1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
151 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:202
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:218
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:221
416 #: ../calendar_tools.c:224
420 #: ../calendar_tools.c:227
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:230
428 #: ../calendar_tools.c:233
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:236
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:239
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
452 #: ../calendar_view.c:521
456 #: ../calendar_view.c:523
460 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
464 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1016
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1018
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
543 msgstr "Numero del piano"
547 msgstr "Nome del piano"
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
555 msgstr "Stile del Piano"
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano è stato cancellato."
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
589 msgstr "Carica l'immagine"
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
619 #: ../html2html.c:110
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
624 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più su Citadel"
628 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
636 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
652 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
660 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
672 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
680 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
688 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi è on line?"
692 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
710 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
714 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
719 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
721 msgstr "Uscire adesso?"
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764 msgstr "Logo del sito"
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
813 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826 msgstr "Logo Citadel"
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
832 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
833 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
834 #: ../vcard_edit.c:333
836 msgstr "Cambia i cambiamenti"
840 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
843 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
844 "delle sue possibilità per continuare."
847 msgid "Local host aliases"
848 msgstr "Alias degli host locali"
851 msgid "Directory domains"
852 msgstr "Domini delle directory"
855 msgid "Gateway domains"
856 msgstr "Domini del gateway"
867 msgid "SpamAssassin hosts"
868 msgstr "Host Spamassassin"
871 msgid "(domains for which this host receives mail)"
872 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
875 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
876 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
879 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
880 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
883 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
884 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
887 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
888 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
891 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
892 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
895 msgid "Internet configuration"
896 msgstr "Configurazione internet"
899 msgid "Delete this entry?"
900 msgstr "Cancello questa voce?"
902 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
908 msgid "%s has been deleted."
909 msgstr "%s è stato cancellato."
912 msgid "List subscription"
913 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
916 msgid "List subscribe/unsubscribe"
917 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
920 msgid "Confirmation request sent"
921 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
926 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
927 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
928 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
929 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
930 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
931 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
933 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
934 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
935 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
936 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
937 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
938 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
945 msgid "Basic commands"
946 msgstr "Comandi base"
949 msgid "List known rooms"
950 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
953 msgid "Where can I go from here?"
954 msgstr "Dove posso andare da qui?"
956 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
957 msgid "Goto next room"
958 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
961 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
962 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
965 msgid "Skip to next room"
966 msgstr "Salta alla prossima stanza"
969 msgid "(come back here later)"
970 msgstr "(torna più tardi)"
972 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
974 msgstr "Stanza Precedente"
978 msgid "(oops! Back to %s)"
979 msgstr "(oops! Torna a %s)"
981 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
982 msgid "Read new messages"
983 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
986 msgid "...in this room"
987 msgstr "... in questa stanza"
989 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
990 msgid "Read all messages"
991 msgstr "leggi tutti i messaggi"
994 msgid "...old <EM>and</EM> new"
995 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
997 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
998 msgid "Enter a message"
999 msgstr "Componi un messaggio"
1002 msgid "(post in this room)"
1003 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1006 msgid "Summary page"
1010 msgid "Summary of my account"
1011 msgstr "Sommario del mio account"
1013 #: ../mainmenu.c:102
1017 #: ../mainmenu.c:105
1018 msgid "(all registered users)"
1019 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1021 #: ../mainmenu.c:113
1025 #: ../mainmenu.c:122
1027 msgstr "Le tue Informazioni"
1029 #: ../mainmenu.c:127
1030 msgid "Change your preferences and settings"
1031 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1033 #: ../mainmenu.c:132
1034 msgid "Update your contact information"
1035 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1037 #: ../mainmenu.c:142
1038 msgid "Enter your 'bio'"
1039 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1041 #: ../mainmenu.c:147
1042 msgid "Edit your online photo"
1043 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1045 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1046 msgid "View/edit server-side mail filters"
1047 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1049 #: ../mainmenu.c:159
1050 msgid "Advanced room commands"
1051 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1053 #: ../mainmenu.c:165
1054 msgid "Edit or delete this room"
1055 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1057 #: ../mainmenu.c:171
1058 msgid "Go to a 'hidden' room"
1059 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1061 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1062 msgid "Create a new room"
1063 msgstr "Crea una nuova stanza"
1065 #: ../mainmenu.c:181
1067 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1068 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1070 #: ../mainmenu.c:186
1071 msgid "List all forgotten rooms"
1072 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1074 #: ../mainmenu.c:205
1075 msgid "System Administration Menu"
1076 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1078 #: ../mainmenu.c:214
1079 msgid "Global Configuration"
1080 msgstr "Configurazione globale"
1082 #: ../mainmenu.c:219
1083 msgid "Edit site-wide configuration"
1084 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1086 #: ../mainmenu.c:224
1087 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1088 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1090 #: ../mainmenu.c:229
1091 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1092 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1094 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1095 msgid "View the outbound SMTP queue"
1096 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1098 #: ../mainmenu.c:241
1099 msgid "User account management"
1100 msgstr "Gestione account utenti"
1102 #: ../mainmenu.c:246
1103 msgid "Add, change, delete user accounts"
1104 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1106 #: ../mainmenu.c:256
1107 msgid "Rooms and Floors"
1108 msgstr "Stanze e piani"
1110 #: ../mainmenu.c:261
1111 msgid "Add, change, or delete floors"
1112 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1114 #: ../mainmenu.c:283
1115 msgid "Enter a server command"
1116 msgstr "inserisci un comando per il server"
1118 #: ../mainmenu.c:292
1120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1121 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1122 "will not be of much use to you."
1124 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1125 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1126 "sarà di molto aiuto."
1128 #: ../mainmenu.c:299
1129 msgid "Enter command:"
1130 msgstr "Inserisci il comando:"
1132 #: ../mainmenu.c:302
1133 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1135 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1137 #: ../mainmenu.c:306
1139 msgid "Detected host header is %s://%s"
1140 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1142 #: ../mainmenu.c:308
1143 msgid "Send command"
1144 msgstr "Invia il comando"
1146 #: ../mainmenu.c:337
1147 msgid "Server command results"
1148 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1150 #: ../messages.c:502
1154 #: ../messages.c:504
1158 #: ../messages.c:506
1160 msgstr "(cellulare)"
1162 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1166 #: ../messages.c:577
1170 #: ../messages.c:582
1174 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1178 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1179 msgid "unexpected end of message"
1180 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1182 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1186 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1190 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1194 #: ../messages.c:828
1198 #: ../messages.c:830
1202 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1206 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1210 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1214 #: ../messages.c:924
1216 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1218 #: ../messages.c:941
1220 msgstr "Rispondi A Tutti"
1222 #: ../messages.c:949
1226 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1230 #: ../messages.c:961
1231 msgid "Delete this message?"
1232 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1234 #: ../messages.c:967
1236 msgstr "Intestazione"
1238 #: ../messages.c:972
1242 #: ../messages.c:1083
1244 msgid "I don't know how to display %s"
1245 msgstr "Non so come mostrare %s"
1247 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1251 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1252 msgid "(no subject)"
1253 msgstr "(nessun oggetto)"
1255 #: ../messages.c:1736
1257 msgstr "(nessun nome)"
1259 #: ../messages.c:1788
1260 msgid "This address book is empty."
1261 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1263 #: ../messages.c:2224
1264 msgid "Click on any note to edit it."
1265 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1267 #: ../messages.c:2234
1268 msgid "No new messages."
1269 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1271 #: ../messages.c:2236
1272 msgid "No old messages."
1273 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1275 #: ../messages.c:2238
1276 msgid "No messages here."
1277 msgstr "Nessun messaggio."
1279 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1283 #: ../messages.c:2358
1287 #: ../messages.c:2471
1289 msgstr "Numero di letture"
1291 #: ../messages.c:2524
1293 msgid "of %d messages."
1294 msgstr "di %d messaggi."
1296 #: ../messages.c:2710
1298 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1299 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1301 #: ../messages.c:2716
1303 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1304 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1306 #: ../messages.c:2736
1308 msgid "Message has been sent.\n"
1309 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1311 #: ../messages.c:2739
1313 msgid "Message has been posted.\n"
1314 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1316 #: ../messages.c:2894
1317 msgid " <I>from</I> "
1320 #: ../messages.c:2896
1324 #: ../messages.c:2913
1328 #: ../messages.c:2935
1332 #: ../messages.c:2953
1333 msgid "Subject (optional):"
1334 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1336 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1337 msgid "Send message"
1338 msgstr "Invia il messaggio"
1340 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1341 msgid "Post message"
1342 msgstr "Posta il messaggio"
1344 #: ../messages.c:2980
1345 msgid "--- forwarded message ---"
1346 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1348 #: ../messages.c:3061
1349 msgid "Attachments:"
1352 #: ../messages.c:3076
1353 msgid "Attach file:"
1354 msgstr "Allega file:"
1356 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1360 #: ../messages.c:3144
1362 msgid "The message was not moved."
1363 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1365 #: ../messages.c:3170
1366 msgid "Confirm move of message"
1367 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1369 #: ../messages.c:3177
1370 msgid "Move this message to:"
1371 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1373 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1374 msgid "Add a new node"
1375 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1377 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1380 msgstr "Nome del nodo"
1382 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1383 msgid "Shared secret"
1384 msgstr "Segreto condiviso"
1386 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1387 msgid "Host or IP address"
1388 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1390 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1392 msgstr "Numero di porta"
1396 msgstr "Aggiungi un nodo"
1399 msgid "Edit node configuration for "
1400 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1403 msgid "Network configuration"
1404 msgstr "Configurazione di rete"
1407 msgid "Currently configured nodes"
1408 msgstr "Nodi configurati"
1415 msgid "Confirm delete"
1416 msgstr "Conferma la cancellazione"
1419 msgid "Are you sure you want to delete "
1420 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1431 msgid "Back to menu"
1432 msgstr "Torna al menu"
1434 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1435 msgid "An error has occurred."
1436 msgstr "E' avvenuto un errore."
1439 msgid "Send instant message"
1440 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1443 msgid "Send an instant message to: "
1444 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1447 msgid "Enter message text:"
1448 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1451 msgid "Message was not sent."
1452 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1455 msgid "Message has been sent to "
1456 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1460 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1461 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1462 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1463 "this site if you wish to receive instant messages."
1465 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1466 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1467 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1468 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1469 "permettere i popup da questo sito."
1471 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1472 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1474 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1477 msgid "Now exiting chat mode."
1478 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1490 msgstr "Mostra gli utenti"
1492 #: ../preferences.c:205
1493 msgid "Preferences and settings"
1494 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1496 #: ../preferences.c:226
1497 msgid "Room list view"
1498 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1500 #: ../preferences.c:232
1501 msgid "Tree (folders) view"
1502 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1504 #: ../preferences.c:238
1505 msgid "Table (rooms) view"
1506 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1508 #: ../preferences.c:249
1509 msgid "Calendar hour format"
1510 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1512 #: ../preferences.c:255
1513 msgid "12 hour (am/pm)"
1514 msgstr "12 ore (am/pm)"
1516 #: ../preferences.c:261
1520 #: ../preferences.c:272
1521 msgid "Calendar day view begins at:"
1522 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1524 #: ../preferences.c:301
1525 msgid "Calendar day view ends at:"
1526 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1528 #: ../preferences.c:330
1529 msgid "Attach signature to email messages?"
1530 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1532 #: ../preferences.c:348
1533 msgid "No signature"
1534 msgstr "Nessuna firma"
1536 #: ../preferences.c:354
1537 msgid "Use this signature:"
1538 msgstr "Usa questa firma:"
1540 #: ../preferences.c:378
1541 msgid "Default character set for email headers:"
1542 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1544 #: ../preferences.c:388
1548 #: ../preferences.c:407
1549 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1550 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1553 msgid "Bulletin Board"
1558 msgstr "Cartella di Posta"
1561 msgid "Address Book"
1566 msgstr "Lista delle Attività"
1570 msgstr "Lista delle Note"
1577 msgid "Calendar List"
1578 msgstr "Lista Calendario"
1581 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1582 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1585 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1586 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1598 msgid "%d new of %d messages"
1599 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1602 msgid "View contacts"
1603 msgstr "Vista contatti"
1607 msgstr "Vista giornaliera"
1611 msgstr "Vista mensile"
1614 msgid "Calendar list"
1615 msgstr "Lista dei Calendari"
1619 msgstr "Mostra le Attività"
1623 msgstr "Mostra le note"
1626 msgid "View message list"
1627 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1631 msgstr "Home Page del Wiki"
1634 msgid "Add new contact"
1635 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1638 msgid "Add new event"
1639 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1642 msgid "Add new task"
1643 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1646 msgid "Add new note"
1647 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1650 msgid "Edit this page"
1651 msgstr "Modifica questa pagina"
1655 msgstr "Componi un messaggio"
1659 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1661 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1662 "con messaggi non letti."
1665 msgid "Skip this room"
1666 msgstr "Salta questa stanza"
1669 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1671 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1674 #: ../roomops.c:1052
1675 msgid "Configuration"
1676 msgstr "Configurazione"
1678 #: ../roomops.c:1068
1679 msgid "Message expire policy"
1680 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1682 #: ../roomops.c:1084
1683 msgid "Access controls"
1684 msgstr "Controllo Accessi"
1686 #: ../roomops.c:1100
1688 msgstr "Condivisione"
1690 #: ../roomops.c:1116
1691 msgid "Mailing list service"
1692 msgstr "Servizio Mailing List"
1694 #: ../roomops.c:1138
1695 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1696 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1698 #: ../roomops.c:1140
1699 msgid "Delete this room"
1700 msgstr "Cancella questa stanza"
1702 #: ../roomops.c:1143
1703 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1704 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1706 #: ../roomops.c:1146
1707 msgid "Edit this room's Info file"
1708 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1710 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1711 msgid "Name of room: "
1712 msgstr "Nome delle stanza:"
1714 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1715 msgid "Resides on floor: "
1716 msgstr "Appartiene al piano:"
1718 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1719 msgid "Type of room:"
1720 msgstr "TIpo di stanza:"
1722 #: ../roomops.c:1183
1724 msgstr "Stanza pubblica"
1726 #: ../roomops.c:1191
1727 msgid "Private - guess name"
1728 msgstr "Privato - indovina il nome"
1730 #: ../roomops.c:1198
1731 msgid "Private - require password:"
1732 msgstr "Privato - richiede la password"
1734 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1735 msgid "Private - invitation only"
1736 msgstr "Privato - solo su invito"
1738 #: ../roomops.c:1212
1739 msgid "If private, cause current users to forget room"
1740 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1742 #: ../roomops.c:1220
1743 msgid "Preferred users only"
1744 msgstr "Solo utenti preferiti"
1746 #: ../roomops.c:1226
1747 msgid "Read-only room"
1748 msgstr "Stanza in sola lettura"
1750 #: ../roomops.c:1233
1751 msgid "File directory room"
1752 msgstr "Stanza direttorio di file"
1754 #: ../roomops.c:1236
1755 msgid "Directory name: "
1756 msgstr "Nome del direttorio:"
1758 #: ../roomops.c:1244
1759 msgid "Uploading allowed"
1760 msgstr "Upload permesso"
1762 #: ../roomops.c:1250
1763 msgid "Downloading allowed"
1764 msgstr "Download permesso"
1766 #: ../roomops.c:1256
1767 msgid "Visible directory"
1768 msgstr "Direttorio visibile"
1770 #: ../roomops.c:1265
1771 msgid "Network shared room"
1772 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1774 #: ../roomops.c:1271
1775 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1776 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1778 #: ../roomops.c:1276
1779 msgid "Anonymous messages"
1780 msgstr "Messaggio anonimo"
1782 #: ../roomops.c:1284
1783 msgid "No anonymous messages"
1784 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1786 #: ../roomops.c:1290
1787 msgid "All messages are anonymous"
1788 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1790 #: ../roomops.c:1296
1791 msgid "Prompt user when entering messages"
1792 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1794 #: ../roomops.c:1302
1796 msgstr "Amministratore della stanza: "
1798 #: ../roomops.c:1374
1800 msgstr "Condivisa con"
1802 #: ../roomops.c:1377
1803 msgid "Not shared with"
1804 msgstr "Non condivisa con"
1806 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1807 msgid "Remote node name"
1808 msgstr "nome del nodo remoto"
1810 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1811 msgid "Remote room name"
1812 msgstr "Nome della stanza remota"
1814 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1818 #: ../roomops.c:1419
1820 msgstr "Elimina condivisione"
1822 #: ../roomops.c:1456
1826 #: ../roomops.c:1465
1828 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1829 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1830 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1831 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1832 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1833 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1835 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1836 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1837 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1838 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1839 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1840 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1841 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1843 #: ../roomops.c:1486
1845 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1846 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1848 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1849 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1851 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1855 #: ../roomops.c:1516
1857 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1858 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1860 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1861 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1863 #: ../roomops.c:1547
1865 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1867 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1868 "automatica degli utenti."
1870 #: ../roomops.c:1550
1871 msgid "Click to disable."
1872 msgstr "Clicca per disabilitare."
1874 #: ../roomops.c:1552
1875 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1876 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1878 #: ../roomops.c:1558
1880 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1881 "unsubscribe requests."
1883 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1884 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1886 #: ../roomops.c:1562
1887 msgid "Click to enable."
1888 msgstr "Clicca per abilitare."
1890 #: ../roomops.c:1591
1891 msgid "Message expire policy for this room"
1892 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1894 #: ../roomops.c:1597
1895 msgid "Use the default policy for this floor"
1896 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1898 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1900 msgid "Never automatically expire messages"
1901 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1903 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1905 msgid "Expire by message count"
1906 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1908 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1910 msgid "Expire by message age"
1911 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1913 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1915 msgid "Number of messages or days: "
1916 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1918 #: ../roomops.c:1618
1919 msgid "Message expire policy for this floor"
1920 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1922 #: ../roomops.c:1624
1923 msgid "Use the system default"
1924 msgstr "Usa il default di sistema"
1926 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1927 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1928 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1930 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1931 msgid "Your changes have been saved."
1932 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1934 #: ../roomops.c:1870
1936 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1937 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1939 #: ../roomops.c:1884
1941 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1942 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1944 #: ../roomops.c:1912
1946 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1947 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1949 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1950 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1952 #: ../roomops.c:1932
1956 #: ../roomops.c:1936
1958 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1959 "below and click 'Invite'."
1961 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1962 "nome utente e clicca 'Invita'."
1964 #: ../roomops.c:1942
1968 #: ../roomops.c:1947
1972 #: ../roomops.c:2011
1973 msgid "Default view for room: "
1974 msgstr "Vista di default della stanza:"
1976 #: ../roomops.c:2043
1977 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1978 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1980 #: ../roomops.c:2050
1981 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1982 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1984 #: ../roomops.c:2057
1985 msgid "Private - require password: "
1986 msgstr "Privata - richiede password"
1988 #: ../roomops.c:2073
1989 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1990 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1992 #: ../roomops.c:2078
1993 msgid "Create new room"
1994 msgstr "Crea una nuova stanza"
1996 #: ../roomops.c:2146
1997 msgid "Cancelled. No new room was created."
1998 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2000 #: ../roomops.c:2189
2001 msgid "Go to a hidden room"
2002 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2004 #: ../roomops.c:2200
2006 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2007 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2008 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2011 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2012 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2013 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2014 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2016 #: ../roomops.c:2212
2017 msgid "Enter room name:"
2018 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2020 #: ../roomops.c:2219
2021 msgid "Enter room password:"
2022 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2024 #: ../roomops.c:2228
2026 msgstr "Entra nella stanza"
2028 #: ../roomops.c:2281
2029 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2030 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2032 #: ../roomops.c:2286
2035 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2036 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2038 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2039 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2041 #: ../roomops.c:2291
2042 msgid "Zap this room"
2043 msgstr "Zap questa stanza"
2045 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2047 msgstr "Lista delle stanze"
2049 #: ../roomops.c:3027
2051 msgstr "Lista delle cartelle"
2058 msgid "Not logged in"
2059 msgstr "Non autenticato"
2062 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2064 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2067 msgid "When new mail arrives: "
2068 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2071 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2072 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2075 msgid "Filter it according to rules selected below"
2076 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2079 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2080 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2083 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2084 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2087 msgid "The currently active script is: "
2088 msgstr "Lo script attivo è:"
2090 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2091 msgid "Add or delete scripts"
2092 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2095 msgid "Add a new script"
2096 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2103 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2104 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2107 msgid "Script name: "
2108 msgstr "Nome dello script:"
2110 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2115 msgid "Edit scripts"
2116 msgstr "Modifica gli script"
2119 msgid "Return to the script editing screen"
2120 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2123 msgid "Delete scripts"
2124 msgstr "Cancella gli script"
2128 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2131 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2132 "clicca 'Cancella'."
2135 msgid "Delete script"
2136 msgstr "Cancella lo script"
2139 msgid "Delete this script?"
2140 msgstr "Cancellare questo script?"
2143 msgid "A script by that name already exists."
2144 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2148 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2151 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2152 "modificarlo e attivarlo."
2155 msgid "Move rule up"
2156 msgstr "Sposta la regola su"
2159 msgid "Move rule down"
2160 msgstr "Sposta la regola giù."
2164 msgstr "Cancella la regola"
2176 msgstr "Destinatario o Cc"
2191 msgid "Envelope From"
2192 msgstr "Mittente del contenitore"
2196 msgstr "Destinatario del contenitore"
2204 msgstr "X-Spam-flag"
2207 msgid "X-Spam-Status"
2208 msgstr "X-Spam-Status"
2211 msgid "Message size"
2212 msgstr "Dimensione del messaggio"
2223 msgid "does not contain"
2224 msgstr "Non contiene"
2239 msgid "does not match"
2240 msgstr "Non è uguale"
2243 msgid "(All messages)"
2244 msgstr "(tutti i messaggi)"
2247 msgid "is larger than"
2248 msgstr "E' più grande"
2251 msgid "is smaller than"
2252 msgstr "E' più piccolo"
2259 msgid "Discard silently"
2260 msgstr "Scarta silenziosamente"
2264 msgstr "Rimanda al mittente"
2267 msgid "Move message to"
2268 msgstr "Sposta il messaggio in"
2283 msgid "continue processing"
2284 msgstr "Continua a processare"
2297 msgstr "Aggiungi utenti"
2299 #: ../siteconfig.c:39
2300 msgid "Site configuration"
2301 msgstr "Configurazione del sito"
2303 #: ../siteconfig.c:62
2307 #: ../siteconfig.c:63
2311 #: ../siteconfig.c:64
2315 #: ../siteconfig.c:65
2319 #: ../siteconfig.c:66
2323 #: ../siteconfig.c:67
2325 msgstr "Eliminatore automatico"
2327 #: ../siteconfig.c:68
2328 msgid "Indexing/Journaling"
2331 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2336 #: ../siteconfig.c:73
2337 msgid "General site configuration items"
2338 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2340 #: ../siteconfig.c:77
2341 msgid "Access controls and site policy settings"
2342 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2344 #: ../siteconfig.c:81
2345 msgid "Network services"
2346 msgstr "Servizi di rete"
2348 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2350 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2353 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2354 "il server Citadel."
2356 #: ../siteconfig.c:87
2357 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2358 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2360 #: ../siteconfig.c:91
2361 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2362 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2364 #: ../siteconfig.c:95
2366 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2367 "options will have no effect."
2369 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2370 "opzioni non avranno effetto."
2372 #: ../siteconfig.c:101
2373 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2374 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2376 #: ../siteconfig.c:102
2377 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2379 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2380 "stanza o al piano."
2382 #: ../siteconfig.c:106
2383 msgid "Indexing and Journaling"
2384 msgstr "Indicizzazione"
2386 #: ../siteconfig.c:107
2387 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2388 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2390 #: ../siteconfig.c:127
2392 msgid "Fully qualified domain name"
2393 msgstr "Nome di dominio completo"
2395 #: ../siteconfig.c:134
2397 msgid "Human-readable node name"
2398 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2400 #: ../siteconfig.c:141
2402 msgid "Telephone number"
2403 msgstr "Numero di telefono"
2405 #: ../siteconfig.c:148
2407 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2409 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2410 "creano stanze private"
2412 #: ../siteconfig.c:156
2414 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2415 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2417 #: ../siteconfig.c:163
2419 msgid "Initial access level for new users"
2420 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2422 #: ../siteconfig.c:177
2424 msgid "Require registration for new users"
2425 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2427 #: ../siteconfig.c:185
2429 msgid "Quarantine messages from problem users"
2430 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2432 #: ../siteconfig.c:193
2434 msgid "Name of quarantine room"
2435 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2437 #: ../siteconfig.c:200
2439 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2440 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2442 #: ../siteconfig.c:207
2444 msgid "Restrict access to Internet mail"
2445 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2447 #: ../siteconfig.c:215
2449 msgid "Geographic location of this system"
2450 msgstr "Località geografica di questo server"
2452 #: ../siteconfig.c:222
2454 msgid "Name of system administrator"
2455 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2457 #: ../siteconfig.c:229
2459 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2460 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2462 #: ../siteconfig.c:236
2464 msgid "Default user purge time (days)"
2465 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2467 #: ../siteconfig.c:243
2469 msgid "Default room purge time (days)"
2470 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2472 #: ../siteconfig.c:250
2474 msgid "Name of room to log pages"
2475 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2477 #: ../siteconfig.c:257
2479 msgid "Access level required to create rooms"
2480 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2482 #: ../siteconfig.c:271
2484 msgid "Maximum message length"
2485 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2487 #: ../siteconfig.c:278
2489 msgid "Minimum number of worker threads"
2490 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2492 #: ../siteconfig.c:285
2494 msgid "Maximum number of worker threads"
2495 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2497 #: ../siteconfig.c:292
2499 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2500 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2502 #: ../siteconfig.c:299
2504 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2505 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2507 #: ../siteconfig.c:306
2509 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2510 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2512 #: ../siteconfig.c:314
2514 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2515 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2517 #: ../siteconfig.c:322
2519 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2520 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2522 #: ../siteconfig.c:329
2524 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2525 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2527 #: ../siteconfig.c:336
2529 msgid "Disable self-service user account creation"
2530 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2532 #: ../siteconfig.c:344
2534 msgid "Hour to run database auto-purge"
2535 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2537 #: ../siteconfig.c:360
2539 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2540 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2542 #: ../siteconfig.c:367
2544 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2545 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2547 #: ../siteconfig.c:374
2552 #: ../siteconfig.c:381
2557 #: ../siteconfig.c:388
2559 msgid "Password for bind DN"
2560 msgstr "Password per il DN bind"
2562 #: ../siteconfig.c:396
2564 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2565 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2567 #: ../siteconfig.c:403
2569 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2572 #: ../siteconfig.c:410
2574 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2575 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2577 #: ../siteconfig.c:417
2579 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2580 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2582 #: ../siteconfig.c:424
2584 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2585 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2587 #: ../siteconfig.c:431
2589 msgid "Enable full text index"
2590 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2592 #: ../siteconfig.c:439
2594 msgid "Automatically delete committed database logs"
2595 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2597 #: ../siteconfig.c:447
2599 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2600 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2602 #: ../siteconfig.c:455
2604 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2606 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2608 #: ../siteconfig.c:463
2610 msgid "Perform journaling of email messages"
2611 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2613 #: ../siteconfig.c:471
2615 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2616 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2618 #: ../siteconfig.c:479
2620 msgid "Email destination of journalized messages"
2621 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2623 #: ../siteconfig.c:490
2625 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2626 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2628 #: ../siteconfig.c:518
2631 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2632 "Port </a> (-1 to disable)"
2634 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2635 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2637 #: ../siteconfig.c:525
2639 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2640 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2642 #: ../siteconfig.c:532
2644 msgid "Enable host based authentication mode"
2647 #: ../siteconfig.c:539
2649 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2650 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2652 #: ../siteconfig.c:546
2654 msgid "Funambol server port "
2657 #: ../siteconfig.c:553
2659 msgid "Funambol sync source"
2662 #: ../siteconfig.c:560
2664 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2667 #: ../siteconfig.c:587
2669 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2670 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2672 #: ../siteconfig.c:608
2674 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2676 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2678 #: ../siteconfig.c:612
2680 msgid "Same policy as public rooms"
2681 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2683 #: ../siteconfig.c:745
2684 msgid "Your system configuration has been updated."
2685 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2687 #: ../smtpqueue.c:168
2689 msgstr "ID del messaggio"
2691 #: ../smtpqueue.c:170
2692 msgid "Date/time submitted"
2693 msgstr "Ora/Data fornita"
2695 #: ../smtpqueue.c:172
2696 msgid "Last attempt"
2697 msgstr "Ultimo tentativo"
2699 #: ../smtpqueue.c:176
2701 msgstr "Destinatari"
2703 #: ../smtpqueue.c:188
2704 msgid "The queue is empty."
2705 msgstr "La coda è vuota."
2707 #: ../smtpqueue.c:194
2708 msgid "You do not have permission to view this resource."
2709 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2711 #: ../smtpqueue.c:247
2712 msgid "Refresh this page"
2713 msgstr "Ricarica questa pagina"
2716 msgid "ERROR: could not open template "
2717 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2728 msgid "Who's online now"
2729 msgstr "Chi è online adesso?"
2736 msgid "(This server does not support task lists)"
2737 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2740 msgid "Today on your calendar"
2741 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2748 msgid "(This server does not support calendars)"
2749 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2752 msgid "About this server"
2753 msgstr "A proposito di questo server"
2758 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2759 "administrator is %s."
2761 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2762 "amministratore di sistema è %s."
2766 msgid "Summary page for %s"
2767 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2772 msgstr "Modifica %s"
2777 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2778 "the formatting, indent a line at least one space."
2780 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2781 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2782 "almeno uno spazio."
2786 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2787 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2791 msgid "%s has been saved."
2792 msgstr "%s è stato salvato."
2795 msgid "Edit or delete users"
2796 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2800 msgstr "Aggiungi utenti"
2804 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2805 "and click 'Create'."
2807 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2808 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2812 msgstr "Nuovo utente:"
2815 msgid "Edit or Delete users"
2816 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2820 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2823 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2824 "clicca 'Modifica'."
2827 msgid "Edit configuration"
2828 msgstr "Modifica la configurazione"
2831 msgid "Edit address book entry"
2832 msgstr "Modifica il contatto"
2836 msgstr "Cancella l'utente"
2839 msgid "Delete this user?"
2840 msgstr "Cancellare questo utente?"
2842 #: ../useredit.c:204
2844 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2846 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2847 "della rubrica dei contatti"
2849 #: ../useredit.c:283
2850 msgid "Edit user account: "
2851 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2853 #: ../useredit.c:303
2857 #: ../useredit.c:310
2858 msgid "Permission to send Internet mail"
2859 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2861 #: ../useredit.c:319
2862 msgid "Number of logins"
2863 msgstr "Numero di login"
2865 #: ../useredit.c:326
2866 msgid "Messages submitted"
2867 msgstr "Numero di Messaggi"
2869 #: ../useredit.c:333
2870 msgid "Access level"
2871 msgstr "Livello di accesso"
2873 #: ../useredit.c:347
2874 msgid "User ID number"
2875 msgstr "Numero indentificativo"
2877 #: ../useredit.c:355
2878 msgid "Date and time of last login"
2879 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2881 #: ../useredit.c:370
2882 msgid "Auto-purge after this many days"
2883 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2885 #: ../useredit.c:402
2886 msgid "Changes were not saved."
2887 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2889 #: ../useredit.c:486
2891 msgid "A new user has been created."
2892 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2896 msgid "User list for %s"
2897 msgstr "Lista utenti per %s"
2901 msgstr "Nome Utente"
2908 msgid "Access Level"
2909 msgstr "Livello di Accesso"
2913 msgstr "Ultimo Login"
2916 msgid "Total Logins"
2917 msgstr "Login Totali"
2921 msgstr "Messaggi Totali"
2923 #: ../userlist.c:129
2924 msgid "User profile"
2925 msgstr "Profilo utente"
2927 #: ../userlist.c:165
2929 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2930 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2932 #: ../vcard_edit.c:182
2933 msgid "Edit contact information"
2934 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2940 #: ../vcard_edit.c:198
2944 #: ../vcard_edit.c:198
2946 msgstr "Secondo nome"
2948 #: ../vcard_edit.c:198
2952 #: ../vcard_edit.c:198
2956 #: ../vcard_edit.c:219
2957 msgid "Display name:"
2958 msgstr "Nome da mostrare:"
2960 #: ../vcard_edit.c:226
2964 #: ../vcard_edit.c:233
2965 msgid "Organization:"
2966 msgstr "Organizzazione:"
2968 #: ../vcard_edit.c:244
2972 #: ../vcard_edit.c:260
2976 #: ../vcard_edit.c:266
2980 #: ../vcard_edit.c:272
2984 #: ../vcard_edit.c:278
2988 #: ../vcard_edit.c:288
2989 msgid "Home telephone:"
2990 msgstr "Telefono di casa:"
2992 #: ../vcard_edit.c:294
2993 msgid "Work telephone:"
2994 msgstr "Telefono di lavoro:"
2996 #: ../vcard_edit.c:305
2997 msgid "Primary Internet e-mail address"
2998 msgstr "Indirizzo email principale"
3000 #: ../vcard_edit.c:312
3001 msgid "Internet e-mail aliases"
3002 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3006 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3007 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3010 msgid "Make this my start page"
3011 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3014 msgid "You no longer have a start page selected."
3015 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3018 msgid "Authorization Required"
3019 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3024 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3025 "not be logged in: %s\n"
3027 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3028 "autenticato e accedere a: %s\n"
3033 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3034 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3039 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3040 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3045 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3047 msgstr "Informazioni di stanza"
3049 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3051 msgstr "Le tue informazioni personali"
3055 msgstr "La tua foto"
3058 msgid "the icon for this room"
3059 msgstr "l'icona di questa stanza"
3062 msgid "the icon for this floor"
3063 msgstr "L'icona per questo piano"
3067 msgstr "Nome utente"
3086 msgid "Do you really want to kill this session?"
3087 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3091 msgid "Users currently on %s"
3092 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3097 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3100 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3101 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3104 msgid "Edit your session display"
3105 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3109 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3110 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3111 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3112 "corresponding box. "
3114 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3115 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3116 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3117 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3121 msgstr "Nome della stanza:"
3124 msgid "Change room name"
3125 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3129 msgstr "Nome dell'host:"
3132 msgid "Change host name"
3133 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3136 msgid "Change user name"
3137 msgstr "Cambia nome utente"
3141 msgid "There is no room called '%s'."
3142 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3146 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3147 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3151 msgid "There is no page called '%s' here."
3152 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3156 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3158 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3160 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3161 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3163 #~ msgid "localhost"
3164 #~ msgstr "localhost"
3166 #~ msgid "directory"
3167 #~ msgstr "directory"
3169 #~ msgid "gatewaydomain"
3170 #~ msgstr "dominio del gateway"
3175 #~ msgid "spamassassin"
3176 #~ msgstr "spamassassin"
3178 #~ msgid "[ close window ]"
3179 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"