485 msgid "--- forwarded message ---"
2486 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2488 #: ../static/t/edit_message.html:115
2489 msgid "Attachments:"
2492 #: ../static/t/edit_message.html:119
2493 msgid "Attach file:"
2494 msgstr "Allega file:"
2496 #: ../static/t/files.html:3
2497 msgid "Files available for download in"
2500 #: ../static/t/files.html:18
2503 msgstr "Nome del piano"
2505 #: ../static/t/files.html:19
2509 #: ../static/t/files.html:20
2514 #: ../static/t/files.html:21
2517 msgstr "Descrizione:"
2519 #: ../static/t/files.html:35
2521 msgid "Upload a file:"
2522 msgstr "Upload permesso"
2524 #: ../static/t/iconbar.html:17
2528 #: ../static/t/iconbar.html:42
2532 #: ../static/t/iconbar.html:47
2534 msgid "Online users"
2535 msgstr "Valida il nuovo utente"
2537 #: ../static/t/iconbar.html:51
2542 #: ../static/t/iconbar.html:56
2546 #: ../static/t/iconbar.html:62
2550 #: ../static/t/iconbar.html:77
2551 msgid "customize this menu"
2552 msgstr "modifica questo menu"
2554 #: ../static/t/iconbar.html:80
2555 msgid "switch to room list"
2556 msgstr "Visualizza le cartelle"
2558 #: ../static/t/iconbar.html:81
2559 msgid "switch to menu"
2560 msgstr "Visualizza il menu"
2562 #: ../static/t/iconbar.html:82
2565 msgstr "Cartella di Posta"
2567 #: ../static/t/knrooms.html:5
2569 msgstr "Lista delle stanze"
2571 #: ../static/t/knrooms.html:5
2573 msgstr "Lista delle cartelle"
2575 #: ../static/t/knrooms.html:19
2577 msgid "View as room list"
2578 msgstr "Visualizza le cartelle"
2580 #: ../static/t/knrooms.html:20
2582 msgid "View as folder list"
2583 msgstr "Lista delle cartelle"
2585 #: ../static/t/knrooms.html:37
2587 msgid "Room Listing"
2588 msgstr "Lista delle stanze"
2590 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2592 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2593 "of this system will not work properly."
2596 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2599 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2601 #: ../static/t/login.html:21
2605 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2609 #: ../static/t/login.html:39
2610 msgid "Log in using OpenID"
2613 #: ../static/t/login.html:43
2614 msgid "If you already have an account on"
2617 #: ../static/t/login.html:44
2618 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2621 #: ../static/t/login.html:45
2623 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2624 "and click "New User." "
2627 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2628 msgid "Please log off properly when finished. "
2631 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2636 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2637 msgid "recommended browser list"
2640 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2642 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2646 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2648 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2649 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2652 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2653 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2655 msgstr "Numero di letture"
2657 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2658 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2663 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2664 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2665 msgid "oldest to newest"
2668 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2669 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2670 msgid "newest to oldest"
2673 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2674 msgid "Loading messages from server, please wait"
2677 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2678 msgid "Open in new window"
2681 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2691 msgid "New start page"
2692 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2694 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2696 msgid "Your start page has been changed."
2697 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2699 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2701 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2702 "you begin on when you log on to"
2705 #: ../static/t/openid_login.html:19
2709 #: ../static/t/openid_login.html:31
2710 msgid "Log in using a user name and password"
2713 #: ../static/t/openid_login.html:34
2714 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2717 #: ../static/t/openid_login.html:36
2718 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2721 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2722 msgid "Preferences and settings"
2723 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2725 #: ../static/t/roombanner.html:19
2727 msgid "Select page: "
2730 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2734 #: ../static/t/view_message.html:15
2739 #: ../static/t/view_message.html:20
2744 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2745 #: ../static/t/view_message.html:33
2749 #: ../static/t/view_message.html:24
2751 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2753 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2755 msgstr "Rispondi A Tutti"
2757 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2761 #: ../static/t/view_message.html:42
2763 msgstr "Intestazione"
2765 #: ../static/t/who.html:14
2767 msgid "Users currently on "
2768 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2771 #~ msgid "older messages"
2772 #~ msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2775 #~ msgid "newer messages"
2776 #~ msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2778 #~ msgid "Customize the icon bar"
2779 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2781 #~ msgid "Display icons as:"
2782 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2784 #~ msgid "pictures and text"
2785 #~ msgstr "immagini e testo"
2787 #~ msgid "pictures only"
2788 #~ msgstr "solo immagini"
2790 #~ msgid "text only"
2791 #~ msgstr "solo testo"
2794 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2795 #~ "on the left side of the screen."
2797 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2800 #~ msgid "Site logo"
2801 #~ msgstr "Logo del sito"
2803 #~ msgid "An icon describing this site"
2804 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2806 #~ msgid "Your summary page"
2807 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2809 #~ msgid "Mail (inbox)"
2810 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2812 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2813 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2815 #~ msgid "Your personal address book"
2816 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2818 #~ msgid "Your personal notes"
2819 #~ msgstr "Le tue note personali"
2821 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2822 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2824 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2825 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2828 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2831 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Chi è on line?"
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2843 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2847 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2850 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2851 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2853 #~ msgid "Advanced options"
2854 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2856 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2857 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2859 #~ msgid "Citadel logo"
2860 #~ msgstr "Logo Citadel"
2862 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2863 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2866 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2867 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2868 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2869 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2871 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2872 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2873 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2874 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2875 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2880 #~ msgid "Not logged in"
2881 #~ msgstr "Non autenticato"
2883 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2885 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2893 #~ msgstr "solo immagini"
2895 #~ msgid "Add a new node"
2896 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2898 #~ msgid "Node name"
2899 #~ msgstr "Nome del nodo"
2901 #~ msgid "Shared secret"
2902 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2904 #~ msgid "Host or IP address"
2905 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2907 #~ msgid "Port number"
2908 #~ msgstr "Numero di porta"
2910 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2911 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2913 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2914 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2916 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2917 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2919 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2920 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2922 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2923 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2926 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2927 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2929 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2930 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2936 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2938 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2939 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2941 #~ msgid "System Administration Menu"
2942 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2945 #~ msgid "Room Aide Menu"
2946 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2948 #~ msgid "Local host aliases"
2949 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2951 #~ msgid "Directory domains"
2952 #~ msgstr "Domini delle directory"
2954 #~ msgid "Smart hosts"
2955 #~ msgstr "Smart Host"
2957 #~ msgid "RBL hosts"
2958 #~ msgstr "Host RBL"
2960 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2961 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2964 #~ msgid "Masqueradable domains"
2965 #~ msgstr "Domini del gateway"
2967 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2968 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2971 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2974 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2975 #~ "clicca 'Modifica'."
2977 #~ msgid "Tree (folders) view"
2978 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2980 #~ msgid "Table (rooms) view"
2981 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2983 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2984 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2991 #~ msgstr "Sommario"
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Nessuna firma"
2996 #~ msgid "Global Configuration"
2997 #~ msgstr "Configurazione globale"
2999 #~ msgid "User account management"
3000 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Stanze e piani"
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nodi configurati"
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3022 #~ msgid "Message to your Users:"
3023 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3025 #~ msgid "Site configuration"
3026 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3029 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3030 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3033 #~ msgstr "Generale"
3042 #~ msgstr "Rifiniture"
3044 #~ msgid "Auto-purger"
3045 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3047 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3048 #~ msgstr "Indicizza"
3051 #~ msgid "Push Email"
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3058 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3059 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3074 #~ msgid "Pictures in"
3075 #~ msgstr "solo immagini"
3077 #~ msgid "Edit or delete this room"
3078 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3080 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3081 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3084 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3085 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3087 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3088 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3090 #~ msgid "List known rooms"
3091 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3093 #~ msgid "Where can I go from here?"
3094 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3097 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3098 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3100 #~ msgid "Skip to next room"
3101 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3103 #~ msgid "(come back here later)"
3104 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3107 #~ msgid "oops! Back to "
3108 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3110 #~ msgid "...in this room"
3111 #~ msgstr "... in questa stanza"
3113 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3114 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3116 #~ msgid "(post in this room)"
3117 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Sommario"
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3125 #~ msgid "User list"
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3134 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3135 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3137 #~ msgid "Update your contact information"
3138 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3140 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3141 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3143 #~ msgid "Edit your online photo"
3144 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3147 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3148 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3151 #~ msgid "Configure Push Email"
3154 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3155 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3158 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3160 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3161 #~ "creano stanze private"
3163 #~ msgid "Initial access level for new users"
3164 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3166 #~ msgid "Require registration for new users"
3167 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3169 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3170 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3172 #~ msgid "Name of quarantine room"
3173 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3175 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3176 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3178 #~ msgid "Name of room to log pages"
3179 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3181 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3182 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3184 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3185 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3187 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3188 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3191 #~ msgid "Self contained"
3192 #~ msgstr "Contiene"
3195 #~ msgid "Host based"
3196 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3199 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3200 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3203 #~ msgid "Master user password"
3204 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3206 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3207 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3209 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3211 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3212 #~ "alla stanza o al piano."
3214 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3215 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3217 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3218 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3220 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3222 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3224 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3225 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3227 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3228 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3231 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3232 #~ "Citadel server."
3234 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3235 #~ "riavvia il server Citadel."
3238 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3239 #~ "options will have no effect."
3241 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3242 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3244 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3245 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3247 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3248 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3251 #~ msgstr "DN di base"
3256 #~ msgid "Password for bind DN"
3257 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3259 #~ msgid "General site configuration items"
3260 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3262 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3263 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3265 #~ msgid "Human-readable node name"
3266 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3268 #~ msgid "Telephone number"
3269 #~ msgstr "Numero di telefono"
3271 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3272 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3274 #~ msgid "Geographic location of this system"
3275 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3277 #~ msgid "Name of system administrator"
3278 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3280 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3281 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3283 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3284 #~ msgstr "Indicizzazione"
3286 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3287 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3289 #~ msgid "Enable full text index"
3290 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3292 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3293 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3295 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3298 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3299 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3301 #~ msgid "Network services"
3302 #~ msgstr "Servizi di rete"
3304 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3305 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3307 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3309 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3311 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3312 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3314 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3315 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3317 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3318 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3320 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3321 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3323 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3326 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3329 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3330 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3333 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3335 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3338 #~ msgid "-1 to disable"
3339 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3342 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3346 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3353 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3356 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3357 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3360 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3361 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3364 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3368 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3369 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3372 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3375 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3376 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3378 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3379 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3381 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3382 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3384 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3385 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3387 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3388 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3390 #~ msgid "Maximum message length"
3391 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3393 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3394 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3396 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3397 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3399 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3400 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3402 #~ msgid "Edit user account: "
3403 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3405 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3406 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3408 #~ msgid "Number of logins"
3409 #~ msgstr "Numero di login"
3411 #~ msgid "Messages submitted"
3412 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3414 #~ msgid "Access level"
3415 #~ msgstr "Livello di accesso"
3417 #~ msgid "User ID number"
3418 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3420 #~ msgid "Date and time of last login"
3421 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3423 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3424 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3435 #~ msgid "From host"
3436 #~ msgstr "Dall'host"
3439 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3441 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3442 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3445 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3446 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3449 #~ msgid "Users currently on"
3450 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3453 #~ msgstr "(termina)"
3461 #~ msgstr "Tentativo"
3464 #~ msgid "Powered by Citadel"
3465 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3467 #~ msgid "Go to your email inbox"
3468 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3470 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3471 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3473 #~ msgid "Go to your personal address book"
3474 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3476 #~ msgid "Go to your personal notes"
3477 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3479 #~ msgid "Go to your personal task list"
3480 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3483 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3484 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3486 #~ msgid "See who is online right now"
3487 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3490 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3492 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3493 #~ "dell'utente e Chat"
3495 #~ msgid "Room and system administration functions"
3496 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3498 #~ msgid "Log off now?"
3499 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3506 #~ msgstr "Ultimo Login"
3509 #~ msgid "Delete this note?"
3510 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3512 #~ msgid "Delete this message?"
3513 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3516 #~ msgid "Save changes?"
3517 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3519 #~ msgid "Edit configuration"
3520 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3522 #~ msgid "Edit address book entry"
3523 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3525 #~ msgid "Delete user"
3526 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3528 #~ msgid "Delete this user?"
3529 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3532 #~ msgid "Add node?"
3533 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3536 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3537 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3540 #~ msgid "Delete this entry?"
3541 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3543 #~ msgid "Post message"
3544 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3548 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3549 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3550 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3551 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3552 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3553 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3554 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3556 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3557 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3558 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3559 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3560 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3561 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3562 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3563 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3567 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3568 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3569 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3570 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3571 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3572 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3574 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3575 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3576 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3577 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3578 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3579 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3580 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3581 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3583 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3584 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3589 #~ msgid "Customize this menu"
3590 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3593 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3596 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3597 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3599 #~ msgid "Internet configuration"
3600 #~ msgstr "Configurazione internet"
3602 #~ msgid "of %d messages."
3603 #~ msgstr "di %d messaggi."
3605 #~ msgid " <I>from</I> "
3606 #~ msgstr "<i>da</i>"
3608 #~ msgid " <I>in</I> "
3609 #~ msgstr "<i>in</i>"
3611 #~ msgid "Edit node configuration for "
3612 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3618 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3619 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3621 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3622 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3625 #~ msgstr "(modifica)"
3628 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3629 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3630 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3631 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3633 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3634 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3635 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3636 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3637 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3640 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3641 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3642 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3644 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3645 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3646 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3647 #~ "sistema.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3654 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3655 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3656 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3657 #~ "sistema.</i><br />\n"
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Domini del gateway"
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3687 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3688 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3690 #~ msgid "Click to enable."
3691 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3693 #~ msgid "Back to menu"
3694 #~ msgstr "Torna al menu"
3696 #~ msgid "Respond to meeting request"
3697 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3699 #~ msgid "Return to messages"
3700 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3714 #~ msgid "localhost"
3715 #~ msgstr "localhost"
3717 #~ msgid "directory"
3718 #~ msgstr "directory"
3720 #~ msgid "gatewaydomain"
3721 #~ msgstr "dominio del gateway"
3726 #~ msgid "spamassassin"
3727 #~ msgstr "spamassassin"
3729 #~ msgid "[ close window ]"
3730 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"