1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
20 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
120 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
122 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
124 msgstr "Chiudi la finestra"
126 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Valida il nuovo utente"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
143 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambia la tua password"
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Inserisci la nuova password:"
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia la password"
159 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
162 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
163 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
196 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
197 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
198 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
199 "abilitato.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
208 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
209 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
218 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
219 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
220 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
224 msgid "Meeting invitation"
225 msgstr "Invito a un incontro"
228 msgid "Attendee's reply to your invitation"
229 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
232 msgid "Published event"
233 msgstr "Evento pubblicato"
236 msgid "This is an unknown type of calendar item."
237 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
239 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Data e ora di inizio:"
255 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
256 msgid "Ending date/time:"
257 msgstr "Data e ora di fine:"
259 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
261 msgstr "Descrizione:"
269 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
271 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
278 "nel tuo calendario."
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
324 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
327 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
332 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
333 "'pencilled in' to your calendar."
335 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
340 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
341 "into your calendar."
343 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
352 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
356 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
360 "verrà aggiornato."
364 msgstr "Aggiorna questa operazione."
368 msgstr "Data di inizio:"
374 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
378 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(stato sconosciuto)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(serve una azione)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgstr "(tentativo) "
422 #: ../calendar_tools.c:230
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(completato)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(in lavorazione)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
442 #: ../calendar_view.c:539
446 #: ../calendar_view.c:541
450 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
454 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:1100
464 msgstr "Nome dell'operazione"
466 #: ../calendar_view.c:1102
470 #: ../calendar_view.c:1157
471 msgid "The calendar view is not available."
472 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
474 #: ../calendar_view.c:1164
475 msgid "The tasks view is not available."
476 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
480 msgid "Files available for download in %s"
486 msgstr "Nome del piano"
495 msgstr "Descrizione:"
499 msgid "Upload a file:"
500 msgstr "Upload permesso"
502 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
506 #: ../downloads.c:116
508 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
509 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
512 msgid "Add or edit an event"
513 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
515 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
524 msgid "All day event"
525 msgstr "Evento per tutto il giorno"
527 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
536 msgid "(you are the organizer)"
537 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
540 msgid "Show time as:"
541 msgstr "Mostra l'ora come:"
551 #: ../event.c:346 ../event.c:358
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Uno per linea)"
559 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
564 msgid "Check attendee availability"
565 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
568 msgid "Add/change/delete floors"
569 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
571 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
578 msgstr "Numero del piano"
582 msgstr "Nome del piano"
585 msgid "Number of rooms"
586 msgstr "Numero di stanze"
590 msgstr "Stile del Piano"
593 msgid "(delete floor)"
594 msgstr "(Cancella il piano)"
597 msgid "(edit graphic)"
598 msgstr "(Modifica la grafica)"
606 msgstr "Modifica lo Stile"
609 msgid "Create new floor"
610 msgstr "Crea un nuovo piano"
614 msgid "Floor has been deleted."
615 msgstr "Il piano è stato cancellato."
619 msgid "New floor has been created."
620 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
624 msgstr "Carica l'immagine"
628 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
629 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
631 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
632 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
635 msgid "Please select a file to upload:"
636 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
643 msgid "Graphics upload has been cancelled."
644 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
647 msgid "You didn't upload a file."
648 msgstr "Non carichi un file."
650 #: ../html2html.c:124
652 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
653 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
655 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
656 msgid "Find out more about Citadel"
657 msgstr "Scopri di più su Citadel"
659 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
664 msgid "switch to room list"
665 msgstr "Visualizza le cartelle"
667 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
668 msgid "Your summary page"
669 msgstr "Visualizza il sommario"
672 msgid "Go to your email inbox"
673 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
680 msgid "Go to your personal calendar"
681 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
683 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
688 msgid "Go to your personal address book"
689 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
692 msgid "Go to your personal notes"
693 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
696 msgid "Go to your personal task list"
697 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
699 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
704 msgid "List all of your accessible rooms"
705 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
707 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
712 msgid "See who is online right now"
713 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
715 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
716 msgid "Who is online?"
717 msgstr "Chi è on line?"
719 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
724 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
734 msgid "Room and system administration functions"
735 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
737 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
738 msgid "Administration"
739 msgstr "Amministrazione"
741 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
743 msgstr "Uscire adesso?"
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
757 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
791 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
792 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
793 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
800 msgstr "Logo del sito"
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
808 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "I tuoi Contatti personali"
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Le tue note personali"
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Visualizza le cartelle"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
855 "gli altri utenti nella stessa stanza."
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Opzioni avanzate"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
867 msgstr "Logo Citadel"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:335
877 msgstr "Cambia i cambiamenti"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
885 "delle sue possibilità per continuare."
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Alias degli host locali"
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domini delle directory"
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domini del gateway"
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Host Spamassassin"
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Domini del gateway"
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
952 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
958 msgid "%s has been deleted."
959 msgstr "%s è stato cancellato."
962 msgid "List subscription"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
966 msgid "List subscribe/unsubscribe"
967 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
970 msgid "Confirmation request sent"
971 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
976 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
977 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
978 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
979 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
980 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
981 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
983 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
984 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
985 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
986 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
987 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
988 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
995 msgid "Basic commands"
996 msgstr "Comandi base"
999 msgid "List known rooms"
1000 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1003 msgid "Where can I go from here?"
1004 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1006 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1007 msgid "Goto next room"
1008 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1012 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1013 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1016 msgid "Skip to next room"
1017 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1020 msgid "(come back here later)"
1021 msgstr "(torna più tardi)"
1023 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1025 msgstr "Stanza Precedente"
1029 msgid "(oops! Back to %s)"
1030 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1032 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1033 msgid "Read new messages"
1034 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1037 msgid "...in this room"
1038 msgstr "... in questa stanza"
1040 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1041 msgid "Read all messages"
1042 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1045 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1046 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1048 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1049 msgid "Enter a message"
1050 msgstr "Componi un messaggio"
1053 msgid "(post in this room)"
1054 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1057 msgid "File library"
1061 msgid "(List files available for download)"
1065 msgid "Summary page"
1069 msgid "Summary of my account"
1070 msgstr "Sommario del mio account"
1072 #: ../mainmenu.c:101
1076 #: ../mainmenu.c:103
1077 msgid "(all registered users)"
1078 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1080 #: ../mainmenu.c:109
1084 #: ../mainmenu.c:121
1086 msgstr "Le tue Informazioni"
1088 #: ../mainmenu.c:122
1089 msgid "Change your preferences and settings"
1090 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1092 #: ../mainmenu.c:123
1093 msgid "Update your contact information"
1094 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1096 #: ../mainmenu.c:125
1097 msgid "Enter your 'bio'"
1098 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1100 #: ../mainmenu.c:126
1101 msgid "Edit your online photo"
1102 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1104 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1105 msgid "View/edit server-side mail filters"
1106 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1108 #: ../mainmenu.c:128
1109 msgid "Edit your push email settings"
1112 #: ../mainmenu.c:132
1114 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1115 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1117 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1118 msgid "Advanced room commands"
1119 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1121 #: ../mainmenu.c:136
1122 msgid "Edit or delete this room"
1123 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1125 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1126 msgid "Go to a 'hidden' room"
1127 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1129 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1130 msgid "Create a new room"
1131 msgstr "Crea una nuova stanza"
1133 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1134 msgid "List all forgotten rooms"
1135 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1137 #: ../mainmenu.c:162
1138 msgid "System Administration Menu"
1139 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1141 #: ../mainmenu.c:172
1142 msgid "Global Configuration"
1143 msgstr "Configurazione globale"
1145 #: ../mainmenu.c:173
1146 msgid "Edit site-wide configuration"
1147 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1149 #: ../mainmenu.c:174
1150 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1151 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1153 #: ../mainmenu.c:175
1154 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1155 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1157 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1158 msgid "View the outbound SMTP queue"
1159 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1161 #: ../mainmenu.c:180
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Gestione account utenti"
1165 #: ../mainmenu.c:181
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1169 #: ../mainmenu.c:187
1170 msgid "Shutdown Citadel"
1173 #: ../mainmenu.c:188
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Restart after paging users"
1181 #: ../mainmenu.c:190
1182 msgid "Restart when all users are idle"
1185 #: ../mainmenu.c:194
1186 msgid "Rooms and Floors"
1187 msgstr "Stanze e piani"
1189 #: ../mainmenu.c:195
1190 msgid "Add, change, or delete floors"
1191 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1193 #: ../mainmenu.c:211
1194 msgid "Enter a server command"
1195 msgstr "inserisci un comando per il server"
1197 #: ../mainmenu.c:221
1199 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1200 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1201 "will not be of much use to you."
1203 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1204 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1205 "sarà di molto aiuto."
1207 #: ../mainmenu.c:229
1208 msgid "Enter command:"
1209 msgstr "Inserisci il comando:"
1211 #: ../mainmenu.c:232
1212 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1214 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1216 #: ../mainmenu.c:236
1218 msgid "Detected host header is %s://%s"
1219 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1221 #: ../mainmenu.c:238
1222 msgid "Send command"
1223 msgstr "Invia il comando"
1225 #: ../mainmenu.c:267
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1229 #: ../mainmenu.c:365
1230 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1233 #: ../mainmenu.c:381
1235 msgid "Message to your Users:"
1236 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1238 #: ../mainmenu.c:388
1239 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1242 #: ../mainmenu.c:407
1244 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1245 "restarted after that... "
1248 #: ../messages.c:519
1252 #: ../messages.c:521
1256 #: ../messages.c:523
1258 msgstr "(cellulare)"
1260 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1264 #: ../messages.c:594
1268 #: ../messages.c:599
1272 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1276 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1277 msgid "unexpected end of message"
1278 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1280 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1284 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1288 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1292 #: ../messages.c:875
1296 #: ../messages.c:877
1300 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1304 #: ../messages.c:960
1306 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1308 #: ../messages.c:977
1310 msgstr "Rispondi A Tutti"
1312 #: ../messages.c:985
1316 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1320 #: ../messages.c:998
1321 msgid "Delete this message?"
1322 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1324 #: ../messages.c:1004
1326 msgstr "Intestazione"
1328 #: ../messages.c:1009
1332 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1336 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1340 #: ../messages.c:1148
1342 msgid "I don't know how to display %s"
1343 msgstr "Non so come mostrare %s"
1345 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1349 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1350 msgid "(no subject)"
1351 msgstr "(nessun oggetto)"
1353 #: ../messages.c:1819
1355 msgstr "(nessun nome)"
1357 #: ../messages.c:1873
1358 msgid "This address book is empty."
1359 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1361 #: ../messages.c:1887
1363 msgid "An internal error has occurred."
1364 msgstr "E' avvenuto un errore."
1366 #: ../messages.c:2313
1367 msgid "Click on any note to edit it."
1368 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1370 #: ../messages.c:2323
1371 msgid "No new messages."
1372 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1374 #: ../messages.c:2325
1375 msgid "No old messages."
1376 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1378 #: ../messages.c:2327
1379 msgid "No messages here."
1380 msgstr "Nessun messaggio."
1382 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1386 #: ../messages.c:2446
1390 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1392 msgstr "Numero di letture"
1394 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1398 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1400 msgid "of %d messages."
1401 msgstr "di %d messaggi."
1403 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1404 msgid "oldest to newest"
1407 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1408 msgid "newest to oldest"
1411 #: ../messages.c:2890
1413 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1414 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1416 #: ../messages.c:2896
1418 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1419 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1421 #: ../messages.c:2918
1423 msgid "Message has been sent.\n"
1424 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1426 #: ../messages.c:2921
1428 msgid "Message has been posted.\n"
1429 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1431 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1432 msgid "Send message"
1433 msgstr "Invia il messaggio"
1435 #: ../messages.c:3092
1436 msgid "Post message"
1437 msgstr "Posta il messaggio"
1439 #: ../messages.c:3108
1440 msgid " <I>from</I> "
1443 #: ../messages.c:3132
1446 msgstr "Messaggio anonimo"
1448 #: ../messages.c:3157
1452 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1456 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1460 #: ../messages.c:3211
1461 msgid "Subject (optional):"
1462 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1464 #: ../messages.c:3228
1465 msgid "--- forwarded message ---"
1466 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1468 #: ../messages.c:3296
1469 msgid "Attachments:"
1472 #: ../messages.c:3311
1473 msgid "Attach file:"
1474 msgstr "Allega file:"
1476 #: ../messages.c:3371
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1481 #: ../messages.c:3396
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1485 #: ../messages.c:3404
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1489 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1490 msgid "Add a new node"
1491 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1493 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1496 msgstr "Nome del nodo"
1498 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1499 msgid "Shared secret"
1500 msgstr "Segreto condiviso"
1502 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1503 msgid "Host or IP address"
1504 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1506 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1508 msgstr "Numero di porta"
1512 msgstr "Aggiungi un nodo"
1515 msgid "Edit node configuration for "
1516 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1519 msgid "Network configuration"
1520 msgstr "Configurazione di rete"
1523 msgid "Currently configured nodes"
1524 msgstr "Nodi configurati"
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Conferma la cancellazione"
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1538 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1539 msgid "An error has occurred."
1540 msgstr "E' avvenuto un errore."
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1569 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1570 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1571 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1572 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1573 "permettere i popup da questo sito."
1575 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1576 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1578 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1581 msgid "Now exiting chat mode."
1582 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1594 msgstr "Mostra gli utenti"
1596 #: ../preferences.c:208
1597 msgid "Preferences and settings"
1598 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1600 #: ../preferences.c:226
1601 msgid "Room list view"
1602 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1604 #: ../preferences.c:232
1605 msgid "Tree (folders) view"
1606 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1608 #: ../preferences.c:238
1609 msgid "Table (rooms) view"
1610 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1612 #: ../preferences.c:248
1614 msgstr "Formato dell'ora"
1616 #: ../preferences.c:255
1617 msgid "12 hour (am/pm)"
1618 msgstr "12 ore (am/pm)"
1620 #: ../preferences.c:262
1624 #: ../preferences.c:273
1625 msgid "Calendar day view begins at:"
1626 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1628 #: ../preferences.c:302
1629 msgid "Calendar day view ends at:"
1630 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1632 #: ../preferences.c:331
1633 msgid "Week starts on:"
1636 #: ../preferences.c:357
1637 msgid "Attach signature to email messages?"
1638 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1640 #: ../preferences.c:375
1641 msgid "No signature"
1642 msgstr "Nessuna firma"
1644 #: ../preferences.c:381
1645 msgid "Use this signature:"
1646 msgstr "Usa questa firma:"
1648 #: ../preferences.c:405
1649 msgid "Default character set for email headers:"
1650 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1652 #: ../preferences.c:420
1656 #: ../preferences.c:444
1657 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1658 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1660 #: ../pushemail.c:13
1661 msgid "Push email and SMS settings"
1665 msgid "Bulletin Board"
1670 msgstr "Cartella di Posta"
1673 msgid "Address Book"
1678 msgstr "Lista delle Attività"
1682 msgstr "Lista delle Note"
1689 msgid "Calendar List"
1690 msgstr "Lista Calendario"
1697 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1698 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1701 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1702 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1714 msgid "%d new of %d messages"
1715 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1718 msgid "View contacts"
1719 msgstr "Vista contatti"
1723 msgstr "Vista giornaliera"
1727 msgstr "Vista mensile"
1730 msgid "Calendar list"
1731 msgstr "Lista dei Calendari"
1735 msgstr "Mostra le Attività"
1739 msgstr "Mostra le note"
1742 msgid "View message list"
1743 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1747 msgstr "Home Page del Wiki"
1750 msgid "Add new contact"
1751 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1754 msgid "Add new event"
1755 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1758 msgid "Add new task"
1759 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1762 msgid "Add new note"
1763 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1766 msgid "Edit this page"
1767 msgstr "Modifica questa pagina"
1771 msgstr "Componi un messaggio"
1775 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1777 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1778 "con messaggi non letti."
1781 msgid "Skip this room"
1782 msgstr "Salta questa stanza"
1785 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1787 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1790 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1791 msgid "Configuration"
1792 msgstr "Configurazione"
1794 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1795 msgid "Message expire policy"
1796 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1798 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1799 msgid "Access controls"
1800 msgstr "Controllo Accessi"
1802 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1804 msgstr "Condivisione"
1806 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1807 msgid "Mailing list service"
1808 msgstr "Servizio Mailing List"
1810 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1811 msgid "Remote retrieval"
1814 #: ../roomops.c:1146
1815 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1816 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1818 #: ../roomops.c:1148
1819 msgid "Delete this room"
1820 msgstr "Cancella questa stanza"
1822 #: ../roomops.c:1151
1823 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1824 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1826 #: ../roomops.c:1154
1827 msgid "Edit this room's Info file"
1828 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1830 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1831 msgid "Higher access is required to access this function."
1834 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1835 msgid "Name of room: "
1836 msgstr "Nome delle stanza:"
1838 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1839 msgid "Resides on floor: "
1840 msgstr "Appartiene al piano:"
1842 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1843 msgid "Type of room:"
1844 msgstr "TIpo di stanza:"
1846 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1847 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1848 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1850 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1851 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1852 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1854 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1855 msgid "Private - require password: "
1856 msgstr "Privata - richiede password"
1858 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1859 msgid "Private - invitation only"
1860 msgstr "Privato - solo su invito"
1862 #: ../roomops.c:1242
1863 msgid "If private, cause current users to forget room"
1864 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1866 #: ../roomops.c:1250
1867 msgid "Preferred users only"
1868 msgstr "Solo utenti preferiti"
1870 #: ../roomops.c:1256
1871 msgid "Read-only room"
1872 msgstr "Stanza in sola lettura"
1874 #: ../roomops.c:1262
1875 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1878 #: ../roomops.c:1269
1879 msgid "File directory room"
1880 msgstr "Stanza direttorio di file"
1882 #: ../roomops.c:1272
1883 msgid "Directory name: "
1884 msgstr "Nome del direttorio:"
1886 #: ../roomops.c:1280
1887 msgid "Uploading allowed"
1888 msgstr "Upload permesso"
1890 #: ../roomops.c:1286
1891 msgid "Downloading allowed"
1892 msgstr "Download permesso"
1894 #: ../roomops.c:1292
1895 msgid "Visible directory"
1896 msgstr "Direttorio visibile"
1898 #: ../roomops.c:1301
1899 msgid "Network shared room"
1900 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1902 #: ../roomops.c:1307
1903 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1904 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1906 #: ../roomops.c:1313
1907 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1910 #: ../roomops.c:1318
1911 msgid "Anonymous messages"
1912 msgstr "Messaggio anonimo"
1914 #: ../roomops.c:1326
1915 msgid "No anonymous messages"
1916 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1918 #: ../roomops.c:1332
1919 msgid "All messages are anonymous"
1920 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1922 #: ../roomops.c:1338
1923 msgid "Prompt user when entering messages"
1924 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1926 #: ../roomops.c:1344
1928 msgstr "Amministratore della stanza: "
1930 #: ../roomops.c:1419
1932 msgstr "Condivisa con"
1934 #: ../roomops.c:1422
1935 msgid "Not shared with"
1936 msgstr "Non condivisa con"
1938 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1939 msgid "Remote node name"
1940 msgstr "nome del nodo remoto"
1942 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1943 msgid "Remote room name"
1944 msgstr "Nome della stanza remota"
1946 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1950 #: ../roomops.c:1462
1952 msgstr "Elimina condivisione"
1954 #: ../roomops.c:1499
1958 #: ../roomops.c:1508
1961 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1962 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1963 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1964 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1965 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1966 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1968 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1969 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1970 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1971 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1972 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1973 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1974 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1976 #: ../roomops.c:1531
1978 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1979 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1981 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1982 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1984 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1988 #: ../roomops.c:1561
1990 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1991 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1993 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1994 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1996 #: ../roomops.c:1599
2001 #: ../roomops.c:1600
2005 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
2006 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2009 #: ../roomops.c:1608
2011 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2013 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2014 "automatica degli utenti."
2016 #: ../roomops.c:1611
2017 msgid "Click to disable."
2018 msgstr "Clicca per disabilitare."
2020 #: ../roomops.c:1613
2021 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2022 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2024 #: ../roomops.c:1619
2026 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2027 "unsubscribe requests."
2029 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2030 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2032 #: ../roomops.c:1623
2033 msgid "Click to enable."
2034 msgstr "Clicca per abilitare."
2036 #: ../roomops.c:1662
2037 msgid "Message expire policy for this room"
2038 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2040 #: ../roomops.c:1668
2041 msgid "Use the default policy for this floor"
2042 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2044 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2046 msgid "Never automatically expire messages"
2047 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2049 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2051 msgid "Expire by message count"
2052 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2054 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2056 msgid "Expire by message age"
2057 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2059 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2061 msgid "Number of messages or days: "
2062 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2064 #: ../roomops.c:1689
2065 msgid "Message expire policy for this floor"
2066 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2068 #: ../roomops.c:1695
2069 msgid "Use the system default"
2070 msgstr "Usa il default di sistema"
2072 #: ../roomops.c:1742
2074 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2078 #: ../roomops.c:1746
2083 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2085 msgstr "Nome utente"
2087 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2091 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2092 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2093 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2095 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2096 msgid "Your changes have been saved."
2097 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2099 #: ../roomops.c:2035
2101 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2102 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2104 #: ../roomops.c:2049
2106 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2107 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2109 #: ../roomops.c:2077
2111 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2112 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2114 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2115 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2117 #: ../roomops.c:2098
2121 #: ../roomops.c:2102
2123 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2124 "below and click 'Invite'."
2126 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2127 "nome utente e clicca 'Invita'."
2129 #: ../roomops.c:2109
2133 #: ../roomops.c:2114
2137 #: ../roomops.c:2177
2138 msgid "Default view for room: "
2139 msgstr "Vista di default della stanza:"
2141 #: ../roomops.c:2246
2142 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2143 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2145 #: ../roomops.c:2253
2146 msgid "Create new room"
2147 msgstr "Crea una nuova stanza"
2149 #: ../roomops.c:2323
2150 msgid "Cancelled. No new room was created."
2151 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2153 #: ../roomops.c:2364
2154 msgid "Go to a hidden room"
2155 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2157 #: ../roomops.c:2368
2159 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2160 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2161 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2164 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2165 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2166 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2167 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2169 #: ../roomops.c:2380
2170 msgid "Enter room name:"
2171 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2173 #: ../roomops.c:2387
2174 msgid "Enter room password:"
2175 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2177 #: ../roomops.c:2397
2179 msgstr "Entra nella stanza"
2181 #: ../roomops.c:2451
2182 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2183 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2185 #: ../roomops.c:2457
2188 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2189 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2191 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2192 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2194 #: ../roomops.c:2463
2195 msgid "Zap this room"
2196 msgstr "Zap questa stanza"
2198 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2200 msgstr "Lista delle stanze"
2202 #: ../roomops.c:3229
2204 msgstr "Lista delle cartelle"
2211 msgid "Not logged in"
2212 msgstr "Non autenticato"
2215 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2217 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2220 msgid "When new mail arrives: "
2221 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2224 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2225 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2228 msgid "Filter it according to rules selected below"
2229 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2232 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2233 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2236 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2237 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2240 msgid "The currently active script is: "
2241 msgstr "Lo script attivo è:"
2243 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2244 msgid "Add or delete scripts"
2245 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2248 msgid "Add a new script"
2249 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2253 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2256 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2257 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2260 msgid "Script name: "
2261 msgstr "Nome dello script:"
2263 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2268 msgid "Edit scripts"
2269 msgstr "Modifica gli script"
2272 msgid "Return to the script editing screen"
2273 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2276 msgid "Delete scripts"
2277 msgstr "Cancella gli script"
2281 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2284 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2285 "clicca 'Cancella'."
2288 msgid "Delete script"
2289 msgstr "Cancella lo script"
2292 msgid "Delete this script?"
2293 msgstr "Cancellare questo script?"
2296 msgid "A script by that name already exists."
2297 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2301 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2304 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2305 "modificarlo e attivarlo."
2308 msgid "Move rule up"
2309 msgstr "Sposta la regola su"
2312 msgid "Move rule down"
2313 msgstr "Sposta la regola giù."
2317 msgstr "Cancella la regola"
2329 msgstr "Destinatario o Cc"
2344 msgid "Envelope From"
2345 msgstr "Mittente del contenitore"
2349 msgstr "Destinatario del contenitore"
2357 msgstr "X-Spam-flag"
2360 msgid "X-Spam-Status"
2361 msgstr "X-Spam-Status"
2364 msgid "Message size"
2365 msgstr "Dimensione del messaggio"
2372 msgid "does not contain"
2373 msgstr "Non contiene"
2388 msgid "does not match"
2389 msgstr "Non è uguale"
2392 msgid "(All messages)"
2393 msgstr "(tutti i messaggi)"
2396 msgid "is larger than"
2397 msgstr "E' più grande"
2400 msgid "is smaller than"
2401 msgstr "E' più piccolo"
2408 msgid "Discard silently"
2409 msgstr "Scarta silenziosamente"
2413 msgstr "Rimanda al mittente"
2416 msgid "Move message to"
2417 msgstr "Sposta il messaggio in"
2432 msgid "continue processing"
2433 msgstr "Continua a processare"
2446 msgstr "Aggiungi utenti"
2448 #: ../siteconfig.c:38
2449 msgid "Site configuration"
2450 msgstr "Configurazione del sito"
2452 #: ../siteconfig.c:59
2456 #: ../siteconfig.c:60
2460 #: ../siteconfig.c:61
2464 #: ../siteconfig.c:62
2468 #: ../siteconfig.c:63
2472 #: ../siteconfig.c:64
2474 msgstr "Eliminatore automatico"
2476 #: ../siteconfig.c:65
2477 msgid "Indexing/Journaling"
2480 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2485 #: ../siteconfig.c:70
2486 msgid "General site configuration items"
2487 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2489 #: ../siteconfig.c:74
2490 msgid "Access controls and site policy settings"
2491 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2493 #: ../siteconfig.c:78
2494 msgid "Network services"
2495 msgstr "Servizi di rete"
2497 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2499 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2502 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2503 "il server Citadel."
2505 #: ../siteconfig.c:84
2506 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2507 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2509 #: ../siteconfig.c:88
2510 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2511 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2513 #: ../siteconfig.c:92
2515 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2516 "options will have no effect."
2518 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2519 "opzioni non avranno effetto."
2521 #: ../siteconfig.c:98
2522 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2523 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2525 #: ../siteconfig.c:99
2526 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2528 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2529 "stanza o al piano."
2531 #: ../siteconfig.c:103
2532 msgid "Indexing and Journaling"
2533 msgstr "Indicizzazione"
2535 #: ../siteconfig.c:104
2536 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2537 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2539 #: ../siteconfig.c:125
2541 msgid "Fully qualified domain name"
2542 msgstr "Nome di dominio completo"
2544 #: ../siteconfig.c:132
2546 msgid "Human-readable node name"
2547 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2549 #: ../siteconfig.c:139
2551 msgid "Telephone number"
2552 msgstr "Numero di telefono"
2554 #: ../siteconfig.c:146
2556 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2558 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2559 "creano stanze private"
2561 #: ../siteconfig.c:154
2563 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2564 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2566 #: ../siteconfig.c:161
2568 msgid "Initial access level for new users"
2569 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2571 #: ../siteconfig.c:175
2573 msgid "Require registration for new users"
2574 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2576 #: ../siteconfig.c:183
2578 msgid "Quarantine messages from problem users"
2579 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2581 #: ../siteconfig.c:191
2583 msgid "Name of quarantine room"
2584 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2586 #: ../siteconfig.c:198
2588 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2589 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2591 #: ../siteconfig.c:205
2593 msgid "Restrict access to Internet mail"
2594 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2596 #: ../siteconfig.c:213
2598 msgid "Geographic location of this system"
2599 msgstr "Località geografica di questo server"
2601 #: ../siteconfig.c:220
2603 msgid "Name of system administrator"
2604 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2606 #: ../siteconfig.c:227
2608 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2609 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2611 #: ../siteconfig.c:234
2613 msgid "Default user purge time (days)"
2614 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2616 #: ../siteconfig.c:241
2618 msgid "Default room purge time (days)"
2619 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2621 #: ../siteconfig.c:248
2623 msgid "Name of room to log pages"
2624 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2626 #: ../siteconfig.c:255
2628 msgid "Access level required to create rooms"
2629 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2631 #: ../siteconfig.c:269
2633 msgid "Maximum message length"
2634 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2636 #: ../siteconfig.c:276
2638 msgid "Minimum number of worker threads"
2639 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2641 #: ../siteconfig.c:283
2643 msgid "Maximum number of worker threads"
2644 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2646 #: ../siteconfig.c:290
2648 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2649 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2651 #: ../siteconfig.c:297
2653 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2654 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2656 #: ../siteconfig.c:304
2658 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2659 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2661 #: ../siteconfig.c:312
2663 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2664 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2666 #: ../siteconfig.c:320
2668 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2669 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2671 #: ../siteconfig.c:327
2673 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2674 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2676 #: ../siteconfig.c:334
2678 msgid "Disable self-service user account creation"
2679 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2681 #: ../siteconfig.c:342
2683 msgid "Hour to run database auto-purge"
2684 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2686 #: ../siteconfig.c:358
2688 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2689 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2691 #: ../siteconfig.c:365
2693 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2694 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2696 #: ../siteconfig.c:372
2701 #: ../siteconfig.c:379
2706 #: ../siteconfig.c:386
2708 msgid "Password for bind DN"
2709 msgstr "Password per il DN bind"
2711 #: ../siteconfig.c:394
2713 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2714 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2716 #: ../siteconfig.c:401
2718 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2719 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2721 #: ../siteconfig.c:408
2723 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2724 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2726 #: ../siteconfig.c:415
2728 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2729 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2731 #: ../siteconfig.c:422
2733 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2734 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2736 #: ../siteconfig.c:429
2738 msgid "Enable full text index"
2739 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2741 #: ../siteconfig.c:437
2743 msgid "Automatically delete committed database logs"
2744 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2746 #: ../siteconfig.c:445
2748 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2749 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2751 #: ../siteconfig.c:453
2753 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2755 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2757 #: ../siteconfig.c:461
2759 msgid "Perform journaling of email messages"
2760 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2762 #: ../siteconfig.c:469
2764 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2765 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2767 #: ../siteconfig.c:477
2769 msgid "Email destination of journalized messages"
2770 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2772 #: ../siteconfig.c:488
2774 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2775 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2777 #: ../siteconfig.c:516
2780 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2781 "Port </a> (-1 to disable)"
2783 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2784 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2786 #: ../siteconfig.c:523
2788 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2789 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2791 #: ../siteconfig.c:530
2793 msgid "Enable host based authentication mode"
2796 #: ../siteconfig.c:538
2798 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2799 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2801 #: ../siteconfig.c:545
2803 msgid "Funambol server port "
2806 #: ../siteconfig.c:552
2808 msgid "Funambol sync source"
2811 #: ../siteconfig.c:559
2813 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2816 #: ../siteconfig.c:566
2818 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2821 #: ../siteconfig.c:574
2823 msgid "Master user name (blank to disable)"
2824 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2826 #: ../siteconfig.c:581
2828 msgid "Master user password"
2829 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2831 #: ../siteconfig.c:589
2833 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2834 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2836 #: ../siteconfig.c:616
2838 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2839 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2841 #: ../siteconfig.c:637
2843 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2845 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2847 #: ../siteconfig.c:641
2849 msgid "Same policy as public rooms"
2850 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2852 #: ../siteconfig.c:778
2853 msgid "Your system configuration has been updated."
2854 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2856 #: ../smtpqueue.c:190
2858 msgstr "ID del messaggio"
2860 #: ../smtpqueue.c:192
2861 msgid "Date/time submitted"
2862 msgstr "Ora/Data fornita"
2864 #: ../smtpqueue.c:194
2865 msgid "Last attempt"
2866 msgstr "Ultimo tentativo"
2868 #: ../smtpqueue.c:198
2870 msgstr "Destinatari"
2872 #: ../smtpqueue.c:210
2873 msgid "The queue is empty."
2874 msgstr "La coda è vuota."
2876 #: ../smtpqueue.c:216
2877 msgid "You do not have permission to view this resource."
2878 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2880 #: ../smtpqueue.c:269
2881 msgid "Refresh this page"
2882 msgstr "Ricarica questa pagina"
2885 msgid "ERROR: could not open template "
2886 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2897 msgid "(This server does not support task lists)"
2898 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2905 msgid "(This server does not support calendars)"
2906 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2911 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2912 "administrator is %s."
2914 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2915 "amministratore di sistema è %s."
2922 msgid "Today on your calendar"
2923 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2926 msgid "Who's online now"
2927 msgstr "Chi è online adesso?"
2930 msgid "About this server"
2931 msgstr "A proposito di questo server"
2935 msgid "Summary page for %s"
2936 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2941 msgstr "Modifica %s"
2946 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2947 "forced by preceding the next line by a blank."
2949 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2950 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2951 "almeno uno spazio."
2955 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2956 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2960 msgid "%s has been saved."
2961 msgstr "%s è stato salvato."
2964 msgid "Edit or delete users"
2965 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2969 msgstr "Aggiungi utenti"
2973 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2974 "and click 'Create'."
2976 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2977 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2981 msgstr "Nuovo utente:"
2984 msgid "Edit or Delete users"
2985 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2989 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2992 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2993 "clicca 'Modifica'."
2996 msgid "Edit configuration"
2997 msgstr "Modifica la configurazione"
3000 msgid "Edit address book entry"
3001 msgstr "Modifica il contatto"
3005 msgstr "Cancella l'utente"
3008 msgid "Delete this user?"
3009 msgstr "Cancellare questo utente?"
3011 #: ../useredit.c:205
3013 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3015 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3016 "della rubrica dei contatti"
3018 #: ../useredit.c:283
3019 msgid "Edit user account: "
3020 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3022 #: ../useredit.c:313
3023 msgid "Permission to send Internet mail"
3024 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3026 #: ../useredit.c:322
3027 msgid "Number of logins"
3028 msgstr "Numero di login"
3030 #: ../useredit.c:329
3031 msgid "Messages submitted"
3032 msgstr "Numero di Messaggi"
3034 #: ../useredit.c:336
3035 msgid "Access level"
3036 msgstr "Livello di accesso"
3038 #: ../useredit.c:350
3039 msgid "User ID number"
3040 msgstr "Numero indentificativo"
3042 #: ../useredit.c:358
3043 msgid "Date and time of last login"
3044 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3046 #: ../useredit.c:373
3047 msgid "Auto-purge after this many days"
3048 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3050 #: ../useredit.c:405
3051 msgid "Changes were not saved."
3052 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3054 #: ../useredit.c:489
3056 msgid "A new user has been created."
3057 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3061 msgid "User list for %s"
3062 msgstr "Lista utenti per %s"
3066 msgstr "Nome Utente"
3073 msgid "Access Level"
3074 msgstr "Livello di Accesso"
3078 msgstr "Ultimo Login"
3081 msgid "Total Logins"
3082 msgstr "Login Totali"
3086 msgstr "Messaggi Totali"
3088 #: ../userlist.c:127
3089 msgid "User profile"
3090 msgstr "Profilo utente"
3092 #: ../userlist.c:165
3094 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3095 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3097 #: ../vcard_edit.c:179
3098 msgid "Edit contact information"
3099 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3101 #: ../vcard_edit.c:200
3105 #: ../vcard_edit.c:200
3109 #: ../vcard_edit.c:200
3111 msgstr "Secondo nome"
3113 #: ../vcard_edit.c:200
3117 #: ../vcard_edit.c:200
3121 #: ../vcard_edit.c:221
3122 msgid "Display name:"
3123 msgstr "Nome da mostrare:"
3125 #: ../vcard_edit.c:228
3129 #: ../vcard_edit.c:235
3130 msgid "Organization:"
3131 msgstr "Organizzazione:"
3133 #: ../vcard_edit.c:246
3137 #: ../vcard_edit.c:262
3141 #: ../vcard_edit.c:268
3145 #: ../vcard_edit.c:274
3149 #: ../vcard_edit.c:280
3153 #: ../vcard_edit.c:290
3154 msgid "Home telephone:"
3155 msgstr "Telefono di casa:"
3157 #: ../vcard_edit.c:296
3158 msgid "Work telephone:"
3159 msgstr "Telefono di lavoro:"
3161 #: ../vcard_edit.c:307
3162 msgid "Primary Internet e-mail address"
3163 msgstr "Indirizzo email principale"
3165 #: ../vcard_edit.c:314
3166 msgid "Internet e-mail aliases"
3167 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3171 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3172 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3175 msgid "Make this my start page"
3176 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3179 msgid "You no longer have a start page selected."
3180 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3183 msgid "Authorization Required"
3184 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3189 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3190 "not be logged in: %s\n"
3192 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3193 "autenticato e accedere a: %s\n"
3198 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3199 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3204 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3205 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3210 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3212 msgstr "Informazioni di stanza"
3214 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3216 msgstr "Le tue informazioni personali"
3220 msgstr "La tua foto"
3223 msgid "the icon for this room"
3224 msgstr "l'icona di questa stanza"
3227 msgid "the icon for this floor"
3228 msgstr "L'icona per questo piano"
3247 msgid "Do you really want to kill this session?"
3248 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3250 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3252 msgid "Users currently on %s"
3253 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3258 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3261 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3262 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3265 msgid "Edit your session display"
3266 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3270 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3271 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3272 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3273 "corresponding box. "
3275 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3276 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3277 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3278 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3282 msgstr "Nome della stanza:"
3285 msgid "Change room name"
3286 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3290 msgstr "Nome dell'host:"
3293 msgid "Change host name"
3294 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3297 msgid "Change user name"
3298 msgstr "Cambia nome utente"
3302 msgid "There is no room called '%s'."
3303 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3307 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3308 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3312 msgid "There is no page called '%s' here."
3313 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3317 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3319 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3321 #~ msgid "Back to menu"
3322 #~ msgstr "Torna al menu"
3324 #~ msgid "Respond to meeting request"
3325 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3327 #~ msgid "Return to messages"
3328 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3330 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3331 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3333 #~ msgid "Public room"
3334 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3336 #~ msgid "Private - guess name"
3337 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3339 #~ msgid "Private - require password:"
3340 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3342 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3343 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3345 #~ msgid "localhost"
3346 #~ msgstr "localhost"
3348 #~ msgid "directory"
3349 #~ msgstr "directory"
3351 #~ msgid "gatewaydomain"
3352 #~ msgstr "dominio del gateway"
3357 #~ msgid "spamassassin"
3358 #~ msgstr "spamassassin"
3360 #~ msgid "[ close window ]"
3361 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"