]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
Supply a more informative error message when an administrator
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
20 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Esci"
109
110 #: ../auth.c:309
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
117
118 #: ../auth.c:316
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
121
122 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Chiudi la finestra"
125
126 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Valida il nuovo utente"
129
130 #: ../auth.c:362
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
133
134 #: ../auth.c:403
135 #, c-format
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138
139 #: ../auth.c:411
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142
143 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambia la tua password"
146
147 #: ../auth.c:491
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154
155 #: ../auth.c:501
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia la password"
158
159 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
162 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
163 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancella"
167
168 #: ../auth.c:522
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
171
172 #: ../auth.c:533
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libero"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPATO"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
196 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
197 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
198 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
199 "abilitato.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
208 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
209 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
210 "i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:50
213 msgid ""
214 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr ""
218 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
219 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
220 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
221 "i><br />\n"
222
223 #: ../calendar.c:111
224 msgid "Meeting invitation"
225 msgstr "Invito a un incontro"
226
227 #: ../calendar.c:114
228 msgid "Attendee's reply to your invitation"
229 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
230
231 #: ../calendar.c:117
232 msgid "Published event"
233 msgstr "Evento pubblicato"
234
235 #: ../calendar.c:120
236 msgid "This is an unknown type of calendar item."
237 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
238
239 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Sommario:"
242
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
244 msgid "Location:"
245 msgstr "Luogo:"
246
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
248 msgid "Date:"
249 msgstr "Data:"
250
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Data e ora di inizio:"
254
255 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
256 msgid "Ending date/time:"
257 msgstr "Data e ora di fine:"
258
259 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
260 msgid "Description:"
261 msgstr "Descrizione:"
262
263 #: ../calendar.c:204
264 msgid "Attendee:"
265 msgstr "Membro:"
266
267 #: ../calendar.c:244
268 #, c-format
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr ""
271 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
272
273 #: ../calendar.c:248
274 #, c-format
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr ""
277 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
278 "nel tuo calendario."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Aggiorna:"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLITTO:"
287
288 #: ../calendar.c:276
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Accetta"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Tentativo"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Declina"
303
304 #: ../calendar.c:302
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
308 "calendario."
309
310 #: ../calendar.c:303
311 msgid "Update"
312 msgstr "Aggiorna"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignora"
317
318 #: ../calendar.c:330
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
321
322 #: ../calendar.c:364
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr ""
327 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
328 "calendario."
329
330 #: ../calendar.c:368
331 msgid ""
332 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
333 "'pencilled in' to your calendar."
334 msgstr ""
335 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
336 "nel tuo calendario"
337
338 #: ../calendar.c:372
339 msgid ""
340 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
341 "into your calendar."
342 msgstr ""
343 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
344
345 #: ../calendar.c:377
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
348
349 #: ../calendar.c:408
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr ""
352 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
353
354 #: ../calendar.c:410
355 msgid ""
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "updated."
358 msgstr ""
359 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
360 "verr&agrave; aggiornato."
361
362 #: ../calendar.c:564
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Aggiorna questa operazione."
365
366 #: ../calendar.c:592
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Data di inizio:"
369
370 #: ../calendar.c:605
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Scadenza:"
373
374 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
375 msgid "Save"
376 msgstr "Salva"
377
378 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Cancella"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Mese:"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Giorno:"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Anno:"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Ora:"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minuto:"
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(stato sconosciuto)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(serve una azione)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(accettato)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(declinato)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentativo) "
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(delegato)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(completato)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in lavorazione)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(nessuno)"
437
438 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "note:"
441
442 #: ../calendar_view.c:539
443 msgid "Week"
444 msgstr "Settimana"
445
446 #: ../calendar_view.c:541
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Ore"
449
450 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Oggetto"
453
454 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Inizio"
457
458 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Fine"
461
462 #: ../calendar_view.c:1100
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Nome dell'operazione"
465
466 #: ../calendar_view.c:1102
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Data dovuta"
469
470 #: ../calendar_view.c:1157
471 msgid "The calendar view is not available."
472 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
473
474 #: ../calendar_view.c:1164
475 msgid "The tasks view is not available."
476 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
477
478 #: ../downloads.c:18
479 #, c-format
480 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr ""
482
483 #: ../downloads.c:28
484 #, fuzzy
485 msgid "Filename"
486 msgstr "Nome del piano"
487
488 #: ../downloads.c:29
489 msgid "Size"
490 msgstr ""
491
492 #: ../downloads.c:30
493 #, fuzzy
494 msgid "Description"
495 msgstr "Descrizione:"
496
497 #: ../downloads.c:68
498 #, fuzzy
499 msgid "Upload a file:"
500 msgstr "Upload permesso"
501
502 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
503 msgid "Upload"
504 msgstr "Carica"
505
506 #: ../downloads.c:116
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
509 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
510
511 #: ../event.c:75
512 msgid "Add or edit an event"
513 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
514
515 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
516 msgid "Summary"
517 msgstr "Sommario"
518
519 #: ../event.c:153
520 msgid "Location"
521 msgstr "Luogo"
522
523 #: ../event.c:207
524 msgid "All day event"
525 msgstr "Evento per tutto il giorno"
526
527 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
528 msgid "Notes"
529 msgstr "Note"
530
531 #: ../event.c:288
532 msgid "Organizer"
533 msgstr "Organizer"
534
535 #: ../event.c:293
536 msgid "(you are the organizer)"
537 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
538
539 #: ../event.c:311
540 msgid "Show time as:"
541 msgstr "Mostra l'ora come:"
542
543 #: ../event.c:333
544 msgid "Free"
545 msgstr "Libero"
546
547 #: ../event.c:340
548 msgid "Busy"
549 msgstr "Occupato"
550
551 #: ../event.c:346 ../event.c:358
552 msgid "Attendees"
553 msgstr "Membri"
554
555 #: ../event.c:349
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Uno per linea)"
558
559 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
560 msgid "Contacts"
561 msgstr "Contatti"
562
563 #: ../event.c:402
564 msgid "Check attendee availability"
565 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
566
567 #: ../floors.c:33
568 msgid "Add/change/delete floors"
569 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
570
571 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
572 #: ../wiki.c:76
573 msgid "Error"
574 msgstr "Errore"
575
576 #: ../floors.c:61
577 msgid "Floor number"
578 msgstr "Numero del piano"
579
580 #: ../floors.c:63
581 msgid "Floor name"
582 msgstr "Nome del piano"
583
584 #: ../floors.c:65
585 msgid "Number of rooms"
586 msgstr "Numero di stanze"
587
588 #: ../floors.c:67
589 msgid "Floor CSS"
590 msgstr "Stile del Piano"
591
592 #: ../floors.c:80
593 msgid "(delete floor)"
594 msgstr "(Cancella il piano)"
595
596 #: ../floors.c:86
597 msgid "(edit graphic)"
598 msgstr "(Modifica la grafica)"
599
600 #: ../floors.c:100
601 msgid "Change name"
602 msgstr "Cambia nome"
603
604 #: ../floors.c:114
605 msgid "Change CSS"
606 msgstr "Modifica lo Stile"
607
608 #: ../floors.c:127
609 msgid "Create new floor"
610 msgstr "Crea un nuovo piano"
611
612 #: ../floors.c:148
613 #, c-format
614 msgid "Floor has been deleted."
615 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
616
617 #: ../floors.c:171
618 #, c-format
619 msgid "New floor has been created."
620 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
621
622 #: ../graphics.c:25
623 msgid "Image upload"
624 msgstr "Carica l'immagine"
625
626 #: ../graphics.c:36
627 msgid ""
628 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
629 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
630 msgstr ""
631 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
632 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
633
634 #: ../graphics.c:41
635 msgid "Please select a file to upload:"
636 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
637
638 #: ../graphics.c:46
639 msgid "Reset form"
640 msgstr "Cancella"
641
642 #: ../graphics.c:66
643 msgid "Graphics upload has been cancelled."
644 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
645
646 #: ../graphics.c:73
647 msgid "You didn't upload a file."
648 msgstr "Non carichi un file."
649
650 #: ../html2html.c:124
651 #, c-format
652 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
653 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
654
655 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
656 msgid "Find out more about Citadel"
657 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
658
659 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
660 msgid "CITADEL"
661 msgstr "CITADEL"
662
663 #: ../iconbar.c:108
664 msgid "switch to room list"
665 msgstr "Visualizza le cartelle"
666
667 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
668 msgid "Your summary page"
669 msgstr "Visualizza il sommario"
670
671 #: ../iconbar.c:131
672 msgid "Go to your email inbox"
673 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
674
675 #: ../iconbar.c:138
676 msgid "Mail"
677 msgstr "Posta"
678
679 #: ../iconbar.c:156
680 msgid "Go to your personal calendar"
681 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
682
683 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
684 msgid "Calendar"
685 msgstr "Calendario"
686
687 #: ../iconbar.c:173
688 msgid "Go to your personal address book"
689 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
690
691 #: ../iconbar.c:190
692 msgid "Go to your personal notes"
693 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
694
695 #: ../iconbar.c:207
696 msgid "Go to your personal task list"
697 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
698
699 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
700 msgid "Tasks"
701 msgstr "Attività"
702
703 #: ../iconbar.c:222
704 msgid "List all of your accessible rooms"
705 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
706
707 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
708 msgid "Rooms"
709 msgstr "Stanze"
710
711 #: ../iconbar.c:238
712 msgid "See who is online right now"
713 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
714
715 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
716 msgid "Who is online?"
717 msgstr "Chi &egrave; on line?"
718
719 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
720 msgid "Chat"
721 msgstr "Chat"
722
723 #: ../iconbar.c:279
724 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
725 msgstr ""
726 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
727 "dell'utente e Chat"
728
729 #: ../iconbar.c:286
730 msgid "Advanced"
731 msgstr "Avanzato"
732
733 #: ../iconbar.c:296
734 msgid "Room and system administration functions"
735 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
736
737 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
738 msgid "Administration"
739 msgstr "Amministrazione"
740
741 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
742 msgid "Log off now?"
743 msgstr "Uscire adesso?"
744
745 #: ../iconbar.c:330
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
748
749 #: ../iconbar.c:331
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
752
753 #: ../iconbar.c:406
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
756
757 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
760
761 #: ../iconbar.c:502
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
764
765 #: ../iconbar.c:508
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
768
769 #: ../iconbar.c:509
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
772
773 #: ../iconbar.c:510
774 msgid "text only"
775 msgstr "solo testo"
776
777 #: ../iconbar.c:515
778 msgid ""
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
781 msgstr ""
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
783
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
787 #: ../netconf.c:249
788 msgid "Yes"
789 msgstr "Si"
790
791 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
792 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
793 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
794 #: ../netconf.c:252
795 msgid "No"
796 msgstr "No"
797
798 #: ../iconbar.c:533
799 msgid "Site logo"
800 msgstr "Logo del sito"
801
802 #: ../iconbar.c:534
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
805
806 #: ../iconbar.c:567
807 msgid "Mail (inbox)"
808 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
809
810 #: ../iconbar.c:568
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
813
814 #: ../iconbar.c:585
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "I tuoi Contatti personali"
817
818 #: ../iconbar.c:602
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Le tue note personali"
821
822 #: ../iconbar.c:620
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
825
826 #: ../iconbar.c:637
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
829
830 #: ../iconbar.c:655
831 msgid ""
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
833 "available."
834 msgstr ""
835 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
836 "disponibili."
837
838 #: ../iconbar.c:673
839 #, fuzzy
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Visualizza le cartelle"
842
843 #: ../iconbar.c:675
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr ""
846 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
847 "momento."
848
849 #: ../iconbar.c:693
850 msgid ""
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
852 "room."
853 msgstr ""
854 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
855 "gli altri utenti nella stessa stanza."
856
857 #: ../iconbar.c:711
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Opzioni avanzate"
860
861 #: ../iconbar.c:712
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
864
865 #: ../iconbar.c:730
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Logo Citadel"
868
869 #: ../iconbar.c:731
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
872
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:335
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Cambia i cambiamenti"
878
879 #: ../iconbar.c:805
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr ""
884 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
885 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
886
887 #: ../inetconf.c:49
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Alias degli host locali"
890
891 #: ../inetconf.c:50
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domini delle directory"
894
895 #: ../inetconf.c:51
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domini del gateway"
898
899 #: ../inetconf.c:52
900 msgid "Smart hosts"
901 msgstr "Smart Host"
902
903 #: ../inetconf.c:53
904 msgid "RBL hosts"
905 msgstr "Host RBL"
906
907 #: ../inetconf.c:54
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Host Spamassassin"
910
911 #: ../inetconf.c:55
912 #, fuzzy
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Domini del gateway"
915
916 #: ../inetconf.c:57
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
919
920 #: ../inetconf.c:58
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
923
924 #: ../inetconf.c:59
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
927
928 #: ../inetconf.c:60
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
931
932 #: ../inetconf.c:61
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
935
936 #: ../inetconf.c:62
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
939
940 #: ../inetconf.c:63
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
942 msgstr ""
943
944 #: ../inetconf.c:99
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
947
948 #: ../inetconf.c:127
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
951
952 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
953 msgid "(Delete)"
954 msgstr "(Cancella)"
955
956 #: ../inetconf.c:180
957 #, c-format
958 msgid "%s has been deleted."
959 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
960
961 #: ../listsub.c:44
962 msgid "List subscription"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
964
965 #: ../listsub.c:56
966 msgid "List subscribe/unsubscribe"
967 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
968
969 #: ../listsub.c:76
970 msgid "Confirmation request sent"
971 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
972
973 #: ../listsub.c:78
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
977 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
978 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
979 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
980 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
981 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
982 msgstr ""
983 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
984 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
985 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
986 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
987 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
988 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
989
990 #: ../listsub.c:91
991 msgid "Go back..."
992 msgstr "Indietro..."
993
994 #: ../mainmenu.c:24
995 msgid "Basic commands"
996 msgstr "Comandi base"
997
998 #: ../mainmenu.c:31
999 msgid "List known rooms"
1000 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:33
1003 msgid "Where can I go from here?"
1004 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1007 msgid "Goto next room"
1008 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:39
1011 #, fuzzy
1012 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1013 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:43
1016 msgid "Skip to next room"
1017 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:45
1020 msgid "(come back here later)"
1021 msgstr "(torna più tardi)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1024 msgid "Ungoto"
1025 msgstr "Stanza Precedente"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:52
1028 #, c-format
1029 msgid "(oops! Back to %s)"
1030 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1033 msgid "Read new messages"
1034 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:65
1037 msgid "...in this room"
1038 msgstr "... in questa stanza"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1041 msgid "Read all messages"
1042 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:71
1045 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1046 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1049 msgid "Enter a message"
1050 msgstr "Componi un messaggio"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:77
1053 msgid "(post in this room)"
1054 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:82
1057 msgid "File library"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../mainmenu.c:84
1061 msgid "(List files available for download)"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../mainmenu.c:95
1065 msgid "Summary page"
1066 msgstr "Sommario"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:97
1069 msgid "Summary of my account"
1070 msgstr "Sommario del mio account"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:101
1073 msgid "User list"
1074 msgstr "Utenti"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:103
1077 msgid "(all registered users)"
1078 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:109
1081 msgid "Bye!"
1082 msgstr "Ciao!"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:121
1085 msgid "Your info"
1086 msgstr "Le tue Informazioni"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:122
1089 msgid "Change your preferences and settings"
1090 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:123
1093 msgid "Update your contact information"
1094 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:125
1097 msgid "Enter your 'bio'"
1098 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:126
1101 msgid "Edit your online photo"
1102 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1105 msgid "View/edit server-side mail filters"
1106 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:128
1109 msgid "Edit your push email settings"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../mainmenu.c:132
1113 #, c-format
1114 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1115 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1118 msgid "Advanced room commands"
1119 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:136
1122 msgid "Edit or delete this room"
1123 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1126 msgid "Go to a 'hidden' room"
1127 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1128
1129 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1130 msgid "Create a new room"
1131 msgstr "Crea una nuova stanza"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1134 msgid "List all forgotten rooms"
1135 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:162
1138 msgid "System Administration Menu"
1139 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:172
1142 msgid "Global Configuration"
1143 msgstr "Configurazione globale"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:173
1146 msgid "Edit site-wide configuration"
1147 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:174
1150 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1151 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:175
1154 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1155 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1158 msgid "View the outbound SMTP queue"
1159 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:180
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Gestione account utenti"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:181
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:187
1170 msgid "Shutdown Citadel"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:188
1174 msgid "Restart Now"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Restart after paging users"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../mainmenu.c:190
1182 msgid "Restart when all users are idle"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../mainmenu.c:194
1186 msgid "Rooms and Floors"
1187 msgstr "Stanze e piani"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:195
1190 msgid "Add, change, or delete floors"
1191 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:211
1194 msgid "Enter a server command"
1195 msgstr "inserisci un comando per il server"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:221
1198 msgid ""
1199 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1200 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1201 "will not be of much use to you."
1202 msgstr ""
1203 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1204 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1205 "sar&agrave; di molto aiuto."
1206
1207 #: ../mainmenu.c:229
1208 msgid "Enter command:"
1209 msgstr "Inserisci il comando:"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:232
1212 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1213 msgstr ""
1214 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:236
1217 #, c-format
1218 msgid "Detected host header is %s://%s"
1219 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:238
1222 msgid "Send command"
1223 msgstr "Invia il comando"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:267
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:365
1230 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../mainmenu.c:381
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Message to your Users:"
1236 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1237
1238 #: ../mainmenu.c:388
1239 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../mainmenu.c:407
1243 msgid ""
1244 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1245 "restarted after that... "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../messages.c:519
1249 msgid " (work)"
1250 msgstr "(lavoro)"
1251
1252 #: ../messages.c:521
1253 msgid " (home)"
1254 msgstr "(casa)"
1255
1256 #: ../messages.c:523
1257 msgid " (cell)"
1258 msgstr "(cellulare)"
1259
1260 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1261 msgid "Address:"
1262 msgstr "Indirizzo:"
1263
1264 #: ../messages.c:594
1265 msgid "Telephone:"
1266 msgstr "Telefono:"
1267
1268 #: ../messages.c:599
1269 msgid "E-mail:"
1270 msgstr "E-mail:"
1271
1272 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1273 msgid "ERROR:"
1274 msgstr "ERRORE:"
1275
1276 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1277 msgid "unexpected end of message"
1278 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1279
1280 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1281 msgid "from "
1282 msgstr "da"
1283
1284 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1285 msgid "in "
1286 msgstr "in"
1287
1288 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1289 msgid "to "
1290 msgstr "a"
1291
1292 #: ../messages.c:875
1293 msgid "View"
1294 msgstr "Vedi"
1295
1296 #: ../messages.c:877
1297 msgid "Download"
1298 msgstr "Scarica"
1299
1300 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1301 msgid "Reply"
1302 msgstr "Rispondi"
1303
1304 #: ../messages.c:960
1305 msgid "ReplyQuoted"
1306 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1307
1308 #: ../messages.c:977
1309 msgid "ReplyAll"
1310 msgstr "Rispondi A Tutti"
1311
1312 #: ../messages.c:985
1313 msgid "Forward"
1314 msgstr "Inoltra"
1315
1316 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1317 msgid "Move"
1318 msgstr "Sposta"
1319
1320 #: ../messages.c:998
1321 msgid "Delete this message?"
1322 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1323
1324 #: ../messages.c:1004
1325 msgid "Headers"
1326 msgstr "Intestazione"
1327
1328 #: ../messages.c:1009
1329 msgid "Print"
1330 msgstr "Stampa"
1331
1332 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1333 msgid "CC:"
1334 msgstr "CC:"
1335
1336 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1337 msgid "Subject:"
1338 msgstr "Oggetto:"
1339
1340 #: ../messages.c:1148
1341 #, c-format
1342 msgid "I don't know how to display %s"
1343 msgstr "Non so come mostrare %s"
1344
1345 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1346 msgid "edit"
1347 msgstr "Modifica"
1348
1349 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1350 msgid "(no subject)"
1351 msgstr "(nessun oggetto)"
1352
1353 #: ../messages.c:1819
1354 msgid "(no name)"
1355 msgstr "(nessun nome)"
1356
1357 #: ../messages.c:1873
1358 msgid "This address book is empty."
1359 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1360
1361 #: ../messages.c:1887
1362 #, fuzzy
1363 msgid "An internal error has occurred."
1364 msgstr "E' avvenuto un errore."
1365
1366 #: ../messages.c:2313
1367 msgid "Click on any note to edit it."
1368 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1369
1370 #: ../messages.c:2323
1371 msgid "No new messages."
1372 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1373
1374 #: ../messages.c:2325
1375 msgid "No old messages."
1376 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1377
1378 #: ../messages.c:2327
1379 msgid "No messages here."
1380 msgstr "Nessun messaggio."
1381
1382 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1383 msgid "Sender"
1384 msgstr "Mittente"
1385
1386 #: ../messages.c:2446
1387 msgid "Date"
1388 msgstr "Data"
1389
1390 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1391 msgid "Reading #"
1392 msgstr "Numero di letture"
1393
1394 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1395 msgid "All"
1396 msgstr "Tutti"
1397
1398 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1399 #, c-format
1400 msgid "of %d messages."
1401 msgstr "di %d messaggi."
1402
1403 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1404 msgid "oldest to newest"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1408 msgid "newest to oldest"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../messages.c:2890
1412 #, c-format
1413 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1414 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1415
1416 #: ../messages.c:2896
1417 #, c-format
1418 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1419 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1420
1421 #: ../messages.c:2918
1422 #, c-format
1423 msgid "Message has been sent.\n"
1424 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1425
1426 #: ../messages.c:2921
1427 #, c-format
1428 msgid "Message has been posted.\n"
1429 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1430
1431 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1432 msgid "Send message"
1433 msgstr "Invia il messaggio"
1434
1435 #: ../messages.c:3092
1436 msgid "Post message"
1437 msgstr "Posta il messaggio"
1438
1439 #: ../messages.c:3108
1440 msgid " <I>from</I> "
1441 msgstr "<i>da</i>"
1442
1443 #: ../messages.c:3132
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Anonymous"
1446 msgstr "Messaggio anonimo"
1447
1448 #: ../messages.c:3157
1449 msgid " <I>in</I> "
1450 msgstr "<i>in</i>"
1451
1452 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1453 msgid "To:"
1454 msgstr "A:"
1455
1456 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1457 msgid "BCC:"
1458 msgstr "BCC:"
1459
1460 #: ../messages.c:3211
1461 msgid "Subject (optional):"
1462 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1463
1464 #: ../messages.c:3228
1465 msgid "--- forwarded message ---"
1466 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1467
1468 #: ../messages.c:3296
1469 msgid "Attachments:"
1470 msgstr "Allegati:"
1471
1472 #: ../messages.c:3311
1473 msgid "Attach file:"
1474 msgstr "Allega file:"
1475
1476 #: ../messages.c:3371
1477 #, c-format
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1480
1481 #: ../messages.c:3396
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1484
1485 #: ../messages.c:3404
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1488
1489 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1490 msgid "Add a new node"
1491 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1492
1493 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1494 #, c-format
1495 msgid "Node name"
1496 msgstr "Nome del nodo"
1497
1498 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1499 msgid "Shared secret"
1500 msgstr "Segreto condiviso"
1501
1502 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1503 msgid "Host or IP address"
1504 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1505
1506 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1507 msgid "Port number"
1508 msgstr "Numero di porta"
1509
1510 #: ../netconf.c:89
1511 msgid "Add node"
1512 msgstr "Aggiungi un nodo"
1513
1514 #: ../netconf.c:114
1515 msgid "Edit node configuration for "
1516 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1517
1518 #: ../netconf.c:181
1519 msgid "Network configuration"
1520 msgstr "Configurazione di rete"
1521
1522 #: ../netconf.c:195
1523 msgid "Currently configured nodes"
1524 msgstr "Nodi configurati"
1525
1526 #: ../netconf.c:210
1527 msgid "(Edit)"
1528 msgstr "(Modifica)"
1529
1530 #: ../netconf.c:234
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Conferma la cancellazione"
1533
1534 #: ../netconf.c:242
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1537
1538 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1539 msgid "An error has occurred."
1540 msgstr "E' avvenuto un errore."
1541
1542 #: ../paging.c:23
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1545
1546 #: ../paging.c:32
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1549
1550 #: ../paging.c:45
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1553
1554 #: ../paging.c:73
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1557
1558 #: ../paging.c:87
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1561
1562 #: ../paging.c:152
1563 msgid ""
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1568 msgstr ""
1569 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1570 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1571 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1572 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1573 "permettere i popup da questo sito."
1574
1575 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1576 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1577 msgstr ""
1578 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1579
1580 #: ../paging.c:318
1581 msgid "Now exiting chat mode."
1582 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1583
1584 #: ../paging.c:491
1585 msgid "Send"
1586 msgstr "Invia"
1587
1588 #: ../paging.c:492
1589 msgid "Help"
1590 msgstr "Aiuto"
1591
1592 #: ../paging.c:493
1593 msgid "List users"
1594 msgstr "Mostra gli utenti"
1595
1596 #: ../preferences.c:208
1597 msgid "Preferences and settings"
1598 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1599
1600 #: ../preferences.c:226
1601 msgid "Room list view"
1602 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1603
1604 #: ../preferences.c:232
1605 msgid "Tree (folders) view"
1606 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1607
1608 #: ../preferences.c:238
1609 msgid "Table (rooms) view"
1610 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1611
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Time format"
1614 msgstr "Formato dell'ora"
1615
1616 #: ../preferences.c:255
1617 msgid "12 hour (am/pm)"
1618 msgstr "12 ore (am/pm)"
1619
1620 #: ../preferences.c:262
1621 msgid "24 hour"
1622 msgstr "24 ore"
1623
1624 #: ../preferences.c:273
1625 msgid "Calendar day view begins at:"
1626 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1627
1628 #: ../preferences.c:302
1629 msgid "Calendar day view ends at:"
1630 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1631
1632 #: ../preferences.c:331
1633 msgid "Week starts on:"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../preferences.c:357
1637 msgid "Attach signature to email messages?"
1638 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1639
1640 #: ../preferences.c:375
1641 msgid "No signature"
1642 msgstr "Nessuna firma"
1643
1644 #: ../preferences.c:381
1645 msgid "Use this signature:"
1646 msgstr "Usa questa firma:"
1647
1648 #: ../preferences.c:405
1649 msgid "Default character set for email headers:"
1650 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1651
1652 #: ../preferences.c:420
1653 msgid "Change"
1654 msgstr "Cambia"
1655
1656 #: ../preferences.c:444
1657 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1658 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1659
1660 #: ../pushemail.c:13
1661 msgid "Push email and SMS settings"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../roomops.c:19
1665 msgid "Bulletin Board"
1666 msgstr "Forum"
1667
1668 #: ../roomops.c:20
1669 msgid "Mail Folder"
1670 msgstr "Cartella di Posta"
1671
1672 #: ../roomops.c:21
1673 msgid "Address Book"
1674 msgstr "Contatti"
1675
1676 #: ../roomops.c:23
1677 msgid "Task List"
1678 msgstr "Lista delle Attività"
1679
1680 #: ../roomops.c:24
1681 msgid "Notes List"
1682 msgstr "Lista delle Note"
1683
1684 #: ../roomops.c:25
1685 msgid "Wiki"
1686 msgstr "Wiki"
1687
1688 #: ../roomops.c:26
1689 msgid "Calendar List"
1690 msgstr "Lista Calendario"
1691
1692 #: ../roomops.c:27
1693 msgid "Journal"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../roomops.c:260
1697 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1698 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1699
1700 #: ../roomops.c:266
1701 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1702 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1703
1704 #: ../roomops.c:386
1705 msgid "View as:"
1706 msgstr "Vedi come:"
1707
1708 #: ../roomops.c:425
1709 msgid "Search: "
1710 msgstr "Cerca:"
1711
1712 #: ../roomops.c:478
1713 #, c-format
1714 msgid "%d new of %d messages"
1715 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1716
1717 #: ../roomops.c:521
1718 msgid "View contacts"
1719 msgstr "Vista contatti"
1720
1721 #: ../roomops.c:532
1722 msgid "Day view"
1723 msgstr "Vista giornaliera"
1724
1725 #: ../roomops.c:541
1726 msgid "Month view"
1727 msgstr "Vista mensile"
1728
1729 #: ../roomops.c:552
1730 msgid "Calendar list"
1731 msgstr "Lista dei Calendari"
1732
1733 #: ../roomops.c:563
1734 msgid "View tasks"
1735 msgstr "Mostra le Attività"
1736
1737 #: ../roomops.c:574
1738 msgid "View notes"
1739 msgstr "Mostra le note"
1740
1741 #: ../roomops.c:585
1742 msgid "View message list"
1743 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1744
1745 #: ../roomops.c:596
1746 msgid "Wiki home"
1747 msgstr "Home Page del Wiki"
1748
1749 #: ../roomops.c:622
1750 msgid "Add new contact"
1751 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1752
1753 #: ../roomops.c:635
1754 msgid "Add new event"
1755 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1756
1757 #: ../roomops.c:645
1758 msgid "Add new task"
1759 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1760
1761 #: ../roomops.c:655
1762 msgid "Add new note"
1763 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1764
1765 #: ../roomops.c:667
1766 msgid "Edit this page"
1767 msgstr "Modifica questa pagina"
1768
1769 #: ../roomops.c:677
1770 msgid "Write mail"
1771 msgstr "Componi un messaggio"
1772
1773 #: ../roomops.c:700
1774 msgid ""
1775 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1776 msgstr ""
1777 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1778 "con messaggi non letti."
1779
1780 #: ../roomops.c:701
1781 msgid "Skip this room"
1782 msgstr "Salta questa stanza"
1783
1784 #: ../roomops.c:711
1785 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1786 msgstr ""
1787 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1788 "letti"
1789
1790 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1791 msgid "Configuration"
1792 msgstr "Configurazione"
1793
1794 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1795 msgid "Message expire policy"
1796 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1797
1798 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1799 msgid "Access controls"
1800 msgstr "Controllo Accessi"
1801
1802 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1803 msgid "Sharing"
1804 msgstr "Condivisione"
1805
1806 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1807 msgid "Mailing list service"
1808 msgstr "Servizio Mailing List"
1809
1810 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1811 msgid "Remote retrieval"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../roomops.c:1146
1815 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1816 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1817
1818 #: ../roomops.c:1148
1819 msgid "Delete this room"
1820 msgstr "Cancella questa stanza"
1821
1822 #: ../roomops.c:1151
1823 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1824 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1825
1826 #: ../roomops.c:1154
1827 msgid "Edit this room's Info file"
1828 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1829
1830 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1831 msgid "Higher access is required to access this function."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Nome delle stanza:"
1837
1838 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1839 msgid "Resides on floor: "
1840 msgstr "Appartiene al piano:"
1841
1842 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1843 msgid "Type of room:"
1844 msgstr "TIpo di stanza:"
1845
1846 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1847 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1848 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1849
1850 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1851 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1852 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1853
1854 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1855 msgid "Private - require password: "
1856 msgstr "Privata - richiede password"
1857
1858 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1859 msgid "Private - invitation only"
1860 msgstr "Privato - solo su invito"
1861
1862 #: ../roomops.c:1242
1863 msgid "If private, cause current users to forget room"
1864 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1865
1866 #: ../roomops.c:1250
1867 msgid "Preferred users only"
1868 msgstr "Solo utenti preferiti"
1869
1870 #: ../roomops.c:1256
1871 msgid "Read-only room"
1872 msgstr "Stanza in sola lettura"
1873
1874 #: ../roomops.c:1262
1875 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../roomops.c:1269
1879 msgid "File directory room"
1880 msgstr "Stanza direttorio di file"
1881
1882 #: ../roomops.c:1272
1883 msgid "Directory name: "
1884 msgstr "Nome del direttorio:"
1885
1886 #: ../roomops.c:1280
1887 msgid "Uploading allowed"
1888 msgstr "Upload permesso"
1889
1890 #: ../roomops.c:1286
1891 msgid "Downloading allowed"
1892 msgstr "Download permesso"
1893
1894 #: ../roomops.c:1292
1895 msgid "Visible directory"
1896 msgstr "Direttorio visibile"
1897
1898 #: ../roomops.c:1301
1899 msgid "Network shared room"
1900 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1901
1902 #: ../roomops.c:1307
1903 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1904 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1905
1906 #: ../roomops.c:1313
1907 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../roomops.c:1318
1911 msgid "Anonymous messages"
1912 msgstr "Messaggio anonimo"
1913
1914 #: ../roomops.c:1326
1915 msgid "No anonymous messages"
1916 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1917
1918 #: ../roomops.c:1332
1919 msgid "All messages are anonymous"
1920 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1921
1922 #: ../roomops.c:1338
1923 msgid "Prompt user when entering messages"
1924 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1925
1926 #: ../roomops.c:1344
1927 msgid "Room aide: "
1928 msgstr "Amministratore della stanza: "
1929
1930 #: ../roomops.c:1419
1931 msgid "Shared with"
1932 msgstr "Condivisa con"
1933
1934 #: ../roomops.c:1422
1935 msgid "Not shared with"
1936 msgstr "Non condivisa con"
1937
1938 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1939 msgid "Remote node name"
1940 msgstr "nome del nodo remoto"
1941
1942 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1943 msgid "Remote room name"
1944 msgstr "Nome della stanza remota"
1945
1946 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1947 msgid "Actions"
1948 msgstr "Azioni"
1949
1950 #: ../roomops.c:1462
1951 msgid "Unshare"
1952 msgstr "Elimina condivisione"
1953
1954 #: ../roomops.c:1499
1955 msgid "Share"
1956 msgstr "Condividi"
1957
1958 #: ../roomops.c:1508
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1962 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1963 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1964 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1965 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1966 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1967 msgstr ""
1968 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1969 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1970 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1971 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1972 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1973 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1974 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1975
1976 #: ../roomops.c:1531
1977 msgid ""
1978 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1979 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1980 msgstr ""
1981 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1982 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1983
1984 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1985 msgid "(remove)"
1986 msgstr "(rimuovi)"
1987
1988 #: ../roomops.c:1561
1989 msgid ""
1990 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1991 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1992 msgstr ""
1993 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1994 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1995
1996 #: ../roomops.c:1599
1997 #, fuzzy
1998 msgid "List"
1999 msgstr "Cognome"
2000
2001 #: ../roomops.c:1600
2002 msgid "Digest"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
2006 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../roomops.c:1608
2010 msgid ""
2011 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2012 msgstr ""
2013 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2014 "automatica degli utenti."
2015
2016 #: ../roomops.c:1611
2017 msgid "Click to disable."
2018 msgstr "Clicca per disabilitare."
2019
2020 #: ../roomops.c:1613
2021 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2022 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2023
2024 #: ../roomops.c:1619
2025 msgid ""
2026 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2027 "unsubscribe requests."
2028 msgstr ""
2029 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2030 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2031
2032 #: ../roomops.c:1623
2033 msgid "Click to enable."
2034 msgstr "Clicca per abilitare."
2035
2036 #: ../roomops.c:1662
2037 msgid "Message expire policy for this room"
2038 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2039
2040 #: ../roomops.c:1668
2041 msgid "Use the default policy for this floor"
2042 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2043
2044 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2045 #, c-format
2046 msgid "Never automatically expire messages"
2047 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2048
2049 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2050 #, c-format
2051 msgid "Expire by message count"
2052 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2053
2054 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2055 #, c-format
2056 msgid "Expire by message age"
2057 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2058
2059 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2060 #, c-format
2061 msgid "Number of messages or days: "
2062 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2063
2064 #: ../roomops.c:1689
2065 msgid "Message expire policy for this floor"
2066 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2067
2068 #: ../roomops.c:1695
2069 msgid "Use the system default"
2070 msgstr "Usa il default di sistema"
2071
2072 #: ../roomops.c:1742
2073 msgid ""
2074 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2075 "room:"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../roomops.c:1746
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Remote host"
2081 msgstr "Smart Host"
2082
2083 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2084 msgid "User name"
2085 msgstr "Nome utente"
2086
2087 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2088 msgid "Password"
2089 msgstr "Password"
2090
2091 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2092 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2093 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2094
2095 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2096 msgid "Your changes have been saved."
2097 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2098
2099 #: ../roomops.c:2035
2100 #, c-format
2101 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2102 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2103
2104 #: ../roomops.c:2049
2105 #, c-format
2106 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2107 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2108
2109 #: ../roomops.c:2077
2110 msgid ""
2111 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2112 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2113 msgstr ""
2114 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2115 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2116
2117 #: ../roomops.c:2098
2118 msgid "Kick"
2119 msgstr "Espelli"
2120
2121 #: ../roomops.c:2102
2122 msgid ""
2123 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2124 "below and click 'Invite'."
2125 msgstr ""
2126 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2127 "nome utente e clicca 'Invita'."
2128
2129 #: ../roomops.c:2109
2130 msgid "Invite:"
2131 msgstr "Invita:"
2132
2133 #: ../roomops.c:2114
2134 msgid "Invite"
2135 msgstr "Invita"
2136
2137 #: ../roomops.c:2177
2138 msgid "Default view for room: "
2139 msgstr "Vista di default della stanza:"
2140
2141 #: ../roomops.c:2246
2142 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2143 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2144
2145 #: ../roomops.c:2253
2146 msgid "Create new room"
2147 msgstr "Crea una nuova stanza"
2148
2149 #: ../roomops.c:2323
2150 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2151 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2152
2153 #: ../roomops.c:2364
2154 msgid "Go to a hidden room"
2155 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2156
2157 #: ../roomops.c:2368
2158 msgid ""
2159 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2160 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2161 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2162 "returning here."
2163 msgstr ""
2164 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2165 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2166 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2167 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2168
2169 #: ../roomops.c:2380
2170 msgid "Enter room name:"
2171 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2172
2173 #: ../roomops.c:2387
2174 msgid "Enter room password:"
2175 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2176
2177 #: ../roomops.c:2397
2178 msgid "Go there"
2179 msgstr "Entra nella stanza"
2180
2181 #: ../roomops.c:2451
2182 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2183 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2184
2185 #: ../roomops.c:2457
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2189 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2190 msgstr ""
2191 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2192 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2193
2194 #: ../roomops.c:2463
2195 msgid "Zap this room"
2196 msgstr "Zap questa stanza"
2197
2198 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2199 msgid "Room list"
2200 msgstr "Lista delle stanze"
2201
2202 #: ../roomops.c:3229
2203 msgid "Folder list"
2204 msgstr "Lista delle cartelle"
2205
2206 #: ../rss.c:34
2207 msgid "Email"
2208 msgstr "Email"
2209
2210 #: ../rss.c:73
2211 msgid "Not logged in"
2212 msgstr "Non autenticato"
2213
2214 #: ../rss.c:92
2215 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2216 msgstr ""
2217 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2218
2219 #: ../sieve.c:92
2220 msgid "When new mail arrives: "
2221 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2222
2223 #: ../sieve.c:96
2224 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2225 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2226
2227 #: ../sieve.c:100
2228 msgid "Filter it according to rules selected below"
2229 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2230
2231 #: ../sieve.c:105
2232 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2233 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2234
2235 #: ../sieve.c:116
2236 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2237 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2238
2239 #: ../sieve.c:131
2240 msgid "The currently active script is: "
2241 msgstr "Lo script attivo è:"
2242
2243 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2244 msgid "Add or delete scripts"
2245 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2246
2247 #: ../sieve.c:626
2248 msgid "Add a new script"
2249 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2250
2251 #: ../sieve.c:629
2252 msgid ""
2253 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2254 "click 'Create'."
2255 msgstr ""
2256 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2257 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2258
2259 #: ../sieve.c:635
2260 msgid "Script name: "
2261 msgstr "Nome dello script:"
2262
2263 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2264 msgid "Create"
2265 msgstr "Crea"
2266
2267 #: ../sieve.c:642
2268 msgid "Edit scripts"
2269 msgstr "Modifica gli script"
2270
2271 #: ../sieve.c:645
2272 msgid "Return to the script editing screen"
2273 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2274
2275 #: ../sieve.c:651
2276 msgid "Delete scripts"
2277 msgstr "Cancella gli script"
2278
2279 #: ../sieve.c:654
2280 msgid ""
2281 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2282 "'Delete'."
2283 msgstr ""
2284 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2285 "clicca 'Cancella'."
2286
2287 #: ../sieve.c:678
2288 msgid "Delete script"
2289 msgstr "Cancella lo script"
2290
2291 #: ../sieve.c:678
2292 msgid "Delete this script?"
2293 msgstr "Cancellare questo script?"
2294
2295 #: ../sieve.c:715
2296 msgid "A script by that name already exists."
2297 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2298
2299 #: ../sieve.c:724
2300 msgid ""
2301 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2302 "and activate it."
2303 msgstr ""
2304 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2305 "modificarlo e attivarlo."
2306
2307 #: ../sieve.c:941
2308 msgid "Move rule up"
2309 msgstr "Sposta la regola su"
2310
2311 #: ../sieve.c:946
2312 msgid "Move rule down"
2313 msgstr "Sposta la regola giù."
2314
2315 #: ../sieve.c:951
2316 msgid "Delete rule"
2317 msgstr "Cancella la regola"
2318
2319 #: ../sieve.c:959
2320 msgid "If"
2321 msgstr "Se"
2322
2323 #: ../sieve.c:962
2324 msgid "From"
2325 msgstr "Mittente"
2326
2327 #: ../sieve.c:963
2328 msgid "To or Cc"
2329 msgstr "Destinatario o Cc"
2330
2331 #: ../sieve.c:965
2332 msgid "Reply-to"
2333 msgstr "Rispondi a"
2334
2335 #: ../sieve.c:967
2336 msgid "Resent-From"
2337 msgstr "Inoltra da"
2338
2339 #: ../sieve.c:968
2340 msgid "Resent-To"
2341 msgstr "Inoltra a"
2342
2343 #: ../sieve.c:969
2344 msgid "Envelope From"
2345 msgstr "Mittente del contenitore"
2346
2347 #: ../sieve.c:970
2348 msgid "Envelope To"
2349 msgstr "Destinatario del contenitore"
2350
2351 #: ../sieve.c:971
2352 msgid "X-Mailer"
2353 msgstr "X-Mailer"
2354
2355 #: ../sieve.c:972
2356 msgid "X-Spam-Flag"
2357 msgstr "X-Spam-flag"
2358
2359 #: ../sieve.c:973
2360 msgid "X-Spam-Status"
2361 msgstr "X-Spam-Status"
2362
2363 #: ../sieve.c:974
2364 msgid "Message size"
2365 msgstr "Dimensione del messaggio"
2366
2367 #: ../sieve.c:994
2368 msgid "contains"
2369 msgstr "Contiene"
2370
2371 #: ../sieve.c:995
2372 msgid "does not contain"
2373 msgstr "Non contiene"
2374
2375 #: ../sieve.c:996
2376 msgid "is"
2377 msgstr "è"
2378
2379 #: ../sieve.c:997
2380 msgid "is not"
2381 msgstr "Non è"
2382
2383 #: ../sieve.c:998
2384 msgid "matches"
2385 msgstr "è uguale a"
2386
2387 #: ../sieve.c:999
2388 msgid "does not match"
2389 msgstr "Non è uguale"
2390
2391 #: ../sieve.c:1019
2392 msgid "(All messages)"
2393 msgstr "(tutti i messaggi)"
2394
2395 #: ../sieve.c:1023
2396 msgid "is larger than"
2397 msgstr "E' più grande"
2398
2399 #: ../sieve.c:1024
2400 msgid "is smaller than"
2401 msgstr "E' più piccolo"
2402
2403 #: ../sieve.c:1047
2404 msgid "Keep"
2405 msgstr "Tieni"
2406
2407 #: ../sieve.c:1048
2408 msgid "Discard silently"
2409 msgstr "Scarta silenziosamente"
2410
2411 #: ../sieve.c:1049
2412 msgid "Reject"
2413 msgstr "Rimanda al mittente"
2414
2415 #: ../sieve.c:1050
2416 msgid "Move message to"
2417 msgstr "Sposta il messaggio in"
2418
2419 #: ../sieve.c:1051
2420 msgid "Forward to"
2421 msgstr "Inoltra a"
2422
2423 #: ../sieve.c:1052
2424 msgid "Vacation"
2425 msgstr "Vacanza"
2426
2427 #: ../sieve.c:1089
2428 msgid "Message:"
2429 msgstr "Messaggio:"
2430
2431 #: ../sieve.c:1099
2432 msgid "continue processing"
2433 msgstr "Continua a processare"
2434
2435 #: ../sieve.c:1100
2436 msgid "stop"
2437 msgstr "ferma"
2438
2439 #: ../sieve.c:1103
2440 msgid "and then"
2441 msgstr "e poi"
2442
2443 #: ../sieve.c:1124
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Add rule"
2446 msgstr "Aggiungi utenti"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:38
2449 msgid "Site configuration"
2450 msgstr "Configurazione del sito"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:59
2453 msgid "General"
2454 msgstr "Generale"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:60
2457 msgid "Access"
2458 msgstr "Accesso"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:61
2461 msgid "Network"
2462 msgstr "Rete"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:62
2465 msgid "Tuning"
2466 msgstr "Rifiniture"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:63
2469 msgid "Directory"
2470 msgstr "Direttorio"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:64
2473 msgid "Auto-purger"
2474 msgstr "Eliminatore automatico"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:65
2477 msgid "Indexing/Journaling"
2478 msgstr "Indicizza"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Push Email"
2483 msgstr "Email"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:70
2486 msgid "General site configuration items"
2487 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:74
2490 msgid "Access controls and site policy settings"
2491 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:78
2494 msgid "Network services"
2495 msgstr "Servizi di rete"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2498 msgid ""
2499 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2500 "Citadel server."
2501 msgstr ""
2502 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2503 "il server Citadel."
2504
2505 #: ../siteconfig.c:84
2506 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2507 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2508
2509 #: ../siteconfig.c:88
2510 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2511 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:92
2514 msgid ""
2515 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2516 "options will have no effect."
2517 msgstr ""
2518 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2519 "opzioni non avranno effetto."
2520
2521 #: ../siteconfig.c:98
2522 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2523 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:99
2526 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2527 msgstr ""
2528 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2529 "stanza o al piano."
2530
2531 #: ../siteconfig.c:103
2532 msgid "Indexing and Journaling"
2533 msgstr "Indicizzazione"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:104
2536 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2537 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2538
2539 #: ../siteconfig.c:125
2540 #, c-format
2541 msgid "Fully qualified domain name"
2542 msgstr "Nome di dominio completo"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:132
2545 #, c-format
2546 msgid "Human-readable node name"
2547 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:139
2550 #, c-format
2551 msgid "Telephone number"
2552 msgstr "Numero di telefono"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:146
2555 #, c-format
2556 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2557 msgstr ""
2558 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2559 "creano stanze private"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:154
2562 #, c-format
2563 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2564 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:161
2567 #, c-format
2568 msgid "Initial access level for new users"
2569 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:175
2572 #, c-format
2573 msgid "Require registration for new users"
2574 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:183
2577 #, c-format
2578 msgid "Quarantine messages from problem users"
2579 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:191
2582 #, c-format
2583 msgid "Name of quarantine room"
2584 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:198
2587 #, c-format
2588 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2589 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:205
2592 #, c-format
2593 msgid "Restrict access to Internet mail"
2594 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:213
2597 #, c-format
2598 msgid "Geographic location of this system"
2599 msgstr "Località geografica di questo server"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:220
2602 #, c-format
2603 msgid "Name of system administrator"
2604 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:227
2607 #, c-format
2608 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2609 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:234
2612 #, c-format
2613 msgid "Default user purge time (days)"
2614 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:241
2617 #, c-format
2618 msgid "Default room purge time (days)"
2619 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:248
2622 #, c-format
2623 msgid "Name of room to log pages"
2624 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:255
2627 #, c-format
2628 msgid "Access level required to create rooms"
2629 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:269
2632 #, c-format
2633 msgid "Maximum message length"
2634 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:276
2637 #, c-format
2638 msgid "Minimum number of worker threads"
2639 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:283
2642 #, c-format
2643 msgid "Maximum number of worker threads"
2644 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:290
2647 #, c-format
2648 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2649 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:297
2652 #, c-format
2653 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2654 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:304
2657 #, c-format
2658 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2659 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:312
2662 #, c-format
2663 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2664 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:320
2667 #, c-format
2668 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2669 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:327
2672 #, c-format
2673 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2674 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:334
2677 #, c-format
2678 msgid "Disable self-service user account creation"
2679 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:342
2682 #, c-format
2683 msgid "Hour to run database auto-purge"
2684 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:358
2687 #, c-format
2688 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2689 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:365
2692 #, c-format
2693 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2694 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:372
2697 #, c-format
2698 msgid "Base DN"
2699 msgstr "DN di base"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:379
2702 #, c-format
2703 msgid "Bind DN"
2704 msgstr "DN bind"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:386
2707 #, c-format
2708 msgid "Password for bind DN"
2709 msgstr "Password per il DN bind"
2710
2711 #: ../siteconfig.c:394
2712 #, c-format
2713 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2714 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2715
2716 #: ../siteconfig.c:401
2717 #, c-format
2718 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2719 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2720
2721 #: ../siteconfig.c:408
2722 #, c-format
2723 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2724 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:415
2727 #, c-format
2728 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2729 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:422
2732 #, c-format
2733 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2734 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:429
2737 #, c-format
2738 msgid "Enable full text index"
2739 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2740
2741 #: ../siteconfig.c:437
2742 #, c-format
2743 msgid "Automatically delete committed database logs"
2744 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:445
2747 #, c-format
2748 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2749 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2750
2751 #: ../siteconfig.c:453
2752 #, c-format
2753 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2754 msgstr ""
2755 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:461
2758 #, c-format
2759 msgid "Perform journaling of email messages"
2760 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:469
2763 #, c-format
2764 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2765 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:477
2768 #, c-format
2769 msgid "Email destination of journalized messages"
2770 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:488
2773 #, c-format
2774 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2775 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:516
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2781 "Port </a> (-1 to disable)"
2782 msgstr ""
2783 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2784 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2785
2786 #: ../siteconfig.c:523
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2789 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2790
2791 #: ../siteconfig.c:530
2792 #, c-format
2793 msgid "Enable host based authentication mode"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../siteconfig.c:538
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2799 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2800
2801 #: ../siteconfig.c:545
2802 #, c-format
2803 msgid "Funambol server port "
2804 msgstr ""
2805
2806 #: ../siteconfig.c:552
2807 #, c-format
2808 msgid "Funambol sync source"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: ../siteconfig.c:559
2812 #, c-format
2813 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../siteconfig.c:566
2817 #, c-format
2818 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: ../siteconfig.c:574
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Master user name (blank to disable)"
2824 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:581
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Master user password"
2829 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:589
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2834 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:616
2837 #, c-format
2838 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2839 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:637
2842 #, c-format
2843 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2844 msgstr ""
2845 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2846
2847 #: ../siteconfig.c:641
2848 #, c-format
2849 msgid "Same policy as public rooms"
2850 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2851
2852 #: ../siteconfig.c:778
2853 msgid "Your system configuration has been updated."
2854 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2855
2856 #: ../smtpqueue.c:190
2857 msgid "Message ID"
2858 msgstr "ID del messaggio"
2859
2860 #: ../smtpqueue.c:192
2861 msgid "Date/time submitted"
2862 msgstr "Ora/Data fornita"
2863
2864 #: ../smtpqueue.c:194
2865 msgid "Last attempt"
2866 msgstr "Ultimo tentativo"
2867
2868 #: ../smtpqueue.c:198
2869 msgid "Recipients"
2870 msgstr "Destinatari"
2871
2872 #: ../smtpqueue.c:210
2873 msgid "The queue is empty."
2874 msgstr "La coda è vuota."
2875
2876 #: ../smtpqueue.c:216
2877 msgid "You do not have permission to view this resource."
2878 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2879
2880 #: ../smtpqueue.c:269
2881 msgid "Refresh this page"
2882 msgstr "Ricarica questa pagina"
2883
2884 #: ../subst.c:229
2885 msgid "ERROR: could not open template "
2886 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2887
2888 #: ../summary.c:35
2889 msgid "(nothing)"
2890 msgstr "(nulla)"
2891
2892 #: ../summary.c:138
2893 msgid "(None)"
2894 msgstr "(Nessuno)"
2895
2896 #: ../summary.c:151
2897 msgid "(This server does not support task lists)"
2898 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2899
2900 #: ../summary.c:177
2901 msgid "(Nothing)"
2902 msgstr "(Nulla)"
2903
2904 #: ../summary.c:189
2905 msgid "(This server does not support calendars)"
2906 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2907
2908 #: ../summary.c:201
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2912 "administrator is %s."
2913 msgstr ""
2914 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2915 "amministratore di sistema è %s."
2916
2917 #: ../summary.c:234
2918 msgid "Messages"
2919 msgstr "Messaggi"
2920
2921 #: ../summary.c:260
2922 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2923 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2924
2925 #: ../summary.c:275
2926 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2927 msgstr "Chi è online adesso?"
2928
2929 #: ../summary.c:288
2930 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2931 msgstr "A proposito di questo server"
2932
2933 #: ../summary.c:314
2934 #, c-format
2935 msgid "Summary page for %s"
2936 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2937
2938 #: ../sysmsgs.c:40
2939 #, c-format
2940 msgid "Edit %s"
2941 msgstr "Modifica %s"
2942
2943 #: ../sysmsgs.c:43
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2947 "forced by preceding the next line by a blank."
2948 msgstr ""
2949 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2950 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2951 "almeno uno spazio."
2952
2953 #: ../sysmsgs.c:77
2954 #, c-format
2955 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2956 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2957
2958 #: ../sysmsgs.c:96
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has been saved."
2961 msgstr "%s è stato salvato."
2962
2963 #: ../useredit.c:29
2964 msgid "Edit or delete users"
2965 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2966
2967 #: ../useredit.c:39
2968 msgid "Add users"
2969 msgstr "Aggiungi utenti"
2970
2971 #: ../useredit.c:42
2972 msgid ""
2973 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2974 "and click 'Create'."
2975 msgstr ""
2976 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2977 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2978
2979 #: ../useredit.c:48
2980 msgid "New user: "
2981 msgstr "Nuovo utente:"
2982
2983 #: ../useredit.c:57
2984 msgid "Edit or Delete users"
2985 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2986
2987 #: ../useredit.c:60
2988 msgid ""
2989 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2990 "click 'Edit'."
2991 msgstr ""
2992 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2993 "clicca 'Modifica'."
2994
2995 #: ../useredit.c:84
2996 msgid "Edit configuration"
2997 msgstr "Modifica la configurazione"
2998
2999 #: ../useredit.c:85
3000 msgid "Edit address book entry"
3001 msgstr "Modifica il contatto"
3002
3003 #: ../useredit.c:87
3004 msgid "Delete user"
3005 msgstr "Cancella l'utente"
3006
3007 #: ../useredit.c:87
3008 msgid "Delete this user?"
3009 msgstr "Cancellare questo utente?"
3010
3011 #: ../useredit.c:205
3012 msgid ""
3013 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3014 msgstr ""
3015 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3016 "della rubrica dei contatti"
3017
3018 #: ../useredit.c:283
3019 msgid "Edit user account: "
3020 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3021
3022 #: ../useredit.c:313
3023 msgid "Permission to send Internet mail"
3024 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3025
3026 #: ../useredit.c:322
3027 msgid "Number of logins"
3028 msgstr "Numero di login"
3029
3030 #: ../useredit.c:329
3031 msgid "Messages submitted"
3032 msgstr "Numero di Messaggi"
3033
3034 #: ../useredit.c:336
3035 msgid "Access level"
3036 msgstr "Livello di accesso"
3037
3038 #: ../useredit.c:350
3039 msgid "User ID number"
3040 msgstr "Numero indentificativo"
3041
3042 #: ../useredit.c:358
3043 msgid "Date and time of last login"
3044 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3045
3046 #: ../useredit.c:373
3047 msgid "Auto-purge after this many days"
3048 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3049
3050 #: ../useredit.c:405
3051 msgid "Changes were not saved."
3052 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3053
3054 #: ../useredit.c:489
3055 #, c-format
3056 msgid "A new user has been created."
3057 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3058
3059 #: ../userlist.c:47
3060 #, c-format
3061 msgid "User list for %s"
3062 msgstr "Lista utenti per %s"
3063
3064 #: ../userlist.c:65
3065 msgid "User Name"
3066 msgstr "Nome Utente"
3067
3068 #: ../userlist.c:66
3069 msgid "Number"
3070 msgstr "Numero"
3071
3072 #: ../userlist.c:67
3073 msgid "Access Level"
3074 msgstr "Livello di Accesso"
3075
3076 #: ../userlist.c:68
3077 msgid "Last Login"
3078 msgstr "Ultimo Login"
3079
3080 #: ../userlist.c:69
3081 msgid "Total Logins"
3082 msgstr "Login Totali"
3083
3084 #: ../userlist.c:70
3085 msgid "Total Posts"
3086 msgstr "Messaggi Totali"
3087
3088 #: ../userlist.c:127
3089 msgid "User profile"
3090 msgstr "Profilo utente"
3091
3092 #: ../userlist.c:165
3093 #, c-format
3094 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3095 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3096
3097 #: ../vcard_edit.c:179
3098 msgid "Edit contact information"
3099 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3100
3101 #: ../vcard_edit.c:200
3102 msgid "Prefix"
3103 msgstr "Prefisso"
3104
3105 #: ../vcard_edit.c:200
3106 msgid "First"
3107 msgstr "Nome"
3108
3109 #: ../vcard_edit.c:200
3110 msgid "Middle"
3111 msgstr "Secondo nome"
3112
3113 #: ../vcard_edit.c:200
3114 msgid "Last"
3115 msgstr "Cognome"
3116
3117 #: ../vcard_edit.c:200
3118 msgid "Suffix"
3119 msgstr "Suffisso"
3120
3121 #: ../vcard_edit.c:221
3122 msgid "Display name:"
3123 msgstr "Nome da mostrare:"
3124
3125 #: ../vcard_edit.c:228
3126 msgid "Title:"
3127 msgstr "Titolo:"
3128
3129 #: ../vcard_edit.c:235
3130 msgid "Organization:"
3131 msgstr "Organizzazione:"
3132
3133 #: ../vcard_edit.c:246
3134 msgid "PO box:"
3135 msgstr "Presso:"
3136
3137 #: ../vcard_edit.c:262
3138 msgid "City:"
3139 msgstr "Città:"
3140
3141 #: ../vcard_edit.c:268
3142 msgid "State:"
3143 msgstr "Provincia:"
3144
3145 #: ../vcard_edit.c:274
3146 msgid "ZIP code:"
3147 msgstr "C.A.P.:"
3148
3149 #: ../vcard_edit.c:280
3150 msgid "Country:"
3151 msgstr "Nazione:"
3152
3153 #: ../vcard_edit.c:290
3154 msgid "Home telephone:"
3155 msgstr "Telefono di casa:"
3156
3157 #: ../vcard_edit.c:296
3158 msgid "Work telephone:"
3159 msgstr "Telefono di lavoro:"
3160
3161 #: ../vcard_edit.c:307
3162 msgid "Primary Internet e-mail address"
3163 msgstr "Indirizzo email principale"
3164
3165 #: ../vcard_edit.c:314
3166 msgid "Internet e-mail aliases"
3167 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3168
3169 #: ../webcit.c:788
3170 #, c-format
3171 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3172 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3173
3174 #: ../webcit.c:872
3175 msgid "Make this my start page"
3176 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3177
3178 #: ../webcit.c:891
3179 msgid "You no longer have a start page selected."
3180 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3181
3182 #: ../webcit.c:927
3183 msgid "Authorization Required"
3184 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3185
3186 #: ../webcit.c:929
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3190 "not be logged in: %s\n"
3191 msgstr ""
3192 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3193 "autenticato e accedere a: %s\n"
3194
3195 #: ../webcit.c:1366
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3199 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3200 "newer.\n"
3201 "\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3205 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3206 "recente.\n"
3207 "\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3211 msgid "Room info"
3212 msgstr "Informazioni di stanza"
3213
3214 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3215 msgid "Your bio"
3216 msgstr "Le tue informazioni personali"
3217
3218 #: ../webcit.c:1638
3219 msgid "your photo"
3220 msgstr "La tua foto"
3221
3222 #: ../webcit.c:1644
3223 msgid "the icon for this room"
3224 msgstr "l'icona di questa stanza"
3225
3226 #: ../webcit.c:1658
3227 msgid "the icon for this floor"
3228 msgstr "L'icona per questo piano"
3229
3230 #: ../who.c:29
3231 msgid "Room"
3232 msgstr "Stanza"
3233
3234 #: ../who.c:30
3235 msgid "From host"
3236 msgstr "Dall'host"
3237
3238 #: ../who.c:63
3239 msgid "(kill)"
3240 msgstr "(termina)"
3241
3242 #: ../who.c:66
3243 msgid "(edit)"
3244 msgstr "(modifica)"
3245
3246 #: ../who.c:142
3247 msgid "Do you really want to kill this session?"
3248 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3249
3250 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3251 #, c-format
3252 msgid "Users currently on %s"
3253 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3254
3255 #: ../who.c:170
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3259 "to that user."
3260 msgstr ""
3261 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3262 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3263
3264 #: ../who.c:232
3265 msgid "Edit your session display"
3266 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3267
3268 #: ../who.c:236
3269 msgid ""
3270 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3271 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3272 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3273 "corresponding box. "
3274 msgstr ""
3275 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3276 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3277 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3278 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3279
3280 #: ../who.c:249
3281 msgid "Room name:"
3282 msgstr "Nome della stanza:"
3283
3284 #: ../who.c:254
3285 msgid "Change room name"
3286 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3287
3288 #: ../who.c:258
3289 msgid "Host name:"
3290 msgstr "Nome dell'host:"
3291
3292 #: ../who.c:263
3293 msgid "Change host name"
3294 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3295
3296 #: ../who.c:273
3297 msgid "Change user name"
3298 msgstr "Cambia nome utente"
3299
3300 #: ../wiki.c:64
3301 #, c-format
3302 msgid "There is no room called '%s'."
3303 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3304
3305 #: ../wiki.c:74
3306 #, c-format
3307 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3308 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3309
3310 #: ../wiki.c:100
3311 #, c-format
3312 msgid "There is no page called '%s' here."
3313 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3314
3315 #: ../wiki.c:102
3316 msgid ""
3317 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3318 "create this page."
3319 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3320
3321 #~ msgid "Back to menu"
3322 #~ msgstr "Torna al menu"
3323
3324 #~ msgid "Respond to meeting request"
3325 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3326
3327 #~ msgid "Return to messages"
3328 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3329
3330 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3331 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3332
3333 #~ msgid "Public room"
3334 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3335
3336 #~ msgid "Private - guess name"
3337 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3338
3339 #~ msgid "Private - require password:"
3340 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3341
3342 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3343 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3344
3345 #~ msgid "localhost"
3346 #~ msgstr "localhost"
3347
3348 #~ msgid "directory"
3349 #~ msgstr "directory"
3350
3351 #~ msgid "gatewaydomain"
3352 #~ msgstr "dominio del gateway"
3353
3354 #~ msgid "rbl"
3355 #~ msgstr "rbl"
3356
3357 #~ msgid "spamassassin"
3358 #~ msgstr "spamassassin"
3359
3360 #~ msgid "[ close window ]"
3361 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"