]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
* Applied Matt's groupdav patch
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
20 #: ../roomops.c:1586
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:305
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
112
113 #: ../auth.c:312
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
116
117 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Chiudi la finestra"
120
121 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
124
125 #: ../auth.c:356
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
128
129 #: ../auth.c:397
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:405
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
137
138 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
141
142 #: ../auth.c:498
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
145
146 #: ../auth.c:502
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
149
150 #: ../auth.c:507
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
153
154 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
155 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
156 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
157 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
158 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancella"
162
163 #: ../auth.c:526
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
166
167 #: ../auth.c:537
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libero"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPATO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
205 "i><br />\n"
206
207 #: ../calendar.c:50
208 msgid ""
209 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
212 msgstr ""
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
216 "i><br />\n"
217
218 #: ../calendar.c:111
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
221
222 #: ../calendar.c:114
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
225
226 #: ../calendar.c:117
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
229
230 #: ../calendar.c:120
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
233
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
235 msgid "Summary:"
236 msgstr "Sommario:"
237
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
239 msgid "Location:"
240 msgstr "Luogo:"
241
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
243 msgid "Date:"
244 msgstr "Data:"
245
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
249
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
253
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descrizione:"
257
258 #: ../calendar.c:204
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Membro:"
261
262 #: ../calendar.c:244
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
267
268 #: ../calendar.c:248
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
273 "nel tuo calendario."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Aggiorna:"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLITTO:"
282
283 #: ../calendar.c:276
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accetta"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Tentativo"
294
295 #: ../calendar.c:279
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Declina"
298
299 #: ../calendar.c:302
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
303 "calendario."
304
305 #: ../calendar.c:303
306 msgid "Update"
307 msgstr "Aggiorna"
308
309 #: ../calendar.c:304
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignora"
312
313 #: ../calendar.c:330
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
316
317 #: ../calendar.c:364
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
323 "calendario."
324
325 #: ../calendar.c:368
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
331 "nel tuo calendario"
332
333 #: ../calendar.c:372
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
339
340 #: ../calendar.c:377
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343
344 #: ../calendar.c:408
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr ""
347 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
348
349 #: ../calendar.c:410
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verr&agrave; aggiornato."
356
357 #: ../calendar.c:505
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../calendar.c:533
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../calendar.c:546
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Scadenza:"
368
369 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
370 msgid "Save"
371 msgstr "Salva"
372
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
374 msgid "Delete"
375 msgstr "Cancella"
376
377 #: ../calendar_tools.c:73
378 msgid "Month: "
379 msgstr "Mese:"
380
381 #: ../calendar_tools.c:87
382 msgid "Day: "
383 msgstr "Giorno:"
384
385 #: ../calendar_tools.c:97
386 msgid "Year: "
387 msgstr "Anno:"
388
389 #: ../calendar_tools.c:115
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Ora:"
392
393 #: ../calendar_tools.c:135
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minuto:"
396
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(accettato)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:224
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(declinato)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:227
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(tentativo) "
416
417 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(delegato)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(completato)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(in lavorazione)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:239
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(nessuno)"
432
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
436
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
440
441 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "note:"
444
445 #: ../calendar_view.c:526
446 msgid "Week"
447 msgstr "Settimana"
448
449 #: ../calendar_view.c:528
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Ore"
452
453 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Oggetto"
456
457 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
458 msgid "Start"
459 msgstr "Inizio"
460
461 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
462 msgid "End"
463 msgstr "Fine"
464
465 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Nome dell'operazione"
468
469 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Data dovuta"
472
473 #: ../downloads.c:19
474 #, c-format
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Filename"
481 msgstr "Nome del piano"
482
483 #: ../downloads.c:30
484 msgid "Size"
485 msgstr ""
486
487 #: ../downloads.c:31
488 #, fuzzy
489 msgid "Description"
490 msgstr "Descrizione:"
491
492 #: ../downloads.c:69
493 #, fuzzy
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
496
497 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
498 msgid "Upload"
499 msgstr "Carica"
500
501 #: ../downloads.c:117
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
505
506 #: ../event.c:76
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
509
510 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
511 msgid "Summary"
512 msgstr "Sommario"
513
514 #: ../event.c:154
515 msgid "Location"
516 msgstr "Luogo"
517
518 #: ../event.c:208
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
521
522 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
523 msgid "Notes"
524 msgstr "Note"
525
526 #: ../event.c:289
527 msgid "Organizer"
528 msgstr "Organizer"
529
530 #: ../event.c:294
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
533
534 #: ../event.c:312
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
537
538 #: ../event.c:334
539 msgid "Free"
540 msgstr "Libero"
541
542 #: ../event.c:341
543 msgid "Busy"
544 msgstr "Occupato"
545
546 #: ../event.c:347 ../event.c:359
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Membri"
549
550 #: ../event.c:350
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
553
554 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
555 msgid "Contacts"
556 msgstr "Contatti"
557
558 #: ../event.c:403
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
561
562 #: ../floors.c:34
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
565
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 #: ../wiki.c:76
568 msgid "Error"
569 msgstr "Errore"
570
571 #: ../floors.c:62
572 msgid "Floor number"
573 msgstr "Numero del piano"
574
575 #: ../floors.c:64
576 msgid "Floor name"
577 msgstr "Nome del piano"
578
579 #: ../floors.c:66
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
582
583 #: ../floors.c:68
584 msgid "Floor CSS"
585 msgstr "Stile del Piano"
586
587 #: ../floors.c:81
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
590
591 #: ../floors.c:87
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
594
595 #: ../floors.c:101
596 msgid "Change name"
597 msgstr "Cambia nome"
598
599 #: ../floors.c:115
600 msgid "Change CSS"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
602
603 #: ../floors.c:128
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
606
607 #: ../floors.c:149
608 #, c-format
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
611
612 #: ../floors.c:172
613 #, c-format
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
616
617 #: ../graphics.c:27
618 msgid "Image upload"
619 msgstr "Carica l'immagine"
620
621 #: ../graphics.c:46
622 msgid ""
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 msgstr ""
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
628
629 #: ../graphics.c:51
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
632
633 #: ../graphics.c:57
634 msgid "Reset form"
635 msgstr "Cancella"
636
637 #: ../graphics.c:75
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
640
641 #: ../graphics.c:82
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
644
645 #: ../html2html.c:124
646 #, c-format
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
649
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
653
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
655 msgid "CITADEL"
656 msgstr "CITADEL"
657
658 #: ../iconbar.c:108
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
661
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
665
666 #: ../iconbar.c:131
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
669
670 #: ../iconbar.c:138
671 msgid "Mail"
672 msgstr "Posta"
673
674 #: ../iconbar.c:156
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
677
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
679 msgid "Calendar"
680 msgstr "Calendario"
681
682 #: ../iconbar.c:173
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
685
686 #: ../iconbar.c:190
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
689
690 #: ../iconbar.c:207
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
693
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
695 msgid "Tasks"
696 msgstr "Attività"
697
698 #: ../iconbar.c:222
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
701
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
703 msgid "Rooms"
704 msgstr "Stanze"
705
706 #: ../iconbar.c:238
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
709
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi &egrave; on line?"
713
714 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
715 msgid "Chat"
716 msgstr "Chat"
717
718 #: ../iconbar.c:279
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
720 msgstr ""
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
722 "dell'utente e Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:286
725 msgid "Advanced"
726 msgstr "Avanzato"
727
728 #: ../iconbar.c:296
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
731
732 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
735
736 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
737 #: ../mainmenu.c:111
738 msgid "Log off"
739 msgstr "Esci"
740
741 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
742 msgid "Log off now?"
743 msgstr "Uscire adesso?"
744
745 #: ../iconbar.c:330
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
748
749 #: ../iconbar.c:331
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
752
753 #: ../iconbar.c:406
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
756
757 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
760
761 #: ../iconbar.c:501
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
764
765 #: ../iconbar.c:507
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
768
769 #: ../iconbar.c:508
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
772
773 #: ../iconbar.c:509
774 msgid "text only"
775 msgstr "solo testo"
776
777 #: ../iconbar.c:514
778 msgid ""
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
781 msgstr ""
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
783
784 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
785 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
786 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
787 #: ../netconf.c:245
788 msgid "Yes"
789 msgstr "Si"
790
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
794 #: ../netconf.c:248
795 msgid "No"
796 msgstr "No"
797
798 #: ../iconbar.c:532
799 msgid "Site logo"
800 msgstr "Logo del sito"
801
802 #: ../iconbar.c:533
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
805
806 #: ../iconbar.c:566
807 msgid "Mail (inbox)"
808 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
809
810 #: ../iconbar.c:567
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
813
814 #: ../iconbar.c:584
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "I tuoi Contatti personali"
817
818 #: ../iconbar.c:601
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Le tue note personali"
821
822 #: ../iconbar.c:619
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
825
826 #: ../iconbar.c:636
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
829
830 #: ../iconbar.c:654
831 msgid ""
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
833 "available."
834 msgstr ""
835 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
836 "disponibili."
837
838 #: ../iconbar.c:672
839 #, fuzzy
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Visualizza le cartelle"
842
843 #: ../iconbar.c:674
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr ""
846 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
847 "momento."
848
849 #: ../iconbar.c:692
850 msgid ""
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
852 "room."
853 msgstr ""
854 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
855 "gli altri utenti nella stessa stanza."
856
857 #: ../iconbar.c:710
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Opzioni avanzate"
860
861 #: ../iconbar.c:711
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
864
865 #: ../iconbar.c:729
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Logo Citadel"
868
869 #: ../iconbar.c:730
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
872
873 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:334
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Cambia i cambiamenti"
878
879 #: ../iconbar.c:803
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr ""
884 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
885 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
886
887 #: ../inetconf.c:49
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Alias degli host locali"
890
891 #: ../inetconf.c:50
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domini delle directory"
894
895 #: ../inetconf.c:51
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domini del gateway"
898
899 #: ../inetconf.c:52
900 msgid "Smart hosts"
901 msgstr "Smart Host"
902
903 #: ../inetconf.c:53
904 msgid "RBL hosts"
905 msgstr "Host RBL"
906
907 #: ../inetconf.c:54
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Host Spamassassin"
910
911 #: ../inetconf.c:55
912 #, fuzzy
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Domini del gateway"
915
916 #: ../inetconf.c:57
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
919
920 #: ../inetconf.c:58
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
923
924 #: ../inetconf.c:59
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
927
928 #: ../inetconf.c:60
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
931
932 #: ../inetconf.c:61
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
935
936 #: ../inetconf.c:62
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
939
940 #: ../inetconf.c:63
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
942 msgstr ""
943
944 #: ../inetconf.c:100
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
947
948 #: ../inetconf.c:127
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
951
952 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
953 msgid "(Delete)"
954 msgstr "(Cancella)"
955
956 #: ../inetconf.c:180
957 #, c-format
958 msgid "%s has been deleted."
959 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
960
961 #: ../listsub.c:44
962 msgid "List subscription"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
964
965 #: ../listsub.c:56
966 msgid "List subscribe/unsubscribe"
967 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
968
969 #: ../listsub.c:76
970 msgid "Confirmation request sent"
971 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
972
973 #: ../listsub.c:78
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
977 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
978 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
979 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
980 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
981 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
982 msgstr ""
983 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
984 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
985 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
986 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
987 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
988 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
989
990 #: ../listsub.c:91
991 msgid "Go back..."
992 msgstr "Indietro..."
993
994 #: ../mainmenu.c:24
995 msgid "Basic commands"
996 msgstr "Comandi base"
997
998 #: ../mainmenu.c:35
999 msgid "List known rooms"
1000 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:37
1003 msgid "Where can I go from here?"
1004 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
1007 msgid "Goto next room"
1008 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:43
1011 #, fuzzy
1012 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1013 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:47
1016 msgid "Skip to next room"
1017 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:49
1020 msgid "(come back here later)"
1021 msgstr "(torna più tardi)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1024 msgid "Ungoto"
1025 msgstr "Stanza Precedente"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:56
1028 #, c-format
1029 msgid "(oops! Back to %s)"
1030 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1033 msgid "Read new messages"
1034 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:69
1037 msgid "...in this room"
1038 msgstr "... in questa stanza"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1041 msgid "Read all messages"
1042 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:75
1045 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1046 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1049 msgid "Enter a message"
1050 msgstr "Componi un messaggio"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:81
1053 msgid "(post in this room)"
1054 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:86
1057 msgid "File library"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../mainmenu.c:88
1061 msgid "(List files available for download)"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../mainmenu.c:99
1065 msgid "Summary page"
1066 msgstr "Sommario"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:101
1069 msgid "Summary of my account"
1070 msgstr "Sommario del mio account"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:105
1073 msgid "User list"
1074 msgstr "Utenti"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:107
1077 msgid "(all registered users)"
1078 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:113
1081 msgid "Bye!"
1082 msgstr "Ciao!"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:124
1085 msgid "Your info"
1086 msgstr "Le tue Informazioni"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:125
1089 msgid "Change your preferences and settings"
1090 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:126
1093 msgid "Update your contact information"
1094 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Enter your 'bio'"
1098 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:129
1101 msgid "Edit your online photo"
1102 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1105 msgid "View/edit server-side mail filters"
1106 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:134
1109 #, c-format
1110 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1111 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1114 msgid "Advanced room commands"
1115 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:138
1118 msgid "Edit or delete this room"
1119 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1122 msgid "Go to a 'hidden' room"
1123 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1124
1125 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1126 msgid "Create a new room"
1127 msgstr "Crea una nuova stanza"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1130 msgid "List all forgotten rooms"
1131 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:164
1134 msgid "System Administration Menu"
1135 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:175
1138 msgid "Global Configuration"
1139 msgstr "Configurazione globale"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:176
1142 msgid "Edit site-wide configuration"
1143 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:177
1146 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1147 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:178
1150 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1151 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1154 msgid "View the outbound SMTP queue"
1155 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:181
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../mainmenu.c:182
1162 msgid "Restart Now"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../mainmenu.c:183
1166 msgid "Restart after paging users"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../mainmenu.c:184
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../mainmenu.c:188
1174 msgid "User account management"
1175 msgstr "Gestione account utenti"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Add, change, delete user accounts"
1179 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:194
1182 msgid "Rooms and Floors"
1183 msgstr "Stanze e piani"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:195
1186 msgid "Add, change, or delete floors"
1187 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:214
1190 msgid "Enter a server command"
1191 msgstr "inserisci un comando per il server"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:223
1194 msgid ""
1195 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1196 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1197 "will not be of much use to you."
1198 msgstr ""
1199 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1200 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1201 "sar&agrave; di molto aiuto."
1202
1203 #: ../mainmenu.c:231
1204 msgid "Enter command:"
1205 msgstr "Inserisci il comando:"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:234
1208 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1209 msgstr ""
1210 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:238
1213 #, c-format
1214 msgid "Detected host header is %s://%s"
1215 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:240
1218 msgid "Send command"
1219 msgstr "Invia il comando"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:269
1222 msgid "Server command results"
1223 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1224
1225 #: ../messages.c:517
1226 msgid " (work)"
1227 msgstr "(lavoro)"
1228
1229 #: ../messages.c:519
1230 msgid " (home)"
1231 msgstr "(casa)"
1232
1233 #: ../messages.c:521
1234 msgid " (cell)"
1235 msgstr "(cellulare)"
1236
1237 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1238 msgid "Address:"
1239 msgstr "Indirizzo:"
1240
1241 #: ../messages.c:592
1242 msgid "Telephone:"
1243 msgstr "Telefono:"
1244
1245 #: ../messages.c:597
1246 msgid "E-mail:"
1247 msgstr "E-mail:"
1248
1249 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1250 msgid "ERROR:"
1251 msgstr "ERRORE:"
1252
1253 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1254 msgid "unexpected end of message"
1255 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1256
1257 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1258 msgid "from "
1259 msgstr "da"
1260
1261 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1262 msgid "in "
1263 msgstr "in"
1264
1265 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1266 msgid "to "
1267 msgstr "a"
1268
1269 #: ../messages.c:871
1270 msgid "View"
1271 msgstr "Vedi"
1272
1273 #: ../messages.c:873
1274 msgid "Download"
1275 msgstr "Scarica"
1276
1277 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1278 msgid "Reply"
1279 msgstr "Rispondi"
1280
1281 #: ../messages.c:956
1282 msgid "ReplyQuoted"
1283 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1284
1285 #: ../messages.c:973
1286 msgid "ReplyAll"
1287 msgstr "Rispondi A Tutti"
1288
1289 #: ../messages.c:981
1290 msgid "Forward"
1291 msgstr "Inoltra"
1292
1293 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1294 msgid "Move"
1295 msgstr "Sposta"
1296
1297 #: ../messages.c:994
1298 msgid "Delete this message?"
1299 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1300
1301 #: ../messages.c:1000
1302 msgid "Headers"
1303 msgstr "Intestazione"
1304
1305 #: ../messages.c:1005
1306 msgid "Print"
1307 msgstr "Stampa"
1308
1309 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1310 msgid "CC:"
1311 msgstr "CC:"
1312
1313 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1314 msgid "Subject:"
1315 msgstr "Oggetto:"
1316
1317 #: ../messages.c:1143
1318 #, c-format
1319 msgid "I don't know how to display %s"
1320 msgstr "Non so come mostrare %s"
1321
1322 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1323 msgid "edit"
1324 msgstr "Modifica"
1325
1326 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1327 msgid "(no subject)"
1328 msgstr "(nessun oggetto)"
1329
1330 #: ../messages.c:1814
1331 msgid "(no name)"
1332 msgstr "(nessun nome)"
1333
1334 #: ../messages.c:1868
1335 msgid "This address book is empty."
1336 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1337
1338 #: ../messages.c:1882
1339 #, fuzzy
1340 msgid "An internal error has occurred."
1341 msgstr "E' avvenuto un errore."
1342
1343 #: ../messages.c:2308
1344 msgid "Click on any note to edit it."
1345 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1346
1347 #: ../messages.c:2318
1348 msgid "No new messages."
1349 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1350
1351 #: ../messages.c:2320
1352 msgid "No old messages."
1353 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1354
1355 #: ../messages.c:2322
1356 msgid "No messages here."
1357 msgstr "Nessun messaggio."
1358
1359 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1360 msgid "Sender"
1361 msgstr "Mittente"
1362
1363 #: ../messages.c:2441
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Data"
1366
1367 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1368 msgid "Reading #"
1369 msgstr "Numero di letture"
1370
1371 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1372 msgid "All"
1373 msgstr "Tutti"
1374
1375 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1376 #, c-format
1377 msgid "of %d messages."
1378 msgstr "di %d messaggi."
1379
1380 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1381 msgid "oldest to newest"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1385 msgid "newest to oldest"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../messages.c:2887
1389 #, c-format
1390 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1391 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1392
1393 #: ../messages.c:2893
1394 #, c-format
1395 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1396 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1397
1398 #: ../messages.c:2915
1399 #, c-format
1400 msgid "Message has been sent.\n"
1401 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1402
1403 #: ../messages.c:2918
1404 #, c-format
1405 msgid "Message has been posted.\n"
1406 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1407
1408 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1409 msgid "Send message"
1410 msgstr "Invia il messaggio"
1411
1412 #: ../messages.c:3089
1413 msgid "Post message"
1414 msgstr "Posta il messaggio"
1415
1416 #: ../messages.c:3105
1417 msgid " <I>from</I> "
1418 msgstr "<i>da</i>"
1419
1420 #: ../messages.c:3129
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Anonymous"
1423 msgstr "Messaggio anonimo"
1424
1425 #: ../messages.c:3154
1426 msgid " <I>in</I> "
1427 msgstr "<i>in</i>"
1428
1429 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1430 msgid "To:"
1431 msgstr "A:"
1432
1433 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1434 msgid "BCC:"
1435 msgstr "BCC:"
1436
1437 #: ../messages.c:3208
1438 msgid "Subject (optional):"
1439 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1440
1441 #: ../messages.c:3225
1442 msgid "--- forwarded message ---"
1443 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1444
1445 #: ../messages.c:3293
1446 msgid "Attachments:"
1447 msgstr "Allegati:"
1448
1449 #: ../messages.c:3308
1450 msgid "Attach file:"
1451 msgstr "Allega file:"
1452
1453 #: ../messages.c:3368
1454 #, c-format
1455 msgid "The message was not moved."
1456 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1457
1458 #: ../messages.c:3394
1459 msgid "Confirm move of message"
1460 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1461
1462 #: ../messages.c:3401
1463 msgid "Move this message to:"
1464 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1465
1466 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1467 msgid "Add a new node"
1468 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1469
1470 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1471 #, c-format
1472 msgid "Node name"
1473 msgstr "Nome del nodo"
1474
1475 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1476 msgid "Shared secret"
1477 msgstr "Segreto condiviso"
1478
1479 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1480 msgid "Host or IP address"
1481 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1482
1483 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1484 msgid "Port number"
1485 msgstr "Numero di porta"
1486
1487 #: ../netconf.c:85
1488 msgid "Add node"
1489 msgstr "Aggiungi un nodo"
1490
1491 #: ../netconf.c:111
1492 msgid "Edit node configuration for "
1493 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1494
1495 #: ../netconf.c:178
1496 msgid "Network configuration"
1497 msgstr "Configurazione di rete"
1498
1499 #: ../netconf.c:191
1500 msgid "Currently configured nodes"
1501 msgstr "Nodi configurati"
1502
1503 #: ../netconf.c:206
1504 msgid "(Edit)"
1505 msgstr "(Modifica)"
1506
1507 #: ../netconf.c:231
1508 msgid "Confirm delete"
1509 msgstr "Conferma la cancellazione"
1510
1511 #: ../netconf.c:238
1512 msgid "Are you sure you want to delete "
1513 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1514
1515 #: ../netconf.c:311
1516 msgid "Back to menu"
1517 msgstr "Torna al menu"
1518
1519 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1520 msgid "An error has occurred."
1521 msgstr "E' avvenuto un errore."
1522
1523 #: ../paging.c:24
1524 msgid "Send instant message"
1525 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1526
1527 #: ../paging.c:33
1528 msgid "Send an instant message to: "
1529 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1530
1531 #: ../paging.c:46
1532 msgid "Enter message text:"
1533 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1534
1535 #: ../paging.c:74
1536 msgid "Message was not sent."
1537 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1538
1539 #: ../paging.c:88
1540 msgid "Message has been sent to "
1541 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1542
1543 #: ../paging.c:153
1544 msgid ""
1545 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1546 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1547 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1548 "this site if you wish to receive instant messages."
1549 msgstr ""
1550 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1551 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1552 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1553 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1554 "permettere i popup da questo sito."
1555
1556 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1557 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1558 msgstr ""
1559 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1560
1561 #: ../paging.c:319
1562 msgid "Now exiting chat mode."
1563 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1564
1565 #: ../paging.c:492
1566 msgid "Send"
1567 msgstr "Invia"
1568
1569 #: ../paging.c:493
1570 msgid "Help"
1571 msgstr "Aiuto"
1572
1573 #: ../paging.c:494
1574 msgid "List users"
1575 msgstr "Mostra gli utenti"
1576
1577 #: ../preferences.c:205
1578 msgid "Preferences and settings"
1579 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1580
1581 #: ../preferences.c:227
1582 msgid "Room list view"
1583 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1584
1585 #: ../preferences.c:233
1586 msgid "Tree (folders) view"
1587 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1588
1589 #: ../preferences.c:239
1590 msgid "Table (rooms) view"
1591 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1592
1593 #: ../preferences.c:250
1594 msgid "Calendar hour format"
1595 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1596
1597 #: ../preferences.c:256
1598 msgid "12 hour (am/pm)"
1599 msgstr "12 ore (am/pm)"
1600
1601 #: ../preferences.c:262
1602 msgid "24 hour"
1603 msgstr "24 ore"
1604
1605 #: ../preferences.c:273
1606 msgid "Calendar day view begins at:"
1607 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1608
1609 #: ../preferences.c:302
1610 msgid "Calendar day view ends at:"
1611 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1612
1613 #: ../preferences.c:331
1614 msgid "Attach signature to email messages?"
1615 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1616
1617 #: ../preferences.c:349
1618 msgid "No signature"
1619 msgstr "Nessuna firma"
1620
1621 #: ../preferences.c:355
1622 msgid "Use this signature:"
1623 msgstr "Usa questa firma:"
1624
1625 #: ../preferences.c:379
1626 msgid "Default character set for email headers:"
1627 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1628
1629 #: ../preferences.c:391
1630 msgid "Change"
1631 msgstr "Cambia"
1632
1633 #: ../preferences.c:410
1634 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1635 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1636
1637 #: ../roomops.c:19
1638 msgid "Bulletin Board"
1639 msgstr "Forum"
1640
1641 #: ../roomops.c:20
1642 msgid "Mail Folder"
1643 msgstr "Cartella di Posta"
1644
1645 #: ../roomops.c:21
1646 msgid "Address Book"
1647 msgstr "Contatti"
1648
1649 #: ../roomops.c:23
1650 msgid "Task List"
1651 msgstr "Lista delle Attività"
1652
1653 #: ../roomops.c:24
1654 msgid "Notes List"
1655 msgstr "Lista delle Note"
1656
1657 #: ../roomops.c:25
1658 msgid "Wiki"
1659 msgstr "Wiki"
1660
1661 #: ../roomops.c:26
1662 msgid "Calendar List"
1663 msgstr "Lista Calendario"
1664
1665 #: ../roomops.c:27
1666 msgid "Journal"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../roomops.c:260
1670 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1671 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1672
1673 #: ../roomops.c:266
1674 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1675 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1676
1677 #: ../roomops.c:386
1678 msgid "View as:"
1679 msgstr "Vedi come:"
1680
1681 #: ../roomops.c:425
1682 msgid "Search: "
1683 msgstr "Cerca:"
1684
1685 #: ../roomops.c:478
1686 #, c-format
1687 msgid "%d new of %d messages"
1688 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1689
1690 #: ../roomops.c:521
1691 msgid "View contacts"
1692 msgstr "Vista contatti"
1693
1694 #: ../roomops.c:532
1695 msgid "Day view"
1696 msgstr "Vista giornaliera"
1697
1698 #: ../roomops.c:541
1699 msgid "Month view"
1700 msgstr "Vista mensile"
1701
1702 #: ../roomops.c:552
1703 msgid "Calendar list"
1704 msgstr "Lista dei Calendari"
1705
1706 #: ../roomops.c:563
1707 msgid "View tasks"
1708 msgstr "Mostra le Attività"
1709
1710 #: ../roomops.c:574
1711 msgid "View notes"
1712 msgstr "Mostra le note"
1713
1714 #: ../roomops.c:585
1715 msgid "View message list"
1716 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1717
1718 #: ../roomops.c:596
1719 msgid "Wiki home"
1720 msgstr "Home Page del Wiki"
1721
1722 #: ../roomops.c:622
1723 msgid "Add new contact"
1724 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1725
1726 #: ../roomops.c:635
1727 msgid "Add new event"
1728 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1729
1730 #: ../roomops.c:645
1731 msgid "Add new task"
1732 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1733
1734 #: ../roomops.c:655
1735 msgid "Add new note"
1736 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1737
1738 #: ../roomops.c:667
1739 msgid "Edit this page"
1740 msgstr "Modifica questa pagina"
1741
1742 #: ../roomops.c:677
1743 msgid "Write mail"
1744 msgstr "Componi un messaggio"
1745
1746 #: ../roomops.c:700
1747 msgid ""
1748 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1749 msgstr ""
1750 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1751 "con messaggi non letti."
1752
1753 #: ../roomops.c:701
1754 msgid "Skip this room"
1755 msgstr "Salta questa stanza"
1756
1757 #: ../roomops.c:711
1758 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1759 msgstr ""
1760 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1761 "letti"
1762
1763 #: ../roomops.c:1083
1764 msgid "Configuration"
1765 msgstr "Configurazione"
1766
1767 #: ../roomops.c:1099
1768 msgid "Message expire policy"
1769 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1770
1771 #: ../roomops.c:1115
1772 msgid "Access controls"
1773 msgstr "Controllo Accessi"
1774
1775 #: ../roomops.c:1131
1776 msgid "Sharing"
1777 msgstr "Condivisione"
1778
1779 #: ../roomops.c:1147
1780 msgid "Mailing list service"
1781 msgstr "Servizio Mailing List"
1782
1783 #: ../roomops.c:1169
1784 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1785 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1786
1787 #: ../roomops.c:1171
1788 msgid "Delete this room"
1789 msgstr "Cancella questa stanza"
1790
1791 #: ../roomops.c:1174
1792 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1793 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1794
1795 #: ../roomops.c:1177
1796 msgid "Edit this room's Info file"
1797 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1798
1799 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1800 msgid "Name of room: "
1801 msgstr "Nome delle stanza:"
1802
1803 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1804 msgid "Resides on floor: "
1805 msgstr "Appartiene al piano:"
1806
1807 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1808 msgid "Type of room:"
1809 msgstr "TIpo di stanza:"
1810
1811 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1812 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1813 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1814
1815 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1816 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1817 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1818
1819 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1820 msgid "Private - require password: "
1821 msgstr "Privata - richiede password"
1822
1823 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1824 msgid "Private - invitation only"
1825 msgstr "Privato - solo su invito"
1826
1827 #: ../roomops.c:1244
1828 msgid "If private, cause current users to forget room"
1829 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1830
1831 #: ../roomops.c:1252
1832 msgid "Preferred users only"
1833 msgstr "Solo utenti preferiti"
1834
1835 #: ../roomops.c:1258
1836 msgid "Read-only room"
1837 msgstr "Stanza in sola lettura"
1838
1839 #: ../roomops.c:1264
1840 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../roomops.c:1271
1844 msgid "File directory room"
1845 msgstr "Stanza direttorio di file"
1846
1847 #: ../roomops.c:1274
1848 msgid "Directory name: "
1849 msgstr "Nome del direttorio:"
1850
1851 #: ../roomops.c:1282
1852 msgid "Uploading allowed"
1853 msgstr "Upload permesso"
1854
1855 #: ../roomops.c:1288
1856 msgid "Downloading allowed"
1857 msgstr "Download permesso"
1858
1859 #: ../roomops.c:1294
1860 msgid "Visible directory"
1861 msgstr "Direttorio visibile"
1862
1863 #: ../roomops.c:1303
1864 msgid "Network shared room"
1865 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1866
1867 #: ../roomops.c:1309
1868 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1869 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1870
1871 #: ../roomops.c:1315
1872 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../roomops.c:1320
1876 msgid "Anonymous messages"
1877 msgstr "Messaggio anonimo"
1878
1879 #: ../roomops.c:1328
1880 msgid "No anonymous messages"
1881 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1882
1883 #: ../roomops.c:1334
1884 msgid "All messages are anonymous"
1885 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1886
1887 #: ../roomops.c:1340
1888 msgid "Prompt user when entering messages"
1889 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1890
1891 #: ../roomops.c:1346
1892 msgid "Room aide: "
1893 msgstr "Amministratore della stanza: "
1894
1895 #: ../roomops.c:1418
1896 msgid "Shared with"
1897 msgstr "Condivisa con"
1898
1899 #: ../roomops.c:1421
1900 msgid "Not shared with"
1901 msgstr "Non condivisa con"
1902
1903 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1904 msgid "Remote node name"
1905 msgstr "nome del nodo remoto"
1906
1907 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1908 msgid "Remote room name"
1909 msgstr "Nome della stanza remota"
1910
1911 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1912 msgid "Actions"
1913 msgstr "Azioni"
1914
1915 #: ../roomops.c:1463
1916 msgid "Unshare"
1917 msgstr "Elimina condivisione"
1918
1919 #: ../roomops.c:1500
1920 msgid "Share"
1921 msgstr "Condividi"
1922
1923 #: ../roomops.c:1509
1924 msgid ""
1925 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1926 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1927 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1928 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1929 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1930 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1931 msgstr ""
1932 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1933 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1934 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1935 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1936 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1937 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1938 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1939
1940 #: ../roomops.c:1530
1941 msgid ""
1942 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1943 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1944 msgstr ""
1945 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1946 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1947
1948 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1949 msgid "(remove)"
1950 msgstr "(rimuovi)"
1951
1952 #: ../roomops.c:1560
1953 msgid ""
1954 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1955 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1956 msgstr ""
1957 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1958 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1959
1960 #: ../roomops.c:1598
1961 #, fuzzy
1962 msgid "List"
1963 msgstr "Cognome"
1964
1965 #: ../roomops.c:1599
1966 msgid "Digest"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1970 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../roomops.c:1607
1974 msgid ""
1975 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1976 msgstr ""
1977 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1978 "automatica degli utenti."
1979
1980 #: ../roomops.c:1610
1981 msgid "Click to disable."
1982 msgstr "Clicca per disabilitare."
1983
1984 #: ../roomops.c:1612
1985 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1986 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1987
1988 #: ../roomops.c:1618
1989 msgid ""
1990 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1991 "unsubscribe requests."
1992 msgstr ""
1993 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1994 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1995
1996 #: ../roomops.c:1622
1997 msgid "Click to enable."
1998 msgstr "Clicca per abilitare."
1999
2000 #: ../roomops.c:1652
2001 msgid "Message expire policy for this room"
2002 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2003
2004 #: ../roomops.c:1658
2005 msgid "Use the default policy for this floor"
2006 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2007
2008 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
2009 #, c-format
2010 msgid "Never automatically expire messages"
2011 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2012
2013 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
2014 #, c-format
2015 msgid "Expire by message count"
2016 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2017
2018 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2019 #, c-format
2020 msgid "Expire by message age"
2021 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2022
2023 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2024 #, c-format
2025 msgid "Number of messages or days: "
2026 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2027
2028 #: ../roomops.c:1679
2029 msgid "Message expire policy for this floor"
2030 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2031
2032 #: ../roomops.c:1685
2033 msgid "Use the system default"
2034 msgstr "Usa il default di sistema"
2035
2036 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2037 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2038 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2039
2040 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2041 msgid "Your changes have been saved."
2042 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2043
2044 #: ../roomops.c:1951
2045 #, c-format
2046 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2047 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2048
2049 #: ../roomops.c:1965
2050 #, c-format
2051 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2052 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2053
2054 #: ../roomops.c:1993
2055 msgid ""
2056 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2057 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2058 msgstr ""
2059 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2060 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2061
2062 #: ../roomops.c:2014
2063 msgid "Kick"
2064 msgstr "Espelli"
2065
2066 #: ../roomops.c:2018
2067 msgid ""
2068 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2069 "below and click 'Invite'."
2070 msgstr ""
2071 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2072 "nome utente e clicca 'Invita'."
2073
2074 #: ../roomops.c:2025
2075 msgid "Invite:"
2076 msgstr "Invita:"
2077
2078 #: ../roomops.c:2030
2079 msgid "Invite"
2080 msgstr "Invita"
2081
2082 #: ../roomops.c:2095
2083 msgid "Default view for room: "
2084 msgstr "Vista di default della stanza:"
2085
2086 #: ../roomops.c:2157
2087 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2088 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2089
2090 #: ../roomops.c:2162
2091 msgid "Create new room"
2092 msgstr "Crea una nuova stanza"
2093
2094 #: ../roomops.c:2230
2095 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2096 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2097
2098 #: ../roomops.c:2273
2099 msgid "Go to a hidden room"
2100 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2101
2102 #: ../roomops.c:2284
2103 msgid ""
2104 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2105 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2106 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2107 "returning here."
2108 msgstr ""
2109 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2110 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2111 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2112 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2113
2114 #: ../roomops.c:2297
2115 msgid "Enter room name:"
2116 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2117
2118 #: ../roomops.c:2304
2119 msgid "Enter room password:"
2120 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2121
2122 #: ../roomops.c:2313
2123 msgid "Go there"
2124 msgstr "Entra nella stanza"
2125
2126 #: ../roomops.c:2366
2127 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2128 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2129
2130 #: ../roomops.c:2371
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2134 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2135 msgstr ""
2136 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2137 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2138
2139 #: ../roomops.c:2377
2140 msgid "Zap this room"
2141 msgstr "Zap questa stanza"
2142
2143 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2144 msgid "Room list"
2145 msgstr "Lista delle stanze"
2146
2147 #: ../roomops.c:3133
2148 msgid "Folder list"
2149 msgstr "Lista delle cartelle"
2150
2151 #: ../rss.c:34
2152 msgid "Email"
2153 msgstr "Email"
2154
2155 #: ../rss.c:73
2156 msgid "Not logged in"
2157 msgstr "Non autenticato"
2158
2159 #: ../rss.c:92
2160 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2161 msgstr ""
2162 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2163
2164 #: ../sieve.c:92
2165 msgid "When new mail arrives: "
2166 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2167
2168 #: ../sieve.c:96
2169 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2170 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2171
2172 #: ../sieve.c:100
2173 msgid "Filter it according to rules selected below"
2174 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2175
2176 #: ../sieve.c:105
2177 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2178 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2179
2180 #: ../sieve.c:116
2181 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2182 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2183
2184 #: ../sieve.c:131
2185 msgid "The currently active script is: "
2186 msgstr "Lo script attivo è:"
2187
2188 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2189 msgid "Add or delete scripts"
2190 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2191
2192 #: ../sieve.c:625
2193 msgid "Add a new script"
2194 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2195
2196 #: ../sieve.c:628
2197 msgid ""
2198 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2199 "click 'Create'."
2200 msgstr ""
2201 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2202 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2203
2204 #: ../sieve.c:634
2205 msgid "Script name: "
2206 msgstr "Nome dello script:"
2207
2208 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2209 msgid "Create"
2210 msgstr "Crea"
2211
2212 #: ../sieve.c:641
2213 msgid "Edit scripts"
2214 msgstr "Modifica gli script"
2215
2216 #: ../sieve.c:644
2217 msgid "Return to the script editing screen"
2218 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2219
2220 #: ../sieve.c:650
2221 msgid "Delete scripts"
2222 msgstr "Cancella gli script"
2223
2224 #: ../sieve.c:653
2225 msgid ""
2226 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2227 "'Delete'."
2228 msgstr ""
2229 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2230 "clicca 'Cancella'."
2231
2232 #: ../sieve.c:677
2233 msgid "Delete script"
2234 msgstr "Cancella lo script"
2235
2236 #: ../sieve.c:677
2237 msgid "Delete this script?"
2238 msgstr "Cancellare questo script?"
2239
2240 #: ../sieve.c:714
2241 msgid "A script by that name already exists."
2242 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2243
2244 #: ../sieve.c:723
2245 msgid ""
2246 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2247 "and activate it."
2248 msgstr ""
2249 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2250 "modificarlo e attivarlo."
2251
2252 #: ../sieve.c:940
2253 msgid "Move rule up"
2254 msgstr "Sposta la regola su"
2255
2256 #: ../sieve.c:945
2257 msgid "Move rule down"
2258 msgstr "Sposta la regola giù."
2259
2260 #: ../sieve.c:950
2261 msgid "Delete rule"
2262 msgstr "Cancella la regola"
2263
2264 #: ../sieve.c:958
2265 msgid "If"
2266 msgstr "Se"
2267
2268 #: ../sieve.c:961
2269 msgid "From"
2270 msgstr "Mittente"
2271
2272 #: ../sieve.c:962
2273 msgid "To or Cc"
2274 msgstr "Destinatario o Cc"
2275
2276 #: ../sieve.c:964
2277 msgid "Reply-to"
2278 msgstr "Rispondi a"
2279
2280 #: ../sieve.c:966
2281 msgid "Resent-From"
2282 msgstr "Inoltra da"
2283
2284 #: ../sieve.c:967
2285 msgid "Resent-To"
2286 msgstr "Inoltra a"
2287
2288 #: ../sieve.c:968
2289 msgid "Envelope From"
2290 msgstr "Mittente del contenitore"
2291
2292 #: ../sieve.c:969
2293 msgid "Envelope To"
2294 msgstr "Destinatario del contenitore"
2295
2296 #: ../sieve.c:970
2297 msgid "X-Mailer"
2298 msgstr "X-Mailer"
2299
2300 #: ../sieve.c:971
2301 msgid "X-Spam-Flag"
2302 msgstr "X-Spam-flag"
2303
2304 #: ../sieve.c:972
2305 msgid "X-Spam-Status"
2306 msgstr "X-Spam-Status"
2307
2308 #: ../sieve.c:973
2309 msgid "Message size"
2310 msgstr "Dimensione del messaggio"
2311
2312 #: ../sieve.c:993
2313 msgid "contains"
2314 msgstr "Contiene"
2315
2316 #: ../sieve.c:994
2317 msgid "does not contain"
2318 msgstr "Non contiene"
2319
2320 #: ../sieve.c:995
2321 msgid "is"
2322 msgstr "è"
2323
2324 #: ../sieve.c:996
2325 msgid "is not"
2326 msgstr "Non è"
2327
2328 #: ../sieve.c:997
2329 msgid "matches"
2330 msgstr "è uguale a"
2331
2332 #: ../sieve.c:998
2333 msgid "does not match"
2334 msgstr "Non è uguale"
2335
2336 #: ../sieve.c:1018
2337 msgid "(All messages)"
2338 msgstr "(tutti i messaggi)"
2339
2340 #: ../sieve.c:1022
2341 msgid "is larger than"
2342 msgstr "E' più grande"
2343
2344 #: ../sieve.c:1023
2345 msgid "is smaller than"
2346 msgstr "E' più piccolo"
2347
2348 #: ../sieve.c:1046
2349 msgid "Keep"
2350 msgstr "Tieni"
2351
2352 #: ../sieve.c:1047
2353 msgid "Discard silently"
2354 msgstr "Scarta silenziosamente"
2355
2356 #: ../sieve.c:1048
2357 msgid "Reject"
2358 msgstr "Rimanda al mittente"
2359
2360 #: ../sieve.c:1049
2361 msgid "Move message to"
2362 msgstr "Sposta il messaggio in"
2363
2364 #: ../sieve.c:1050
2365 msgid "Forward to"
2366 msgstr "Inoltra a"
2367
2368 #: ../sieve.c:1051
2369 msgid "Vacation"
2370 msgstr "Vacanza"
2371
2372 #: ../sieve.c:1088
2373 msgid "Message:"
2374 msgstr "Messaggio:"
2375
2376 #: ../sieve.c:1098
2377 msgid "continue processing"
2378 msgstr "Continua a processare"
2379
2380 #: ../sieve.c:1099
2381 msgid "stop"
2382 msgstr "ferma"
2383
2384 #: ../sieve.c:1102
2385 msgid "and then"
2386 msgstr "e poi"
2387
2388 #: ../sieve.c:1123
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Add rule"
2391 msgstr "Aggiungi utenti"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:39
2394 msgid "Site configuration"
2395 msgstr "Configurazione del sito"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:62
2398 msgid "General"
2399 msgstr "Generale"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:63
2402 msgid "Access"
2403 msgstr "Accesso"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:64
2406 msgid "Network"
2407 msgstr "Rete"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:65
2410 msgid "Tuning"
2411 msgstr "Rifiniture"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:66
2414 msgid "Directory"
2415 msgstr "Direttorio"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:67
2418 msgid "Auto-purger"
2419 msgstr "Eliminatore automatico"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:68
2422 msgid "Indexing/Journaling"
2423 msgstr "Indicizza"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Push Email"
2428 msgstr "Email"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:73
2431 msgid "General site configuration items"
2432 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:77
2435 msgid "Access controls and site policy settings"
2436 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:81
2439 msgid "Network services"
2440 msgstr "Servizi di rete"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2443 msgid ""
2444 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2445 "Citadel server."
2446 msgstr ""
2447 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2448 "il server Citadel."
2449
2450 #: ../siteconfig.c:87
2451 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2452 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2453
2454 #: ../siteconfig.c:91
2455 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2456 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:95
2459 msgid ""
2460 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2461 "options will have no effect."
2462 msgstr ""
2463 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2464 "opzioni non avranno effetto."
2465
2466 #: ../siteconfig.c:101
2467 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2468 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:102
2471 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2472 msgstr ""
2473 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2474 "stanza o al piano."
2475
2476 #: ../siteconfig.c:106
2477 msgid "Indexing and Journaling"
2478 msgstr "Indicizzazione"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:107
2481 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2482 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2483
2484 #: ../siteconfig.c:128
2485 #, c-format
2486 msgid "Fully qualified domain name"
2487 msgstr "Nome di dominio completo"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:135
2490 #, c-format
2491 msgid "Human-readable node name"
2492 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:142
2495 #, c-format
2496 msgid "Telephone number"
2497 msgstr "Numero di telefono"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:149
2500 #, c-format
2501 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2502 msgstr ""
2503 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2504 "creano stanze private"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:157
2507 #, c-format
2508 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2509 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:164
2512 #, c-format
2513 msgid "Initial access level for new users"
2514 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:178
2517 #, c-format
2518 msgid "Require registration for new users"
2519 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:186
2522 #, c-format
2523 msgid "Quarantine messages from problem users"
2524 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:194
2527 #, c-format
2528 msgid "Name of quarantine room"
2529 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:201
2532 #, c-format
2533 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2534 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:208
2537 #, c-format
2538 msgid "Restrict access to Internet mail"
2539 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:216
2542 #, c-format
2543 msgid "Geographic location of this system"
2544 msgstr "Località geografica di questo server"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:223
2547 #, c-format
2548 msgid "Name of system administrator"
2549 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:230
2552 #, c-format
2553 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2554 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:237
2557 #, c-format
2558 msgid "Default user purge time (days)"
2559 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:244
2562 #, c-format
2563 msgid "Default room purge time (days)"
2564 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:251
2567 #, c-format
2568 msgid "Name of room to log pages"
2569 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:258
2572 #, c-format
2573 msgid "Access level required to create rooms"
2574 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:272
2577 #, c-format
2578 msgid "Maximum message length"
2579 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:279
2582 #, c-format
2583 msgid "Minimum number of worker threads"
2584 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:286
2587 #, c-format
2588 msgid "Maximum number of worker threads"
2589 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:293
2592 #, c-format
2593 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2594 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:300
2597 #, c-format
2598 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2599 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:307
2602 #, c-format
2603 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2604 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:315
2607 #, c-format
2608 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2609 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:323
2612 #, c-format
2613 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2614 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:330
2617 #, c-format
2618 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2619 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:337
2622 #, c-format
2623 msgid "Disable self-service user account creation"
2624 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:345
2627 #, c-format
2628 msgid "Hour to run database auto-purge"
2629 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:361
2632 #, c-format
2633 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2634 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:368
2637 #, c-format
2638 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2639 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:375
2642 #, c-format
2643 msgid "Base DN"
2644 msgstr "DN di base"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:382
2647 #, c-format
2648 msgid "Bind DN"
2649 msgstr "DN bind"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:389
2652 #, c-format
2653 msgid "Password for bind DN"
2654 msgstr "Password per il DN bind"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:397
2657 #, c-format
2658 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2659 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:404
2662 #, c-format
2663 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2664 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:411
2667 #, c-format
2668 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2669 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:418
2672 #, c-format
2673 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2674 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:425
2677 #, c-format
2678 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2679 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:432
2682 #, c-format
2683 msgid "Enable full text index"
2684 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:440
2687 #, c-format
2688 msgid "Automatically delete committed database logs"
2689 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:448
2692 #, c-format
2693 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2694 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:456
2697 #, c-format
2698 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2699 msgstr ""
2700 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:464
2703 #, c-format
2704 msgid "Perform journaling of email messages"
2705 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:472
2708 #, c-format
2709 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2710 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:480
2713 #, c-format
2714 msgid "Email destination of journalized messages"
2715 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:491
2718 #, c-format
2719 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2720 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:519
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2726 "Port </a> (-1 to disable)"
2727 msgstr ""
2728 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2729 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:526
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2734 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:533
2737 #, c-format
2738 msgid "Enable host based authentication mode"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../siteconfig.c:541
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2744 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:548
2747 #, c-format
2748 msgid "Funambol server port "
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../siteconfig.c:555
2752 #, c-format
2753 msgid "Funambol sync source"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../siteconfig.c:562
2757 #, c-format
2758 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../siteconfig.c:589
2762 #, c-format
2763 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2764 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2765
2766 #: ../siteconfig.c:610
2767 #, c-format
2768 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2769 msgstr ""
2770 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:614
2773 #, c-format
2774 msgid "Same policy as public rooms"
2775 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:747
2778 msgid "Your system configuration has been updated."
2779 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2780
2781 #: ../smtpqueue.c:170
2782 msgid "Message ID"
2783 msgstr "ID del messaggio"
2784
2785 #: ../smtpqueue.c:172
2786 msgid "Date/time submitted"
2787 msgstr "Ora/Data fornita"
2788
2789 #: ../smtpqueue.c:174
2790 msgid "Last attempt"
2791 msgstr "Ultimo tentativo"
2792
2793 #: ../smtpqueue.c:178
2794 msgid "Recipients"
2795 msgstr "Destinatari"
2796
2797 #: ../smtpqueue.c:190
2798 msgid "The queue is empty."
2799 msgstr "La coda è vuota."
2800
2801 #: ../smtpqueue.c:196
2802 msgid "You do not have permission to view this resource."
2803 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2804
2805 #: ../smtpqueue.c:249
2806 msgid "Refresh this page"
2807 msgstr "Ricarica questa pagina"
2808
2809 #: ../subst.c:216
2810 msgid "ERROR: could not open template "
2811 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2812
2813 #: ../summary.c:35
2814 msgid "(nothing)"
2815 msgstr "(nulla)"
2816
2817 #: ../summary.c:138
2818 msgid "(None)"
2819 msgstr "(Nessuno)"
2820
2821 #: ../summary.c:151
2822 msgid "(This server does not support task lists)"
2823 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2824
2825 #: ../summary.c:177
2826 msgid "(Nothing)"
2827 msgstr "(Nulla)"
2828
2829 #: ../summary.c:189
2830 msgid "(This server does not support calendars)"
2831 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2832
2833 #: ../summary.c:201
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2837 "administrator is %s."
2838 msgstr ""
2839 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2840 "amministratore di sistema è %s."
2841
2842 #: ../summary.c:234
2843 msgid "Messages"
2844 msgstr "Messaggi"
2845
2846 #: ../summary.c:260
2847 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2848 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2849
2850 #: ../summary.c:277
2851 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2852 msgstr "Chi è online adesso?"
2853
2854 #: ../summary.c:290
2855 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2856 msgstr "A proposito di questo server"
2857
2858 #: ../summary.c:315
2859 #, c-format
2860 msgid "Summary page for %s"
2861 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2862
2863 #: ../sysmsgs.c:40
2864 #, c-format
2865 msgid "Edit %s"
2866 msgstr "Modifica %s"
2867
2868 #: ../sysmsgs.c:44
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2872 "forced by preceding the next line by a blank."
2873 msgstr ""
2874 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2875 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2876 "almeno uno spazio."
2877
2878 #: ../sysmsgs.c:79
2879 #, c-format
2880 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2881 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2882
2883 #: ../sysmsgs.c:98
2884 #, c-format
2885 msgid "%s has been saved."
2886 msgstr "%s è stato salvato."
2887
2888 #: ../useredit.c:31
2889 msgid "Edit or delete users"
2890 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2891
2892 #: ../useredit.c:40
2893 msgid "Add users"
2894 msgstr "Aggiungi utenti"
2895
2896 #: ../useredit.c:43
2897 msgid ""
2898 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2899 "and click 'Create'."
2900 msgstr ""
2901 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2902 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2903
2904 #: ../useredit.c:49
2905 msgid "New user: "
2906 msgstr "Nuovo utente:"
2907
2908 #: ../useredit.c:58
2909 msgid "Edit or Delete users"
2910 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2911
2912 #: ../useredit.c:61
2913 msgid ""
2914 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2915 "click 'Edit'."
2916 msgstr ""
2917 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2918 "clicca 'Modifica'."
2919
2920 #: ../useredit.c:85
2921 msgid "Edit configuration"
2922 msgstr "Modifica la configurazione"
2923
2924 #: ../useredit.c:86
2925 msgid "Edit address book entry"
2926 msgstr "Modifica il contatto"
2927
2928 #: ../useredit.c:88
2929 msgid "Delete user"
2930 msgstr "Cancella l'utente"
2931
2932 #: ../useredit.c:88
2933 msgid "Delete this user?"
2934 msgstr "Cancellare questo utente?"
2935
2936 #: ../useredit.c:206
2937 msgid ""
2938 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2939 msgstr ""
2940 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2941 "della rubrica dei contatti"
2942
2943 #: ../useredit.c:285
2944 msgid "Edit user account: "
2945 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2946
2947 #: ../useredit.c:306
2948 msgid "Password"
2949 msgstr "Password"
2950
2951 #: ../useredit.c:313
2952 msgid "Permission to send Internet mail"
2953 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2954
2955 #: ../useredit.c:322
2956 msgid "Number of logins"
2957 msgstr "Numero di login"
2958
2959 #: ../useredit.c:329
2960 msgid "Messages submitted"
2961 msgstr "Numero di Messaggi"
2962
2963 #: ../useredit.c:336
2964 msgid "Access level"
2965 msgstr "Livello di accesso"
2966
2967 #: ../useredit.c:350
2968 msgid "User ID number"
2969 msgstr "Numero indentificativo"
2970
2971 #: ../useredit.c:358
2972 msgid "Date and time of last login"
2973 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2974
2975 #: ../useredit.c:373
2976 msgid "Auto-purge after this many days"
2977 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2978
2979 #: ../useredit.c:405
2980 msgid "Changes were not saved."
2981 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2982
2983 #: ../useredit.c:489
2984 #, c-format
2985 msgid "A new user has been created."
2986 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2987
2988 #: ../userlist.c:48
2989 #, c-format
2990 msgid "User list for %s"
2991 msgstr "Lista utenti per %s"
2992
2993 #: ../userlist.c:66
2994 msgid "User Name"
2995 msgstr "Nome Utente"
2996
2997 #: ../userlist.c:67
2998 msgid "Number"
2999 msgstr "Numero"
3000
3001 #: ../userlist.c:68
3002 msgid "Access Level"
3003 msgstr "Livello di Accesso"
3004
3005 #: ../userlist.c:69
3006 msgid "Last Login"
3007 msgstr "Ultimo Login"
3008
3009 #: ../userlist.c:70
3010 msgid "Total Logins"
3011 msgstr "Login Totali"
3012
3013 #: ../userlist.c:71
3014 msgid "Total Posts"
3015 msgstr "Messaggi Totali"
3016
3017 #: ../userlist.c:129
3018 msgid "User profile"
3019 msgstr "Profilo utente"
3020
3021 #: ../userlist.c:167
3022 #, c-format
3023 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3024 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:182
3027 msgid "Edit contact information"
3028 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3031 msgid "Prefix"
3032 msgstr "Prefisso"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:199
3035 msgid "First"
3036 msgstr "Nome"
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:199
3039 msgid "Middle"
3040 msgstr "Secondo nome"
3041
3042 #: ../vcard_edit.c:199
3043 msgid "Last"
3044 msgstr "Cognome"
3045
3046 #: ../vcard_edit.c:199
3047 msgid "Suffix"
3048 msgstr "Suffisso"
3049
3050 #: ../vcard_edit.c:220
3051 msgid "Display name:"
3052 msgstr "Nome da mostrare:"
3053
3054 #: ../vcard_edit.c:227
3055 msgid "Title:"
3056 msgstr "Titolo:"
3057
3058 #: ../vcard_edit.c:234
3059 msgid "Organization:"
3060 msgstr "Organizzazione:"
3061
3062 #: ../vcard_edit.c:245
3063 msgid "PO box:"
3064 msgstr "Presso:"
3065
3066 #: ../vcard_edit.c:261
3067 msgid "City:"
3068 msgstr "Città:"
3069
3070 #: ../vcard_edit.c:267
3071 msgid "State:"
3072 msgstr "Provincia:"
3073
3074 #: ../vcard_edit.c:273
3075 msgid "ZIP code:"
3076 msgstr "C.A.P.:"
3077
3078 #: ../vcard_edit.c:279
3079 msgid "Country:"
3080 msgstr "Nazione:"
3081
3082 #: ../vcard_edit.c:289
3083 msgid "Home telephone:"
3084 msgstr "Telefono di casa:"
3085
3086 #: ../vcard_edit.c:295
3087 msgid "Work telephone:"
3088 msgstr "Telefono di lavoro:"
3089
3090 #: ../vcard_edit.c:306
3091 msgid "Primary Internet e-mail address"
3092 msgstr "Indirizzo email principale"
3093
3094 #: ../vcard_edit.c:313
3095 msgid "Internet e-mail aliases"
3096 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3097
3098 #: ../webcit.c:755
3099 #, c-format
3100 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3101 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3102
3103 #: ../webcit.c:839
3104 msgid "Make this my start page"
3105 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3106
3107 #: ../webcit.c:858
3108 msgid "You no longer have a start page selected."
3109 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3110
3111 #: ../webcit.c:894
3112 msgid "Authorization Required"
3113 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3114
3115 #: ../webcit.c:896
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3119 "not be logged in: %s\n"
3120 msgstr ""
3121 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3122 "autenticato e accedere a: %s\n"
3123
3124 #: ../webcit.c:1331
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3128 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3129 "newer.\n"
3130 "\n"
3131 "\n"
3132 msgstr ""
3133 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3134 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3135 "recente.\n"
3136 "\n"
3137 "\n"
3138
3139 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3140 msgid "Room info"
3141 msgstr "Informazioni di stanza"
3142
3143 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3144 msgid "Your bio"
3145 msgstr "Le tue informazioni personali"
3146
3147 #: ../webcit.c:1601
3148 msgid "your photo"
3149 msgstr "La tua foto"
3150
3151 #: ../webcit.c:1607
3152 msgid "the icon for this room"
3153 msgstr "l'icona di questa stanza"
3154
3155 #: ../webcit.c:1621
3156 msgid "the icon for this floor"
3157 msgstr "L'icona per questo piano"
3158
3159 #: ../who.c:28
3160 msgid "User name"
3161 msgstr "Nome utente"
3162
3163 #: ../who.c:29
3164 msgid "Room"
3165 msgstr "Stanza"
3166
3167 #: ../who.c:30
3168 msgid "From host"
3169 msgstr "Dall'host"
3170
3171 #: ../who.c:63
3172 msgid "(kill)"
3173 msgstr "(termina)"
3174
3175 #: ../who.c:66
3176 msgid "(edit)"
3177 msgstr "(modifica)"
3178
3179 #: ../who.c:142
3180 msgid "Do you really want to kill this session?"
3181 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3182
3183 #: ../who.c:152
3184 #, c-format
3185 msgid "Users currently on %s"
3186 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3187
3188 #: ../who.c:167
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3192 "to that user."
3193 msgstr ""
3194 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3195 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3196
3197 #: ../who.c:229
3198 msgid "Edit your session display"
3199 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3200
3201 #: ../who.c:233
3202 msgid ""
3203 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3204 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3205 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3206 "corresponding box. "
3207 msgstr ""
3208 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3209 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3210 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3211 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3212
3213 #: ../who.c:246
3214 msgid "Room name:"
3215 msgstr "Nome della stanza:"
3216
3217 #: ../who.c:251
3218 msgid "Change room name"
3219 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3220
3221 #: ../who.c:255
3222 msgid "Host name:"
3223 msgstr "Nome dell'host:"
3224
3225 #: ../who.c:260
3226 msgid "Change host name"
3227 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3228
3229 #: ../who.c:270
3230 msgid "Change user name"
3231 msgstr "Cambia nome utente"
3232
3233 #: ../wiki.c:64
3234 #, c-format
3235 msgid "There is no room called '%s'."
3236 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3237
3238 #: ../wiki.c:74
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3241 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3242
3243 #: ../wiki.c:100
3244 #, c-format
3245 msgid "There is no page called '%s' here."
3246 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3247
3248 #: ../wiki.c:102
3249 msgid ""
3250 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3251 "create this page."
3252 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3253
3254 #~ msgid "Respond to meeting request"
3255 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3256
3257 #~ msgid "Return to messages"
3258 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3259
3260 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3261 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3262
3263 #~ msgid "Public room"
3264 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3265
3266 #~ msgid "Private - guess name"
3267 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3268
3269 #~ msgid "Private - require password:"
3270 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3271
3272 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3273 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3274
3275 #~ msgid "localhost"
3276 #~ msgstr "localhost"
3277
3278 #~ msgid "directory"
3279 #~ msgstr "directory"
3280
3281 #~ msgid "gatewaydomain"
3282 #~ msgstr "dominio del gateway"
3283
3284 #~ msgid "rbl"
3285 #~ msgstr "rbl"
3286
3287 #~ msgid "spamassassin"
3288 #~ msgstr "spamassassin"
3289
3290 #~ msgid "[ close window ]"
3291 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"