1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
28 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
88 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
105 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
106 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
126 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
128 msgstr "Chiudi la finestra"
130 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
147 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
163 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
166 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
167 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
168 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
180 #: ../availability.c:129
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
184 #: ../availability.c:150
188 #: ../availability.c:160
193 msgid "Meeting invitation"
194 msgstr "Invito a un incontro"
197 msgid "Attendee's reply to your invitation"
198 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
201 msgid "Published event"
202 msgstr "Evento pubblicato"
205 msgid "This is an unknown type of calendar item."
206 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
208 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
209 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
213 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
214 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
218 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
222 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
223 #: ../calendar_view.c:1019
224 msgid "Starting date/time:"
225 msgstr "Data e ora di inizio:"
227 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
228 #: ../calendar_view.c:1021
229 msgid "Ending date/time:"
230 msgstr "Data e ora di fine:"
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
234 msgstr "Descrizione:"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
251 "nel tuo calendario."
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
297 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
300 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
305 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
306 "'pencilled in' to your calendar."
308 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
313 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
314 "into your calendar."
316 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
333 "verrà aggiornato."
337 msgstr "Aggiorna questa operazione."
341 msgstr "Data di inizio:"
343 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
348 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
359 msgstr "(completato)"
365 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
369 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
370 #: ../messages.c:2607
374 #: ../calendar_tools.c:80
378 #: ../calendar_tools.c:100
382 #: ../calendar_tools.c:180
383 msgid "(status unknown)"
384 msgstr "(stato sconosciuto)"
386 #: ../calendar_tools.c:196
387 msgid "(needs action)"
388 msgstr "(serve una azione)"
390 #: ../calendar_tools.c:199
394 #: ../calendar_tools.c:202
398 #: ../calendar_tools.c:205
400 msgstr "(tentativo) "
402 #: ../calendar_tools.c:208
406 #: ../calendar_tools.c:211
408 msgstr "(completato)"
410 #: ../calendar_tools.c:214
412 msgstr "(in lavorazione)"
414 #: ../calendar_tools.c:217
418 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
419 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
423 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
424 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
428 #: ../calendar_view.c:711
432 #: ../calendar_view.c:713
436 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
440 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
444 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
448 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Evento per tutto il giorno"
452 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
453 msgid "Ongoing event"
456 #: ../calendar_view.c:1461
459 msgstr "(completato)"
461 #: ../calendar_view.c:1463
463 msgstr "Nome dell'operazione"
465 #: ../calendar_view.c:1465
469 #: ../calendar_view.c:1467
473 #: ../calendar_view.c:1469
477 #: ../downloads.c:208
480 msgstr "Nome del piano"
482 #: ../downloads.c:209
486 #: ../downloads.c:210
491 #: ../downloads.c:211
494 msgstr "Descrizione:"
496 #: ../downloads.c:217
498 msgid "Files available for download in %s"
501 #: ../downloads.c:284
503 msgid "Upload a file:"
504 msgstr "Upload permesso"
506 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
510 #: ../downloads.c:295
514 #: ../downloads.c:316
516 msgid "Pictures in %s"
517 msgstr "solo immagini"
519 #: ../downloads.c:418
521 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
522 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
528 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
536 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Mostra l'ora come:"
560 #: ../event.c:317 ../event.c:329
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(Uno per linea)"
568 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
573 msgid "Check attendee availability"
574 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
577 msgid "Add/change/delete floors"
578 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
580 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
587 msgstr "Numero del piano"
591 msgstr "Nome del piano"
594 msgid "Number of rooms"
595 msgstr "Numero di stanze"
599 msgstr "Stile del Piano"
602 msgid "(delete floor)"
603 msgstr "(Cancella il piano)"
606 msgid "(edit graphic)"
607 msgstr "(Modifica la grafica)"
615 msgstr "Modifica lo Stile"
618 msgid "Create new floor"
619 msgstr "Crea un nuovo piano"
623 msgid "Floor has been deleted."
624 msgstr "Il piano è stato cancellato."
628 msgid "New floor has been created."
629 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
633 msgstr "Carica l'immagine"
637 msgid "You can upload an image directly from your computer"
639 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
640 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
643 msgid "Please select a file to upload:"
644 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
651 msgid "Graphics upload has been cancelled."
652 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
655 msgid "You didn't upload a file."
656 msgstr "Non carichi un file."
658 #: ../html2html.c:123
660 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
661 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
663 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
664 msgid "Find out more about Citadel"
665 msgstr "Scopri di più su Citadel"
667 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
672 msgid "switch to room list"
673 msgstr "Visualizza le cartelle"
675 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
676 msgid "Your summary page"
677 msgstr "Visualizza il sommario"
680 msgid "Go to your email inbox"
681 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
688 msgid "Go to your personal calendar"
689 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
691 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
696 msgid "Go to your personal address book"
697 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
700 msgid "Go to your personal notes"
701 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
704 msgid "Go to your personal task list"
705 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
707 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
712 msgid "List all of your accessible rooms"
713 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
715 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
720 msgid "See who is online right now"
721 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
723 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
724 msgid "Who is online?"
725 msgstr "Chi è on line?"
727 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
732 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
734 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
742 msgid "Room and system administration functions"
743 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
745 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
746 msgid "Administration"
747 msgstr "Amministrazione"
749 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
751 msgstr "Uscire adesso?"
754 msgid "Customize this menu"
755 msgstr "Personalizza questo menu"
758 msgid "customize this menu"
759 msgstr "modifica questo menu"
762 msgid "switch to menu"
763 msgstr "Visualizza il menu"
765 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
766 msgid "Customize the icon bar"
767 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
770 msgid "Display icons as:"
771 msgstr "Mostra le icone come:"
774 msgid "pictures and text"
775 msgstr "immagini e testo"
778 msgid "pictures only"
779 msgstr "solo immagini"
787 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
788 "the left side of the screen."
790 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
792 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
793 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
794 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
795 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
799 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
800 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
801 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
802 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
808 msgstr "Logo del sito"
811 msgid "An icon describing this site"
812 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
816 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
819 msgid "A shortcut to your email Inbox"
820 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
823 msgid "Your personal address book"
824 msgstr "I tuoi Contatti personali"
827 msgid "Your personal notes"
828 msgstr "Le tue note personali"
831 msgid "A shortcut to your personal calendar"
832 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
835 msgid "A shortcut to your personal task list"
836 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
840 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
843 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
848 msgid "Yes with users list"
849 msgstr "Visualizza le cartelle"
852 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
854 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
859 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
862 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
863 "gli altri utenti nella stessa stanza."
866 msgid "Advanced options"
867 msgstr "Opzioni avanzate"
870 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
871 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
875 msgstr "Logo Citadel"
878 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
879 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
881 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
882 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
883 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
885 msgstr "Cambia i cambiamenti"
889 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
892 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
893 "delle sue possibilità per continuare."
896 msgid "Local host aliases"
897 msgstr "Alias degli host locali"
900 msgid "Directory domains"
901 msgstr "Domini delle directory"
912 msgid "SpamAssassin hosts"
913 msgstr "Host Spamassassin"
917 msgid "Masqueradable domains"
918 msgstr "Domini del gateway"
921 msgid "(domains for which this host receives mail)"
922 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
925 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
926 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s è stato cancellato."
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
979 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
980 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
981 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
982 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
983 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
984 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Comandi base"
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1008 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1009 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1012 msgid "Skip to next room"
1013 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1016 msgid "(come back here later)"
1017 msgstr "(torna più tardi)"
1019 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1021 msgstr "Stanza Precedente"
1025 msgid "(oops! Back to %s)"
1026 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1028 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1029 msgid "Read new messages"
1030 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1033 msgid "...in this room"
1034 msgstr "... in questa stanza"
1036 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1037 msgid "Read all messages"
1038 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1041 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1042 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1044 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1045 msgid "Enter a message"
1046 msgstr "Componi un messaggio"
1049 msgid "(post in this room)"
1050 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1053 msgid "File library"
1057 msgid "(List files available for download)"
1061 msgid "Summary page"
1065 msgid "Summary of my account"
1066 msgstr "Sommario del mio account"
1068 #: ../mainmenu.c:101
1072 #: ../mainmenu.c:103
1073 msgid "(all registered users)"
1074 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1076 #: ../mainmenu.c:109
1080 #: ../mainmenu.c:121
1082 msgstr "Le tue Informazioni"
1084 #: ../mainmenu.c:122
1085 msgid "Change your preferences and settings"
1086 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1088 #: ../mainmenu.c:123
1089 msgid "Update your contact information"
1090 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1092 #: ../mainmenu.c:125
1093 msgid "Enter your 'bio'"
1094 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1096 #: ../mainmenu.c:126
1097 msgid "Edit your online photo"
1098 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1100 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1101 msgid "View/edit server-side mail filters"
1102 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1104 #: ../mainmenu.c:128
1105 msgid "Edit your push email settings"
1108 #: ../mainmenu.c:132
1110 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1111 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1113 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1114 msgid "Advanced room commands"
1115 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1117 #: ../mainmenu.c:136
1118 msgid "Edit or delete this room"
1119 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1121 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1122 msgid "Go to a 'hidden' room"
1123 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1125 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1126 msgid "Create a new room"
1127 msgstr "Crea una nuova stanza"
1129 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1130 msgid "List all forgotten rooms"
1131 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1133 #: ../mainmenu.c:162
1134 msgid "System Administration Menu"
1135 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1137 #: ../mainmenu.c:172
1138 msgid "Global Configuration"
1139 msgstr "Configurazione globale"
1141 #: ../mainmenu.c:173
1142 msgid "Edit site-wide configuration"
1143 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1145 #: ../mainmenu.c:174
1146 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1147 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1149 #: ../mainmenu.c:175
1150 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1151 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1153 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1154 msgid "View the outbound SMTP queue"
1155 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1157 #: ../mainmenu.c:180
1158 msgid "User account management"
1159 msgstr "Gestione account utenti"
1161 #: ../mainmenu.c:181
1162 msgid "Add, change, delete user accounts"
1163 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1165 #: ../mainmenu.c:187
1166 msgid "Shutdown Citadel"
1169 #: ../mainmenu.c:188
1173 #: ../mainmenu.c:189
1174 msgid "Restart after paging users"
1177 #: ../mainmenu.c:190
1178 msgid "Restart when all users are idle"
1181 #: ../mainmenu.c:194
1182 msgid "Rooms and Floors"
1183 msgstr "Stanze e piani"
1185 #: ../mainmenu.c:195
1186 msgid "Add, change, or delete floors"
1187 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1189 #: ../mainmenu.c:211
1190 msgid "Enter a server command"
1191 msgstr "inserisci un comando per il server"
1193 #: ../mainmenu.c:221
1195 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1196 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1197 "will not be of much use to you."
1199 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1200 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1201 "sarà di molto aiuto."
1203 #: ../mainmenu.c:229
1204 msgid "Enter command:"
1205 msgstr "Inserisci il comando:"
1207 #: ../mainmenu.c:232
1208 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1210 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1212 #: ../mainmenu.c:236
1214 msgid "Detected host header is %s://%s"
1215 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1217 #: ../mainmenu.c:238
1218 msgid "Send command"
1219 msgstr "Invia il comando"
1221 #: ../mainmenu.c:267
1222 msgid "Server command results"
1223 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1225 #: ../mainmenu.c:365
1226 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1229 #: ../mainmenu.c:381
1231 msgid "Message to your Users:"
1232 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1234 #: ../mainmenu.c:388
1235 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1238 #: ../mainmenu.c:407
1240 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1241 "restarted after that... "
1244 #: ../messages.c:635
1248 #: ../messages.c:637
1252 #: ../messages.c:639
1254 msgstr "(cellulare)"
1256 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1260 #: ../messages.c:666
1264 #: ../messages.c:718
1268 #: ../messages.c:723
1272 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1276 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1277 msgid "unexpected end of message"
1278 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1280 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1284 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1288 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1292 #: ../messages.c:1009
1296 #: ../messages.c:1011
1300 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1304 #: ../messages.c:1114
1306 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1308 #: ../messages.c:1137
1310 msgstr "Rispondi A Tutti"
1312 #: ../messages.c:1145
1316 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1320 #: ../messages.c:1158
1321 msgid "Delete this message?"
1322 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1324 #: ../messages.c:1164
1326 msgstr "Intestazione"
1328 #: ../messages.c:1169
1332 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1336 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1340 #: ../messages.c:1306
1342 msgid "I don't know how to display %s"
1343 msgstr "Non so come mostrare %s"
1345 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1349 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1350 msgid "(no subject)"
1351 msgstr "(nessun oggetto)"
1353 #: ../messages.c:1976
1355 msgstr "(nessun nome)"
1357 #: ../messages.c:2030
1358 msgid "This address book is empty."
1359 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1361 #: ../messages.c:2044
1363 msgid "An internal error has occurred."
1364 msgstr "E' avvenuto un errore."
1366 #: ../messages.c:2483
1367 msgid "No new messages."
1368 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1370 #: ../messages.c:2485
1371 msgid "No old messages."
1372 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1374 #: ../messages.c:2487
1375 msgid "No messages here."
1376 msgstr "Nessun messaggio."
1378 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1382 #: ../messages.c:2606
1386 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1388 msgstr "Numero di letture"
1390 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1394 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1396 msgid "of %d messages."
1397 msgstr "di %d messaggi."
1399 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1400 msgid "oldest to newest"
1403 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1404 msgid "newest to oldest"
1407 #: ../messages.c:3085
1409 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1410 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1412 #: ../messages.c:3091
1414 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1415 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1417 #: ../messages.c:3166
1419 msgid "Message has been sent.\n"
1420 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1422 #: ../messages.c:3169
1424 msgid "Message has been posted.\n"
1425 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1427 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1428 msgid "Send message"
1429 msgstr "Invia il messaggio"
1431 #: ../messages.c:3367
1432 msgid "Post message"
1433 msgstr "Posta il messaggio"
1435 #: ../messages.c:3384
1436 msgid " <I>from</I> "
1439 #: ../messages.c:3410
1442 msgstr "Messaggio anonimo"
1444 #: ../messages.c:3435
1448 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1452 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1456 #: ../messages.c:3512
1457 msgid "Subject (optional):"
1458 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1460 #: ../messages.c:3531
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1464 #: ../messages.c:3603
1465 msgid "Attachments:"
1468 #: ../messages.c:3618
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Allega file:"
1472 #: ../messages.c:3676
1474 msgid "The message was not moved."
1475 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1477 #: ../messages.c:3701
1478 msgid "Confirm move of message"
1479 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1481 #: ../messages.c:3709
1482 msgid "Move this message to:"
1483 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1485 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1486 msgid "Add a new node"
1487 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1489 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1492 msgstr "Nome del nodo"
1494 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1495 msgid "Shared secret"
1496 msgstr "Segreto condiviso"
1498 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1499 msgid "Host or IP address"
1500 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1502 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1504 msgstr "Numero di porta"
1508 msgstr "Aggiungi un nodo"
1511 msgid "Edit node configuration for "
1512 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1515 msgid "Network configuration"
1516 msgstr "Configurazione di rete"
1519 msgid "Currently configured nodes"
1520 msgstr "Nodi configurati"
1526 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Conferma la cancellazione"
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1540 msgid "Delete this note?"
1541 msgstr "Cancello questa voce?"
1543 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1560 msgid "Message was not sent."
1561 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1564 msgid "Message has been sent to "
1565 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1569 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1570 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1571 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1572 "this site if you wish to receive instant messages."
1574 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1575 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1576 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1577 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1578 "permettere i popup da questo sito."
1580 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1581 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1583 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1586 msgid "Now exiting chat mode."
1587 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1599 msgstr "Mostra gli utenti"
1601 #: ../preferences.c:183
1602 msgid "Preferences and settings"
1603 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1605 #: ../preferences.c:201
1606 msgid "Room list view"
1607 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1609 #: ../preferences.c:207
1610 msgid "Tree (folders) view"
1611 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1613 #: ../preferences.c:213
1614 msgid "Table (rooms) view"
1615 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1617 #: ../preferences.c:223
1619 msgstr "Formato dell'ora"
1621 #: ../preferences.c:230
1622 msgid "12 hour (am/pm)"
1623 msgstr "12 ore (am/pm)"
1625 #: ../preferences.c:237
1629 #: ../preferences.c:248
1630 msgid "Calendar day view begins at:"
1631 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1633 #: ../preferences.c:277
1634 msgid "Calendar day view ends at:"
1635 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1637 #: ../preferences.c:306
1638 msgid "Week starts on:"
1641 #: ../preferences.c:332
1642 msgid "Attach signature to email messages?"
1643 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1645 #: ../preferences.c:350
1646 msgid "No signature"
1647 msgstr "Nessuna firma"
1649 #: ../preferences.c:356
1650 msgid "Use this signature:"
1651 msgstr "Usa questa firma:"
1653 #: ../preferences.c:380
1654 msgid "Default character set for email headers:"
1655 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1657 #: ../preferences.c:394
1658 msgid "Show empty floors"
1661 #: ../preferences.c:419
1665 #: ../preferences.c:443
1666 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1667 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1669 #: ../pushemail.c:14
1670 msgid "Push email and SMS settings"
1674 msgid "Bulletin Board"
1679 msgstr "Cartella di Posta"
1682 msgid "Address Book"
1687 msgstr "Lista delle Attività"
1691 msgstr "Lista delle Note"
1698 msgid "Calendar List"
1699 msgstr "Lista Calendario"
1706 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1707 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1710 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1711 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1732 msgid "%d new of %d messages%s"
1733 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Vista contatti"
1741 msgstr "Vista giornaliera"
1745 msgstr "Vista mensile"
1748 msgid "Calendar list"
1749 msgstr "Lista dei Calendari"
1753 msgstr "Mostra le Attività"
1757 msgstr "Mostra le note"
1760 msgid "View message list"
1761 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1765 msgstr "Home Page del Wiki"
1768 msgid "Add new contact"
1769 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1772 msgid "Add new event"
1773 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1776 msgid "Add new task"
1777 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1780 msgid "Add new note"
1781 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1784 msgid "Edit this page"
1785 msgstr "Modifica questa pagina"
1789 msgstr "Componi un messaggio"
1793 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1795 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1796 "con messaggi non letti."
1799 msgid "Skip this room"
1800 msgstr "Salta questa stanza"
1803 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1805 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1808 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1809 msgid "Configuration"
1810 msgstr "Configurazione"
1812 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1813 msgid "Message expire policy"
1814 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1816 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1817 msgid "Access controls"
1818 msgstr "Controllo Accessi"
1820 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1822 msgstr "Condivisione"
1824 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1825 msgid "Mailing list service"
1826 msgstr "Servizio Mailing List"
1828 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1829 msgid "Remote retrieval"
1832 #: ../roomops.c:1242
1833 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1834 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1836 #: ../roomops.c:1244
1837 msgid "Delete this room"
1838 msgstr "Cancella questa stanza"
1840 #: ../roomops.c:1247
1841 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1842 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1844 #: ../roomops.c:1250
1845 msgid "Edit this room's Info file"
1846 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1848 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1849 msgid "Higher access is required to access this function."
1852 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1853 msgid "Name of room: "
1854 msgstr "Nome delle stanza:"
1856 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1857 msgid "Resides on floor: "
1858 msgstr "Appartiene al piano:"
1860 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1861 msgid "Type of room:"
1862 msgstr "TIpo di stanza:"
1864 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1865 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1866 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1868 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1869 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1870 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1872 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privata - richiede password"
1876 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privato - solo su invito"
1880 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1884 #: ../roomops.c:1366
1885 msgid "If private, cause current users to forget room"
1886 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1888 #: ../roomops.c:1374
1889 msgid "Preferred users only"
1890 msgstr "Solo utenti preferiti"
1892 #: ../roomops.c:1380
1893 msgid "Read-only room"
1894 msgstr "Stanza in sola lettura"
1896 #: ../roomops.c:1386
1897 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1900 #: ../roomops.c:1393
1901 msgid "File directory room"
1902 msgstr "Stanza direttorio di file"
1904 #: ../roomops.c:1396
1905 msgid "Directory name: "
1906 msgstr "Nome del direttorio:"
1908 #: ../roomops.c:1404
1909 msgid "Uploading allowed"
1910 msgstr "Upload permesso"
1912 #: ../roomops.c:1410
1913 msgid "Downloading allowed"
1914 msgstr "Download permesso"
1916 #: ../roomops.c:1416
1917 msgid "Visible directory"
1918 msgstr "Direttorio visibile"
1920 #: ../roomops.c:1425
1921 msgid "Network shared room"
1922 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1924 #: ../roomops.c:1431
1925 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1926 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1928 #: ../roomops.c:1437
1929 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1932 #: ../roomops.c:1442
1933 msgid "Anonymous messages"
1934 msgstr "Messaggio anonimo"
1936 #: ../roomops.c:1450
1937 msgid "No anonymous messages"
1938 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1940 #: ../roomops.c:1456
1941 msgid "All messages are anonymous"
1942 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1944 #: ../roomops.c:1462
1945 msgid "Prompt user when entering messages"
1946 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1948 #: ../roomops.c:1468
1950 msgstr "Amministratore della stanza: "
1952 #: ../roomops.c:1543
1954 msgstr "Condivisa con"
1956 #: ../roomops.c:1546
1957 msgid "Not shared with"
1958 msgstr "Non condivisa con"
1960 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1961 msgid "Remote node name"
1962 msgstr "nome del nodo remoto"
1964 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1965 msgid "Remote room name"
1966 msgstr "Nome della stanza remota"
1968 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1972 #: ../roomops.c:1586
1974 msgstr "Elimina condivisione"
1976 #: ../roomops.c:1623
1980 #: ../roomops.c:1632
1983 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1984 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1985 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1986 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1987 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1988 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1990 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1991 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1992 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1993 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1994 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1995 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1996 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1998 #: ../roomops.c:1656
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2001 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2003 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2004 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2006 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2010 #: ../roomops.c:1686
2012 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2013 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2015 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2016 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2018 #: ../roomops.c:1724
2023 #: ../roomops.c:1725
2027 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2028 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2031 #: ../roomops.c:1737
2033 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2035 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2036 "automatica degli utenti."
2038 #: ../roomops.c:1741
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2042 #: ../roomops.c:1747
2043 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 #: ../roomops.c:1753
2047 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 #: ../roomops.c:1797
2051 msgid "Message expire policy for this room"
2052 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2054 #: ../roomops.c:1803
2055 msgid "Use the default policy for this floor"
2056 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2058 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2060 msgid "Never automatically expire messages"
2061 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2063 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2065 msgid "Expire by message count"
2066 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2068 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2070 msgid "Expire by message age"
2071 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2073 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2075 msgid "Number of messages or days: "
2076 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2078 #: ../roomops.c:1824
2079 msgid "Message expire policy for this floor"
2080 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2082 #: ../roomops.c:1830
2083 msgid "Use the system default"
2084 msgstr "Usa il default di sistema"
2086 #: ../roomops.c:1877
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2092 #: ../roomops.c:1882
2097 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2099 msgstr "Nome utente"
2101 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2105 #: ../roomops.c:1888
2107 msgid "Keep messages on server?"
2108 msgstr "Nessun messaggio."
2110 #: ../roomops.c:1890
2115 #: ../roomops.c:1961
2116 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2119 #: ../roomops.c:1967
2123 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2124 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2125 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2127 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2128 msgid "Your changes have been saved."
2129 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2131 #: ../roomops.c:2274
2133 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2134 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2136 #: ../roomops.c:2288
2138 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2139 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2141 #: ../roomops.c:2316
2143 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2144 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2146 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2147 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2149 #: ../roomops.c:2337
2153 #: ../roomops.c:2341
2155 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2156 "below and click 'Invite'."
2158 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2159 "nome utente e clicca 'Invita'."
2161 #: ../roomops.c:2348
2165 #: ../roomops.c:2353
2169 #: ../roomops.c:2360
2172 msgstr "Nuovo Utente"
2174 #: ../roomops.c:2361
2179 #: ../roomops.c:2427
2180 msgid "Default view for room: "
2181 msgstr "Vista di default della stanza:"
2183 #: ../roomops.c:2503
2184 msgid "Create new room"
2185 msgstr "Crea una nuova stanza"
2187 #: ../roomops.c:2573
2188 msgid "Cancelled. No new room was created."
2189 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2191 #: ../roomops.c:2618
2192 msgid "Go to a hidden room"
2193 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2195 #: ../roomops.c:2622
2197 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2198 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2199 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2202 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2203 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2204 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2205 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2207 #: ../roomops.c:2634
2208 msgid "Enter room name:"
2209 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2211 #: ../roomops.c:2641
2212 msgid "Enter room password:"
2213 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2215 #: ../roomops.c:2651
2217 msgstr "Entra nella stanza"
2219 #: ../roomops.c:2705
2220 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2221 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2223 #: ../roomops.c:2711
2226 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2227 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2229 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2230 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2232 #: ../roomops.c:2717
2233 msgid "Zap this room"
2234 msgstr "Zap questa stanza"
2236 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2238 msgstr "Lista delle stanze"
2240 #: ../roomops.c:3552
2242 msgstr "Lista delle cartelle"
2249 msgid "Not logged in"
2250 msgstr "Non autenticato"
2253 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2255 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2259 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2260 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2265 msgid "When new mail arrives: "
2266 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2269 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2270 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2273 msgid "Filter it according to rules selected below"
2274 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2277 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2278 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2281 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2282 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2285 msgid "The currently active script is: "
2286 msgstr "Lo script attivo è:"
2288 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2289 msgid "Add or delete scripts"
2290 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2293 msgid "Add a new script"
2294 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2298 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2301 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2302 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2305 msgid "Script name: "
2306 msgstr "Nome dello script:"
2308 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2313 msgid "Edit scripts"
2314 msgstr "Modifica gli script"
2317 msgid "Return to the script editing screen"
2318 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2321 msgid "Delete scripts"
2322 msgstr "Cancella gli script"
2326 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2329 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2330 "clicca 'Cancella'."
2333 msgid "Delete script"
2334 msgstr "Cancella lo script"
2337 msgid "Delete this script?"
2338 msgstr "Cancellare questo script?"
2341 msgid "A script by that name already exists."
2342 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2346 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2349 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2350 "modificarlo e attivarlo."
2353 msgid "Move rule up"
2354 msgstr "Sposta la regola su"
2357 msgid "Move rule down"
2358 msgstr "Sposta la regola giù."
2362 msgstr "Cancella la regola"
2370 msgstr "Destinatario o Cc"
2385 msgid "Envelope From"
2386 msgstr "Mittente del contenitore"
2390 msgstr "Destinatario del contenitore"
2398 msgstr "X-Spam-flag"
2401 msgid "X-Spam-Status"
2402 msgstr "X-Spam-Status"
2405 msgid "Message size"
2406 msgstr "Dimensione del messaggio"
2413 msgid "does not contain"
2414 msgstr "Non contiene"
2429 msgid "does not match"
2430 msgstr "Non è uguale"
2433 msgid "(All messages)"
2434 msgstr "(tutti i messaggi)"
2437 msgid "is larger than"
2438 msgstr "E' più grande"
2441 msgid "is smaller than"
2442 msgstr "E' più piccolo"
2449 msgid "Discard silently"
2450 msgstr "Scarta silenziosamente"
2454 msgstr "Rimanda al mittente"
2457 msgid "Move message to"
2458 msgstr "Sposta il messaggio in"
2473 msgid "continue processing"
2474 msgstr "Continua a processare"
2487 msgstr "Aggiungi utenti"
2489 #: ../siteconfig.c:38
2490 msgid "Site configuration"
2491 msgstr "Configurazione del sito"
2493 #: ../siteconfig.c:59
2497 #: ../siteconfig.c:60
2501 #: ../siteconfig.c:61
2505 #: ../siteconfig.c:62
2509 #: ../siteconfig.c:63
2513 #: ../siteconfig.c:64
2515 msgstr "Eliminatore automatico"
2517 #: ../siteconfig.c:65
2518 msgid "Indexing/Journaling"
2521 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2526 #: ../siteconfig.c:67
2530 #: ../siteconfig.c:71
2531 msgid "General site configuration items"
2532 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2534 #: ../siteconfig.c:75
2535 msgid "Access controls and site policy settings"
2536 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2538 #: ../siteconfig.c:79
2539 msgid "Network services"
2540 msgstr "Servizi di rete"
2542 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2544 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2547 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2548 "il server Citadel."
2550 #: ../siteconfig.c:85
2551 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2552 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2554 #: ../siteconfig.c:89
2555 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2556 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2558 #: ../siteconfig.c:93
2560 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2561 "options will have no effect."
2563 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2564 "opzioni non avranno effetto."
2566 #: ../siteconfig.c:99
2567 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2568 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2570 #: ../siteconfig.c:100
2571 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2573 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2574 "stanza o al piano."
2576 #: ../siteconfig.c:104
2577 msgid "Indexing and Journaling"
2578 msgstr "Indicizzazione"
2580 #: ../siteconfig.c:105
2581 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2582 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2584 #: ../siteconfig.c:112
2588 #: ../siteconfig.c:118
2589 msgid "Change Login Logo"
2592 #: ../siteconfig.c:119
2593 msgid "Change Logout Logo"
2596 #: ../siteconfig.c:133
2598 msgid "Fully qualified domain name"
2599 msgstr "Nome di dominio completo"
2601 #: ../siteconfig.c:140
2603 msgid "Human-readable node name"
2604 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2606 #: ../siteconfig.c:147
2608 msgid "Telephone number"
2609 msgstr "Numero di telefono"
2611 #: ../siteconfig.c:154
2613 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2615 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2616 "creano stanze private"
2618 #: ../siteconfig.c:162
2620 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2621 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2623 #: ../siteconfig.c:169
2625 msgid "Initial access level for new users"
2626 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2628 #: ../siteconfig.c:183
2630 msgid "Require registration for new users"
2631 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2633 #: ../siteconfig.c:191
2635 msgid "Quarantine messages from problem users"
2636 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2638 #: ../siteconfig.c:199
2640 msgid "Name of quarantine room"
2641 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2643 #: ../siteconfig.c:206
2645 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2646 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2648 #: ../siteconfig.c:213
2650 msgid "Restrict access to Internet mail"
2651 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2653 #: ../siteconfig.c:221
2655 msgid "Geographic location of this system"
2656 msgstr "Località geografica di questo server"
2658 #: ../siteconfig.c:228
2660 msgid "Name of system administrator"
2661 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2663 #: ../siteconfig.c:235
2665 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2666 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2668 #: ../siteconfig.c:242
2670 msgid "Default user purge time (days)"
2671 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2673 #: ../siteconfig.c:249
2675 msgid "Default room purge time (days)"
2676 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2678 #: ../siteconfig.c:256
2680 msgid "Name of room to log pages"
2681 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2683 #: ../siteconfig.c:263
2685 msgid "Access level required to create rooms"
2686 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2688 #: ../siteconfig.c:277
2690 msgid "Maximum message length"
2691 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2693 #: ../siteconfig.c:284
2695 msgid "Minimum number of worker threads"
2696 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2698 #: ../siteconfig.c:291
2700 msgid "Maximum number of worker threads"
2701 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2703 #: ../siteconfig.c:298
2705 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2708 #: ../siteconfig.c:305
2710 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2711 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2713 #: ../siteconfig.c:312
2715 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2716 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2718 #: ../siteconfig.c:320
2720 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2721 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2723 #: ../siteconfig.c:328
2725 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2726 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2728 #: ../siteconfig.c:335
2730 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2731 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2733 #: ../siteconfig.c:342
2735 msgid "Disable self-service user account creation"
2736 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2738 #: ../siteconfig.c:350
2740 msgid "Hour to run database auto-purge"
2741 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2743 #: ../siteconfig.c:366
2745 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2746 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2748 #: ../siteconfig.c:373
2750 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2751 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2753 #: ../siteconfig.c:380
2758 #: ../siteconfig.c:387
2763 #: ../siteconfig.c:394
2765 msgid "Password for bind DN"
2766 msgstr "Password per il DN bind"
2768 #: ../siteconfig.c:402
2770 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2771 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2773 #: ../siteconfig.c:409
2775 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2776 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2778 #: ../siteconfig.c:416
2780 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2781 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2783 #: ../siteconfig.c:423
2785 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2786 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2788 #: ../siteconfig.c:430
2790 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2791 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2793 #: ../siteconfig.c:437
2795 msgid "Enable full text index"
2796 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2798 #: ../siteconfig.c:445
2800 msgid "Automatically delete committed database logs"
2801 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2803 #: ../siteconfig.c:453
2805 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2806 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2808 #: ../siteconfig.c:461
2810 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2812 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2814 #: ../siteconfig.c:469
2816 msgid "Perform journaling of email messages"
2817 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2819 #: ../siteconfig.c:477
2821 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2822 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2824 #: ../siteconfig.c:485
2826 msgid "Email destination of journalized messages"
2827 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2829 #: ../siteconfig.c:495
2831 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2832 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2834 #: ../siteconfig.c:537
2837 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2838 "Port </a> (-1 to disable)"
2840 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2841 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2843 #: ../siteconfig.c:544
2845 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2846 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2848 #: ../siteconfig.c:551
2850 msgid "Enable host based authentication mode"
2853 #: ../siteconfig.c:559
2855 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2856 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2858 #: ../siteconfig.c:566
2860 msgid "Funambol server port "
2863 #: ../siteconfig.c:573
2865 msgid "Funambol sync source"
2868 #: ../siteconfig.c:580
2870 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2873 #: ../siteconfig.c:587
2875 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2878 #: ../siteconfig.c:595
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2883 #: ../siteconfig.c:602
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2888 #: ../siteconfig.c:610
2890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2891 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2893 #: ../siteconfig.c:617
2895 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2898 #: ../siteconfig.c:625
2900 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2901 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2903 #: ../siteconfig.c:632
2905 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2906 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2908 #: ../siteconfig.c:639
2910 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2911 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2913 #: ../siteconfig.c:646
2915 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2916 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2918 #: ../siteconfig.c:674
2920 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2921 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2923 #: ../siteconfig.c:695
2925 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2927 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2929 #: ../siteconfig.c:699
2931 msgid "Same policy as public rooms"
2932 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2934 #: ../siteconfig.c:843
2935 msgid "Your system configuration has been updated."
2936 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2938 #: ../smtpqueue.c:183
2940 msgstr "ID del messaggio"
2942 #: ../smtpqueue.c:185
2943 msgid "Date/time submitted"
2944 msgstr "Ora/Data fornita"
2946 #: ../smtpqueue.c:187
2947 msgid "Last attempt"
2948 msgstr "Ultimo tentativo"
2950 #: ../smtpqueue.c:191
2952 msgstr "Destinatari"
2954 #: ../smtpqueue.c:203
2955 msgid "The queue is empty."
2956 msgstr "La coda è vuota."
2958 #: ../smtpqueue.c:209
2959 msgid "You do not have permission to view this resource."
2960 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2962 #: ../smtpqueue.c:262
2963 msgid "Refresh this page"
2964 msgstr "Ricarica questa pagina"
2967 msgid "ERROR: could not open template "
2968 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2985 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2986 "s. Your system administrator is %s."
2988 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2989 "amministratore di sistema è %s."
2996 msgid "Today on your calendar"
2997 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3000 msgid "Who's online now"
3001 msgstr "Chi è online adesso?"
3004 msgid "About this server"
3005 msgstr "A proposito di questo server"
3009 msgid "Summary page for %s"
3010 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3015 msgstr "Modifica %s"
3020 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3021 "forced by preceding the next line by a blank."
3023 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3024 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3025 "almeno uno spazio."
3029 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3030 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3034 msgid "%s has been saved."
3035 msgstr "%s è stato salvato."
3038 msgid "Edit or delete users"
3039 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3043 msgstr "Aggiungi utenti"
3047 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3048 "and click 'Create'."
3050 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3051 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3055 msgstr "Nuovo utente:"
3058 msgid "Edit or Delete users"
3059 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3063 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3066 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3067 "clicca 'Modifica'."
3070 msgid "Edit configuration"
3071 msgstr "Modifica la configurazione"
3074 msgid "Edit address book entry"
3075 msgstr "Modifica il contatto"
3079 msgstr "Cancella l'utente"
3082 msgid "Delete this user?"
3083 msgstr "Cancellare questo utente?"
3085 #: ../useredit.c:205
3087 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3089 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3090 "della rubrica dei contatti"
3092 #: ../useredit.c:283
3093 msgid "Edit user account: "
3094 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3096 #: ../useredit.c:320
3097 msgid "Permission to send Internet mail"
3098 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3100 #: ../useredit.c:329
3101 msgid "Number of logins"
3102 msgstr "Numero di login"
3104 #: ../useredit.c:336
3105 msgid "Messages submitted"
3106 msgstr "Numero di Messaggi"
3108 #: ../useredit.c:343
3109 msgid "Access level"
3110 msgstr "Livello di accesso"
3112 #: ../useredit.c:357
3113 msgid "User ID number"
3114 msgstr "Numero indentificativo"
3116 #: ../useredit.c:365
3117 msgid "Date and time of last login"
3118 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3120 #: ../useredit.c:380
3121 msgid "Auto-purge after this many days"
3122 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3124 #: ../useredit.c:415
3125 msgid "Changes were not saved."
3126 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3128 #: ../useredit.c:509
3130 msgid "A new user has been created."
3131 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3133 #: ../useredit.c:516
3135 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3136 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3137 "the host system, not within Citadel."
3142 msgid "User list for %s"
3143 msgstr "Lista utenti per %s"
3147 msgstr "Nome Utente"
3154 msgid "Access Level"
3155 msgstr "Livello di Accesso"
3159 msgstr "Ultimo Login"
3162 msgid "Total Logins"
3163 msgstr "Login Totali"
3167 msgstr "Messaggi Totali"
3169 #: ../userlist.c:127
3170 msgid "User profile"
3171 msgstr "Profilo utente"
3173 #: ../userlist.c:165
3175 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3176 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3178 #: ../vcard_edit.c:190
3179 msgid "Edit contact information"
3180 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3182 #: ../vcard_edit.c:211
3186 #: ../vcard_edit.c:211
3190 #: ../vcard_edit.c:211
3192 msgstr "Secondo nome"
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3202 #: ../vcard_edit.c:232
3203 msgid "Display name:"
3204 msgstr "Nome da mostrare:"
3206 #: ../vcard_edit.c:239
3210 #: ../vcard_edit.c:246
3211 msgid "Organization:"
3212 msgstr "Organizzazione:"
3214 #: ../vcard_edit.c:257
3218 #: ../vcard_edit.c:273
3222 #: ../vcard_edit.c:279
3226 #: ../vcard_edit.c:285
3230 #: ../vcard_edit.c:291
3234 #: ../vcard_edit.c:301
3235 msgid "Home telephone:"
3236 msgstr "Telefono di casa:"
3238 #: ../vcard_edit.c:307
3239 msgid "Work telephone:"
3240 msgstr "Telefono di lavoro:"
3242 #: ../vcard_edit.c:313
3244 msgid "Mobile telephone:"
3245 msgstr "Telefono di casa:"
3247 #: ../vcard_edit.c:319
3250 msgstr "Numero del piano"
3252 #: ../vcard_edit.c:330
3253 msgid "Primary Internet e-mail address"
3254 msgstr "Indirizzo email principale"
3256 #: ../vcard_edit.c:337
3257 msgid "Internet e-mail aliases"
3258 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3260 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3261 msgid "An error has occurred."
3262 msgstr "E' avvenuto un errore."
3266 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3267 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3270 msgid "Make this my start page"
3271 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3274 msgid "You no longer have a start page selected."
3275 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3278 msgid "Authorization Required"
3279 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3284 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3285 "not be logged in: %s\n"
3287 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3288 "autenticato e accedere a: %s\n"
3293 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3294 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3299 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3300 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3305 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3307 msgstr "Informazioni di stanza"
3309 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3311 msgstr "Le tue informazioni personali"
3315 msgstr "La tua foto"
3318 msgid "the icon for this room"
3319 msgstr "l'icona di questa stanza"
3322 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3326 msgid "the Logoff banner picture"
3330 msgid "the icon for this floor"
3331 msgstr "L'icona per questo piano"
3359 msgid "Do you really want to kill this session?"
3360 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3362 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3364 msgid "Users currently on %s"
3365 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3370 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3373 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3374 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3377 msgid "Edit your session display"
3378 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3382 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3383 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3384 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3385 "corresponding box. "
3387 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3388 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3389 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3390 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3394 msgstr "Nome della stanza:"
3397 msgid "Change room name"
3398 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3402 msgstr "Nome dell'host:"
3405 msgid "Change host name"
3406 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3409 msgid "Change user name"
3410 msgstr "Cambia nome utente"
3414 msgid "There is no room called '%s'."
3415 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3419 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3420 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3424 msgid "There is no page called '%s' here."
3425 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3429 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3431 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3434 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3435 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3436 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3437 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3439 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3440 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3441 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3442 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3443 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3446 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3447 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3448 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3450 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3451 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3452 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3453 #~ "sistema.</i><br />\n"
3456 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3457 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3458 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3460 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3461 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3462 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3463 #~ "sistema.</i><br />\n"
3474 #~ msgid "The calendar view is not available."
3475 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3477 #~ msgid "The tasks view is not available."
3478 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3480 #~ msgid "Gateway domains"
3481 #~ msgstr "Domini del gateway"
3483 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3484 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3486 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3487 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3489 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3490 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3492 #~ msgid "Click to disable."
3493 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3496 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3497 #~ "unsubscribe requests."
3499 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3500 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3502 #~ msgid "Click to enable."
3503 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3505 #~ msgid "Back to menu"
3506 #~ msgstr "Torna al menu"
3508 #~ msgid "Respond to meeting request"
3509 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3511 #~ msgid "Return to messages"
3512 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3514 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3515 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3517 #~ msgid "Public room"
3518 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3520 #~ msgid "Private - guess name"
3521 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3523 #~ msgid "Private - require password:"
3524 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3526 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3527 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3529 #~ msgid "localhost"
3530 #~ msgstr "localhost"
3532 #~ msgid "directory"
3533 #~ msgstr "directory"
3535 #~ msgid "gatewaydomain"
3536 #~ msgstr "dominio del gateway"
3541 #~ msgid "spamassassin"
3542 #~ msgstr "spamassassin"
3544 #~ msgid "[ close window ]"
3545 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"