1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
21 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
25 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
26 #: ../i18n_templatelist.c:409
30 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
31 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
32 #: ../i18n_templatelist.c:447
36 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
37 #: ../i18n_templatelist.c:411
39 msgstr "Utente con Problemi"
41 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
42 #: ../i18n_templatelist.c:412
44 msgstr "Utente Locale"
46 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
47 #: ../i18n_templatelist.c:413
49 msgstr "Utente di Rete"
51 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
52 #: ../i18n_templatelist.c:414
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Utente Preferito"
56 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
57 #: ../i18n_templatelist.c:415
59 msgstr "Amministratore"
63 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
72 msgid "Please specify the user name you would like to use."
75 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
76 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
80 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
86 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
89 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
90 msgid "Blank passwords are not allowed."
91 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
93 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
94 msgid "Your password was not accepted."
95 msgstr "La tua password non è stata accettata."
97 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
98 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
105 "Please report this problem to your system administrator."
107 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
108 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
116 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
118 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valida il nuovo utente"
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
145 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
146 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
149 msgid "Select access level for this user:"
150 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
152 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
153 msgid "Change your password"
154 msgstr "Cambia la tua password"
157 msgid "Enter new password:"
158 msgstr "Inserisci la nuova password:"
161 msgid "Enter it again to confirm:"
162 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
165 msgid "Change password"
166 msgstr "Cambia la password"
168 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
169 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
170 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
171 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
172 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
173 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
174 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
175 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
180 msgid "Cancelled. Password was not changed."
181 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
184 msgid "They don't match. Password was not changed."
185 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
187 #: ../availability.c:156
188 msgid "availability unknown"
189 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
191 #: ../availability.c:177
195 #: ../availability.c:187
199 #: ../bbsview_renderer.c:257
204 #: ../bbsview_renderer.c:291
209 #: ../bbsview_renderer.c:297
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invito a un incontro"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento pubblicato"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
230 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
231 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
235 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
236 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
240 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
244 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
245 #: ../calendar_view.c:1104
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Data e ora di inizio:"
249 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
250 #: ../calendar_view.c:1106
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
254 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
255 #: ../static/t/files.html:38
257 msgstr "Descrizione:"
259 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
263 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
264 msgid "This is a recurring event"
273 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
275 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
282 "nel tuo calendario."
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
331 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
339 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
344 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
347 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
356 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verrà aggiornato."
367 msgid "Calendar day view begins at:"
368 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
371 msgid "Calendar day view ends at:"
372 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
375 msgid "Week starts on:"
378 #: ../calendar_tools.c:103
382 #: ../calendar_tools.c:123
386 #: ../calendar_tools.c:194
387 msgid "(status unknown)"
388 msgstr "(stato sconosciuto)"
390 #: ../calendar_tools.c:210
391 msgid "(needs action)"
392 msgstr "(serve una azione)"
394 #: ../calendar_tools.c:213
398 #: ../calendar_tools.c:216
402 #: ../calendar_tools.c:219
404 msgstr "(tentativo) "
406 #: ../calendar_tools.c:222
410 #: ../calendar_tools.c:225
412 msgstr "(completato)"
414 #: ../calendar_tools.c:228
416 msgstr "(in lavorazione)"
418 #: ../calendar_tools.c:231
422 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
424 msgid "Untitled Event"
427 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
432 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
434 msgid "Starting date:"
435 msgstr "Data di inizio:"
437 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
440 msgstr "Data e ora di fine:"
442 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
447 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
448 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
452 #: ../calendar_view.c:768
456 #: ../calendar_view.c:770
460 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
461 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
462 #: ../static/t/summary_header.html:9
466 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
470 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
474 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
475 msgid "All day event"
476 msgstr "Evento per tutto il giorno"
478 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
479 msgid "Ongoing event"
482 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
483 msgid "Untitled Task"
486 #: ../downloads.c:287
488 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
489 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
522 msgstr "Intestazione"
554 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
559 msgid "Add or edit an event"
560 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
562 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
563 #: ../static/t/iconbar.html:12
571 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
572 #: ../static/t/iconbar.html:32
581 msgid "(you are the organizer)"
582 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
585 msgid "Show time as:"
586 msgstr "Mostra l'ora come:"
597 msgid "(One per line)"
598 msgstr "(Uno per linea)"
600 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
601 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
602 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
608 msgid "Recurrence rule"
609 msgstr "Cancella la regola"
612 msgid "Repeats every"
616 msgid "on these weekdays:"
621 msgid "on day %s%d%s of the month"
624 #: ../event.c:607 ../event.c:669
638 msgid "year on this date"
641 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
648 msgid "Recurrence range"
653 msgid "No ending date"
658 msgid "Repeat this event"
659 msgstr "Cancello questa voce?"
667 msgid "Repeat this event until "
670 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
674 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
675 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
676 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
677 #: ../static/t/view_message.html:40
682 msgid "Check attendee availability"
683 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
686 msgid "Add/change/delete floors"
687 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
689 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
695 msgstr "Numero del piano"
699 msgstr "Nome del piano"
702 msgid "Number of rooms"
703 msgstr "Numero di stanze"
707 msgstr "Stile del Piano"
710 msgid "(delete floor)"
711 msgstr "(Cancella il piano)"
714 msgid "(edit graphic)"
715 msgstr "(Modifica la grafica)"
723 msgstr "Modifica lo Stile"
726 msgid "Create new floor"
727 msgstr "Crea un nuovo piano"
730 msgid "Floor has been deleted."
731 msgstr "Il piano è stato cancellato."
734 msgid "New floor has been created."
735 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
739 msgstr "Formato dell'ora"
743 msgstr "Carica l'immagine"
747 msgid "You can upload an image directly from your computer"
749 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
750 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
753 msgid "Please select a file to upload:"
754 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
756 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
765 msgid "Graphics upload has been cancelled."
766 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
769 msgid "You didn't upload a file."
770 msgstr "Non carichi un file."
777 msgid "the icon for this room"
778 msgstr "l'icona di questa stanza"
781 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
785 msgid "the Logoff banner picture"
789 msgid "the icon for this floor"
790 msgstr "L'icona per questo piano"
792 #: ../html2html.c:138
794 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
795 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
797 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
798 msgid "Customize the icon bar"
799 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
801 #: ../i18n_templatelist.c:4
802 msgid "Display icons as:"
803 msgstr "Mostra le icone come:"
805 #: ../i18n_templatelist.c:5
806 msgid "pictures and text"
807 msgstr "immagini e testo"
809 #: ../i18n_templatelist.c:6
810 msgid "pictures only"
811 msgstr "solo immagini"
813 #: ../i18n_templatelist.c:7
817 #: ../i18n_templatelist.c:8
819 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
820 "the left side of the screen."
822 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
824 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
825 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
826 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
827 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
828 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
829 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
830 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
834 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
835 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
836 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
837 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
838 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
839 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
840 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
844 #: ../i18n_templatelist.c:11
846 msgstr "Logo del sito"
848 #: ../i18n_templatelist.c:12
849 msgid "An icon describing this site"
850 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
852 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
853 msgid "Your summary page"
854 msgstr "Visualizza il sommario"
856 #: ../i18n_templatelist.c:19
858 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
860 #: ../i18n_templatelist.c:20
861 msgid "A shortcut to your email Inbox"
862 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
864 #: ../i18n_templatelist.c:24
865 msgid "Your personal address book"
866 msgstr "I tuoi Contatti personali"
868 #: ../i18n_templatelist.c:28
869 msgid "Your personal notes"
870 msgstr "Le tue note personali"
872 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
873 #: ../static/t/iconbar.html:22
877 #: ../i18n_templatelist.c:32
878 msgid "A shortcut to your personal calendar"
879 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
881 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
882 #: ../static/t/iconbar.html:37
886 #: ../i18n_templatelist.c:36
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
890 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
891 #: ../static/t/iconbar.html:42
895 #: ../i18n_templatelist.c:40
897 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
900 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
903 #: ../i18n_templatelist.c:43
905 msgid "Yes with users list"
906 msgstr "Visualizza le cartelle"
908 #: ../i18n_templatelist.c:44
909 msgid "Who is online?"
910 msgstr "Chi è on line?"
912 #: ../i18n_templatelist.c:45
913 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
915 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
918 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
919 #: ../static/t/iconbar.html:56
923 #: ../i18n_templatelist.c:49
925 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
928 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
929 "gli altri utenti nella stessa stanza."
931 #: ../i18n_templatelist.c:52
932 msgid "Advanced options"
933 msgstr "Opzioni avanzate"
935 #: ../i18n_templatelist.c:53
936 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
937 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
939 #: ../i18n_templatelist.c:56
941 msgstr "Logo Citadel"
943 #: ../i18n_templatelist.c:57
944 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
945 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
947 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
948 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
949 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
951 msgstr "Cambia i cambiamenti"
953 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
954 msgid "System Administration Menu"
955 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
957 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
959 msgid "Room Aide Menu"
960 msgstr "Amministratore della stanza: "
962 #: ../i18n_templatelist.c:62
963 msgid "Local host aliases"
964 msgstr "Alias degli host locali"
966 #: ../i18n_templatelist.c:63
967 msgid "Directory domains"
968 msgstr "Domini delle directory"
970 #: ../i18n_templatelist.c:64
974 #: ../i18n_templatelist.c:65
976 msgid "Fallback smart hosts"
979 #: ../i18n_templatelist.c:66
980 msgid "Notification hosts"
983 #: ../i18n_templatelist.c:67
987 #: ../i18n_templatelist.c:68
988 msgid "SpamAssassin hosts"
989 msgstr "Host Spamassassin"
991 #: ../i18n_templatelist.c:69
992 msgid "ClamAV clamd hosts"
995 #: ../i18n_templatelist.c:70
997 msgid "Masqueradable domains"
998 msgstr "Domini del gateway"
1000 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
1002 msgstr "Nome utente"
1004 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1008 #: ../i18n_templatelist.c:73
1012 #: ../i18n_templatelist.c:74
1014 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1016 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1017 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1019 #: ../i18n_templatelist.c:75
1021 msgid "to send an instant message to that user."
1022 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1024 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1025 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1026 #: ../static/t/summary_header.html:10
1030 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1031 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1035 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1036 msgid "Loading messages from server, please wait"
1039 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1040 msgid "Open in new window"
1043 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1044 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1048 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1052 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1053 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1057 #: ../i18n_templatelist.c:85
1058 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1061 #: ../i18n_templatelist.c:86
1063 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1064 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1065 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1066 "this site if you wish to receive instant messages."
1068 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1069 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1070 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1071 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1072 "permettere i popup da questo sito."
1074 #: ../i18n_templatelist.c:87
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1078 #: ../i18n_templatelist.c:88
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1082 #: ../i18n_templatelist.c:90
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1086 #: ../i18n_templatelist.c:91
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1090 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1094 #: ../i18n_templatelist.c:93
1095 msgid "Edit your push email settings"
1098 #: ../i18n_templatelist.c:94
1100 msgid "Manage your OpenIDs"
1101 msgstr "Cambia la tua password"
1103 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1104 #: ../static/t/knrooms.html:5
1106 msgstr "Lista delle stanze"
1108 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1110 msgstr "Lista delle cartelle"
1112 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1114 msgid "View as room list"
1115 msgstr "Visualizza le cartelle"
1117 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1119 msgid "View as folder list"
1120 msgstr "Lista delle cartelle"
1122 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1124 msgid "Room Listing"
1125 msgstr "Lista delle stanze"
1127 #: ../i18n_templatelist.c:101
1128 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1131 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1135 #: ../i18n_templatelist.c:105
1136 msgid "Global Configuration"
1137 msgstr "Configurazione globale"
1139 #: ../i18n_templatelist.c:106
1140 msgid "User account management"
1141 msgstr "Gestione account utenti"
1143 #: ../i18n_templatelist.c:107
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1147 #: ../i18n_templatelist.c:108
1148 msgid "Rooms and Floors"
1149 msgstr "Stanze e piani"
1151 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1152 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1153 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1154 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1158 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1159 #: ../static/t/view_message.html:15
1164 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1165 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1166 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1170 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1171 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1172 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1176 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1181 #: ../i18n_templatelist.c:114
1183 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1184 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1186 #: ../i18n_templatelist.c:115
1188 msgid "Funambol server port "
1189 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1191 #: ../i18n_templatelist.c:116
1192 msgid "Funambol sync source"
1195 #: ../i18n_templatelist.c:117
1196 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1199 #: ../i18n_templatelist.c:118
1201 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1202 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1204 #: ../i18n_templatelist.c:119
1205 msgid "Tree (folders) view"
1206 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1208 #: ../i18n_templatelist.c:120
1209 msgid "Table (rooms) view"
1210 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1212 #: ../i18n_templatelist.c:121
1213 msgid "12 hour (am/pm)"
1214 msgstr "12 ore (am/pm)"
1216 #: ../i18n_templatelist.c:122
1220 #: ../i18n_templatelist.c:123
1225 #: ../i18n_templatelist.c:124
1230 #: ../i18n_templatelist.c:125
1231 msgid "No signature"
1232 msgstr "Nessuna firma"
1234 #: ../i18n_templatelist.c:128
1235 msgid "Full-functionality"
1238 #: ../i18n_templatelist.c:129
1242 #: ../i18n_templatelist.c:130
1244 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1247 #: ../i18n_templatelist.c:131
1251 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1252 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1253 msgid "Preferences and settings"
1254 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1256 #: ../i18n_templatelist.c:135
1257 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1260 #: ../i18n_templatelist.c:136
1261 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1264 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1265 msgid "Basic commands"
1266 msgstr "Comandi base"
1268 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1270 msgstr "Le tue Informazioni"
1272 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1273 msgid "Advanced room commands"
1274 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1276 #: ../i18n_templatelist.c:140
1277 msgid "Edit user account: "
1278 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
1280 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1284 #: ../i18n_templatelist.c:143
1285 msgid "Permission to send Internet mail"
1286 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
1288 #: ../i18n_templatelist.c:144
1289 msgid "Number of logins"
1290 msgstr "Numero di login"
1292 #: ../i18n_templatelist.c:145
1293 msgid "Messages submitted"
1294 msgstr "Numero di Messaggi"
1296 #: ../i18n_templatelist.c:146
1297 msgid "Access level"
1298 msgstr "Livello di accesso"
1300 #: ../i18n_templatelist.c:154
1301 msgid "User ID number"
1302 msgstr "Numero indentificativo"
1304 #: ../i18n_templatelist.c:155
1305 msgid "Date and time of last login"
1306 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
1308 #: ../i18n_templatelist.c:156
1309 msgid "Auto-purge after this many days"
1310 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
1312 #: ../i18n_templatelist.c:159
1316 #: ../i18n_templatelist.c:160
1317 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1318 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1320 #: ../i18n_templatelist.c:161
1321 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1322 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
1324 #: ../i18n_templatelist.c:162
1326 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1327 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1329 #: ../i18n_templatelist.c:163
1331 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1332 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1334 #: ../i18n_templatelist.c:164
1336 msgid "Message to your Users:"
1337 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1339 #: ../i18n_templatelist.c:166
1342 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1344 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
1345 "delle sue possibilità per continuare."
1347 #: ../i18n_templatelist.c:167
1349 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1352 #: ../i18n_templatelist.c:168
1353 msgid "General site configuration items"
1354 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1356 #: ../i18n_templatelist.c:169
1357 msgid "Change Login Logo"
1360 #: ../i18n_templatelist.c:170
1361 msgid "Change Logout Logo"
1364 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1365 #: ../i18n_templatelist.c:530
1367 msgstr "Nome del nodo"
1369 #: ../i18n_templatelist.c:172
1370 msgid "Fully qualified domain name"
1371 msgstr "Nome di dominio completo"
1373 #: ../i18n_templatelist.c:173
1374 msgid "Human-readable node name"
1375 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
1377 #: ../i18n_templatelist.c:174
1378 msgid "Telephone number"
1379 msgstr "Numero di telefono"
1381 #: ../i18n_templatelist.c:175
1382 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1383 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
1385 #: ../i18n_templatelist.c:176
1386 msgid "Geographic location of this system"
1387 msgstr "Località geografica di questo server"
1389 #: ../i18n_templatelist.c:177
1390 msgid "Name of system administrator"
1391 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
1393 #: ../i18n_templatelist.c:178
1394 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1395 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
1397 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1398 #: ../i18n_templatelist.c:529
1399 msgid "Add a new node"
1400 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1402 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Segreto condiviso"
1406 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1410 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1412 msgstr "Numero di porta"
1414 #: ../i18n_templatelist.c:184
1417 msgstr "Aggiungi un nodo"
1419 #: ../i18n_templatelist.c:186
1423 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1427 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1431 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1436 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1441 #: ../i18n_templatelist.c:191
1446 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1450 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1452 msgid "No new messages."
1453 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1455 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1457 msgid "New start page"
1458 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1460 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1462 msgid "Your start page has been changed."
1463 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1465 #: ../i18n_templatelist.c:200
1466 msgid "Confirm delete"
1467 msgstr "Conferma la cancellazione"
1469 #: ../i18n_templatelist.c:201
1470 msgid "Are you sure you want to delete "
1471 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1473 #: ../i18n_templatelist.c:204
1474 msgid "Add, change, delete user accounts"
1475 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1477 #: ../i18n_templatelist.c:206
1479 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1480 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1482 #: ../i18n_templatelist.c:207
1486 #: ../i18n_templatelist.c:208
1488 msgid "Restart Citadel"
1489 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1491 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1492 msgid "Send message"
1493 msgstr "Invia il messaggio"
1495 #: ../i18n_templatelist.c:210
1496 msgid "Post message"
1497 msgstr "Posta il messaggio"
1499 #: ../i18n_templatelist.c:211
1500 msgid "Save to Drafts"
1503 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1508 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1509 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1512 msgstr "Messaggio anonimo"
1514 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1519 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1520 #: ../static/t/edit_message.html:53
1524 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1525 #: ../static/t/edit_message.html:70
1529 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1530 msgid "Subject (optional):"
1531 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1533 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1534 msgid "--- forwarded message ---"
1535 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1537 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1538 msgid "Attachments:"
1541 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1542 msgid "Attach file:"
1543 msgstr "Allega file:"
1545 #: ../i18n_templatelist.c:231
1550 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1551 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1553 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1554 "of this system will not work properly."
1557 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1558 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1561 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1567 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1568 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1572 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1575 msgstr "Ultimo Login"
1577 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1578 msgid "Log in using a user name and password"
1581 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1582 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1585 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1586 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1589 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1590 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1591 msgid "Please log off properly when finished. "
1594 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1595 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1600 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1602 msgid "recommended browser list"
1605 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1606 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1608 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1612 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1613 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1615 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1616 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1619 #: ../i18n_templatelist.c:246
1621 msgid "Users currently on"
1622 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1624 #: ../i18n_templatelist.c:247
1627 msgstr "solo immagini"
1629 #: ../i18n_templatelist.c:248
1630 msgid "Edit or delete users"
1631 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1633 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1635 msgid "You need to be aide to view this."
1636 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1638 #: ../i18n_templatelist.c:250
1640 msgstr "Aggiungi utenti"
1642 #: ../i18n_templatelist.c:251
1643 msgid "Edit or Delete users"
1644 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1646 #: ../i18n_templatelist.c:255
1647 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1650 #: ../i18n_templatelist.c:256
1651 msgid "Indexing and Journaling"
1652 msgstr "Indicizzazione"
1654 #: ../i18n_templatelist.c:257
1655 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1656 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
1658 #: ../i18n_templatelist.c:258
1659 msgid "Enable full text index"
1660 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
1662 #: ../i18n_templatelist.c:259
1663 msgid "Perform journaling of email messages"
1664 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1666 #: ../i18n_templatelist.c:260
1667 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1668 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
1670 #: ../i18n_templatelist.c:261
1671 msgid "Email destination of journalized messages"
1672 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
1674 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1675 msgid "Files available for download in"
1678 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1681 msgstr "Nome del piano"
1683 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1687 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1692 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1695 msgstr "Descrizione:"
1697 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1699 msgid "Upload a file:"
1700 msgstr "Upload permesso"
1702 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1704 msgid "Select page: "
1707 #: ../i18n_templatelist.c:272
1709 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1710 "and click 'Create'."
1712 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
1713 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
1715 #: ../i18n_templatelist.c:273
1717 msgstr "Nuovo utente:"
1719 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1723 #: ../i18n_templatelist.c:275
1724 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1725 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
1727 #: ../i18n_templatelist.c:276
1728 msgid "List of Wiki pages"
1731 #: ../i18n_templatelist.c:277
1732 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1733 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
1735 #: ../i18n_templatelist.c:278
1736 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1737 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
1739 #: ../i18n_templatelist.c:279
1740 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1741 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
1743 #: ../i18n_templatelist.c:280
1744 msgid "Default user purge time (days)"
1745 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
1747 #: ../i18n_templatelist.c:281
1748 msgid "Default room purge time (days)"
1749 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
1751 #: ../i18n_templatelist.c:282
1752 msgid "Maximum message length"
1753 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
1755 #: ../i18n_templatelist.c:283
1756 msgid "Minimum number of worker threads"
1757 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
1759 #: ../i18n_templatelist.c:284
1760 msgid "Maximum number of worker threads"
1761 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
1763 #: ../i18n_templatelist.c:285
1764 msgid "Automatically delete committed database logs"
1765 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
1767 #: ../i18n_templatelist.c:286
1769 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1772 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1773 "clicca 'Modifica'."
1775 #: ../i18n_templatelist.c:287
1776 msgid "Edit configuration"
1777 msgstr "Modifica la configurazione"
1779 #: ../i18n_templatelist.c:288
1780 msgid "Edit address book entry"
1781 msgstr "Modifica il contatto"
1783 #: ../i18n_templatelist.c:289
1785 msgstr "Cancella l'utente"
1787 #: ../i18n_templatelist.c:290
1788 msgid "Delete this user?"
1789 msgstr "Cancellare questo utente?"
1791 #: ../i18n_templatelist.c:291
1794 msgstr "Cancella la regola"
1796 #: ../i18n_templatelist.c:292
1800 #: ../i18n_templatelist.c:293
1801 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1802 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1804 #: ../i18n_templatelist.c:294
1805 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1806 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
1808 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1810 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1813 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
1814 "il server Citadel."
1816 #: ../i18n_templatelist.c:296
1818 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1819 "options will have no effect."
1821 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
1822 "opzioni non avranno effetto."
1824 #: ../i18n_templatelist.c:297
1825 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1826 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1828 #: ../i18n_templatelist.c:298
1829 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1830 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1832 #: ../i18n_templatelist.c:299
1836 #: ../i18n_templatelist.c:300
1840 #: ../i18n_templatelist.c:301
1841 msgid "Password for bind DN"
1842 msgstr "Password per il DN bind"
1844 #: ../i18n_templatelist.c:302
1845 msgid "Edit or delete this room"
1846 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1848 #: ../i18n_templatelist.c:303
1849 msgid "Go to a 'hidden' room"
1850 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1852 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1853 msgid "Create a new room"
1854 msgstr "Crea una nuova stanza"
1856 #: ../i18n_templatelist.c:305
1858 msgid "Zap (forget) this room"
1859 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1861 #: ../i18n_templatelist.c:306
1862 msgid "List all forgotten rooms"
1863 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1865 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1866 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1867 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1869 msgstr "Numero di letture"
1871 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1872 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1873 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1878 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1879 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1880 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1881 msgid "oldest to newest"
1884 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1885 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1886 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1887 msgid "newest to oldest"
1890 #: ../i18n_templatelist.c:312
1892 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1893 "restarted after that... "
1896 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1901 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1902 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1903 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1907 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1909 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1911 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1912 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1914 msgstr "Rispondi A Tutti"
1916 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1917 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1921 #: ../i18n_templatelist.c:327
1922 msgid "Delete this message?"
1923 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1925 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1927 msgstr "Intestazione"
1929 #: ../i18n_templatelist.c:331
1930 msgid "Edit site-wide configuration"
1931 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1933 #: ../i18n_templatelist.c:332
1934 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1935 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1937 #: ../i18n_templatelist.c:333
1938 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1939 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1941 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1942 msgid "View the outbound SMTP queue"
1943 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1945 #: ../i18n_templatelist.c:335
1947 msgid "Powered by Citadel"
1948 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
1950 #: ../i18n_templatelist.c:338
1951 msgid "Go to your email inbox"
1952 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
1954 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1958 #: ../i18n_templatelist.c:340
1959 msgid "Go to your personal calendar"
1960 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
1962 #: ../i18n_templatelist.c:342
1963 msgid "Go to your personal address book"
1964 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
1966 #: ../i18n_templatelist.c:344
1967 msgid "Go to your personal notes"
1968 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
1970 #: ../i18n_templatelist.c:346
1971 msgid "Go to your personal task list"
1972 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
1974 #: ../i18n_templatelist.c:348
1976 msgid "List all your accessible rooms"
1977 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
1979 #: ../i18n_templatelist.c:350
1980 msgid "See who is online right now"
1981 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
1983 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1985 msgid "Online users"
1986 msgstr "Valida il nuovo utente"
1988 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1993 #: ../i18n_templatelist.c:354
1994 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1996 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
1997 "dell'utente e Chat"
1999 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
2003 #: ../i18n_templatelist.c:356
2004 msgid "Room and system administration functions"
2005 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2007 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
2008 #: ../static/t/iconbar.html:68
2009 msgid "Administration"
2010 msgstr "Amministrazione"
2012 #: ../i18n_templatelist.c:358
2013 msgid "Log off now?"
2014 msgstr "Uscire adesso?"
2016 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2017 msgid "customize this menu"
2018 msgstr "modifica questo menu"
2020 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2021 msgid "switch to room list"
2022 msgstr "Visualizza le cartelle"
2024 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2025 msgid "switch to menu"
2026 msgstr "Visualizza il menu"
2028 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2031 msgstr "Cartella di Posta"
2033 #: ../i18n_templatelist.c:367
2035 msgid "Delete this entry?"
2036 msgstr "Cancello questa voce?"
2038 #: ../i18n_templatelist.c:369
2039 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2040 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2042 #: ../i18n_templatelist.c:370
2043 msgid "Network configuration"
2044 msgstr "Configurazione di rete"
2046 #: ../i18n_templatelist.c:372
2047 msgid "Currently configured nodes"
2048 msgstr "Nodi configurati"
2050 #: ../i18n_templatelist.c:373
2051 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2052 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2054 #: ../i18n_templatelist.c:374
2055 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2057 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2058 "stanza o al piano."
2060 #: ../i18n_templatelist.c:375
2061 msgid "Hour to run database auto-purge"
2062 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2064 #: ../i18n_templatelist.c:376
2065 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2066 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2068 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2069 #: ../roomops.c:1812
2070 msgid "Never automatically expire messages"
2071 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2073 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2074 #: ../roomops.c:1816
2075 msgid "Expire by message count"
2076 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2078 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2079 #: ../roomops.c:1820
2080 msgid "Expire by message age"
2081 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2084 #: ../roomops.c:1822
2085 msgid "Number of messages or days: "
2086 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2088 #: ../i18n_templatelist.c:381
2089 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2091 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2093 #: ../i18n_templatelist.c:382
2094 msgid "Same policy as public rooms"
2095 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2097 #: ../i18n_templatelist.c:387
2098 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2099 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2101 #: ../i18n_templatelist.c:388
2102 msgid "Access controls and site policy settings"
2103 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2105 #: ../i18n_templatelist.c:389
2106 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2107 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2109 #: ../i18n_templatelist.c:390
2110 msgid "Quarantine messages from problem users"
2111 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2113 #: ../i18n_templatelist.c:391
2114 msgid "Name of quarantine room"
2115 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2117 #: ../i18n_templatelist.c:392
2118 msgid "Name of room to log pages"
2119 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2121 #: ../i18n_templatelist.c:393
2122 msgid "Authentication mode"
2125 #: ../i18n_templatelist.c:394
2127 msgid "Self contained"
2130 #: ../i18n_templatelist.c:395
2133 msgstr "Nome dell'host:"
2135 #: ../i18n_templatelist.c:396
2136 msgid "LDAP (RFC2307)"
2139 #: ../i18n_templatelist.c:397
2140 msgid "LDAP (Active Directory)"
2143 #: ../i18n_templatelist.c:398
2145 msgid "Master user name (blank to disable)"
2146 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2148 #: ../i18n_templatelist.c:399
2150 msgid "Master user password"
2151 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2153 #: ../i18n_templatelist.c:400
2154 msgid "Initial access level for new users"
2155 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2157 #: ../i18n_templatelist.c:408
2158 msgid "Access level required to create rooms"
2159 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2161 #: ../i18n_templatelist.c:416
2162 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2164 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2165 "creano stanze private"
2167 #: ../i18n_templatelist.c:417
2168 msgid "Restrict access to Internet mail"
2169 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2171 #: ../i18n_templatelist.c:418
2172 msgid "Disable self-service user account creation"
2173 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2175 #: ../i18n_templatelist.c:419
2176 msgid "Hint: do not select both!"
2179 #: ../i18n_templatelist.c:420
2180 msgid "Require registration for new users"
2181 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2183 #: ../i18n_templatelist.c:423
2184 msgid "Add, change, or delete floors"
2185 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2187 #: ../i18n_templatelist.c:424
2189 msgid "Delete this note?"
2190 msgstr "Cancello questa voce?"
2192 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2193 msgid "Click on any note to edit it."
2194 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
2196 #: ../i18n_templatelist.c:428
2199 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2201 #: ../i18n_templatelist.c:429
2202 msgid "Restart after paging users"
2205 #: ../i18n_templatelist.c:430
2206 msgid "Restart when all users are idle"
2209 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2210 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2214 #: ../i18n_templatelist.c:432
2216 msgid "Configure Push Email"
2219 #: ../i18n_templatelist.c:433
2220 msgid "Push email and SMS settings"
2223 #: ../i18n_templatelist.c:434
2225 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2226 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2227 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2230 #: ../i18n_templatelist.c:435
2232 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2233 "text message to you when new mail arrives."
2236 #: ../i18n_templatelist.c:436
2237 msgid "Notify Funambol server"
2240 #: ../i18n_templatelist.c:437
2242 msgid "Send a text message to..."
2243 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2245 #: ../i18n_templatelist.c:438
2247 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2251 #: ../i18n_templatelist.c:439
2252 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2255 #: ../i18n_templatelist.c:440
2256 msgid "Don‘t send any notifications"
2259 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2263 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2264 msgid "Log in using OpenID"
2267 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2268 msgid "If you already have an account on"
2271 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2272 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2275 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2277 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2278 "and click "New User." "
2281 #: ../i18n_templatelist.c:458
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Configurazione del sito"
2285 #: ../i18n_templatelist.c:460
2289 #: ../i18n_templatelist.c:461
2293 #: ../i18n_templatelist.c:462
2297 #: ../i18n_templatelist.c:463
2301 #: ../i18n_templatelist.c:464
2306 #: ../i18n_templatelist.c:465
2308 msgstr "Eliminatore automatico"
2310 #: ../i18n_templatelist.c:466
2311 msgid "Indexing/Journaling"
2314 #: ../i18n_templatelist.c:468
2318 #: ../i18n_templatelist.c:472
2320 msgid "Do you really want to kill this session?"
2321 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2323 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2325 msgid "Users currently on "
2326 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2328 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2330 msgid "Old messages"
2331 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2333 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2335 msgid "New messages"
2336 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2338 #: ../i18n_templatelist.c:476
2339 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2342 #: ../i18n_templatelist.c:477
2346 #: ../i18n_templatelist.c:478
2347 msgid "History of edits for this page"
2350 #: ../i18n_templatelist.c:484
2351 msgid "List known rooms"
2352 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2354 #: ../i18n_templatelist.c:485
2355 msgid "Where can I go from here?"
2356 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2358 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2359 msgid "Goto next room"
2360 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2362 #: ../i18n_templatelist.c:487
2364 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2365 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2367 #: ../i18n_templatelist.c:488
2368 msgid "Skip to next room"
2369 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2371 #: ../i18n_templatelist.c:489
2372 msgid "(come back here later)"
2373 msgstr "(torna più tardi)"
2375 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2377 msgstr "Stanza Precedente"
2379 #: ../i18n_templatelist.c:491
2381 msgid "oops! Back to "
2382 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2384 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2385 msgid "Read new messages"
2386 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2388 #: ../i18n_templatelist.c:493
2389 msgid "...in this room"
2390 msgstr "... in questa stanza"
2392 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2393 msgid "Read all messages"
2394 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2396 #: ../i18n_templatelist.c:495
2397 msgid "...old <em>and</em> new"
2398 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2400 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2401 msgid "Enter a message"
2402 msgstr "Componi un messaggio"
2404 #: ../i18n_templatelist.c:497
2405 msgid "(post in this room)"
2406 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2408 #: ../i18n_templatelist.c:498
2409 msgid "File library"
2412 #: ../i18n_templatelist.c:499
2413 msgid "(List files available for download)"
2416 #: ../i18n_templatelist.c:500
2417 msgid "Summary page"
2420 #: ../i18n_templatelist.c:501
2421 msgid "Summary of my account"
2422 msgstr "Sommario del mio account"
2424 #: ../i18n_templatelist.c:502
2428 #: ../i18n_templatelist.c:503
2429 msgid "(all registered users)"
2430 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2432 #: ../i18n_templatelist.c:505
2436 #: ../i18n_templatelist.c:506
2437 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2438 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2440 #: ../i18n_templatelist.c:507
2444 #: ../i18n_templatelist.c:509
2445 msgid "Network services"
2446 msgstr "Servizi di rete"
2448 #: ../i18n_templatelist.c:511
2449 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2450 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2452 #: ../i18n_templatelist.c:512
2453 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2454 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2456 #: ../i18n_templatelist.c:513
2457 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2460 #: ../i18n_templatelist.c:514
2461 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2462 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2464 #: ../i18n_templatelist.c:515
2465 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2466 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2468 #: ../i18n_templatelist.c:516
2469 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2470 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2472 #: ../i18n_templatelist.c:517
2473 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2476 #: ../i18n_templatelist.c:518
2477 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2480 #: ../i18n_templatelist.c:519
2481 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2482 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2484 #: ../i18n_templatelist.c:520
2485 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2486 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2488 #: ../i18n_templatelist.c:521
2490 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2492 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2494 #: ../i18n_templatelist.c:522
2495 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2498 #: ../i18n_templatelist.c:523
2500 msgid "-1 to disable"
2501 msgstr "Clicca per disabilitare."
2503 #: ../i18n_templatelist.c:524
2505 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2506 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2508 #: ../i18n_templatelist.c:525
2509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2512 #: ../i18n_templatelist.c:526
2513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2516 #: ../i18n_templatelist.c:527
2518 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2519 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2521 #: ../i18n_templatelist.c:528
2523 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2524 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2526 #: ../i18n_templatelist.c:534
2528 msgid "Save changes?"
2529 msgstr "Cambia i cambiamenti"
2532 msgid "Iconbar Setting"
2535 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2536 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2539 msgid "Invalid Parameter"
2542 #: ../inetconf.c:129
2544 msgid "%s has been deleted."
2545 msgstr "%s è stato cancellato."
2547 #: ../inetconf.c:147
2552 msgid "List subscription"
2553 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
2556 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2557 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
2560 msgid "Confirmation request sent"
2561 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2566 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2567 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2568 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2569 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2570 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2571 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2573 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
2574 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
2575 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
2576 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
2577 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
2578 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
2582 msgstr "Indietro..."
2585 msgid "Enter a server command"
2586 msgstr "inserisci un comando per il server"
2590 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2591 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2592 "will not be of much use to you."
2594 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2595 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2596 "sarà di molto aiuto."
2599 msgid "Enter command:"
2600 msgstr "Inserisci il comando:"
2603 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2605 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2609 msgid "Detected host header is %s://%s"
2610 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2613 msgid "Send command"
2614 msgstr "Invia il comando"
2617 msgid "Server command results"
2618 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2626 msgid "Empty message"
2627 msgstr "Posta il messaggio"
2629 #: ../messages.c:1058
2631 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2632 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
2634 #: ../messages.c:1064
2636 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2637 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
2639 #: ../messages.c:1116
2640 msgid "Saved to Drafts failed: "
2643 #: ../messages.c:1182
2645 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2646 msgstr "Ritorna ai messaggi."
2648 #: ../messages.c:1208
2650 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2651 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2653 #: ../messages.c:1217
2654 msgid "Message has been sent.\n"
2655 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
2657 #: ../messages.c:1220
2658 msgid "Message has been posted.\n"
2659 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
2661 #: ../messages.c:1439
2663 msgid "The message was not moved."
2664 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
2666 #: ../messages.c:1461
2667 msgid "Confirm move of message"
2668 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
2670 #: ../messages.c:1469
2671 msgid "Move this message to:"
2672 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2674 #: ../messages.c:1532
2676 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2677 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2679 #: ../messages.c:1592
2681 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2682 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2684 #: ../messages.c:1754
2685 msgid "Attach signature to email messages?"
2686 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
2688 #: ../messages.c:1757
2689 msgid "Use this signature:"
2690 msgstr "Usa questa firma:"
2692 #: ../messages.c:1759
2693 msgid "Default character set for email headers:"
2694 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
2696 #: ../messages.c:1762
2698 msgid "Preferred email address"
2699 msgstr "Indirizzo email principale"
2701 #: ../messages.c:1764
2703 msgid "Preferred display name for email messages"
2704 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2706 #: ../messages.c:1768
2707 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2710 #: ../messages.c:1771
2711 msgid "Mailbox view mode"
2714 #: ../msg_renderers.c:1023
2716 msgid "I don't know how to display "
2717 msgstr "Non so come mostrare %s"
2719 #: ../msg_renderers.c:1242
2720 msgid "(no subject)"
2721 msgstr "(nessun oggetto)"
2724 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2729 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2730 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2738 msgid "Add an OpenID: "
2744 msgstr "Allega file:"
2748 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2752 msgid "Send instant message"
2753 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
2756 msgid "Send an instant message to: "
2757 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2760 msgid "Enter message text:"
2761 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
2764 msgid "Message was not sent."
2765 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2768 msgid "Message has been sent to "
2769 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2771 #: ../preferences.c:776
2772 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2773 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
2775 #: ../preferences.c:987
2776 msgid "Make this my start page"
2777 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2779 #: ../preferences.c:1026
2780 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2783 #: ../preferences.c:1030
2784 msgid "You no longer have a start page selected."
2785 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2787 #: ../preferences.c:1081
2789 msgid "Prefered startpage"
2790 msgstr "Utente Preferito"
2795 msgstr "Cartella di Posta"
2797 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2798 #: ../siteconfig.c:60
2799 msgid "Higher access is required to access this function."
2803 msgid "Bulletin Board"
2808 msgstr "Cartella di Posta"
2811 msgid "Address Book"
2816 msgstr "Lista delle Attività"
2820 msgstr "Lista delle Note"
2827 msgid "Calendar List"
2828 msgstr "Lista Calendario"
2835 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2836 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
2839 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2840 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
2843 msgid "Close window"
2844 msgstr "Chiudi la finestra"
2865 msgid "%d new of %d messages%s"
2866 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
2869 msgid "View contacts"
2870 msgstr "Vista contatti"
2874 msgstr "Vista giornaliera"
2878 msgstr "Vista mensile"
2881 msgid "Calendar list"
2882 msgstr "Lista dei Calendari"
2886 msgstr "Mostra le Attività"
2890 msgstr "Mostra le note"
2894 msgid "Refresh message list"
2895 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2899 msgstr "Home Page del Wiki"
2902 msgid "Add new contact"
2903 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2906 msgid "Add new event"
2907 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2910 msgid "Add new task"
2911 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2914 msgid "Add new note"
2915 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2918 msgid "Edit this page"
2919 msgstr "Modifica questa pagina"
2921 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2922 msgid "Current version"
2932 msgstr "Componi un messaggio"
2936 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2938 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
2939 "con messaggi non letti."
2942 msgid "Skip this room"
2943 msgstr "Salta questa stanza"
2946 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2948 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
2951 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2952 msgid "Configuration"
2953 msgstr "Configurazione"
2955 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2956 msgid "Message expire policy"
2957 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
2959 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2960 msgid "Access controls"
2961 msgstr "Controllo Accessi"
2963 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2965 msgstr "Condivisione"
2967 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2968 msgid "Mailing list service"
2969 msgstr "Servizio Mailing List"
2971 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2972 msgid "Remote retrieval"
2975 #: ../roomops.c:1215
2976 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2977 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
2979 #: ../roomops.c:1217
2980 msgid "Delete this room"
2981 msgstr "Cancella questa stanza"
2983 #: ../roomops.c:1222
2984 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2985 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2987 #: ../roomops.c:1225
2988 msgid "Edit this room's Info file"
2989 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2991 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2992 msgid "Name of room: "
2993 msgstr "Nome delle stanza:"
2995 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2996 msgid "Resides on floor: "
2997 msgstr "Appartiene al piano:"
2999 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
3000 msgid "Type of room:"
3001 msgstr "TIpo di stanza:"
3003 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
3004 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3005 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3007 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
3008 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3009 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3011 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
3012 msgid "Private - require password: "
3013 msgstr "Privata - richiede password"
3015 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
3016 msgid "Private - invitation only"
3017 msgstr "Privato - solo su invito"
3019 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3021 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3023 #: ../roomops.c:1341
3024 msgid "If private, cause current users to forget room"
3025 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3027 #: ../roomops.c:1349
3028 msgid "Preferred users only"
3029 msgstr "Solo utenti preferiti"
3031 #: ../roomops.c:1355
3032 msgid "Read-only room"
3033 msgstr "Stanza in sola lettura"
3035 #: ../roomops.c:1361
3036 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3039 #: ../roomops.c:1368
3040 msgid "File directory room"
3041 msgstr "Stanza direttorio di file"
3043 #: ../roomops.c:1371
3044 msgid "Directory name: "
3045 msgstr "Nome del direttorio:"
3047 #: ../roomops.c:1379
3048 msgid "Uploading allowed"
3049 msgstr "Upload permesso"
3051 #: ../roomops.c:1385
3052 msgid "Downloading allowed"
3053 msgstr "Download permesso"
3055 #: ../roomops.c:1391
3056 msgid "Visible directory"
3057 msgstr "Direttorio visibile"
3059 #: ../roomops.c:1400
3060 msgid "Network shared room"
3061 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3063 #: ../roomops.c:1406
3064 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3065 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3067 #: ../roomops.c:1412
3068 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3071 #: ../roomops.c:1417
3072 msgid "Anonymous messages"
3073 msgstr "Messaggio anonimo"
3075 #: ../roomops.c:1425
3076 msgid "No anonymous messages"
3077 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3079 #: ../roomops.c:1431
3080 msgid "All messages are anonymous"
3081 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3083 #: ../roomops.c:1437
3084 msgid "Prompt user when entering messages"
3085 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3087 #: ../roomops.c:1443
3089 msgstr "Amministratore della stanza: "
3091 #: ../roomops.c:1518
3093 msgstr "Condivisa con"
3095 #: ../roomops.c:1521
3096 msgid "Not shared with"
3097 msgstr "Non condivisa con"
3099 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3100 msgid "Remote node name"
3101 msgstr "nome del nodo remoto"
3103 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3104 msgid "Remote room name"
3105 msgstr "Nome della stanza remota"
3107 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3111 #: ../roomops.c:1561
3113 msgstr "Elimina condivisione"
3115 #: ../roomops.c:1598
3119 #: ../roomops.c:1607
3122 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3123 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3124 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3125 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3126 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3127 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3129 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3130 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3131 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3132 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3133 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3134 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3135 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3137 #: ../roomops.c:1634
3139 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3140 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3142 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3143 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3145 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3149 #: ../roomops.c:1664
3151 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3152 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3154 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3155 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3157 #: ../roomops.c:1702
3162 #: ../roomops.c:1703
3166 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3167 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3170 #: ../roomops.c:1715
3172 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3174 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3175 "automatica degli utenti."
3177 #: ../roomops.c:1719
3178 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3179 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3181 #: ../roomops.c:1725
3182 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3185 #: ../roomops.c:1731
3186 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3189 #: ../roomops.c:1775
3190 msgid "Message expire policy for this room"
3191 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3193 #: ../roomops.c:1781
3194 msgid "Use the default policy for this floor"
3195 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3197 #: ../roomops.c:1802
3198 msgid "Message expire policy for this floor"
3199 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3201 #: ../roomops.c:1808
3202 msgid "Use the system default"
3203 msgstr "Usa il default di sistema"
3205 #: ../roomops.c:1855
3207 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3211 #: ../roomops.c:1860
3216 #: ../roomops.c:1866
3218 msgid "Keep messages on server?"
3219 msgstr "Nessun messaggio."
3221 #: ../roomops.c:1868
3226 #: ../roomops.c:1939
3227 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3230 #: ../roomops.c:1945
3234 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3235 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3236 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
3238 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3239 msgid "Your changes have been saved."
3240 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3242 #: ../roomops.c:2286
3244 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3245 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
3247 #: ../roomops.c:2300
3249 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3250 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
3252 #: ../roomops.c:2328
3254 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3255 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3257 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3258 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3260 #: ../roomops.c:2349
3264 #: ../roomops.c:2353
3266 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3267 "below and click 'Invite'."
3269 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3270 "nome utente e clicca 'Invita'."
3272 #: ../roomops.c:2360
3276 #: ../roomops.c:2365
3280 #: ../roomops.c:2372
3283 msgstr "Nuovo Utente"
3285 #: ../roomops.c:2373
3290 #: ../roomops.c:2442
3291 msgid "Default view for room: "
3292 msgstr "Vista di default della stanza:"
3294 #: ../roomops.c:2518
3295 msgid "Create new room"
3296 msgstr "Crea una nuova stanza"
3298 #: ../roomops.c:2589
3299 msgid "Cancelled. No new room was created."
3300 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
3302 #: ../roomops.c:2641
3303 msgid "Go to a hidden room"
3304 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3306 #: ../roomops.c:2650
3308 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3309 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3310 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3313 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3314 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3315 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3316 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3318 #: ../roomops.c:2662
3319 msgid "Enter room name:"
3320 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3322 #: ../roomops.c:2669
3323 msgid "Enter room password:"
3324 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3326 #: ../roomops.c:2679
3328 msgstr "Entra nella stanza"
3330 #: ../roomops.c:2731
3331 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3332 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3334 #: ../roomops.c:2737
3337 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3338 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3340 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3341 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3343 #: ../roomops.c:2743
3344 msgid "Zap this room"
3345 msgstr "Zap questa stanza"
3347 #: ../roomops.c:3210
3348 msgid "Room list view"
3349 msgstr "Vista della lista delle stanze"
3351 #: ../roomops.c:3213
3352 msgid "Show empty floors"
3355 #: ../serv_func.c:190
3357 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3358 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3359 "system administrator."
3362 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3363 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3366 #: ../serv_func.c:233
3369 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3370 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3375 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3376 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3383 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3384 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3389 msgid "When new mail arrives: "
3390 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
3393 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3394 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
3397 msgid "Filter it according to rules selected below"
3398 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
3401 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3402 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
3405 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3406 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
3409 msgid "The currently active script is: "
3410 msgstr "Lo script attivo è:"
3412 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3413 msgid "Add or delete scripts"
3414 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
3417 msgid "Add a new script"
3418 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
3422 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3425 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
3426 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
3429 msgid "Script name: "
3430 msgstr "Nome dello script:"
3433 msgid "Edit scripts"
3434 msgstr "Modifica gli script"
3437 msgid "Return to the script editing screen"
3438 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
3441 msgid "Delete scripts"
3442 msgstr "Cancella gli script"
3446 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3449 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3450 "clicca 'Cancella'."
3453 msgid "Delete script"
3454 msgstr "Cancella lo script"
3457 msgid "Delete this script?"
3458 msgstr "Cancellare questo script?"
3461 msgid "A script by that name already exists."
3462 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
3466 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3469 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
3470 "modificarlo e attivarlo."
3473 msgid "Move rule up"
3474 msgstr "Sposta la regola su"
3477 msgid "Move rule down"
3478 msgstr "Sposta la regola giù."
3482 msgstr "Cancella la regola"
3490 msgstr "Destinatario o Cc"
3505 msgid "Envelope From"
3506 msgstr "Mittente del contenitore"
3510 msgstr "Destinatario del contenitore"
3518 msgstr "X-Spam-flag"
3521 msgid "X-Spam-Status"
3522 msgstr "X-Spam-Status"
3530 msgid "Message size"
3531 msgstr "Dimensione del messaggio"
3538 msgid "does not contain"
3539 msgstr "Non contiene"
3554 msgid "does not match"
3555 msgstr "Non è uguale"
3558 msgid "(All messages)"
3559 msgstr "(tutti i messaggi)"
3562 msgid "is larger than"
3563 msgstr "E' più grande"
3566 msgid "is smaller than"
3567 msgstr "E' più piccolo"
3574 msgid "Discard silently"
3575 msgstr "Scarta silenziosamente"
3579 msgstr "Rimanda al mittente"
3582 msgid "Move message to"
3583 msgstr "Sposta il messaggio in"
3598 msgid "continue processing"
3599 msgstr "Continua a processare"
3612 msgstr "Aggiungi utenti"
3614 #: ../siteconfig.c:300
3615 msgid "Your system configuration has been updated."
3616 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
3618 #: ../smtpqueue.c:193
3620 msgstr "ID del messaggio"
3622 #: ../smtpqueue.c:195
3623 msgid "Date/time submitted"
3624 msgstr "Ora/Data fornita"
3626 #: ../smtpqueue.c:197
3627 msgid "Last attempt"
3628 msgstr "Ultimo tentativo"
3630 #: ../smtpqueue.c:201
3632 msgstr "Destinatari"
3634 #: ../smtpqueue.c:216
3635 msgid "The queue is empty."
3636 msgstr "La coda è vuota."
3638 #: ../smtpqueue.c:222
3639 msgid "You do not have permission to view this resource."
3640 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3642 #: ../smtpqueue.c:254
3643 msgid "Refresh this page"
3644 msgstr "Ricarica questa pagina"
3661 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3662 "%s. Your system administrator is %s."
3664 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3665 "amministratore di sistema è %s."
3672 msgid "Today on your calendar"
3673 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3676 msgid "Who's online now"
3677 msgstr "Chi è online adesso?"
3680 msgid "About this server"
3681 msgstr "A proposito di questo server"
3685 msgid "Summary page for %s"
3686 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3691 msgstr "Modifica %s"
3696 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3697 "forced by preceding the next line by a blank."
3699 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3700 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3701 "almeno uno spazio."
3705 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3706 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3710 msgid "%s has been saved."
3711 msgstr "%s è stato salvato."
3713 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3715 msgstr "Informazioni di stanza"
3717 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3719 msgstr "Le tue informazioni personali"
3724 msgstr "(completato)"
3727 msgid "Name of task"
3728 msgstr "Nome dell'operazione"
3732 msgstr "Data dovuta"
3744 msgstr "Aggiorna questa operazione."
3748 msgstr "Data di inizio:"
3750 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3755 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3759 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3761 msgid "Time associated"
3762 msgstr "Formato dell'ora"
3771 msgstr "(completato)"
3777 #: ../useredit.c:536
3779 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3781 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3782 "della rubrica dei contatti"
3784 #: ../useredit.c:613
3785 msgid "Changes were not saved."
3786 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3788 #: ../useredit.c:703
3790 msgid "A new user has been created."
3791 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3793 #: ../useredit.c:708
3795 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3796 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3797 "the host system, not within Citadel."
3802 msgid "User list for %s"
3803 msgstr "Lista utenti per %s"
3807 msgstr "Nome Utente"
3814 msgid "Access Level"
3815 msgstr "Livello di Accesso"
3819 msgstr "Ultimo Login"
3822 msgid "Total Logins"
3823 msgstr "Login Totali"
3827 msgstr "Messaggi Totali"
3829 #: ../userlist.c:122
3830 msgid "User profile"
3831 msgstr "Profilo utente"
3833 #: ../userlist.c:160
3835 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3836 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3838 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3840 msgstr "(nessun nome)"
3842 #: ../vcard_edit.c:388
3846 #: ../vcard_edit.c:390
3850 #: ../vcard_edit.c:392
3852 msgstr "(cellulare)"
3854 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3858 #: ../vcard_edit.c:471
3862 #: ../vcard_edit.c:476
3866 #: ../vcard_edit.c:566
3867 msgid "This address book is empty."
3868 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
3870 #: ../vcard_edit.c:580
3872 msgid "An internal error has occurred."
3873 msgstr "E' avvenuto un errore."
3875 #: ../vcard_edit.c:834
3876 msgid "Edit contact information"
3877 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3879 #: ../vcard_edit.c:855
3883 #: ../vcard_edit.c:855
3887 #: ../vcard_edit.c:855
3889 msgstr "Secondo nome"
3891 #: ../vcard_edit.c:855
3895 #: ../vcard_edit.c:855
3899 #: ../vcard_edit.c:876
3900 msgid "Display name:"
3901 msgstr "Nome da mostrare:"
3903 #: ../vcard_edit.c:883
3907 #: ../vcard_edit.c:890
3908 msgid "Organization:"
3909 msgstr "Organizzazione:"
3911 #: ../vcard_edit.c:901
3915 #: ../vcard_edit.c:917
3919 #: ../vcard_edit.c:923
3923 #: ../vcard_edit.c:929
3927 #: ../vcard_edit.c:935
3931 #: ../vcard_edit.c:945
3932 msgid "Home telephone:"
3933 msgstr "Telefono di casa:"
3935 #: ../vcard_edit.c:951
3936 msgid "Work telephone:"
3937 msgstr "Telefono di lavoro:"
3939 #: ../vcard_edit.c:957
3941 msgid "Mobile telephone:"
3942 msgstr "Telefono di casa:"
3944 #: ../vcard_edit.c:963
3947 msgstr "Numero del piano"
3949 #: ../vcard_edit.c:974
3950 msgid "Primary Internet e-mail address"
3951 msgstr "Indirizzo email principale"
3953 #: ../vcard_edit.c:981
3954 msgid "Internet e-mail aliases"
3955 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3957 #: ../vcard_edit.c:1048
3958 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3961 #: ../vcard_edit.c:1057
3965 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3966 msgid "An error has occurred."
3967 msgstr "E' avvenuto un errore."
3969 #: ../vcard_edit.c:1195
3970 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3974 msgid "Authorization Required"
3975 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3980 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3981 "not be logged in: %s\n"
3983 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3984 "autenticato e accedere a: %s\n"
3987 msgid "Edit your session display"
3988 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3992 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3993 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3994 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3995 "corresponding box. "
3997 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3998 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3999 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
4000 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
4004 msgstr "Nome della stanza:"
4007 msgid "Change room name"
4008 msgstr "Cambia il nome della stanza"
4012 msgstr "Nome dell'host:"
4015 msgid "Change host name"
4016 msgstr "Cambia il nome dell'host"
4019 msgid "Change user name"
4020 msgstr "Cambia nome utente"
4022 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4024 msgid "There is no room called '%s'."
4025 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
4029 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4030 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
4034 msgid "There is no page called '%s' here."
4035 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
4039 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4041 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
4047 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4061 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4063 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4064 "you begin on when you log on to"
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4072 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4075 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4076 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4081 #~ msgid "List users"
4082 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4084 #~ msgid "No messages here."
4085 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4088 #~ msgid "no more messages"
4089 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4094 #~ msgid "Not logged in"
4095 #~ msgstr "Non autenticato"
4097 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4099 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4107 #~ msgstr "solo immagini"
4111 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4112 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4113 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4114 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4115 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4116 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4117 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4119 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4120 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
4121 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4122 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4123 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4124 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4125 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4126 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
4130 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4131 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4132 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4133 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4134 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4135 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4137 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4138 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
4139 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4140 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4141 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4142 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4143 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4144 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
4146 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4147 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4152 #~ msgid "Customize this menu"
4153 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4155 #~ msgid "Internet configuration"
4156 #~ msgstr "Configurazione internet"
4158 #~ msgid "of %d messages."
4159 #~ msgstr "di %d messaggi."
4161 #~ msgid " <I>from</I> "
4162 #~ msgstr "<i>da</i>"
4164 #~ msgid " <I>in</I> "
4165 #~ msgstr "<i>in</i>"
4167 #~ msgid "Edit node configuration for "
4168 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4171 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4172 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4174 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4175 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4177 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4178 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4181 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4182 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4183 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4184 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4186 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4187 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4188 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4189 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4190 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
4193 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4194 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4195 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4197 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4198 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4199 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4200 #~ "sistema.</i><br />\n"
4203 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4207 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4208 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4209 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4210 #~ "sistema.</i><br />\n"
4218 #~ msgid "The calendar view is not available."
4219 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4221 #~ msgid "The tasks view is not available."
4222 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4224 #~ msgid "Gateway domains"
4225 #~ msgstr "Domini del gateway"
4227 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4228 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4230 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4231 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4233 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4234 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4237 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4238 #~ "unsubscribe requests."
4240 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4241 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4243 #~ msgid "Click to enable."
4244 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4246 #~ msgid "Back to menu"
4247 #~ msgstr "Torna al menu"
4249 #~ msgid "Respond to meeting request"
4250 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4252 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4253 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4255 #~ msgid "Public room"
4256 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4258 #~ msgid "Private - guess name"
4259 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4261 #~ msgid "Private - require password:"
4262 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4264 #~ msgid "localhost"
4265 #~ msgstr "localhost"
4267 #~ msgid "gatewaydomain"
4268 #~ msgstr "dominio del gateway"
4273 #~ msgid "spamassassin"
4274 #~ msgstr "spamassassin"
4276 #~ msgid "[ close window ]"
4277 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"