]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
added brief view calendar, and renamed the original view to 'pretty view' in the...
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:187
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:295
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:302
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:305
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:346
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:387
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:395
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:487
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:491
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:496
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
151 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
152 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
153 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:515
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:526
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:167
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:178
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:189
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:207
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:247
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:251
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:256
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:257
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:275
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:276
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:301
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:357
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:376
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:380
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:384
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:389
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:437
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:439
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:540
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:567
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:580
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:70
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:81
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:91
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:109
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:129
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:198
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:214
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:217
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:220
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:223
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:226
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:229
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:232
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:235
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:17
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:24
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:420
445 msgid "Week"
446 msgstr ""
447
448 #: ../calendar_view.c:422
449 #, fuzzy
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Ora:"
452
453 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Oggetto"
456
457 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
458 msgid "Start"
459 msgstr "Inizio"
460
461 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
462 msgid "End"
463 msgstr "Fine"
464
465 #: ../calendar_view.c:896
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Nome dell'operazione"
468
469 #: ../calendar_view.c:898
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Data dovuta"
472
473 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
474 msgid "Add or edit an event"
475 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
476
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
478 msgid "Summary"
479 msgstr "Sommario"
480
481 #: ../event.c:153
482 msgid "Location"
483 msgstr "Luogo"
484
485 #: ../event.c:207
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Evento per tutto il giorno"
488
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
490 msgid "Notes"
491 msgstr "Note"
492
493 #: ../event.c:291
494 msgid "Organizer"
495 msgstr "Organizer"
496
497 #: ../event.c:296
498 msgid "(you are the organizer)"
499 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
500
501 #: ../event.c:314
502 msgid "Show time as:"
503 msgstr "Mostra l'ora come:"
504
505 #: ../event.c:336
506 msgid "Free"
507 msgstr "Libero"
508
509 #: ../event.c:343
510 msgid "Busy"
511 msgstr "Occupato"
512
513 #: ../event.c:349
514 msgid "Attendees"
515 msgstr "Membri"
516
517 #: ../event.c:352
518 msgid "(One per line)"
519 msgstr "(Uno per linea)"
520
521 #: ../event.c:392
522 msgid "Check attendee availability"
523 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
524
525 #: ../floors.c:34
526 msgid "Add/change/delete floors"
527 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
528
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
530 #: ../wiki.c:76
531 msgid "Error"
532 msgstr "Errore"
533
534 #: ../floors.c:62
535 msgid "Floor number"
536 msgstr "Numero del piano"
537
538 #: ../floors.c:64
539 msgid "Floor name"
540 msgstr "Nome del piano"
541
542 #: ../floors.c:66
543 msgid "Number of rooms"
544 msgstr "Numero di stanze"
545
546 #: ../floors.c:68
547 #, fuzzy
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "Nome del piano"
550
551 #: ../floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(Cancella il piano)"
554
555 #: ../floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(Modifica la grafica)"
558
559 #: ../floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Cambia nome"
562
563 #: ../floors.c:113
564 #, fuzzy
565 msgid "Change CSS"
566 msgstr "Cambia"
567
568 #: ../floors.c:125
569 msgid "Create new floor"
570 msgstr "Crea un nuovo piano"
571
572 #: ../floors.c:146
573 #, c-format
574 msgid "Floor has been deleted."
575 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
576
577 #: ../floors.c:169
578 #, c-format
579 msgid "New floor has been created."
580 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
581
582 #: ../fmt_date.c:35
583 #, fuzzy
584 msgid "Jan"
585 msgstr "Gennaio"
586
587 #: ../fmt_date.c:36
588 msgid "Feb"
589 msgstr ""
590
591 #: ../fmt_date.c:37
592 #, fuzzy
593 msgid "Mar"
594 msgstr "Marzo"
595
596 #: ../fmt_date.c:38
597 #, fuzzy
598 msgid "Apr"
599 msgstr "Aprile"
600
601 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
602 msgid "May"
603 msgstr "Maggio"
604
605 #: ../fmt_date.c:40
606 #, fuzzy
607 msgid "Jun"
608 msgstr "Giugno"
609
610 #: ../fmt_date.c:41
611 #, fuzzy
612 msgid "Jul"
613 msgstr "Luglio"
614
615 #: ../fmt_date.c:42
616 #, fuzzy
617 msgid "Aug"
618 msgstr "Agosto"
619
620 #: ../fmt_date.c:43
621 msgid "Sep"
622 msgstr ""
623
624 #: ../fmt_date.c:44
625 #, fuzzy
626 msgid "Oct"
627 msgstr "Ottobre"
628
629 #: ../fmt_date.c:45
630 #, fuzzy
631 msgid "Nov"
632 msgstr "No"
633
634 #: ../fmt_date.c:46
635 #, fuzzy
636 msgid "Dec"
637 msgstr "Declina"
638
639 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
640 msgid "Sunday"
641 msgstr "Domenica"
642
643 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
644 msgid "Monday"
645 msgstr "Lunedi"
646
647 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
648 msgid "Tuesday"
649 msgstr "Martedi"
650
651 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
652 msgid "Wednesday"
653 msgstr "Mercoledi"
654
655 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
656 msgid "Thursday"
657 msgstr "Giovedi"
658
659 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
660 msgid "Friday"
661 msgstr "Venerdi"
662
663 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
664 msgid "Saturday"
665 msgstr "Sabato"
666
667 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
668 msgid "January"
669 msgstr "Gennaio"
670
671 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
672 msgid "February"
673 msgstr "Febbraio"
674
675 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
676 msgid "March"
677 msgstr "Marzo"
678
679 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
680 msgid "April"
681 msgstr "Aprile"
682
683 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
684 msgid "June"
685 msgstr "Giugno"
686
687 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
688 msgid "July"
689 msgstr "Luglio"
690
691 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
692 msgid "August"
693 msgstr "Agosto"
694
695 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
696 msgid "September"
697 msgstr "Settembre"
698
699 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
700 msgid "October"
701 msgstr "Ottobre"
702
703 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
704 msgid "November"
705 msgstr "Novembre"
706
707 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
708 msgid "December"
709 msgstr "Dicembre"
710
711 #: ../graphics.c:27
712 msgid "Image upload"
713 msgstr "Carica l'immagine"
714
715 #: ../graphics.c:45
716 msgid ""
717 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
718 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
719 msgstr ""
720 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
721 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
722
723 #: ../graphics.c:50
724 msgid "Please select a file to upload:"
725 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
726
727 #: ../graphics.c:54
728 msgid "Upload"
729 msgstr "Carica"
730
731 #: ../graphics.c:56
732 msgid "Reset form"
733 msgstr "Cancella"
734
735 #: ../graphics.c:74
736 msgid "Graphics upload has been cancelled."
737 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
738
739 #: ../graphics.c:81
740 msgid "You didn't upload a file."
741 msgstr "Non carichi un file."
742
743 #: ../html2html.c:54
744 #, c-format
745 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
746 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
747
748 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
749 msgid "Find out more about Citadel"
750 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
751
752 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
753 msgid "CITADEL"
754 msgstr "CITADEL"
755
756 #: ../iconbar.c:110
757 msgid "switch to room list"
758 msgstr "cambia la lista di stanze"
759
760 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
761 msgid "Your summary page"
762 msgstr "La tua pagina di sommario"
763
764 #: ../iconbar.c:133
765 msgid "Go to your email inbox"
766 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
767
768 #: ../iconbar.c:140
769 msgid "Mail"
770 msgstr "Posta"
771
772 #: ../iconbar.c:158
773 msgid "Go to your personal calendar"
774 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
775
776 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
777 msgid "Calendar"
778 msgstr "Calendario"
779
780 #: ../iconbar.c:175
781 msgid "Go to your personal address book"
782 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
783
784 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
785 msgid "Contacts"
786 msgstr "Contatti"
787
788 #: ../iconbar.c:192
789 msgid "Go to your personal notes"
790 msgstr "Vai alle tue Note personali"
791
792 #: ../iconbar.c:209
793 msgid "Go to your personal task list"
794 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
795
796 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
797 msgid "Tasks"
798 msgstr "Operazioni"
799
800 #: ../iconbar.c:224
801 msgid "List all of your accessible rooms"
802 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
803
804 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
805 msgid "Rooms"
806 msgstr "Stanze"
807
808 #: ../iconbar.c:240
809 msgid "See who is online right now"
810 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
811
812 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
813 msgid "Who is online?"
814 msgstr "Chi &egrave; on line?"
815
816 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
817 msgid "Chat"
818 msgstr "Chat"
819
820 #: ../iconbar.c:275
821 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
822 msgstr ""
823 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
824 "dell'utente e Chat"
825
826 #: ../iconbar.c:282
827 msgid "Advanced"
828 msgstr "Avanzato"
829
830 #: ../iconbar.c:292
831 msgid "Room and system administration functions"
832 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
833
834 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
835 msgid "Administration"
836 msgstr "Amministrazione"
837
838 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
839 #: ../mainmenu.c:110
840 msgid "Log off"
841 msgstr "Esci"
842
843 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
844 msgid "Log off now?"
845 msgstr "Uscire adesso?"
846
847 #: ../iconbar.c:326
848 msgid "Customize this menu"
849 msgstr "Personalizza questo menu"
850
851 #: ../iconbar.c:327
852 msgid "customize this menu"
853 msgstr "modifica questo menu"
854
855 #: ../iconbar.c:396
856 msgid "switch to menu"
857 msgstr "Passa al menu"
858
859 #: ../iconbar.c:481
860 msgid "Customize the icon bar"
861 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
862
863 #: ../iconbar.c:493
864 msgid "Display icons as:"
865 msgstr "Mostra le icone come:"
866
867 #: ../iconbar.c:499
868 msgid "pictures and text"
869 msgstr "immagini e testo"
870
871 #: ../iconbar.c:500
872 msgid "pictures only"
873 msgstr "solo immagini"
874
875 #: ../iconbar.c:501
876 msgid "text only"
877 msgstr "solo testo"
878
879 #: ../iconbar.c:506
880 msgid ""
881 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
882 "the left side of the screen."
883 msgstr ""
884 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
885
886 #: ../iconbar.c:524
887 msgid "Site logo"
888 msgstr "Logo del sito"
889
890 #: ../iconbar.c:525
891 msgid "An icon describing this site"
892 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
893
894 #: ../iconbar.c:554
895 msgid "Mail (inbox)"
896 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
897
898 #: ../iconbar.c:555
899 msgid "A shortcut to your email Inbox"
900 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
901
902 #: ../iconbar.c:571
903 msgid "Your personal address book"
904 msgstr "I tuoi Contatti personali"
905
906 #: ../iconbar.c:587
907 msgid "Your personal notes"
908 msgstr "Le tue note personali"
909
910 #: ../iconbar.c:604
911 msgid "A shortcut to your personal calendar"
912 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
913
914 #: ../iconbar.c:619
915 msgid "A shortcut to your personal task list"
916 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
917
918 #: ../iconbar.c:635
919 msgid ""
920 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
921 "available."
922 msgstr ""
923 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
924 "disponibili."
925
926 #: ../iconbar.c:651
927 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
928 msgstr ""
929 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
930 "momento."
931
932 #: ../iconbar.c:667
933 msgid ""
934 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
935 "room."
936 msgstr ""
937 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
938 "gli altri utenti nella stessa stanza."
939
940 #: ../iconbar.c:684
941 msgid "Advanced options"
942 msgstr "Opzioni avanzate"
943
944 #: ../iconbar.c:685
945 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
946 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
947
948 #: ../iconbar.c:701
949 msgid "Citadel logo"
950 msgstr "Logo Citadel"
951
952 #: ../iconbar.c:702
953 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
954 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
955
956 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
957 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
958 msgid "Save changes"
959 msgstr "Cambia i cambiamenti"
960
961 #: ../iconbar.c:766
962 msgid ""
963 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
964 "continue."
965 msgstr ""
966 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
967 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
968
969 #: ../inetconf.c:38
970 msgid "localhost"
971 msgstr "localhost"
972
973 #: ../inetconf.c:39
974 msgid "directory"
975 msgstr "directory"
976
977 #: ../inetconf.c:40
978 msgid "gatewaydomain"
979 msgstr "dominio del gateway"
980
981 #: ../inetconf.c:41
982 msgid "smarthost"
983 msgstr "smarthost"
984
985 #: ../inetconf.c:42
986 msgid "rbl"
987 msgstr "rbl"
988
989 #: ../inetconf.c:43
990 msgid "spamassassin"
991 msgstr "spamassassin"
992
993 #: ../inetconf.c:45
994 msgid "Local host aliases"
995 msgstr "Alias degli host locali"
996
997 #: ../inetconf.c:46
998 msgid "Directory domains"
999 msgstr "Domini delle directory"
1000
1001 #: ../inetconf.c:47
1002 msgid "Gateway domains"
1003 msgstr "Domini del gateway"
1004
1005 #: ../inetconf.c:48
1006 msgid "Smart hosts"
1007 msgstr "Smart Host"
1008
1009 #: ../inetconf.c:49
1010 msgid "RBL hosts"
1011 msgstr "Host RBL"
1012
1013 #: ../inetconf.c:50
1014 msgid "SpamAssassin hosts"
1015 msgstr "Host Spamassassin"
1016
1017 #: ../inetconf.c:52
1018 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1019 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
1020
1021 #: ../inetconf.c:53
1022 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1023 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
1024
1025 #: ../inetconf.c:54
1026 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1027 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
1028
1029 #: ../inetconf.c:55
1030 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1031 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
1032
1033 #: ../inetconf.c:56
1034 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1035 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
1036
1037 #: ../inetconf.c:57
1038 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1039 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1040
1041 #: ../inetconf.c:94
1042 msgid "Internet configuration"
1043 msgstr "Configurazione internet"
1044
1045 #: ../inetconf.c:121
1046 msgid "Delete this entry?"
1047 msgstr "Cancello questa voce?"
1048
1049 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1050 msgid "(Delete)"
1051 msgstr "(Cancella)"
1052
1053 #: ../inetconf.c:173
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has been deleted."
1056 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1057
1058 #: ../listsub.c:44
1059 msgid "List subscription"
1060 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1061
1062 #: ../listsub.c:56
1063 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1064 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1065
1066 #: ../listsub.c:76
1067 msgid "Confirmation request sent"
1068 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1069
1070 #: ../listsub.c:78
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1074 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1075 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1076 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1077 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1078 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1079 msgstr ""
1080 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1081 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1082 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1083 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1084 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1085 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1086
1087 #: ../listsub.c:91
1088 msgid "Go back..."
1089 msgstr "Indietro..."
1090
1091 #: ../mainmenu.c:23
1092 msgid "Basic commands"
1093 msgstr "Comandi base"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:32
1096 msgid "List known rooms"
1097 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:34
1100 msgid "Where can I go from here?"
1101 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1104 msgid "Goto next room"
1105 msgstr "Vai nella prossima stanza"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:42
1108 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1109 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:47
1112 msgid "Skip to next room"
1113 msgstr "passa ala prossima stanza"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:50
1116 msgid "(come back here later)"
1117 msgstr "(torna più tardi)"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1120 msgid "Ungoto"
1121 msgstr "Non andare"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:60
1124 #, c-format
1125 msgid "(oops! Back to %s)"
1126 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1129 msgid "Read new messages"
1130 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:71
1133 msgid "...in this room"
1134 msgstr "... in questa stanza"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1137 msgid "Read all messages"
1138 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:79
1141 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1142 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1145 msgid "Enter a message"
1146 msgstr "Inserisci un messaggio"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:87
1149 msgid "(post in this room)"
1150 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:94
1153 msgid "Summary page"
1154 msgstr "Sommario"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:97
1157 msgid "Summary of my account"
1158 msgstr "Sommario del mio account"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:102
1161 msgid "User list"
1162 msgstr "lista dell'utente"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:105
1165 msgid "(all registered users)"
1166 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:113
1169 msgid "Bye!"
1170 msgstr "Ciao!"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:122
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Your info"
1175 msgstr "Le tue informazioni personali"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:127
1178 msgid "Change your preferences and settings"
1179 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:132
1182 msgid "Update your contact information"
1183 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:142
1186 msgid "Enter your 'bio'"
1187 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:147
1190 msgid "Edit your online photo"
1191 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:154
1194 msgid "Advanced room commands"
1195 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:160
1198 msgid "Edit or delete this room"
1199 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:166
1202 msgid "Go to a 'hidden' room"
1203 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1204
1205 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1206 msgid "Create a new room"
1207 msgstr "Crea una nuova stanza"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:176
1210 #, c-format
1211 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1212 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:181
1215 msgid "List all forgotten rooms"
1216 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:200
1219 msgid "System Administration Menu"
1220 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1221
1222 #: ../mainmenu.c:209
1223 msgid "Global Configuration"
1224 msgstr "Configurazione globale"
1225
1226 #: ../mainmenu.c:214
1227 msgid "Edit site-wide configuration"
1228 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1229
1230 #: ../mainmenu.c:219
1231 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1232 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:224
1235 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1236 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1237
1238 #: ../mainmenu.c:231
1239 msgid "User account management"
1240 msgstr "Gestione account utenti"
1241
1242 #: ../mainmenu.c:236
1243 msgid "Add, change, delete user accounts"
1244 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1245
1246 #: ../mainmenu.c:246
1247 msgid "Rooms and Floors"
1248 msgstr "Stanze e piani"
1249
1250 #: ../mainmenu.c:251
1251 msgid "Add, change, or delete floors"
1252 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1253
1254 #: ../mainmenu.c:273
1255 msgid "Enter a server command"
1256 msgstr "inserisci un comando per il server"
1257
1258 #: ../mainmenu.c:282
1259 msgid ""
1260 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1261 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1262 "will not be of much use to you."
1263 msgstr ""
1264 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1265 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1266 "sar&agrave; di molto aiuto."
1267
1268 #: ../mainmenu.c:289
1269 msgid "Enter command:"
1270 msgstr "Inserisci il comando:"
1271
1272 #: ../mainmenu.c:292
1273 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1274 msgstr ""
1275 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1276
1277 #: ../mainmenu.c:296
1278 #, c-format
1279 msgid "Detected host header is %s://%s"
1280 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1281
1282 #: ../mainmenu.c:298
1283 msgid "Send command"
1284 msgstr "Invia il comando"
1285
1286 #: ../mainmenu.c:327
1287 msgid "Server command results"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../messages.c:384
1291 msgid " (work)"
1292 msgstr "(lavoro)"
1293
1294 #: ../messages.c:386
1295 msgid " (home)"
1296 msgstr "(casa)"
1297
1298 #: ../messages.c:388
1299 msgid " (cell)"
1300 msgstr "(cellulare)"
1301
1302 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1303 msgid "Address:"
1304 msgstr "Indirizzo:"
1305
1306 #: ../messages.c:459
1307 msgid "Telephone:"
1308 msgstr "Telefono:"
1309
1310 #: ../messages.c:464
1311 msgid "E-mail:"
1312 msgstr "E-mail:"
1313
1314 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1315 msgid "ERROR:"
1316 msgstr "ERRORE:"
1317
1318 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1319 msgid "unexpected end of message"
1320 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1321
1322 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1323 msgid "from "
1324 msgstr "da"
1325
1326 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1327 msgid "in "
1328 msgstr "in"
1329
1330 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1331 msgid "to "
1332 msgstr "a"
1333
1334 #: ../messages.c:707
1335 msgid "View"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../messages.c:709
1339 msgid "Download"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1343 msgid "CC:"
1344 msgstr "CC:"
1345
1346 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1347 msgid "Subject:"
1348 msgstr "Oggetto:"
1349
1350 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1351 msgid "Reply"
1352 msgstr "Rispondi"
1353
1354 #: ../messages.c:803
1355 msgid "ReplyQuoted"
1356 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1357
1358 #: ../messages.c:820
1359 msgid "ReplyAll"
1360 msgstr "Rispondi A Tutti"
1361
1362 #: ../messages.c:828
1363 msgid "Forward"
1364 msgstr "Inoltra"
1365
1366 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1367 msgid "Move"
1368 msgstr "Sposta"
1369
1370 #: ../messages.c:840
1371 msgid "Delete this message?"
1372 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1373
1374 #: ../messages.c:846
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Headers"
1377 msgstr "Mittente"
1378
1379 #: ../messages.c:851
1380 msgid "Print"
1381 msgstr "Stampa"
1382
1383 #: ../messages.c:957
1384 #, c-format
1385 msgid "I don't know how to display %s"
1386 msgstr "Non so come mostrare %s"
1387
1388 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1389 msgid "edit"
1390 msgstr "Modifica"
1391
1392 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1393 msgid "(no subject)"
1394 msgstr "(nessun oggetto)"
1395
1396 #: ../messages.c:1596
1397 msgid "(no name)"
1398 msgstr "(nessun nome)"
1399
1400 #: ../messages.c:1648
1401 msgid "This address book is empty."
1402 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1403
1404 #: ../messages.c:2075
1405 msgid "No new messages."
1406 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1407
1408 #: ../messages.c:2077
1409 msgid "No old messages."
1410 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1411
1412 #: ../messages.c:2079
1413 msgid "No messages here."
1414 msgstr "Nessun messaggio."
1415
1416 #: ../messages.c:2197
1417 msgid "Sender"
1418 msgstr "Mittente"
1419
1420 #: ../messages.c:2199
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "Data"
1423
1424 #: ../messages.c:2214
1425 msgid "Click on any note to edit it."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../messages.c:2317
1429 msgid "Reading #"
1430 msgstr "Numero di letture"
1431
1432 #: ../messages.c:2370
1433 #, c-format
1434 msgid "of %d messages."
1435 msgstr "di %d messaggi."
1436
1437 #: ../messages.c:2554
1438 #, c-format
1439 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1440 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1441
1442 #: ../messages.c:2560
1443 #, c-format
1444 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1445 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1446
1447 #: ../messages.c:2579
1448 #, c-format
1449 msgid "Message has been sent.\n"
1450 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1451
1452 #: ../messages.c:2582
1453 #, c-format
1454 msgid "Message has been posted.\n"
1455 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1456
1457 #: ../messages.c:2717
1458 msgid " <I>from</I> "
1459 msgstr "<i>da</i>"
1460
1461 #: ../messages.c:2727
1462 msgid " <I>in</I> "
1463 msgstr "<i>in</i>"
1464
1465 #: ../messages.c:2760
1466 msgid "To:"
1467 msgstr "A:"
1468
1469 #: ../messages.c:2782
1470 msgid "BCC:"
1471 msgstr "BCC:"
1472
1473 #: ../messages.c:2800
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1476
1477 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1478 msgid "Send message"
1479 msgstr "Invia il messaggio"
1480
1481 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1482 msgid "Post message"
1483 msgstr "Posta il messaggio"
1484
1485 #: ../messages.c:2827
1486 msgid "--- forwarded message ---"
1487 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1488
1489 #: ../messages.c:2907
1490 msgid "Attachments:"
1491 msgstr "Allegati:"
1492
1493 #: ../messages.c:2922
1494 msgid "Attach file:"
1495 msgstr "Allega file:"
1496
1497 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1498 msgid "Add"
1499 msgstr "Aggiungi"
1500
1501 #: ../messages.c:2994
1502 msgid "Confirm move of message"
1503 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1504
1505 #: ../messages.c:3001
1506 msgid "Move this message to:"
1507 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1508
1509 #: ../messages.c:3047
1510 #, c-format
1511 msgid "The message was not moved."
1512 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1513
1514 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1515 msgid "Add a new node"
1516 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1517
1518 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Node name"
1521 msgstr "Nome del nodo"
1522
1523 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1524 msgid "Shared secret"
1525 msgstr "Segreto condiviso"
1526
1527 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1528 msgid "Host or IP address"
1529 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1530
1531 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1532 msgid "Port number"
1533 msgstr "Numero di porta"
1534
1535 #: ../netconf.c:84
1536 msgid "Add node"
1537 msgstr "Aggiungi un nodo"
1538
1539 #: ../netconf.c:110
1540 msgid "Edit node configuration for "
1541 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1542
1543 #: ../netconf.c:176
1544 msgid "Network configuration"
1545 msgstr "Configurazione di rete"
1546
1547 #: ../netconf.c:189
1548 msgid "Currently configured nodes"
1549 msgstr "Nodi configurati"
1550
1551 #: ../netconf.c:204
1552 msgid "(Edit)"
1553 msgstr "(Modifica)"
1554
1555 #: ../netconf.c:229
1556 msgid "Confirm delete"
1557 msgstr "Conferma la cancellazione"
1558
1559 #: ../netconf.c:236
1560 msgid "Are you sure you want to delete "
1561 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1562
1563 #: ../netconf.c:243
1564 msgid "Yes"
1565 msgstr "Si"
1566
1567 #: ../netconf.c:246
1568 msgid "No"
1569 msgstr "No"
1570
1571 #: ../netconf.c:309
1572 msgid "Back to menu"
1573 msgstr "Torna al menu"
1574
1575 #: ../notes.c:126
1576 #, fuzzy
1577 msgid "An error has occurred."
1578 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1579
1580 #: ../paging.c:24
1581 msgid "Send instant message"
1582 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1583
1584 #: ../paging.c:33
1585 msgid "Send an instant message to: "
1586 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1587
1588 #: ../paging.c:49
1589 msgid "Enter message text:"
1590 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1591
1592 #: ../paging.c:89
1593 msgid "Message was not sent."
1594 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1595
1596 #: ../paging.c:99
1597 msgid "Message has been sent to "
1598 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1599
1600 #: ../paging.c:110
1601 msgid "[ close window ]"
1602 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1603
1604 #: ../paging.c:170
1605 msgid ""
1606 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1607 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1608 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1609 "this site if you wish to receive instant messages."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1613 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1614 msgstr ""
1615 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1616
1617 #: ../paging.c:336
1618 msgid "Now exiting chat mode."
1619 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1620
1621 #: ../paging.c:507
1622 msgid "Send"
1623 msgstr "Invia"
1624
1625 #: ../paging.c:508
1626 msgid "Help"
1627 msgstr "Aiuto"
1628
1629 #: ../paging.c:509
1630 msgid "List users"
1631 msgstr "Mostra gli utenti"
1632
1633 #: ../preferences.c:204
1634 msgid "Preferences and settings"
1635 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1636
1637 #: ../preferences.c:225
1638 msgid "Room list view"
1639 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1640
1641 #: ../preferences.c:231
1642 msgid "Tree (folders) view"
1643 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1644
1645 #: ../preferences.c:237
1646 msgid "Table (rooms) view"
1647 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1648
1649 #: ../preferences.c:248
1650 msgid "Calendar hour format"
1651 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1652
1653 #: ../preferences.c:254
1654 msgid "12 hour (am/pm)"
1655 msgstr "12 ore (am/pm)"
1656
1657 #: ../preferences.c:260
1658 msgid "24 hour"
1659 msgstr "24 ore"
1660
1661 #: ../preferences.c:271
1662 msgid "Calendar day view begins at:"
1663 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1664
1665 #: ../preferences.c:300
1666 msgid "Calendar day view ends at:"
1667 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1668
1669 #: ../preferences.c:329
1670 msgid "Attach signature to email messages?"
1671 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1672
1673 #: ../preferences.c:347
1674 msgid "No signature"
1675 msgstr "Nessuna firma"
1676
1677 #: ../preferences.c:353
1678 msgid "Use this signature:"
1679 msgstr "Usa questa firma:"
1680
1681 #: ../preferences.c:378
1682 msgid "Change"
1683 msgstr "Cambia"
1684
1685 #: ../preferences.c:400
1686 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1687 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1688
1689 #: ../roomops.c:19
1690 msgid "Bulletin Board"
1691 msgstr "Forum"
1692
1693 #: ../roomops.c:20
1694 msgid "Mail Folder"
1695 msgstr "Cartella di Posta"
1696
1697 #: ../roomops.c:21
1698 msgid "Address Book"
1699 msgstr "Contatti"
1700
1701 #: ../roomops.c:23
1702 msgid "Task List"
1703 msgstr "Lista delle Operazioni"
1704
1705 #: ../roomops.c:24
1706 msgid "Notes List"
1707 msgstr "Lista delle Note"
1708
1709 #: ../roomops.c:25
1710 msgid "Wiki"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../roomops.c:26
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Calendar List"
1716 msgstr "Calendario"
1717
1718 #: ../roomops.c:219
1719 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1720 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1721
1722 #: ../roomops.c:225
1723 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1724 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1725
1726 #: ../roomops.c:319
1727 msgid "View as:"
1728 msgstr "Vedi come:"
1729
1730 #: ../roomops.c:390
1731 #, c-format
1732 msgid "%d new of %d messages"
1733 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1734
1735 #: ../roomops.c:434
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Vista contatti"
1738
1739 #: ../roomops.c:445
1740 msgid "Day view"
1741 msgstr "Vista giornaliera"
1742
1743 #: ../roomops.c:454
1744 msgid "Month view"
1745 msgstr "Vista mensile"
1746
1747 #: ../roomops.c:465
1748 msgid "View tasks"
1749 msgstr "Mostra le Operazioni"
1750
1751 #: ../roomops.c:476
1752 msgid "View notes"
1753 msgstr "Mostra le note"
1754
1755 #: ../roomops.c:487
1756 msgid "View message list"
1757 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1758
1759 #: ../roomops.c:498
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Wiki home"
1762 msgstr "(casa)"
1763
1764 #: ../roomops.c:523
1765 msgid "Add new contact"
1766 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1767
1768 #: ../roomops.c:532
1769 msgid "Add new event"
1770 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1771
1772 #: ../roomops.c:541
1773 msgid "Add new task"
1774 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1775
1776 #: ../roomops.c:550
1777 msgid "Add new note"
1778 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1779
1780 #: ../roomops.c:561
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Edit this page"
1783 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1784
1785 #: ../roomops.c:583
1786 msgid ""
1787 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1788 msgstr ""
1789 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1790 "con messaggi non letti."
1791
1792 #: ../roomops.c:584
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Salta questa stanza"
1795
1796 #: ../roomops.c:594
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1798 msgstr ""
1799 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1800 "letti"
1801
1802 #: ../roomops.c:967
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configurazione"
1805
1806 #: ../roomops.c:983
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1809
1810 #: ../roomops.c:999
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controllo Accessi"
1813
1814 #: ../roomops.c:1015
1815 msgid "Sharing"
1816 msgstr "Condivisione"
1817
1818 #: ../roomops.c:1031
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servizio Mailing List"
1821
1822 #: ../roomops.c:1053
1823 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1824 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1825
1826 #: ../roomops.c:1055
1827 msgid "Delete this room"
1828 msgstr "Cancella questa stanza"
1829
1830 #: ../roomops.c:1058
1831 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1832 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1833
1834 #: ../roomops.c:1061
1835 msgid "Edit this room's Info file"
1836 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1837
1838 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1839 msgid "Name of room: "
1840 msgstr "Nome delle stanza:"
1841
1842 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1843 msgid "Resides on floor: "
1844 msgstr "Appartiene al piano:"
1845
1846 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "TIpo di stanza:"
1849
1850 #: ../roomops.c:1098
1851 msgid "Public room"
1852 msgstr "Stanza pubblica"
1853
1854 #: ../roomops.c:1106
1855 msgid "Private - guess name"
1856 msgstr "Privato - indovina il nome"
1857
1858 #: ../roomops.c:1113
1859 msgid "Private - require password:"
1860 msgstr "Privato - richiede la password"
1861
1862 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1863 msgid "Private - invitation only"
1864 msgstr "Privato - solo su invito"
1865
1866 #: ../roomops.c:1127
1867 msgid "If private, cause current users to forget room"
1868 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1869
1870 #: ../roomops.c:1135
1871 msgid "Preferred users only"
1872 msgstr "Solo utenti preferiti"
1873
1874 #: ../roomops.c:1141
1875 msgid "Read-only room"
1876 msgstr "Stanza in sola lettura"
1877
1878 #: ../roomops.c:1148
1879 msgid "File directory room"
1880 msgstr "Stanza direttorio di file"
1881
1882 #: ../roomops.c:1151
1883 msgid "Directory name: "
1884 msgstr "Nome del direttorio:"
1885
1886 #: ../roomops.c:1159
1887 msgid "Uploading allowed"
1888 msgstr "Upload permesso"
1889
1890 #: ../roomops.c:1165
1891 msgid "Downloading allowed"
1892 msgstr "Download permesso"
1893
1894 #: ../roomops.c:1171
1895 msgid "Visible directory"
1896 msgstr "Direttorio visibile"
1897
1898 #: ../roomops.c:1180
1899 msgid "Network shared room"
1900 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1901
1902 #: ../roomops.c:1186
1903 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1904 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1905
1906 #: ../roomops.c:1191
1907 msgid "Anonymous messages"
1908 msgstr "Messaggio anonimo"
1909
1910 #: ../roomops.c:1199
1911 msgid "No anonymous messages"
1912 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1913
1914 #: ../roomops.c:1205
1915 msgid "All messages are anonymous"
1916 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1917
1918 #: ../roomops.c:1211
1919 msgid "Prompt user when entering messages"
1920 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1921
1922 #: ../roomops.c:1217
1923 msgid "Room aide: "
1924 msgstr "Aide di stanza:"
1925
1926 #: ../roomops.c:1289
1927 msgid "Shared with"
1928 msgstr "Condivisa con"
1929
1930 #: ../roomops.c:1292
1931 msgid "Not shared with"
1932 msgstr "Non condivisa con"
1933
1934 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1935 msgid "Remote node name"
1936 msgstr "nome del nodo remoto"
1937
1938 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1939 msgid "Remote room name"
1940 msgstr "Nome della stanza remota"
1941
1942 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1943 msgid "Actions"
1944 msgstr "Azioni"
1945
1946 #: ../roomops.c:1334
1947 msgid "Unshare"
1948 msgstr "Elimina condivisione"
1949
1950 #: ../roomops.c:1371
1951 msgid "Share"
1952 msgstr "Condividi"
1953
1954 #: ../roomops.c:1379
1955 msgid "Notes:"
1956 msgstr "note:"
1957
1958 #: ../roomops.c:1380
1959 msgid ""
1960 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1961 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1962 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1963 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1964 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1965 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1966 msgstr ""
1967 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1968 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1969 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1970 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1971 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1972 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1973 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1401
1976 msgid ""
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1978 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1979 msgstr ""
1980 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1981 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1982
1983 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1984 msgid "(remove)"
1985 msgstr "(rimuovi)"
1986
1987 #: ../roomops.c:1431
1988 msgid ""
1989 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1990 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1991 msgstr ""
1992 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1993 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1994
1995 #: ../roomops.c:1462
1996 msgid ""
1997 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1998 msgstr ""
1999 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2000 "automatica degli utenti."
2001
2002 #: ../roomops.c:1465
2003 msgid "Click to disable."
2004 msgstr "Clicca per disabilitare."
2005
2006 #: ../roomops.c:1467
2007 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2008 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2009
2010 #: ../roomops.c:1473
2011 msgid ""
2012 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2013 "unsubscribe requests."
2014 msgstr ""
2015 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2016 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2017
2018 #: ../roomops.c:1477
2019 msgid "Click to enable."
2020 msgstr "Clicca per abilitare."
2021
2022 #: ../roomops.c:1506
2023 msgid "Message expire policy for this room"
2024 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2025
2026 #: ../roomops.c:1512
2027 msgid "Use the default policy for this floor"
2028 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2029
2030 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2031 #, c-format
2032 msgid "Never automatically expire messages"
2033 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2034
2035 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2036 #, c-format
2037 msgid "Expire by message count"
2038 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2039
2040 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2041 #, c-format
2042 msgid "Expire by message age"
2043 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2044
2045 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2046 #, c-format
2047 msgid "Number of messages or days: "
2048 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2049
2050 #: ../roomops.c:1533
2051 msgid "Message expire policy for this floor"
2052 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2053
2054 #: ../roomops.c:1539
2055 msgid "Use the system default"
2056 msgstr "Usa il default di sistema"
2057
2058 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2059 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2060 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2061
2062 #: ../roomops.c:1753
2063 msgid "Your changes have been saved."
2064 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2065
2066 #: ../roomops.c:1785
2067 #, c-format
2068 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2069 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2070
2071 #: ../roomops.c:1799
2072 #, c-format
2073 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2074 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2075
2076 #: ../roomops.c:1827
2077 msgid ""
2078 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2079 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2080 msgstr ""
2081 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2082 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2083
2084 #: ../roomops.c:1847
2085 msgid "Kick"
2086 msgstr "Espelli"
2087
2088 #: ../roomops.c:1851
2089 msgid ""
2090 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2091 "below and click 'Invite'."
2092 msgstr ""
2093 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2094 "nome utente e clicca 'Invita'."
2095
2096 #: ../roomops.c:1857
2097 msgid "Invite:"
2098 msgstr "Invita:"
2099
2100 #: ../roomops.c:1862
2101 msgid "Invite"
2102 msgstr "Invita"
2103
2104 #: ../roomops.c:1926
2105 msgid "Default view for room: "
2106 msgstr "Vista di default della stanza:"
2107
2108 #: ../roomops.c:1956
2109 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2110 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2111
2112 #: ../roomops.c:1963
2113 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2114 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2115
2116 #: ../roomops.c:1970
2117 msgid "Private - require password: "
2118 msgstr "Privata - richiede password"
2119
2120 #: ../roomops.c:1986
2121 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2122 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2123
2124 #: ../roomops.c:1991
2125 msgid "Create new room"
2126 msgstr "Crea una nuova stanza"
2127
2128 #: ../roomops.c:2059
2129 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2130 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2131
2132 #: ../roomops.c:2102
2133 msgid "Go to a hidden room"
2134 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2135
2136 #: ../roomops.c:2113
2137 msgid ""
2138 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2139 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2140 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2141 "returning here."
2142 msgstr ""
2143 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2144 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2145 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2146 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2147
2148 #: ../roomops.c:2125
2149 msgid "Enter room name:"
2150 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2151
2152 #: ../roomops.c:2132
2153 msgid "Enter room password:"
2154 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2155
2156 #: ../roomops.c:2141
2157 msgid "Go there"
2158 msgstr "Entra nella stanza"
2159
2160 #: ../roomops.c:2194
2161 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2162 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2163
2164 #: ../roomops.c:2199
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2168 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2169 msgstr ""
2170 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2171 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2172
2173 #: ../roomops.c:2204
2174 msgid "Zap this room"
2175 msgstr "Zap questa stanza"
2176
2177 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2178 msgid "Room list"
2179 msgstr "Lista delle stanze"
2180
2181 #: ../roomops.c:2931
2182 msgid "Folder list"
2183 msgstr "Lista delle cartelle"
2184
2185 #: ../rss.c:34
2186 msgid "Email"
2187 msgstr "Email"
2188
2189 #: ../rss.c:73
2190 msgid "Not logged in"
2191 msgstr "Non autenticato"
2192
2193 #: ../rss.c:92
2194 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2195 msgstr ""
2196 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:38
2199 msgid "Site configuration"
2200 msgstr "Configurazione del sito"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:61
2203 msgid "General"
2204 msgstr "Generale"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:62
2207 msgid "Access"
2208 msgstr "Accesso"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:63
2211 msgid "Network"
2212 msgstr "Rete"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:64
2215 msgid "Tuning"
2216 msgstr "Rifiniture"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:65
2219 msgid "Directory"
2220 msgstr "Direttorio"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:66
2223 msgid "Auto-purger"
2224 msgstr "Eliminatore automatico"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:67
2227 msgid "Indexing/Journaling"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../siteconfig.c:71
2231 msgid "General site configuration items"
2232 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:75
2235 msgid "Access controls and site policy settings"
2236 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:79
2239 msgid "Network services"
2240 msgstr "Servizi di rete"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2243 msgid ""
2244 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2245 "Citadel server."
2246 msgstr ""
2247 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2248 "il server Citadel."
2249
2250 #: ../siteconfig.c:85
2251 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2252 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2253
2254 #: ../siteconfig.c:89
2255 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2256 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:95
2259 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2260 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:96
2263 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2264 msgstr ""
2265 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2266 "stanza o al piano."
2267
2268 #: ../siteconfig.c:100
2269 msgid "Indexing and Journaling"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../siteconfig.c:101
2273 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../siteconfig.c:119
2277 #, c-format
2278 msgid "Fully qualified domain name"
2279 msgstr "Nome di dominio completo"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:126
2282 #, c-format
2283 msgid "Human-readable node name"
2284 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:133
2287 #, c-format
2288 msgid "Telephone number"
2289 msgstr "Numero di telefono"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:140
2292 #, c-format
2293 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2294 msgstr ""
2295 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2296 "creano stanze private"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:148
2299 #, c-format
2300 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2301 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:155
2304 #, c-format
2305 msgid "Initial access level for new users"
2306 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:169
2309 #, c-format
2310 msgid "Require registration for new users"
2311 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:177
2314 #, c-format
2315 msgid "Quarantine messages from problem users"
2316 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:185
2319 #, c-format
2320 msgid "Name of quarantine room"
2321 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:192
2324 #, c-format
2325 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2326 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:199
2329 #, c-format
2330 msgid "Restrict access to Internet mail"
2331 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:207
2334 #, c-format
2335 msgid "Geographic location of this system"
2336 msgstr "Località geografica di questo server"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:214
2339 #, c-format
2340 msgid "Name of system administrator"
2341 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:221
2344 #, c-format
2345 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2346 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:228
2349 #, c-format
2350 msgid "Default user purge time (days)"
2351 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:235
2354 #, c-format
2355 msgid "Default room purge time (days)"
2356 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:242
2359 #, c-format
2360 msgid "Name of room to log pages"
2361 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:249
2364 #, c-format
2365 msgid "Access level required to create rooms"
2366 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:263
2369 #, c-format
2370 msgid "Maximum message length"
2371 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:270
2374 #, c-format
2375 msgid "Minimum number of worker threads"
2376 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:277
2379 #, c-format
2380 msgid "Maximum number of worker threads"
2381 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:284
2384 #, c-format
2385 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2386 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:291
2389 #, c-format
2390 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2391 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:298
2394 #, c-format
2395 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../siteconfig.c:306
2399 #, c-format
2400 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2401 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:314
2404 #, c-format
2405 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2406 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:321
2409 #, c-format
2410 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2411 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:328
2414 #, c-format
2415 msgid "Disable self-service user account creation"
2416 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:336
2419 #, c-format
2420 msgid "Hour to run database auto-purge"
2421 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:352
2424 #, c-format
2425 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2426 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:359
2429 #, c-format
2430 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2431 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:366
2434 #, c-format
2435 msgid "Base DN"
2436 msgstr "DN di base"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:373
2439 #, c-format
2440 msgid "Bind DN"
2441 msgstr "DN bind"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:380
2444 #, c-format
2445 msgid "Password for bind DN"
2446 msgstr "Password per il DN bind"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:388
2449 #, c-format
2450 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2451 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:395
2454 #, c-format
2455 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2456 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:402
2459 #, c-format
2460 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2461 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:409
2464 #, c-format
2465 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2466 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:416
2469 #, c-format
2470 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2471 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:423
2474 #, c-format
2475 msgid "Enable full text index"
2476 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:431
2479 #, c-format
2480 msgid "Automatically delete committed database logs"
2481 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:439
2484 #, c-format
2485 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2486 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:447
2489 #, c-format
2490 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2491 msgstr ""
2492 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:455
2495 #, c-format
2496 msgid "Perform journaling of email messages"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../siteconfig.c:463
2500 #, c-format
2501 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../siteconfig.c:471
2505 #, c-format
2506 msgid "Email destination of journalized messages"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../siteconfig.c:497
2510 #, c-format
2511 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2512 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:518
2515 #, c-format
2516 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2517 msgstr ""
2518 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:522
2521 #, c-format
2522 msgid "Same policy as public rooms"
2523 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:644
2526 msgid "Your system configuration has been updated."
2527 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2528
2529 #: ../subst.c:216
2530 msgid "ERROR: could not open template "
2531 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2532
2533 #: ../summary.c:62
2534 msgid "(nothing)"
2535 msgstr "(nulla)"
2536
2537 #: ../summary.c:77
2538 msgid "Messages"
2539 msgstr "Messaggi"
2540
2541 #: ../summary.c:114
2542 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2543 msgstr "Chi è online adesso?"
2544
2545 #: ../summary.c:149
2546 msgid "(None)"
2547 msgstr "(Nessuno)"
2548
2549 #: ../summary.c:162
2550 msgid "(This server does not support task lists)"
2551 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2552
2553 #: ../summary.c:178
2554 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2555 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2556
2557 #: ../summary.c:191
2558 msgid "(Nothing)"
2559 msgstr "(Nulla)"
2560
2561 #: ../summary.c:203
2562 msgid "(This server does not support calendars)"
2563 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2564
2565 #: ../summary.c:215
2566 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2567 msgstr "A proposito di questo server"
2568
2569 #: ../summary.c:219
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2573 "administrator is %s."
2574 msgstr ""
2575 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2576 "amministratore di sistema è %s."
2577
2578 #: ../summary.c:286
2579 #, c-format
2580 msgid "Summary page for %s"
2581 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2582
2583 #: ../sysmsgs.c:40
2584 #, c-format
2585 msgid "Edit %s"
2586 msgstr "Modifica %s"
2587
2588 #: ../sysmsgs.c:44
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2592 "the formatting, indent a line at least one space."
2593 msgstr ""
2594 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2595 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2596 "almeno uno spazio."
2597
2598 #: ../sysmsgs.c:79
2599 #, c-format
2600 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2601 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2602
2603 #: ../sysmsgs.c:98
2604 #, c-format
2605 msgid "%s has been saved."
2606 msgstr "%s è stato salvato."
2607
2608 #: ../useredit.c:31
2609 msgid "Edit or delete users"
2610 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2611
2612 #: ../useredit.c:40
2613 msgid "Add users"
2614 msgstr "Aggiungi utenti"
2615
2616 #: ../useredit.c:43
2617 msgid ""
2618 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2619 "and click 'Create'."
2620 msgstr ""
2621 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2622 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2623
2624 #: ../useredit.c:48
2625 msgid "New user: "
2626 msgstr "Nuovo utente:"
2627
2628 #: ../useredit.c:51
2629 msgid "Create"
2630 msgstr "Crea"
2631
2632 #: ../useredit.c:57
2633 msgid "Edit or Delete users"
2634 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2635
2636 #: ../useredit.c:60
2637 msgid ""
2638 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2639 "click 'Edit'."
2640 msgstr ""
2641 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2642 "clicca 'Modifica'."
2643
2644 #: ../useredit.c:83
2645 msgid "Edit configuration"
2646 msgstr "Modifica la configurazione"
2647
2648 #: ../useredit.c:84
2649 msgid "Edit address book entry"
2650 msgstr "Modifica il contatto"
2651
2652 #: ../useredit.c:86
2653 msgid "Delete user"
2654 msgstr "Cancella l'utente"
2655
2656 #: ../useredit.c:86
2657 msgid "Delete this user?"
2658 msgstr "Cancellare questo utente?"
2659
2660 #: ../useredit.c:204
2661 msgid ""
2662 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2663 msgstr ""
2664 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2665 "della rubrica dei contatti"
2666
2667 #: ../useredit.c:283
2668 msgid "Edit user account: "
2669 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2670
2671 #: ../useredit.c:303
2672 msgid "Password"
2673 msgstr "Password"
2674
2675 #: ../useredit.c:310
2676 msgid "Permission to send Internet mail"
2677 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2678
2679 #: ../useredit.c:319
2680 msgid "Number of logins"
2681 msgstr "Numero di login"
2682
2683 #: ../useredit.c:326
2684 msgid "Messages submitted"
2685 msgstr "Numero di Messaggi"
2686
2687 #: ../useredit.c:333
2688 msgid "Access level"
2689 msgstr "Livello di accesso"
2690
2691 #: ../useredit.c:347
2692 msgid "User ID number"
2693 msgstr "Numero indentificativo"
2694
2695 #: ../useredit.c:355
2696 msgid "Date and time of last login"
2697 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2698
2699 #: ../useredit.c:370
2700 msgid "Auto-purge after this many days"
2701 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2702
2703 #: ../useredit.c:402
2704 msgid "Changes were not saved."
2705 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2706
2707 #: ../useredit.c:486
2708 #, c-format
2709 msgid "A new user has been created."
2710 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2711
2712 #: ../userlist.c:48
2713 #, c-format
2714 msgid "User list for %s"
2715 msgstr "Lista utenti per %s"
2716
2717 #: ../userlist.c:64
2718 msgid ""
2719 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2720 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2721 msgstr ""
2722 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2723 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2724
2725 #: ../userlist.c:123
2726 msgid "User profile"
2727 msgstr "Profilo utente"
2728
2729 #: ../userlist.c:159
2730 #, c-format
2731 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2732 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2733
2734 #: ../vcard_edit.c:184
2735 msgid "Edit contact information"
2736 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2737
2738 #: ../vcard_edit.c:200
2739 msgid "Prefix"
2740 msgstr "Prefisso"
2741
2742 #: ../vcard_edit.c:200
2743 msgid "First"
2744 msgstr "Nome"
2745
2746 #: ../vcard_edit.c:200
2747 msgid "Middle"
2748 msgstr "Secondo nome"
2749
2750 #: ../vcard_edit.c:200
2751 msgid "Last"
2752 msgstr "Cognome"
2753
2754 #: ../vcard_edit.c:200
2755 msgid "Suffix"
2756 msgstr "Suffisso"
2757
2758 #: ../vcard_edit.c:221
2759 msgid "Display name:"
2760 msgstr "Nome da mostrare:"
2761
2762 #: ../vcard_edit.c:228
2763 msgid "Title:"
2764 msgstr "Titolo:"
2765
2766 #: ../vcard_edit.c:235
2767 msgid "Organization:"
2768 msgstr "Organizzazione:"
2769
2770 #: ../vcard_edit.c:246
2771 msgid "PO box:"
2772 msgstr "Presso:"
2773
2774 #: ../vcard_edit.c:262
2775 msgid "City:"
2776 msgstr "Città:"
2777
2778 #: ../vcard_edit.c:268
2779 msgid "State:"
2780 msgstr "Provincia:"
2781
2782 #: ../vcard_edit.c:274
2783 msgid "ZIP code:"
2784 msgstr "C.A.P.:"
2785
2786 #: ../vcard_edit.c:280
2787 msgid "Country:"
2788 msgstr "Nazione:"
2789
2790 #: ../vcard_edit.c:290
2791 msgid "Home telephone:"
2792 msgstr "Telefono di casa:"
2793
2794 #: ../vcard_edit.c:296
2795 msgid "Work telephone:"
2796 msgstr "Telefono di lavoro:"
2797
2798 #: ../vcard_edit.c:307
2799 msgid "Primary Internet e-mail address"
2800 msgstr "Indirizzo email principale"
2801
2802 #: ../vcard_edit.c:314
2803 msgid "Internet e-mail aliases"
2804 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2805
2806 #: ../webcit.c:685
2807 #, c-format
2808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2809 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2810
2811 #: ../webcit.c:771
2812 msgid "Make this my start page"
2813 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2814
2815 #: ../webcit.c:790
2816 msgid "You no longer have a start page selected."
2817 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2818
2819 #: ../webcit.c:826
2820 msgid "Authorization Required"
2821 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2822
2823 #: ../webcit.c:828
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2827 "not be logged in: %s\n"
2828 msgstr ""
2829 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2830 "autenticato e accedere a: %s\n"
2831
2832 #: ../webcit.c:1247
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2836 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2837 "newer.\n"
2838 "\n"
2839 "\n"
2840 msgstr ""
2841 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2842 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2843 "recente.\n"
2844 "\n"
2845 "\n"
2846
2847 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2848 msgid "Room info"
2849 msgstr "Informazioni di stanza"
2850
2851 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2852 msgid "Your bio"
2853 msgstr "Le tue informazioni personali"
2854
2855 #: ../webcit.c:1499
2856 msgid "your photo"
2857 msgstr "La tua foto"
2858
2859 #: ../webcit.c:1505
2860 msgid "the icon for this room"
2861 msgstr "l'icona di questa stanza"
2862
2863 #: ../webcit.c:1519
2864 msgid "the icon for this floor"
2865 msgstr "L'icona per questo piano"
2866
2867 #: ../who.c:27
2868 msgid "User name"
2869 msgstr "Nome utente"
2870
2871 #: ../who.c:28
2872 msgid "Room"
2873 msgstr "Stanza"
2874
2875 #: ../who.c:29
2876 msgid "From host"
2877 msgstr "Dall'host"
2878
2879 #: ../who.c:62
2880 msgid "(kill)"
2881 msgstr "(termina)"
2882
2883 #: ../who.c:65
2884 msgid "(edit)"
2885 msgstr "(modifica)"
2886
2887 #: ../who.c:141
2888 msgid "Do you really want to kill this session?"
2889 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2890
2891 #: ../who.c:151
2892 #, c-format
2893 msgid "Users currently on %s"
2894 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2895
2896 #: ../who.c:166
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2900 "to that user."
2901 msgstr ""
2902 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2903 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2904
2905 #: ../who.c:228
2906 msgid "Edit your session display"
2907 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2908
2909 #: ../who.c:232
2910 msgid ""
2911 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2912 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2913 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2914 "corresponding box. "
2915 msgstr ""
2916 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2917 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2918 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2919 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2920
2921 #: ../who.c:244
2922 msgid "Room name:"
2923 msgstr "Nome della stanza:"
2924
2925 #: ../who.c:249
2926 msgid "Change room name"
2927 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2928
2929 #: ../who.c:253
2930 msgid "Host name:"
2931 msgstr "Nome dell'host:"
2932
2933 #: ../who.c:258
2934 msgid "Change host name"
2935 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2936
2937 #: ../who.c:268
2938 msgid "Change user name"
2939 msgstr "Cambia nome utente"
2940
2941 #: ../wiki.c:64
2942 #, c-format
2943 msgid "There is no room called '%s'."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: ../wiki.c:74
2947 #, c-format
2948 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: ../wiki.c:100
2952 #, c-format
2953 msgid "There is no page called '%s' here."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../wiki.c:102
2957 msgid ""
2958 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2959 "create this page."
2960 msgstr ""
2961
2962 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2963 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2964
2965 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2966 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2967
2968 #~ msgid "Instant message from "
2969 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"