]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
95c212d8ab6a8488b24cbca0c5a68fd4b5b05413
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
20 #: ../roomops.c:1560
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
116
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Chiudi la finestra"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancella"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libero"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPATO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
205 "i><br />\n"
206
207 #: ../calendar.c:50
208 msgid ""
209 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
212 msgstr ""
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
216 "i><br />\n"
217
218 #: ../calendar.c:108
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
221
222 #: ../calendar.c:111
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
225
226 #: ../calendar.c:114
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
229
230 #: ../calendar.c:117
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
233
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
235 msgid "Summary:"
236 msgstr "Sommario:"
237
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
239 msgid "Location:"
240 msgstr "Luogo:"
241
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
243 msgid "Date:"
244 msgstr "Data:"
245
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
249
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
253
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descrizione:"
257
258 #: ../calendar.c:204
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Membro:"
261
262 #: ../calendar.c:244
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
267
268 #: ../calendar.c:248
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
273 "nel tuo calendario."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Aggiorna:"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLITTO:"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accetta"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Tentativo"
294
295 #: ../calendar.c:280
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Declina"
298
299 #: ../calendar.c:307
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
303 "calendario."
304
305 #: ../calendar.c:308
306 msgid "Update"
307 msgstr "Aggiorna"
308
309 #: ../calendar.c:309
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignora"
312
313 #: ../calendar.c:335
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
316
317 #: ../calendar.c:370
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
323 "calendario."
324
325 #: ../calendar.c:374
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
331 "nel tuo calendario"
332
333 #: ../calendar.c:378
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
339
340 #: ../calendar.c:383
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343
344 #: ../calendar.c:414
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr ""
347 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verr&agrave; aggiornato."
356
357 #: ../calendar.c:510
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../calendar.c:537
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../calendar.c:550
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Scadenza:"
368
369 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
370 msgid "Save"
371 msgstr "Salva"
372
373 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
374 msgid "Delete"
375 msgstr "Cancella"
376
377 #: ../calendar_tools.c:73
378 msgid "Month: "
379 msgstr "Mese:"
380
381 #: ../calendar_tools.c:87
382 msgid "Day: "
383 msgstr "Giorno:"
384
385 #: ../calendar_tools.c:97
386 msgid "Year: "
387 msgstr "Anno:"
388
389 #: ../calendar_tools.c:115
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Ora:"
392
393 #: ../calendar_tools.c:135
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minuto:"
396
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(accettato)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:224
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(declinato)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:227
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(tentativo) "
416
417 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(delegato)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(completato)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(in lavorazione)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:239
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(nessuno)"
432
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
436
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
440
441 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "note:"
444
445 #: ../calendar_view.c:526
446 msgid "Week"
447 msgstr "Settimana"
448
449 #: ../calendar_view.c:528
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Ore"
452
453 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Oggetto"
456
457 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
458 msgid "Start"
459 msgstr "Inizio"
460
461 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
462 msgid "End"
463 msgstr "Fine"
464
465 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Nome dell'operazione"
468
469 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Data dovuta"
472
473 #: ../downloads.c:19
474 #, c-format
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Filename"
481 msgstr "Nome del piano"
482
483 #: ../downloads.c:30
484 msgid "Size"
485 msgstr ""
486
487 #: ../downloads.c:31
488 #, fuzzy
489 msgid "Description"
490 msgstr "Descrizione:"
491
492 #: ../downloads.c:68
493 #, fuzzy
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
496
497 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
498 msgid "Upload"
499 msgstr "Carica"
500
501 #: ../downloads.c:116
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
505
506 #: ../event.c:76
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
509
510 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
511 msgid "Summary"
512 msgstr "Sommario"
513
514 #: ../event.c:153
515 msgid "Location"
516 msgstr "Luogo"
517
518 #: ../event.c:207
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
521
522 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
523 msgid "Notes"
524 msgstr "Note"
525
526 #: ../event.c:288
527 msgid "Organizer"
528 msgstr "Organizer"
529
530 #: ../event.c:293
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
533
534 #: ../event.c:311
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
537
538 #: ../event.c:333
539 msgid "Free"
540 msgstr "Libero"
541
542 #: ../event.c:340
543 msgid "Busy"
544 msgstr "Occupato"
545
546 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Membri"
549
550 #: ../event.c:349
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
553
554 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
555 msgid "Contacts"
556 msgstr "Contatti"
557
558 #: ../event.c:402
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
561
562 #: ../floors.c:34
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
565
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 #: ../wiki.c:76
568 msgid "Error"
569 msgstr "Errore"
570
571 #: ../floors.c:62
572 msgid "Floor number"
573 msgstr "Numero del piano"
574
575 #: ../floors.c:64
576 msgid "Floor name"
577 msgstr "Nome del piano"
578
579 #: ../floors.c:66
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
582
583 #: ../floors.c:68
584 msgid "Floor CSS"
585 msgstr "Stile del Piano"
586
587 #: ../floors.c:81
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
590
591 #: ../floors.c:87
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
594
595 #: ../floors.c:100
596 msgid "Change name"
597 msgstr "Cambia nome"
598
599 #: ../floors.c:113
600 msgid "Change CSS"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
602
603 #: ../floors.c:125
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
606
607 #: ../floors.c:146
608 #, c-format
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
611
612 #: ../floors.c:169
613 #, c-format
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
616
617 #: ../graphics.c:27
618 msgid "Image upload"
619 msgstr "Carica l'immagine"
620
621 #: ../graphics.c:45
622 msgid ""
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 msgstr ""
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
628
629 #: ../graphics.c:50
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
632
633 #: ../graphics.c:56
634 msgid "Reset form"
635 msgstr "Cancella"
636
637 #: ../graphics.c:74
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
640
641 #: ../graphics.c:81
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
644
645 #: ../html2html.c:122
646 #, c-format
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
649
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
653
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
655 msgid "CITADEL"
656 msgstr "CITADEL"
657
658 #: ../iconbar.c:108
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
661
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
665
666 #: ../iconbar.c:131
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
669
670 #: ../iconbar.c:138
671 msgid "Mail"
672 msgstr "Posta"
673
674 #: ../iconbar.c:156
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
677
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
679 msgid "Calendar"
680 msgstr "Calendario"
681
682 #: ../iconbar.c:173
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
685
686 #: ../iconbar.c:190
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
689
690 #: ../iconbar.c:207
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
693
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
695 msgid "Tasks"
696 msgstr "Attività"
697
698 #: ../iconbar.c:222
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
701
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
703 msgid "Rooms"
704 msgstr "Stanze"
705
706 #: ../iconbar.c:238
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
709
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi &egrave; on line?"
713
714 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
715 msgid "Chat"
716 msgstr "Chat"
717
718 #: ../iconbar.c:276
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
720 msgstr ""
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
722 "dell'utente e Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:283
725 msgid "Advanced"
726 msgstr "Avanzato"
727
728 #: ../iconbar.c:293
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
731
732 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
735
736 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
737 #: ../mainmenu.c:110
738 msgid "Log off"
739 msgstr "Esci"
740
741 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
742 msgid "Log off now?"
743 msgstr "Uscire adesso?"
744
745 #: ../iconbar.c:327
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
748
749 #: ../iconbar.c:328
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
752
753 #: ../iconbar.c:394
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
756
757 #: ../iconbar.c:479
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
760
761 #: ../iconbar.c:491
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
764
765 #: ../iconbar.c:497
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
768
769 #: ../iconbar.c:498
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
772
773 #: ../iconbar.c:499
774 msgid "text only"
775 msgstr "solo testo"
776
777 #: ../iconbar.c:504
778 msgid ""
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
781 msgstr ""
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
783
784 #: ../iconbar.c:522
785 msgid "Site logo"
786 msgstr "Logo del sito"
787
788 #: ../iconbar.c:523
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
791
792 #: ../iconbar.c:552
793 msgid "Mail (inbox)"
794 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
795
796 #: ../iconbar.c:553
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
799
800 #: ../iconbar.c:569
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "I tuoi Contatti personali"
803
804 #: ../iconbar.c:585
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Le tue note personali"
807
808 #: ../iconbar.c:602
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
811
812 #: ../iconbar.c:617
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
815
816 #: ../iconbar.c:633
817 msgid ""
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
819 "available."
820 msgstr ""
821 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
822 "disponibili."
823
824 #: ../iconbar.c:649
825 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
826 msgstr ""
827 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
828 "momento."
829
830 #: ../iconbar.c:665
831 msgid ""
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
833 "room."
834 msgstr ""
835 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
836 "gli altri utenti nella stessa stanza."
837
838 #: ../iconbar.c:682
839 msgid "Advanced options"
840 msgstr "Opzioni avanzate"
841
842 #: ../iconbar.c:683
843 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
844 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
845
846 #: ../iconbar.c:699
847 msgid "Citadel logo"
848 msgstr "Logo Citadel"
849
850 #: ../iconbar.c:700
851 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
852 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
853
854 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
855 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
856 #: ../vcard_edit.c:333
857 msgid "Save changes"
858 msgstr "Cambia i cambiamenti"
859
860 #: ../iconbar.c:764
861 msgid ""
862 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
863 "continue."
864 msgstr ""
865 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
866 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
867
868 #: ../inetconf.c:49
869 msgid "Local host aliases"
870 msgstr "Alias degli host locali"
871
872 #: ../inetconf.c:50
873 msgid "Directory domains"
874 msgstr "Domini delle directory"
875
876 #: ../inetconf.c:51
877 msgid "Gateway domains"
878 msgstr "Domini del gateway"
879
880 #: ../inetconf.c:52
881 msgid "Smart hosts"
882 msgstr "Smart Host"
883
884 #: ../inetconf.c:53
885 msgid "RBL hosts"
886 msgstr "Host RBL"
887
888 #: ../inetconf.c:54
889 msgid "SpamAssassin hosts"
890 msgstr "Host Spamassassin"
891
892 #: ../inetconf.c:55
893 #, fuzzy
894 msgid "Masqueradable domains"
895 msgstr "Domini del gateway"
896
897 #: ../inetconf.c:57
898 msgid "(domains for which this host receives mail)"
899 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
900
901 #: ../inetconf.c:58
902 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
903 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
904
905 #: ../inetconf.c:59
906 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
907 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
908
909 #: ../inetconf.c:60
910 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
911 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
912
913 #: ../inetconf.c:61
914 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
915 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
916
917 #: ../inetconf.c:62
918 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
919 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
920
921 #: ../inetconf.c:63
922 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
923 msgstr ""
924
925 #: ../inetconf.c:100
926 msgid "Internet configuration"
927 msgstr "Configurazione internet"
928
929 #: ../inetconf.c:127
930 msgid "Delete this entry?"
931 msgstr "Cancello questa voce?"
932
933 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
934 msgid "(Delete)"
935 msgstr "(Cancella)"
936
937 #: ../inetconf.c:179
938 #, c-format
939 msgid "%s has been deleted."
940 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
941
942 #: ../listsub.c:44
943 msgid "List subscription"
944 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
945
946 #: ../listsub.c:56
947 msgid "List subscribe/unsubscribe"
948 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
949
950 #: ../listsub.c:76
951 msgid "Confirmation request sent"
952 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
953
954 #: ../listsub.c:78
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
958 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
959 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
960 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
961 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
962 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
963 msgstr ""
964 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
965 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
966 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
967 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
968 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
969 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
970
971 #: ../listsub.c:91
972 msgid "Go back..."
973 msgstr "Indietro..."
974
975 #: ../mainmenu.c:23
976 msgid "Basic commands"
977 msgstr "Comandi base"
978
979 #: ../mainmenu.c:34
980 msgid "List known rooms"
981 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
982
983 #: ../mainmenu.c:36
984 msgid "Where can I go from here?"
985 msgstr "Dove posso andare da qui?"
986
987 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
988 msgid "Goto next room"
989 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
990
991 #: ../mainmenu.c:42
992 #, fuzzy
993 msgid "...with <em>unread</em> messages"
994 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
995
996 #: ../mainmenu.c:46
997 msgid "Skip to next room"
998 msgstr "Salta alla prossima stanza"
999
1000 #: ../mainmenu.c:48
1001 msgid "(come back here later)"
1002 msgstr "(torna più tardi)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
1005 msgid "Ungoto"
1006 msgstr "Stanza Precedente"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:55
1009 #, c-format
1010 msgid "(oops! Back to %s)"
1011 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1014 msgid "Read new messages"
1015 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:68
1018 msgid "...in this room"
1019 msgstr "... in questa stanza"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1022 msgid "Read all messages"
1023 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:74
1026 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1027 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1030 msgid "Enter a message"
1031 msgstr "Componi un messaggio"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:80
1034 msgid "(post in this room)"
1035 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:85
1038 msgid "File library"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../mainmenu.c:87
1042 msgid "(List files available for download)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../mainmenu.c:98
1046 msgid "Summary page"
1047 msgstr "Sommario"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:100
1050 msgid "Summary of my account"
1051 msgstr "Sommario del mio account"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:104
1054 msgid "User list"
1055 msgstr "Utenti"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:106
1058 msgid "(all registered users)"
1059 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:112
1062 msgid "Bye!"
1063 msgstr "Ciao!"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:123
1066 msgid "Your info"
1067 msgstr "Le tue Informazioni"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:129
1070 msgid "Change your preferences and settings"
1071 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:133
1074 msgid "Update your contact information"
1075 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:141
1078 msgid "Enter your 'bio'"
1079 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:145
1082 msgid "Edit your online photo"
1083 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1086 msgid "View/edit server-side mail filters"
1087 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:158
1090 msgid "Advanced room commands"
1091 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:165
1094 msgid "Edit or delete this room"
1095 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:170
1098 msgid "Go to a 'hidden' room"
1099 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1100
1101 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1102 msgid "Create a new room"
1103 msgstr "Crea una nuova stanza"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:178
1106 #, c-format
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:182
1111 msgid "List all forgotten rooms"
1112 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:204
1115 msgid "System Administration Menu"
1116 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:214
1119 msgid "Global Configuration"
1120 msgstr "Configurazione globale"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:220
1123 msgid "Edit site-wide configuration"
1124 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:224
1127 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1128 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:228
1131 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1132 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1135 msgid "View the outbound SMTP queue"
1136 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:241
1139 msgid "User account management"
1140 msgstr "Gestione account utenti"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:247
1143 msgid "Add, change, delete user accounts"
1144 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:260
1147 msgid "Rooms and Floors"
1148 msgstr "Stanze e piani"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:266
1151 msgid "Add, change, or delete floors"
1152 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:290
1155 msgid "Enter a server command"
1156 msgstr "inserisci un comando per il server"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:299
1159 msgid ""
1160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1161 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1162 "will not be of much use to you."
1163 msgstr ""
1164 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1165 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1166 "sar&agrave; di molto aiuto."
1167
1168 #: ../mainmenu.c:306
1169 msgid "Enter command:"
1170 msgstr "Inserisci il comando:"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:309
1173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1174 msgstr ""
1175 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:313
1178 #, c-format
1179 msgid "Detected host header is %s://%s"
1180 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:315
1183 msgid "Send command"
1184 msgstr "Invia il comando"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:344
1187 msgid "Server command results"
1188 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1189
1190 #: ../messages.c:506
1191 msgid " (work)"
1192 msgstr "(lavoro)"
1193
1194 #: ../messages.c:508
1195 msgid " (home)"
1196 msgstr "(casa)"
1197
1198 #: ../messages.c:510
1199 msgid " (cell)"
1200 msgstr "(cellulare)"
1201
1202 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1203 msgid "Address:"
1204 msgstr "Indirizzo:"
1205
1206 #: ../messages.c:581
1207 msgid "Telephone:"
1208 msgstr "Telefono:"
1209
1210 #: ../messages.c:586
1211 msgid "E-mail:"
1212 msgstr "E-mail:"
1213
1214 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1215 msgid "ERROR:"
1216 msgstr "ERRORE:"
1217
1218 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1219 msgid "unexpected end of message"
1220 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1221
1222 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1223 msgid "from "
1224 msgstr "da"
1225
1226 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1227 msgid "in "
1228 msgstr "in"
1229
1230 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1231 msgid "to "
1232 msgstr "a"
1233
1234 #: ../messages.c:853
1235 msgid "View"
1236 msgstr "Vedi"
1237
1238 #: ../messages.c:855
1239 msgid "Download"
1240 msgstr "Scarica"
1241
1242 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1243 msgid "CC:"
1244 msgstr "CC:"
1245
1246 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1247 msgid "Subject:"
1248 msgstr "Oggetto:"
1249
1250 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1251 msgid "Reply"
1252 msgstr "Rispondi"
1253
1254 #: ../messages.c:954
1255 msgid "ReplyQuoted"
1256 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1257
1258 #: ../messages.c:971
1259 msgid "ReplyAll"
1260 msgstr "Rispondi A Tutti"
1261
1262 #: ../messages.c:979
1263 msgid "Forward"
1264 msgstr "Inoltra"
1265
1266 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1267 msgid "Move"
1268 msgstr "Sposta"
1269
1270 #: ../messages.c:992
1271 msgid "Delete this message?"
1272 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1273
1274 #: ../messages.c:998
1275 msgid "Headers"
1276 msgstr "Intestazione"
1277
1278 #: ../messages.c:1003
1279 msgid "Print"
1280 msgstr "Stampa"
1281
1282 #: ../messages.c:1118
1283 #, c-format
1284 msgid "I don't know how to display %s"
1285 msgstr "Non so come mostrare %s"
1286
1287 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1288 msgid "edit"
1289 msgstr "Modifica"
1290
1291 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1292 msgid "(no subject)"
1293 msgstr "(nessun oggetto)"
1294
1295 #: ../messages.c:1780
1296 msgid "(no name)"
1297 msgstr "(nessun nome)"
1298
1299 #: ../messages.c:1834
1300 msgid "This address book is empty."
1301 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1302
1303 #: ../messages.c:1848
1304 #, fuzzy
1305 msgid "An internal error has occurred."
1306 msgstr "E' avvenuto un errore."
1307
1308 #: ../messages.c:2274
1309 msgid "Click on any note to edit it."
1310 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1311
1312 #: ../messages.c:2284
1313 msgid "No new messages."
1314 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1315
1316 #: ../messages.c:2286
1317 msgid "No old messages."
1318 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1319
1320 #: ../messages.c:2288
1321 msgid "No messages here."
1322 msgstr "Nessun messaggio."
1323
1324 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1325 msgid "Sender"
1326 msgstr "Mittente"
1327
1328 #: ../messages.c:2407
1329 msgid "Date"
1330 msgstr "Data"
1331
1332 #: ../messages.c:2517
1333 msgid "Reading #"
1334 msgstr "Numero di letture"
1335
1336 #: ../messages.c:2570
1337 #, c-format
1338 msgid "of %d messages."
1339 msgstr "di %d messaggi."
1340
1341 #: ../messages.c:2761
1342 #, c-format
1343 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1344 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1345
1346 #: ../messages.c:2767
1347 #, c-format
1348 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1349 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1350
1351 #: ../messages.c:2789
1352 #, c-format
1353 msgid "Message has been sent.\n"
1354 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1355
1356 #: ../messages.c:2792
1357 #, c-format
1358 msgid "Message has been posted.\n"
1359 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1360
1361 #: ../messages.c:2957
1362 msgid " <I>from</I> "
1363 msgstr "<i>da</i>"
1364
1365 #: ../messages.c:2981
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Anonymous"
1368 msgstr "Messaggio anonimo"
1369
1370 #: ../messages.c:3006
1371 msgid " <I>in</I> "
1372 msgstr "<i>in</i>"
1373
1374 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1375 msgid "To:"
1376 msgstr "A:"
1377
1378 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1379 msgid "BCC:"
1380 msgstr "BCC:"
1381
1382 #: ../messages.c:3060
1383 msgid "Subject (optional):"
1384 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1385
1386 #: ../messages.c:3077
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1389
1390 #: ../messages.c:3143
1391 msgid "Attachments:"
1392 msgstr "Allegati:"
1393
1394 #: ../messages.c:3158
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1397
1398 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1399 msgid "Send message"
1400 msgstr "Invia il messaggio"
1401
1402 #: ../messages.c:3169
1403 msgid "Post message"
1404 msgstr "Posta il messaggio"
1405
1406 #: ../messages.c:3229
1407 #, c-format
1408 msgid "The message was not moved."
1409 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1410
1411 #: ../messages.c:3255
1412 msgid "Confirm move of message"
1413 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1414
1415 #: ../messages.c:3262
1416 msgid "Move this message to:"
1417 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1418
1419 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1420 msgid "Add a new node"
1421 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1422
1423 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1424 #, c-format
1425 msgid "Node name"
1426 msgstr "Nome del nodo"
1427
1428 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1429 msgid "Shared secret"
1430 msgstr "Segreto condiviso"
1431
1432 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1433 msgid "Host or IP address"
1434 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1435
1436 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1437 msgid "Port number"
1438 msgstr "Numero di porta"
1439
1440 #: ../netconf.c:84
1441 msgid "Add node"
1442 msgstr "Aggiungi un nodo"
1443
1444 #: ../netconf.c:110
1445 msgid "Edit node configuration for "
1446 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1447
1448 #: ../netconf.c:176
1449 msgid "Network configuration"
1450 msgstr "Configurazione di rete"
1451
1452 #: ../netconf.c:189
1453 msgid "Currently configured nodes"
1454 msgstr "Nodi configurati"
1455
1456 #: ../netconf.c:204
1457 msgid "(Edit)"
1458 msgstr "(Modifica)"
1459
1460 #: ../netconf.c:229
1461 msgid "Confirm delete"
1462 msgstr "Conferma la cancellazione"
1463
1464 #: ../netconf.c:236
1465 msgid "Are you sure you want to delete "
1466 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1467
1468 #: ../netconf.c:243
1469 msgid "Yes"
1470 msgstr "Si"
1471
1472 #: ../netconf.c:246
1473 msgid "No"
1474 msgstr "No"
1475
1476 #: ../netconf.c:309
1477 msgid "Back to menu"
1478 msgstr "Torna al menu"
1479
1480 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1481 msgid "An error has occurred."
1482 msgstr "E' avvenuto un errore."
1483
1484 #: ../paging.c:24
1485 msgid "Send instant message"
1486 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1487
1488 #: ../paging.c:33
1489 msgid "Send an instant message to: "
1490 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1491
1492 #: ../paging.c:45
1493 msgid "Enter message text:"
1494 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1495
1496 #: ../paging.c:73
1497 msgid "Message was not sent."
1498 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1499
1500 #: ../paging.c:87
1501 msgid "Message has been sent to "
1502 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1503
1504 #: ../paging.c:152
1505 msgid ""
1506 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1507 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1508 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1509 "this site if you wish to receive instant messages."
1510 msgstr ""
1511 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1512 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1513 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1514 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1515 "permettere i popup da questo sito."
1516
1517 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1518 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1519 msgstr ""
1520 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1521
1522 #: ../paging.c:318
1523 msgid "Now exiting chat mode."
1524 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1525
1526 #: ../paging.c:489
1527 msgid "Send"
1528 msgstr "Invia"
1529
1530 #: ../paging.c:490
1531 msgid "Help"
1532 msgstr "Aiuto"
1533
1534 #: ../paging.c:491
1535 msgid "List users"
1536 msgstr "Mostra gli utenti"
1537
1538 #: ../preferences.c:205
1539 msgid "Preferences and settings"
1540 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1541
1542 #: ../preferences.c:226
1543 msgid "Room list view"
1544 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1545
1546 #: ../preferences.c:232
1547 msgid "Tree (folders) view"
1548 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1549
1550 #: ../preferences.c:238
1551 msgid "Table (rooms) view"
1552 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1553
1554 #: ../preferences.c:249
1555 msgid "Calendar hour format"
1556 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1557
1558 #: ../preferences.c:255
1559 msgid "12 hour (am/pm)"
1560 msgstr "12 ore (am/pm)"
1561
1562 #: ../preferences.c:261
1563 msgid "24 hour"
1564 msgstr "24 ore"
1565
1566 #: ../preferences.c:272
1567 msgid "Calendar day view begins at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1569
1570 #: ../preferences.c:301
1571 msgid "Calendar day view ends at:"
1572 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1573
1574 #: ../preferences.c:330
1575 msgid "Attach signature to email messages?"
1576 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1577
1578 #: ../preferences.c:348
1579 msgid "No signature"
1580 msgstr "Nessuna firma"
1581
1582 #: ../preferences.c:354
1583 msgid "Use this signature:"
1584 msgstr "Usa questa firma:"
1585
1586 #: ../preferences.c:378
1587 msgid "Default character set for email headers:"
1588 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1589
1590 #: ../preferences.c:388
1591 msgid "Change"
1592 msgstr "Cambia"
1593
1594 #: ../preferences.c:407
1595 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1596 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1597
1598 #: ../roomops.c:19
1599 msgid "Bulletin Board"
1600 msgstr "Forum"
1601
1602 #: ../roomops.c:20
1603 msgid "Mail Folder"
1604 msgstr "Cartella di Posta"
1605
1606 #: ../roomops.c:21
1607 msgid "Address Book"
1608 msgstr "Contatti"
1609
1610 #: ../roomops.c:23
1611 msgid "Task List"
1612 msgstr "Lista delle Attività"
1613
1614 #: ../roomops.c:24
1615 msgid "Notes List"
1616 msgstr "Lista delle Note"
1617
1618 #: ../roomops.c:25
1619 msgid "Wiki"
1620 msgstr "Wiki"
1621
1622 #: ../roomops.c:26
1623 msgid "Calendar List"
1624 msgstr "Lista Calendario"
1625
1626 #: ../roomops.c:258
1627 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1628 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1629
1630 #: ../roomops.c:264
1631 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1632 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1633
1634 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1635 msgid "Room info"
1636 msgstr "Informazioni di stanza"
1637
1638 #: ../roomops.c:369
1639 msgid "View as:"
1640 msgstr "Vedi come:"
1641
1642 #: ../roomops.c:407
1643 msgid "Search: "
1644 msgstr "Cerca:"
1645
1646 #: ../roomops.c:458
1647 #, c-format
1648 msgid "%d new of %d messages"
1649 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1650
1651 #: ../roomops.c:504
1652 msgid "View contacts"
1653 msgstr "Vista contatti"
1654
1655 #: ../roomops.c:515
1656 msgid "Day view"
1657 msgstr "Vista giornaliera"
1658
1659 #: ../roomops.c:524
1660 msgid "Month view"
1661 msgstr "Vista mensile"
1662
1663 #: ../roomops.c:535
1664 msgid "Calendar list"
1665 msgstr "Lista dei Calendari"
1666
1667 #: ../roomops.c:546
1668 msgid "View tasks"
1669 msgstr "Mostra le Attività"
1670
1671 #: ../roomops.c:557
1672 msgid "View notes"
1673 msgstr "Mostra le note"
1674
1675 #: ../roomops.c:568
1676 msgid "View message list"
1677 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1678
1679 #: ../roomops.c:579
1680 msgid "Wiki home"
1681 msgstr "Home Page del Wiki"
1682
1683 #: ../roomops.c:605
1684 msgid "Add new contact"
1685 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1686
1687 #: ../roomops.c:618
1688 msgid "Add new event"
1689 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1690
1691 #: ../roomops.c:628
1692 msgid "Add new task"
1693 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1694
1695 #: ../roomops.c:638
1696 msgid "Add new note"
1697 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1698
1699 #: ../roomops.c:650
1700 msgid "Edit this page"
1701 msgstr "Modifica questa pagina"
1702
1703 #: ../roomops.c:660
1704 msgid "Write mail"
1705 msgstr "Componi un messaggio"
1706
1707 #: ../roomops.c:683
1708 msgid ""
1709 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1710 msgstr ""
1711 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1712 "con messaggi non letti."
1713
1714 #: ../roomops.c:684
1715 msgid "Skip this room"
1716 msgstr "Salta questa stanza"
1717
1718 #: ../roomops.c:694
1719 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1720 msgstr ""
1721 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1722 "letti"
1723
1724 #: ../roomops.c:1066
1725 msgid "Configuration"
1726 msgstr "Configurazione"
1727
1728 #: ../roomops.c:1082
1729 msgid "Message expire policy"
1730 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1731
1732 #: ../roomops.c:1098
1733 msgid "Access controls"
1734 msgstr "Controllo Accessi"
1735
1736 #: ../roomops.c:1114
1737 msgid "Sharing"
1738 msgstr "Condivisione"
1739
1740 #: ../roomops.c:1130
1741 msgid "Mailing list service"
1742 msgstr "Servizio Mailing List"
1743
1744 #: ../roomops.c:1152
1745 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1746 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1747
1748 #: ../roomops.c:1154
1749 msgid "Delete this room"
1750 msgstr "Cancella questa stanza"
1751
1752 #: ../roomops.c:1157
1753 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1754 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1755
1756 #: ../roomops.c:1160
1757 msgid "Edit this room's Info file"
1758 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1759
1760 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1761 msgid "Name of room: "
1762 msgstr "Nome delle stanza:"
1763
1764 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1765 msgid "Resides on floor: "
1766 msgstr "Appartiene al piano:"
1767
1768 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1769 msgid "Type of room:"
1770 msgstr "TIpo di stanza:"
1771
1772 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1773 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1774 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1775
1776 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1777 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1778 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1779
1780 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1781 msgid "Private - require password: "
1782 msgstr "Privata - richiede password"
1783
1784 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1785 msgid "Private - invitation only"
1786 msgstr "Privato - solo su invito"
1787
1788 #: ../roomops.c:1226
1789 msgid "If private, cause current users to forget room"
1790 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1791
1792 #: ../roomops.c:1234
1793 msgid "Preferred users only"
1794 msgstr "Solo utenti preferiti"
1795
1796 #: ../roomops.c:1240
1797 msgid "Read-only room"
1798 msgstr "Stanza in sola lettura"
1799
1800 #: ../roomops.c:1246
1801 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../roomops.c:1253
1805 msgid "File directory room"
1806 msgstr "Stanza direttorio di file"
1807
1808 #: ../roomops.c:1256
1809 msgid "Directory name: "
1810 msgstr "Nome del direttorio:"
1811
1812 #: ../roomops.c:1264
1813 msgid "Uploading allowed"
1814 msgstr "Upload permesso"
1815
1816 #: ../roomops.c:1270
1817 msgid "Downloading allowed"
1818 msgstr "Download permesso"
1819
1820 #: ../roomops.c:1276
1821 msgid "Visible directory"
1822 msgstr "Direttorio visibile"
1823
1824 #: ../roomops.c:1285
1825 msgid "Network shared room"
1826 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1827
1828 #: ../roomops.c:1291
1829 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1830 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1831
1832 #: ../roomops.c:1296
1833 msgid "Anonymous messages"
1834 msgstr "Messaggio anonimo"
1835
1836 #: ../roomops.c:1304
1837 msgid "No anonymous messages"
1838 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1839
1840 #: ../roomops.c:1310
1841 msgid "All messages are anonymous"
1842 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1843
1844 #: ../roomops.c:1316
1845 msgid "Prompt user when entering messages"
1846 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1847
1848 #: ../roomops.c:1322
1849 msgid "Room aide: "
1850 msgstr "Amministratore della stanza: "
1851
1852 #: ../roomops.c:1394
1853 msgid "Shared with"
1854 msgstr "Condivisa con"
1855
1856 #: ../roomops.c:1397
1857 msgid "Not shared with"
1858 msgstr "Non condivisa con"
1859
1860 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1861 msgid "Remote node name"
1862 msgstr "nome del nodo remoto"
1863
1864 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1865 msgid "Remote room name"
1866 msgstr "Nome della stanza remota"
1867
1868 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1869 msgid "Actions"
1870 msgstr "Azioni"
1871
1872 #: ../roomops.c:1439
1873 msgid "Unshare"
1874 msgstr "Elimina condivisione"
1875
1876 #: ../roomops.c:1476
1877 msgid "Share"
1878 msgstr "Condividi"
1879
1880 #: ../roomops.c:1485
1881 msgid ""
1882 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1883 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1884 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1885 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1886 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1887 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1888 msgstr ""
1889 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1890 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1891 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1892 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1893 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1894 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1895 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1896
1897 #: ../roomops.c:1506
1898 msgid ""
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1900 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1901 msgstr ""
1902 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1903 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1904
1905 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1906 msgid "(remove)"
1907 msgstr "(rimuovi)"
1908
1909 #: ../roomops.c:1535
1910 msgid ""
1911 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1912 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1913 msgstr ""
1914 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1915 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1916
1917 #: ../roomops.c:1572
1918 #, fuzzy
1919 msgid "List"
1920 msgstr "Cognome"
1921
1922 #: ../roomops.c:1573
1923 msgid "Digest"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1927 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../roomops.c:1581
1931 msgid ""
1932 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1933 msgstr ""
1934 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1935 "automatica degli utenti."
1936
1937 #: ../roomops.c:1584
1938 msgid "Click to disable."
1939 msgstr "Clicca per disabilitare."
1940
1941 #: ../roomops.c:1586
1942 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1943 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1944
1945 #: ../roomops.c:1592
1946 msgid ""
1947 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1948 "unsubscribe requests."
1949 msgstr ""
1950 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1951 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1952
1953 #: ../roomops.c:1596
1954 msgid "Click to enable."
1955 msgstr "Clicca per abilitare."
1956
1957 #: ../roomops.c:1625
1958 msgid "Message expire policy for this room"
1959 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1960
1961 #: ../roomops.c:1631
1962 msgid "Use the default policy for this floor"
1963 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1964
1965 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1966 #, c-format
1967 msgid "Never automatically expire messages"
1968 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1969
1970 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1971 #, c-format
1972 msgid "Expire by message count"
1973 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1974
1975 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1976 #, c-format
1977 msgid "Expire by message age"
1978 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1979
1980 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1981 #, c-format
1982 msgid "Number of messages or days: "
1983 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1984
1985 #: ../roomops.c:1652
1986 msgid "Message expire policy for this floor"
1987 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1988
1989 #: ../roomops.c:1658
1990 msgid "Use the system default"
1991 msgstr "Usa il default di sistema"
1992
1993 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1994 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1995 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1996
1997 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1998 msgid "Your changes have been saved."
1999 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2000
2001 #: ../roomops.c:1918
2002 #, c-format
2003 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2004 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:1932
2007 #, c-format
2008 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2009 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2010
2011 #: ../roomops.c:1960
2012 msgid ""
2013 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2014 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2015 msgstr ""
2016 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2017 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2018
2019 #: ../roomops.c:1980
2020 msgid "Kick"
2021 msgstr "Espelli"
2022
2023 #: ../roomops.c:1984
2024 msgid ""
2025 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2026 "below and click 'Invite'."
2027 msgstr ""
2028 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2029 "nome utente e clicca 'Invita'."
2030
2031 #: ../roomops.c:1990
2032 msgid "Invite:"
2033 msgstr "Invita:"
2034
2035 #: ../roomops.c:1995
2036 msgid "Invite"
2037 msgstr "Invita"
2038
2039 #: ../roomops.c:2059
2040 msgid "Default view for room: "
2041 msgstr "Vista di default della stanza:"
2042
2043 #: ../roomops.c:2121
2044 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2045 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2046
2047 #: ../roomops.c:2126
2048 msgid "Create new room"
2049 msgstr "Crea una nuova stanza"
2050
2051 #: ../roomops.c:2194
2052 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2053 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2054
2055 #: ../roomops.c:2237
2056 msgid "Go to a hidden room"
2057 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2058
2059 #: ../roomops.c:2248
2060 msgid ""
2061 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2062 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2063 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2064 "returning here."
2065 msgstr ""
2066 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2067 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2068 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2069 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2070
2071 #: ../roomops.c:2260
2072 msgid "Enter room name:"
2073 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2074
2075 #: ../roomops.c:2267
2076 msgid "Enter room password:"
2077 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2078
2079 #: ../roomops.c:2276
2080 msgid "Go there"
2081 msgstr "Entra nella stanza"
2082
2083 #: ../roomops.c:2329
2084 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2085 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2086
2087 #: ../roomops.c:2334
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2091 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2092 msgstr ""
2093 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2094 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2095
2096 #: ../roomops.c:2339
2097 msgid "Zap this room"
2098 msgstr "Zap questa stanza"
2099
2100 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2101 msgid "Room list"
2102 msgstr "Lista delle stanze"
2103
2104 #: ../roomops.c:3091
2105 msgid "Folder list"
2106 msgstr "Lista delle cartelle"
2107
2108 #: ../rss.c:34
2109 msgid "Email"
2110 msgstr "Email"
2111
2112 #: ../rss.c:73
2113 msgid "Not logged in"
2114 msgstr "Non autenticato"
2115
2116 #: ../rss.c:92
2117 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2118 msgstr ""
2119 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2120
2121 #: ../sieve.c:91
2122 msgid "When new mail arrives: "
2123 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2124
2125 #: ../sieve.c:95
2126 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2127 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2128
2129 #: ../sieve.c:99
2130 msgid "Filter it according to rules selected below"
2131 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2132
2133 #: ../sieve.c:104
2134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2135 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2136
2137 #: ../sieve.c:115
2138 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2139 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2140
2141 #: ../sieve.c:130
2142 msgid "The currently active script is: "
2143 msgstr "Lo script attivo è:"
2144
2145 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2146 msgid "Add or delete scripts"
2147 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2148
2149 #: ../sieve.c:608
2150 msgid "Add a new script"
2151 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2152
2153 #: ../sieve.c:611
2154 msgid ""
2155 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2156 "click 'Create'."
2157 msgstr ""
2158 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2159 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2160
2161 #: ../sieve.c:616
2162 msgid "Script name: "
2163 msgstr "Nome dello script:"
2164
2165 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2166 msgid "Create"
2167 msgstr "Crea"
2168
2169 #: ../sieve.c:623
2170 msgid "Edit scripts"
2171 msgstr "Modifica gli script"
2172
2173 #: ../sieve.c:626
2174 msgid "Return to the script editing screen"
2175 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2176
2177 #: ../sieve.c:632
2178 msgid "Delete scripts"
2179 msgstr "Cancella gli script"
2180
2181 #: ../sieve.c:635
2182 msgid ""
2183 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2184 "'Delete'."
2185 msgstr ""
2186 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2187 "clicca 'Cancella'."
2188
2189 #: ../sieve.c:658
2190 msgid "Delete script"
2191 msgstr "Cancella lo script"
2192
2193 #: ../sieve.c:658
2194 msgid "Delete this script?"
2195 msgstr "Cancellare questo script?"
2196
2197 #: ../sieve.c:695
2198 msgid "A script by that name already exists."
2199 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2200
2201 #: ../sieve.c:704
2202 msgid ""
2203 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2204 "and activate it."
2205 msgstr ""
2206 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2207 "modificarlo e attivarlo."
2208
2209 #: ../sieve.c:921
2210 msgid "Move rule up"
2211 msgstr "Sposta la regola su"
2212
2213 #: ../sieve.c:926
2214 msgid "Move rule down"
2215 msgstr "Sposta la regola giù."
2216
2217 #: ../sieve.c:931
2218 msgid "Delete rule"
2219 msgstr "Cancella la regola"
2220
2221 #: ../sieve.c:939
2222 msgid "If"
2223 msgstr "Se"
2224
2225 #: ../sieve.c:942
2226 msgid "From"
2227 msgstr "Mittente"
2228
2229 #: ../sieve.c:943
2230 msgid "To or Cc"
2231 msgstr "Destinatario o Cc"
2232
2233 #: ../sieve.c:945
2234 msgid "Reply-to"
2235 msgstr "Rispondi a"
2236
2237 #: ../sieve.c:947
2238 msgid "Resent-From"
2239 msgstr "Inoltra da"
2240
2241 #: ../sieve.c:948
2242 msgid "Resent-To"
2243 msgstr "Inoltra a"
2244
2245 #: ../sieve.c:949
2246 msgid "Envelope From"
2247 msgstr "Mittente del contenitore"
2248
2249 #: ../sieve.c:950
2250 msgid "Envelope To"
2251 msgstr "Destinatario del contenitore"
2252
2253 #: ../sieve.c:951
2254 msgid "X-Mailer"
2255 msgstr "X-Mailer"
2256
2257 #: ../sieve.c:952
2258 msgid "X-Spam-Flag"
2259 msgstr "X-Spam-flag"
2260
2261 #: ../sieve.c:953
2262 msgid "X-Spam-Status"
2263 msgstr "X-Spam-Status"
2264
2265 #: ../sieve.c:954
2266 msgid "Message size"
2267 msgstr "Dimensione del messaggio"
2268
2269 #: ../sieve.c:955
2270 msgid "All"
2271 msgstr "Tutti"
2272
2273 #: ../sieve.c:974
2274 msgid "contains"
2275 msgstr "Contiene"
2276
2277 #: ../sieve.c:975
2278 msgid "does not contain"
2279 msgstr "Non contiene"
2280
2281 #: ../sieve.c:976
2282 msgid "is"
2283 msgstr "è"
2284
2285 #: ../sieve.c:977
2286 msgid "is not"
2287 msgstr "Non è"
2288
2289 #: ../sieve.c:978
2290 msgid "matches"
2291 msgstr "è uguale a"
2292
2293 #: ../sieve.c:979
2294 msgid "does not match"
2295 msgstr "Non è uguale"
2296
2297 #: ../sieve.c:999
2298 msgid "(All messages)"
2299 msgstr "(tutti i messaggi)"
2300
2301 #: ../sieve.c:1003
2302 msgid "is larger than"
2303 msgstr "E' più grande"
2304
2305 #: ../sieve.c:1004
2306 msgid "is smaller than"
2307 msgstr "E' più piccolo"
2308
2309 #: ../sieve.c:1027
2310 msgid "Keep"
2311 msgstr "Tieni"
2312
2313 #: ../sieve.c:1028
2314 msgid "Discard silently"
2315 msgstr "Scarta silenziosamente"
2316
2317 #: ../sieve.c:1029
2318 msgid "Reject"
2319 msgstr "Rimanda al mittente"
2320
2321 #: ../sieve.c:1030
2322 msgid "Move message to"
2323 msgstr "Sposta il messaggio in"
2324
2325 #: ../sieve.c:1031
2326 msgid "Forward to"
2327 msgstr "Inoltra a"
2328
2329 #: ../sieve.c:1032
2330 msgid "Vacation"
2331 msgstr "Vacanza"
2332
2333 #: ../sieve.c:1069
2334 msgid "Message:"
2335 msgstr "Messaggio:"
2336
2337 #: ../sieve.c:1079
2338 msgid "continue processing"
2339 msgstr "Continua a processare"
2340
2341 #: ../sieve.c:1080
2342 msgid "stop"
2343 msgstr "ferma"
2344
2345 #: ../sieve.c:1083
2346 msgid "and then"
2347 msgstr "e poi"
2348
2349 #: ../sieve.c:1104
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Add rule"
2352 msgstr "Aggiungi utenti"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:39
2355 msgid "Site configuration"
2356 msgstr "Configurazione del sito"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:62
2359 msgid "General"
2360 msgstr "Generale"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:63
2363 msgid "Access"
2364 msgstr "Accesso"
2365
2366 #: ../siteconfig.c:64
2367 msgid "Network"
2368 msgstr "Rete"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:65
2371 msgid "Tuning"
2372 msgstr "Rifiniture"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:66
2375 msgid "Directory"
2376 msgstr "Direttorio"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:67
2379 msgid "Auto-purger"
2380 msgstr "Eliminatore automatico"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:68
2383 msgid "Indexing/Journaling"
2384 msgstr "Indicizza"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Push Email"
2389 msgstr "Email"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:73
2392 msgid "General site configuration items"
2393 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:77
2396 msgid "Access controls and site policy settings"
2397 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:81
2400 msgid "Network services"
2401 msgstr "Servizi di rete"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2404 msgid ""
2405 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2406 "Citadel server."
2407 msgstr ""
2408 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2409 "il server Citadel."
2410
2411 #: ../siteconfig.c:87
2412 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2413 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2414
2415 #: ../siteconfig.c:91
2416 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2417 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:95
2420 msgid ""
2421 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2422 "options will have no effect."
2423 msgstr ""
2424 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2425 "opzioni non avranno effetto."
2426
2427 #: ../siteconfig.c:101
2428 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2429 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:102
2432 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2433 msgstr ""
2434 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2435 "stanza o al piano."
2436
2437 #: ../siteconfig.c:106
2438 msgid "Indexing and Journaling"
2439 msgstr "Indicizzazione"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:107
2442 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2443 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2444
2445 #: ../siteconfig.c:127
2446 #, c-format
2447 msgid "Fully qualified domain name"
2448 msgstr "Nome di dominio completo"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:134
2451 #, c-format
2452 msgid "Human-readable node name"
2453 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:141
2456 #, c-format
2457 msgid "Telephone number"
2458 msgstr "Numero di telefono"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:148
2461 #, c-format
2462 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2463 msgstr ""
2464 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2465 "creano stanze private"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:156
2468 #, c-format
2469 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2470 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:163
2473 #, c-format
2474 msgid "Initial access level for new users"
2475 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:177
2478 #, c-format
2479 msgid "Require registration for new users"
2480 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:185
2483 #, c-format
2484 msgid "Quarantine messages from problem users"
2485 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:193
2488 #, c-format
2489 msgid "Name of quarantine room"
2490 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:200
2493 #, c-format
2494 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2495 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:207
2498 #, c-format
2499 msgid "Restrict access to Internet mail"
2500 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:215
2503 #, c-format
2504 msgid "Geographic location of this system"
2505 msgstr "Località geografica di questo server"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:222
2508 #, c-format
2509 msgid "Name of system administrator"
2510 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:229
2513 #, c-format
2514 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2515 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Default user purge time (days)"
2520 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:243
2523 #, c-format
2524 msgid "Default room purge time (days)"
2525 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:250
2528 #, c-format
2529 msgid "Name of room to log pages"
2530 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:257
2533 #, c-format
2534 msgid "Access level required to create rooms"
2535 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:271
2538 #, c-format
2539 msgid "Maximum message length"
2540 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:278
2543 #, c-format
2544 msgid "Minimum number of worker threads"
2545 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:285
2548 #, c-format
2549 msgid "Maximum number of worker threads"
2550 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:292
2553 #, c-format
2554 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:299
2558 #, c-format
2559 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:306
2563 #, c-format
2564 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2565 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:314
2568 #, c-format
2569 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2570 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:322
2573 #, c-format
2574 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2575 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:329
2578 #, c-format
2579 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2580 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:336
2583 #, c-format
2584 msgid "Disable self-service user account creation"
2585 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:344
2588 #, c-format
2589 msgid "Hour to run database auto-purge"
2590 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:360
2593 #, c-format
2594 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2595 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:367
2598 #, c-format
2599 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2600 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:374
2603 #, c-format
2604 msgid "Base DN"
2605 msgstr "DN di base"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:381
2608 #, c-format
2609 msgid "Bind DN"
2610 msgstr "DN bind"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:388
2613 #, c-format
2614 msgid "Password for bind DN"
2615 msgstr "Password per il DN bind"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:396
2618 #, c-format
2619 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2620 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:403
2623 #, c-format
2624 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2625 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:410
2628 #, c-format
2629 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2630 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:417
2633 #, c-format
2634 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2635 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:424
2638 #, c-format
2639 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2640 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:431
2643 #, c-format
2644 msgid "Enable full text index"
2645 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:439
2648 #, c-format
2649 msgid "Automatically delete committed database logs"
2650 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:447
2653 #, c-format
2654 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2655 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:455
2658 #, c-format
2659 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2660 msgstr ""
2661 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:463
2664 #, c-format
2665 msgid "Perform journaling of email messages"
2666 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:471
2669 #, c-format
2670 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2671 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:479
2674 #, c-format
2675 msgid "Email destination of journalized messages"
2676 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:490
2679 #, c-format
2680 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2681 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:518
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2687 "Port </a> (-1 to disable)"
2688 msgstr ""
2689 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2690 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:525
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2695 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:532
2698 #, c-format
2699 msgid "Enable host based authentication mode"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../siteconfig.c:539
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2705 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:546
2708 #, c-format
2709 msgid "Funambol server port "
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../siteconfig.c:553
2713 #, c-format
2714 msgid "Funambol sync source"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../siteconfig.c:560
2718 #, c-format
2719 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../siteconfig.c:587
2723 #, c-format
2724 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2725 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:608
2728 #, c-format
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2730 msgstr ""
2731 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:612
2734 #, c-format
2735 msgid "Same policy as public rooms"
2736 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:745
2739 msgid "Your system configuration has been updated."
2740 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2741
2742 #: ../smtpqueue.c:168
2743 msgid "Message ID"
2744 msgstr "ID del messaggio"
2745
2746 #: ../smtpqueue.c:170
2747 msgid "Date/time submitted"
2748 msgstr "Ora/Data fornita"
2749
2750 #: ../smtpqueue.c:172
2751 msgid "Last attempt"
2752 msgstr "Ultimo tentativo"
2753
2754 #: ../smtpqueue.c:176
2755 msgid "Recipients"
2756 msgstr "Destinatari"
2757
2758 #: ../smtpqueue.c:188
2759 msgid "The queue is empty."
2760 msgstr "La coda è vuota."
2761
2762 #: ../smtpqueue.c:194
2763 msgid "You do not have permission to view this resource."
2764 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2765
2766 #: ../smtpqueue.c:247
2767 msgid "Refresh this page"
2768 msgstr "Ricarica questa pagina"
2769
2770 #: ../subst.c:216
2771 msgid "ERROR: could not open template "
2772 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2773
2774 #: ../summary.c:35
2775 msgid "(nothing)"
2776 msgstr "(nulla)"
2777
2778 #: ../summary.c:117
2779 msgid "(None)"
2780 msgstr "(Nessuno)"
2781
2782 #: ../summary.c:130
2783 msgid "(This server does not support task lists)"
2784 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2785
2786 #: ../summary.c:156
2787 msgid "(Nothing)"
2788 msgstr "(Nulla)"
2789
2790 #: ../summary.c:168
2791 msgid "(This server does not support calendars)"
2792 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2793
2794 #: ../summary.c:180
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2798 "administrator is %s."
2799 msgstr ""
2800 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2801 "amministratore di sistema è %s."
2802
2803 #: ../summary.c:213
2804 msgid "Messages"
2805 msgstr "Messaggi"
2806
2807 #: ../summary.c:239
2808 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2809 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2810
2811 #: ../summary.c:256
2812 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2813 msgstr "Chi è online adesso?"
2814
2815 #: ../summary.c:269
2816 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2817 msgstr "A proposito di questo server"
2818
2819 #: ../summary.c:295
2820 #, c-format
2821 msgid "Summary page for %s"
2822 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2823
2824 #: ../sysmsgs.c:40
2825 #, c-format
2826 msgid "Edit %s"
2827 msgstr "Modifica %s"
2828
2829 #: ../sysmsgs.c:44
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2833 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2834 msgstr ""
2835 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2836 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2837 "almeno uno spazio."
2838
2839 #: ../sysmsgs.c:79
2840 #, c-format
2841 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2842 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2843
2844 #: ../sysmsgs.c:98
2845 #, c-format
2846 msgid "%s has been saved."
2847 msgstr "%s è stato salvato."
2848
2849 #: ../useredit.c:31
2850 msgid "Edit or delete users"
2851 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2852
2853 #: ../useredit.c:40
2854 msgid "Add users"
2855 msgstr "Aggiungi utenti"
2856
2857 #: ../useredit.c:43
2858 msgid ""
2859 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2860 "and click 'Create'."
2861 msgstr ""
2862 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2863 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2864
2865 #: ../useredit.c:48
2866 msgid "New user: "
2867 msgstr "Nuovo utente:"
2868
2869 #: ../useredit.c:57
2870 msgid "Edit or Delete users"
2871 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2872
2873 #: ../useredit.c:60
2874 msgid ""
2875 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2876 "click 'Edit'."
2877 msgstr ""
2878 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2879 "clicca 'Modifica'."
2880
2881 #: ../useredit.c:83
2882 msgid "Edit configuration"
2883 msgstr "Modifica la configurazione"
2884
2885 #: ../useredit.c:84
2886 msgid "Edit address book entry"
2887 msgstr "Modifica il contatto"
2888
2889 #: ../useredit.c:86
2890 msgid "Delete user"
2891 msgstr "Cancella l'utente"
2892
2893 #: ../useredit.c:86
2894 msgid "Delete this user?"
2895 msgstr "Cancellare questo utente?"
2896
2897 #: ../useredit.c:204
2898 msgid ""
2899 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2900 msgstr ""
2901 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2902 "della rubrica dei contatti"
2903
2904 #: ../useredit.c:283
2905 msgid "Edit user account: "
2906 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2907
2908 #: ../useredit.c:303
2909 msgid "Password"
2910 msgstr "Password"
2911
2912 #: ../useredit.c:310
2913 msgid "Permission to send Internet mail"
2914 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2915
2916 #: ../useredit.c:319
2917 msgid "Number of logins"
2918 msgstr "Numero di login"
2919
2920 #: ../useredit.c:326
2921 msgid "Messages submitted"
2922 msgstr "Numero di Messaggi"
2923
2924 #: ../useredit.c:333
2925 msgid "Access level"
2926 msgstr "Livello di accesso"
2927
2928 #: ../useredit.c:347
2929 msgid "User ID number"
2930 msgstr "Numero indentificativo"
2931
2932 #: ../useredit.c:355
2933 msgid "Date and time of last login"
2934 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2935
2936 #: ../useredit.c:370
2937 msgid "Auto-purge after this many days"
2938 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2939
2940 #: ../useredit.c:402
2941 msgid "Changes were not saved."
2942 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2943
2944 #: ../useredit.c:486
2945 #, c-format
2946 msgid "A new user has been created."
2947 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2948
2949 #: ../userlist.c:48
2950 #, c-format
2951 msgid "User list for %s"
2952 msgstr "Lista utenti per %s"
2953
2954 #: ../userlist.c:66
2955 msgid "User Name"
2956 msgstr "Nome Utente"
2957
2958 #: ../userlist.c:67
2959 msgid "Number"
2960 msgstr "Numero"
2961
2962 #: ../userlist.c:68
2963 msgid "Access Level"
2964 msgstr "Livello di Accesso"
2965
2966 #: ../userlist.c:69
2967 msgid "Last Login"
2968 msgstr "Ultimo Login"
2969
2970 #: ../userlist.c:70
2971 msgid "Total Logins"
2972 msgstr "Login Totali"
2973
2974 #: ../userlist.c:71
2975 msgid "Total Posts"
2976 msgstr "Messaggi Totali"
2977
2978 #: ../userlist.c:129
2979 msgid "User profile"
2980 msgstr "Profilo utente"
2981
2982 #: ../userlist.c:165
2983 #, c-format
2984 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2985 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:182
2988 msgid "Edit contact information"
2989 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2992 msgid "Prefix"
2993 msgstr "Prefisso"
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:198
2996 msgid "First"
2997 msgstr "Nome"
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:198
3000 msgid "Middle"
3001 msgstr "Secondo nome"
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:198
3004 msgid "Last"
3005 msgstr "Cognome"
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:198
3008 msgid "Suffix"
3009 msgstr "Suffisso"
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:219
3012 msgid "Display name:"
3013 msgstr "Nome da mostrare:"
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:226
3016 msgid "Title:"
3017 msgstr "Titolo:"
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:233
3020 msgid "Organization:"
3021 msgstr "Organizzazione:"
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:244
3024 msgid "PO box:"
3025 msgstr "Presso:"
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:260
3028 msgid "City:"
3029 msgstr "Città:"
3030
3031 #: ../vcard_edit.c:266
3032 msgid "State:"
3033 msgstr "Provincia:"
3034
3035 #: ../vcard_edit.c:272
3036 msgid "ZIP code:"
3037 msgstr "C.A.P.:"
3038
3039 #: ../vcard_edit.c:278
3040 msgid "Country:"
3041 msgstr "Nazione:"
3042
3043 #: ../vcard_edit.c:288
3044 msgid "Home telephone:"
3045 msgstr "Telefono di casa:"
3046
3047 #: ../vcard_edit.c:294
3048 msgid "Work telephone:"
3049 msgstr "Telefono di lavoro:"
3050
3051 #: ../vcard_edit.c:305
3052 msgid "Primary Internet e-mail address"
3053 msgstr "Indirizzo email principale"
3054
3055 #: ../vcard_edit.c:312
3056 msgid "Internet e-mail aliases"
3057 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3058
3059 #: ../webcit.c:683
3060 #, c-format
3061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3062 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3063
3064 #: ../webcit.c:767
3065 msgid "Make this my start page"
3066 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3067
3068 #: ../webcit.c:786
3069 msgid "You no longer have a start page selected."
3070 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3071
3072 #: ../webcit.c:822
3073 msgid "Authorization Required"
3074 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3075
3076 #: ../webcit.c:824
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3080 "not be logged in: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3083 "autenticato e accedere a: %s\n"
3084
3085 #: ../webcit.c:1239
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3089 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3090 "newer.\n"
3091 "\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3095 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3096 "recente.\n"
3097 "\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3101 msgid "Your bio"
3102 msgstr "Le tue informazioni personali"
3103
3104 #: ../webcit.c:1509
3105 msgid "your photo"
3106 msgstr "La tua foto"
3107
3108 #: ../webcit.c:1515
3109 msgid "the icon for this room"
3110 msgstr "l'icona di questa stanza"
3111
3112 #: ../webcit.c:1529
3113 msgid "the icon for this floor"
3114 msgstr "L'icona per questo piano"
3115
3116 #: ../who.c:27
3117 msgid "User name"
3118 msgstr "Nome utente"
3119
3120 #: ../who.c:28
3121 msgid "Room"
3122 msgstr "Stanza"
3123
3124 #: ../who.c:29
3125 msgid "From host"
3126 msgstr "Dall'host"
3127
3128 #: ../who.c:62
3129 msgid "(kill)"
3130 msgstr "(termina)"
3131
3132 #: ../who.c:65
3133 msgid "(edit)"
3134 msgstr "(modifica)"
3135
3136 #: ../who.c:141
3137 msgid "Do you really want to kill this session?"
3138 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3139
3140 #: ../who.c:151
3141 #, c-format
3142 msgid "Users currently on %s"
3143 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3144
3145 #: ../who.c:166
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3149 "to that user."
3150 msgstr ""
3151 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3152 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3153
3154 #: ../who.c:228
3155 msgid "Edit your session display"
3156 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3157
3158 #: ../who.c:232
3159 msgid ""
3160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3163 "corresponding box. "
3164 msgstr ""
3165 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3166 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3167 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3168 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3169
3170 #: ../who.c:244
3171 msgid "Room name:"
3172 msgstr "Nome della stanza:"
3173
3174 #: ../who.c:249
3175 msgid "Change room name"
3176 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3177
3178 #: ../who.c:253
3179 msgid "Host name:"
3180 msgstr "Nome dell'host:"
3181
3182 #: ../who.c:258
3183 msgid "Change host name"
3184 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3185
3186 #: ../who.c:268
3187 msgid "Change user name"
3188 msgstr "Cambia nome utente"
3189
3190 #: ../wiki.c:64
3191 #, c-format
3192 msgid "There is no room called '%s'."
3193 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3194
3195 #: ../wiki.c:74
3196 #, c-format
3197 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3198 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3199
3200 #: ../wiki.c:100
3201 #, c-format
3202 msgid "There is no page called '%s' here."
3203 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3204
3205 #: ../wiki.c:102
3206 msgid ""
3207 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3208 "create this page."
3209 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3210
3211 #~ msgid "Respond to meeting request"
3212 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3213
3214 #~ msgid "Return to messages"
3215 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3216
3217 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3218 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3219
3220 #~ msgid "Public room"
3221 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3222
3223 #~ msgid "Private - guess name"
3224 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3225
3226 #~ msgid "Private - require password:"
3227 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3228
3229 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3230 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3231
3232 #~ msgid "localhost"
3233 #~ msgstr "localhost"
3234
3235 #~ msgid "directory"
3236 #~ msgstr "directory"
3237
3238 #~ msgid "gatewaydomain"
3239 #~ msgstr "dominio del gateway"
3240
3241 #~ msgid "rbl"
3242 #~ msgstr "rbl"
3243
3244 #~ msgid "spamassassin"
3245 #~ msgstr "spamassassin"
3246
3247 #~ msgid "[ close window ]"
3248 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"