1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgstr "Chiudi la finestra"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
209 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
256 msgstr "Descrizione:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
273 "nel tuo calendario."
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verrà aggiornato."
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
369 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
373 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
405 #: ../calendar_tools.c:221
409 #: ../calendar_tools.c:224
413 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgstr "(tentativo) "
417 #: ../calendar_tools.c:230
421 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgstr "(completato)"
425 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgstr "(in lavorazione)"
429 #: ../calendar_tools.c:239
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
441 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
445 #: ../calendar_view.c:526
449 #: ../calendar_view.c:528
453 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
457 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:1021
467 msgstr "Nome dell'operazione"
469 #: ../calendar_view.c:1023
475 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Nome del piano"
490 msgstr "Descrizione:"
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
497 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
501 #: ../downloads.c:116
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
510 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
522 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
546 #: ../event.c:346 ../event.c:358
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
554 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
573 msgstr "Numero del piano"
577 msgstr "Nome del piano"
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
585 msgstr "Stile del Piano"
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano è stato cancellato."
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
619 msgstr "Carica l'immagine"
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
645 #: ../html2html.c:122
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più su Citadel"
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi è on line?"
714 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
732 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
736 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
741 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
743 msgstr "Uscire adesso?"
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
786 msgstr "Logo del sito"
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
794 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "I tuoi Contatti personali"
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Le tue note personali"
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
821 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
825 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
827 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
835 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
836 "gli altri utenti nella stessa stanza."
839 msgid "Advanced options"
840 msgstr "Opzioni avanzate"
843 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
844 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
848 msgstr "Logo Citadel"
851 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
852 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
854 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
855 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
856 #: ../vcard_edit.c:333
858 msgstr "Cambia i cambiamenti"
862 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
865 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
866 "delle sue possibilità per continuare."
869 msgid "Local host aliases"
870 msgstr "Alias degli host locali"
873 msgid "Directory domains"
874 msgstr "Domini delle directory"
877 msgid "Gateway domains"
878 msgstr "Domini del gateway"
889 msgid "SpamAssassin hosts"
890 msgstr "Host Spamassassin"
894 msgid "Masqueradable domains"
895 msgstr "Domini del gateway"
898 msgid "(domains for which this host receives mail)"
899 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
902 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
903 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
906 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
907 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
910 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
911 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
914 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
915 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
918 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
919 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
922 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
926 msgid "Internet configuration"
927 msgstr "Configurazione internet"
930 msgid "Delete this entry?"
931 msgstr "Cancello questa voce?"
933 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
939 msgid "%s has been deleted."
940 msgstr "%s è stato cancellato."
943 msgid "List subscription"
944 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
947 msgid "List subscribe/unsubscribe"
948 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
951 msgid "Confirmation request sent"
952 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
957 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
958 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
959 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
960 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
961 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
962 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
964 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
965 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
966 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
967 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
968 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
969 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
976 msgid "Basic commands"
977 msgstr "Comandi base"
980 msgid "List known rooms"
981 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
984 msgid "Where can I go from here?"
985 msgstr "Dove posso andare da qui?"
987 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
988 msgid "Goto next room"
989 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
993 msgid "...with <em>unread</em> messages"
994 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
997 msgid "Skip to next room"
998 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1001 msgid "(come back here later)"
1002 msgstr "(torna più tardi)"
1004 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
1006 msgstr "Stanza Precedente"
1010 msgid "(oops! Back to %s)"
1011 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1013 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1014 msgid "Read new messages"
1015 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1018 msgid "...in this room"
1019 msgstr "... in questa stanza"
1021 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1022 msgid "Read all messages"
1023 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1026 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1027 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1029 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1030 msgid "Enter a message"
1031 msgstr "Componi un messaggio"
1034 msgid "(post in this room)"
1035 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1038 msgid "File library"
1042 msgid "(List files available for download)"
1046 msgid "Summary page"
1049 #: ../mainmenu.c:100
1050 msgid "Summary of my account"
1051 msgstr "Sommario del mio account"
1053 #: ../mainmenu.c:104
1057 #: ../mainmenu.c:106
1058 msgid "(all registered users)"
1059 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1061 #: ../mainmenu.c:112
1065 #: ../mainmenu.c:123
1067 msgstr "Le tue Informazioni"
1069 #: ../mainmenu.c:129
1070 msgid "Change your preferences and settings"
1071 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1073 #: ../mainmenu.c:133
1074 msgid "Update your contact information"
1075 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1077 #: ../mainmenu.c:141
1078 msgid "Enter your 'bio'"
1079 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1081 #: ../mainmenu.c:145
1082 msgid "Edit your online photo"
1083 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1085 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1086 msgid "View/edit server-side mail filters"
1087 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1089 #: ../mainmenu.c:158
1090 msgid "Advanced room commands"
1091 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1093 #: ../mainmenu.c:165
1094 msgid "Edit or delete this room"
1095 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1097 #: ../mainmenu.c:170
1098 msgid "Go to a 'hidden' room"
1099 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1101 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1102 msgid "Create a new room"
1103 msgstr "Crea una nuova stanza"
1105 #: ../mainmenu.c:178
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1110 #: ../mainmenu.c:182
1111 msgid "List all forgotten rooms"
1112 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1114 #: ../mainmenu.c:204
1115 msgid "System Administration Menu"
1116 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1118 #: ../mainmenu.c:214
1119 msgid "Global Configuration"
1120 msgstr "Configurazione globale"
1122 #: ../mainmenu.c:220
1123 msgid "Edit site-wide configuration"
1124 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1126 #: ../mainmenu.c:224
1127 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1128 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1130 #: ../mainmenu.c:228
1131 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1132 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1134 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1135 msgid "View the outbound SMTP queue"
1136 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1138 #: ../mainmenu.c:241
1139 msgid "User account management"
1140 msgstr "Gestione account utenti"
1142 #: ../mainmenu.c:247
1143 msgid "Add, change, delete user accounts"
1144 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1146 #: ../mainmenu.c:260
1147 msgid "Rooms and Floors"
1148 msgstr "Stanze e piani"
1150 #: ../mainmenu.c:266
1151 msgid "Add, change, or delete floors"
1152 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1154 #: ../mainmenu.c:290
1155 msgid "Enter a server command"
1156 msgstr "inserisci un comando per il server"
1158 #: ../mainmenu.c:299
1160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1161 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1162 "will not be of much use to you."
1164 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1165 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1166 "sarà di molto aiuto."
1168 #: ../mainmenu.c:306
1169 msgid "Enter command:"
1170 msgstr "Inserisci il comando:"
1172 #: ../mainmenu.c:309
1173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1175 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1177 #: ../mainmenu.c:313
1179 msgid "Detected host header is %s://%s"
1180 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1182 #: ../mainmenu.c:315
1183 msgid "Send command"
1184 msgstr "Invia il comando"
1186 #: ../mainmenu.c:344
1187 msgid "Server command results"
1188 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1190 #: ../messages.c:506
1194 #: ../messages.c:508
1198 #: ../messages.c:510
1200 msgstr "(cellulare)"
1202 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1206 #: ../messages.c:581
1210 #: ../messages.c:586
1214 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1218 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1219 msgid "unexpected end of message"
1220 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1222 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1226 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1230 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1234 #: ../messages.c:853
1238 #: ../messages.c:855
1242 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1246 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1250 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1254 #: ../messages.c:954
1256 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1258 #: ../messages.c:971
1260 msgstr "Rispondi A Tutti"
1262 #: ../messages.c:979
1266 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1270 #: ../messages.c:992
1271 msgid "Delete this message?"
1272 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1274 #: ../messages.c:998
1276 msgstr "Intestazione"
1278 #: ../messages.c:1003
1282 #: ../messages.c:1118
1284 msgid "I don't know how to display %s"
1285 msgstr "Non so come mostrare %s"
1287 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1291 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1292 msgid "(no subject)"
1293 msgstr "(nessun oggetto)"
1295 #: ../messages.c:1780
1297 msgstr "(nessun nome)"
1299 #: ../messages.c:1834
1300 msgid "This address book is empty."
1301 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1303 #: ../messages.c:1848
1305 msgid "An internal error has occurred."
1306 msgstr "E' avvenuto un errore."
1308 #: ../messages.c:2274
1309 msgid "Click on any note to edit it."
1310 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1312 #: ../messages.c:2284
1313 msgid "No new messages."
1314 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1316 #: ../messages.c:2286
1317 msgid "No old messages."
1318 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1320 #: ../messages.c:2288
1321 msgid "No messages here."
1322 msgstr "Nessun messaggio."
1324 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1328 #: ../messages.c:2407
1332 #: ../messages.c:2517
1334 msgstr "Numero di letture"
1336 #: ../messages.c:2570
1338 msgid "of %d messages."
1339 msgstr "di %d messaggi."
1341 #: ../messages.c:2761
1343 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1344 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1346 #: ../messages.c:2767
1348 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1349 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1351 #: ../messages.c:2789
1353 msgid "Message has been sent.\n"
1354 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1356 #: ../messages.c:2792
1358 msgid "Message has been posted.\n"
1359 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1361 #: ../messages.c:2957
1362 msgid " <I>from</I> "
1365 #: ../messages.c:2981
1368 msgstr "Messaggio anonimo"
1370 #: ../messages.c:3006
1374 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1378 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1382 #: ../messages.c:3060
1383 msgid "Subject (optional):"
1384 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1386 #: ../messages.c:3077
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1390 #: ../messages.c:3143
1391 msgid "Attachments:"
1394 #: ../messages.c:3158
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1398 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1399 msgid "Send message"
1400 msgstr "Invia il messaggio"
1402 #: ../messages.c:3169
1403 msgid "Post message"
1404 msgstr "Posta il messaggio"
1406 #: ../messages.c:3229
1408 msgid "The message was not moved."
1409 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1411 #: ../messages.c:3255
1412 msgid "Confirm move of message"
1413 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1415 #: ../messages.c:3262
1416 msgid "Move this message to:"
1417 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1419 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1420 msgid "Add a new node"
1421 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1423 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1426 msgstr "Nome del nodo"
1428 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1429 msgid "Shared secret"
1430 msgstr "Segreto condiviso"
1432 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1433 msgid "Host or IP address"
1434 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1436 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1438 msgstr "Numero di porta"
1442 msgstr "Aggiungi un nodo"
1445 msgid "Edit node configuration for "
1446 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1449 msgid "Network configuration"
1450 msgstr "Configurazione di rete"
1453 msgid "Currently configured nodes"
1454 msgstr "Nodi configurati"
1461 msgid "Confirm delete"
1462 msgstr "Conferma la cancellazione"
1465 msgid "Are you sure you want to delete "
1466 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1477 msgid "Back to menu"
1478 msgstr "Torna al menu"
1480 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1481 msgid "An error has occurred."
1482 msgstr "E' avvenuto un errore."
1485 msgid "Send instant message"
1486 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1489 msgid "Send an instant message to: "
1490 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1493 msgid "Enter message text:"
1494 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1497 msgid "Message was not sent."
1498 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1501 msgid "Message has been sent to "
1502 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1506 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1507 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1508 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1509 "this site if you wish to receive instant messages."
1511 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1512 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1513 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1514 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1515 "permettere i popup da questo sito."
1517 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1518 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1520 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1523 msgid "Now exiting chat mode."
1524 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1536 msgstr "Mostra gli utenti"
1538 #: ../preferences.c:205
1539 msgid "Preferences and settings"
1540 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1542 #: ../preferences.c:226
1543 msgid "Room list view"
1544 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1546 #: ../preferences.c:232
1547 msgid "Tree (folders) view"
1548 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1550 #: ../preferences.c:238
1551 msgid "Table (rooms) view"
1552 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1554 #: ../preferences.c:249
1555 msgid "Calendar hour format"
1556 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1558 #: ../preferences.c:255
1559 msgid "12 hour (am/pm)"
1560 msgstr "12 ore (am/pm)"
1562 #: ../preferences.c:261
1566 #: ../preferences.c:272
1567 msgid "Calendar day view begins at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1570 #: ../preferences.c:301
1571 msgid "Calendar day view ends at:"
1572 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1574 #: ../preferences.c:330
1575 msgid "Attach signature to email messages?"
1576 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1578 #: ../preferences.c:348
1579 msgid "No signature"
1580 msgstr "Nessuna firma"
1582 #: ../preferences.c:354
1583 msgid "Use this signature:"
1584 msgstr "Usa questa firma:"
1586 #: ../preferences.c:378
1587 msgid "Default character set for email headers:"
1588 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1590 #: ../preferences.c:388
1594 #: ../preferences.c:407
1595 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1596 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1599 msgid "Bulletin Board"
1604 msgstr "Cartella di Posta"
1607 msgid "Address Book"
1612 msgstr "Lista delle Attività"
1616 msgstr "Lista delle Note"
1623 msgid "Calendar List"
1624 msgstr "Lista Calendario"
1627 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1628 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1631 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1632 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1634 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1636 msgstr "Informazioni di stanza"
1648 msgid "%d new of %d messages"
1649 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1652 msgid "View contacts"
1653 msgstr "Vista contatti"
1657 msgstr "Vista giornaliera"
1661 msgstr "Vista mensile"
1664 msgid "Calendar list"
1665 msgstr "Lista dei Calendari"
1669 msgstr "Mostra le Attività"
1673 msgstr "Mostra le note"
1676 msgid "View message list"
1677 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1681 msgstr "Home Page del Wiki"
1684 msgid "Add new contact"
1685 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1688 msgid "Add new event"
1689 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1692 msgid "Add new task"
1693 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1696 msgid "Add new note"
1697 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1700 msgid "Edit this page"
1701 msgstr "Modifica questa pagina"
1705 msgstr "Componi un messaggio"
1709 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1711 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1712 "con messaggi non letti."
1715 msgid "Skip this room"
1716 msgstr "Salta questa stanza"
1719 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1721 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1724 #: ../roomops.c:1066
1725 msgid "Configuration"
1726 msgstr "Configurazione"
1728 #: ../roomops.c:1082
1729 msgid "Message expire policy"
1730 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1732 #: ../roomops.c:1098
1733 msgid "Access controls"
1734 msgstr "Controllo Accessi"
1736 #: ../roomops.c:1114
1738 msgstr "Condivisione"
1740 #: ../roomops.c:1130
1741 msgid "Mailing list service"
1742 msgstr "Servizio Mailing List"
1744 #: ../roomops.c:1152
1745 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1746 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1748 #: ../roomops.c:1154
1749 msgid "Delete this room"
1750 msgstr "Cancella questa stanza"
1752 #: ../roomops.c:1157
1753 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1754 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1756 #: ../roomops.c:1160
1757 msgid "Edit this room's Info file"
1758 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1760 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1761 msgid "Name of room: "
1762 msgstr "Nome delle stanza:"
1764 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1765 msgid "Resides on floor: "
1766 msgstr "Appartiene al piano:"
1768 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1769 msgid "Type of room:"
1770 msgstr "TIpo di stanza:"
1772 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1773 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1774 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1776 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1777 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1778 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1780 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1781 msgid "Private - require password: "
1782 msgstr "Privata - richiede password"
1784 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1785 msgid "Private - invitation only"
1786 msgstr "Privato - solo su invito"
1788 #: ../roomops.c:1226
1789 msgid "If private, cause current users to forget room"
1790 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1792 #: ../roomops.c:1234
1793 msgid "Preferred users only"
1794 msgstr "Solo utenti preferiti"
1796 #: ../roomops.c:1240
1797 msgid "Read-only room"
1798 msgstr "Stanza in sola lettura"
1800 #: ../roomops.c:1246
1801 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1804 #: ../roomops.c:1253
1805 msgid "File directory room"
1806 msgstr "Stanza direttorio di file"
1808 #: ../roomops.c:1256
1809 msgid "Directory name: "
1810 msgstr "Nome del direttorio:"
1812 #: ../roomops.c:1264
1813 msgid "Uploading allowed"
1814 msgstr "Upload permesso"
1816 #: ../roomops.c:1270
1817 msgid "Downloading allowed"
1818 msgstr "Download permesso"
1820 #: ../roomops.c:1276
1821 msgid "Visible directory"
1822 msgstr "Direttorio visibile"
1824 #: ../roomops.c:1285
1825 msgid "Network shared room"
1826 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1828 #: ../roomops.c:1291
1829 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1830 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1832 #: ../roomops.c:1296
1833 msgid "Anonymous messages"
1834 msgstr "Messaggio anonimo"
1836 #: ../roomops.c:1304
1837 msgid "No anonymous messages"
1838 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1840 #: ../roomops.c:1310
1841 msgid "All messages are anonymous"
1842 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1844 #: ../roomops.c:1316
1845 msgid "Prompt user when entering messages"
1846 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1848 #: ../roomops.c:1322
1850 msgstr "Amministratore della stanza: "
1852 #: ../roomops.c:1394
1854 msgstr "Condivisa con"
1856 #: ../roomops.c:1397
1857 msgid "Not shared with"
1858 msgstr "Non condivisa con"
1860 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1861 msgid "Remote node name"
1862 msgstr "nome del nodo remoto"
1864 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1865 msgid "Remote room name"
1866 msgstr "Nome della stanza remota"
1868 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1872 #: ../roomops.c:1439
1874 msgstr "Elimina condivisione"
1876 #: ../roomops.c:1476
1880 #: ../roomops.c:1485
1882 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1883 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1884 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1885 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1886 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1887 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1889 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1890 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1891 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1892 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1893 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1894 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1895 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1897 #: ../roomops.c:1506
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1900 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1902 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1903 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1905 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1909 #: ../roomops.c:1535
1911 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1912 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1914 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1915 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1917 #: ../roomops.c:1572
1922 #: ../roomops.c:1573
1926 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1927 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1930 #: ../roomops.c:1581
1932 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1934 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1935 "automatica degli utenti."
1937 #: ../roomops.c:1584
1938 msgid "Click to disable."
1939 msgstr "Clicca per disabilitare."
1941 #: ../roomops.c:1586
1942 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1943 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1945 #: ../roomops.c:1592
1947 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1948 "unsubscribe requests."
1950 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1951 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1953 #: ../roomops.c:1596
1954 msgid "Click to enable."
1955 msgstr "Clicca per abilitare."
1957 #: ../roomops.c:1625
1958 msgid "Message expire policy for this room"
1959 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1961 #: ../roomops.c:1631
1962 msgid "Use the default policy for this floor"
1963 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1965 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1967 msgid "Never automatically expire messages"
1968 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1970 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1972 msgid "Expire by message count"
1973 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1975 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1977 msgid "Expire by message age"
1978 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1980 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1982 msgid "Number of messages or days: "
1983 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1985 #: ../roomops.c:1652
1986 msgid "Message expire policy for this floor"
1987 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1989 #: ../roomops.c:1658
1990 msgid "Use the system default"
1991 msgstr "Usa il default di sistema"
1993 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1994 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1995 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1997 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1998 msgid "Your changes have been saved."
1999 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2001 #: ../roomops.c:1918
2003 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2004 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2006 #: ../roomops.c:1932
2008 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2009 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2011 #: ../roomops.c:1960
2013 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2014 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2016 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2017 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2019 #: ../roomops.c:1980
2023 #: ../roomops.c:1984
2025 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2026 "below and click 'Invite'."
2028 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2029 "nome utente e clicca 'Invita'."
2031 #: ../roomops.c:1990
2035 #: ../roomops.c:1995
2039 #: ../roomops.c:2059
2040 msgid "Default view for room: "
2041 msgstr "Vista di default della stanza:"
2043 #: ../roomops.c:2121
2044 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2045 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2047 #: ../roomops.c:2126
2048 msgid "Create new room"
2049 msgstr "Crea una nuova stanza"
2051 #: ../roomops.c:2194
2052 msgid "Cancelled. No new room was created."
2053 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2055 #: ../roomops.c:2237
2056 msgid "Go to a hidden room"
2057 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2059 #: ../roomops.c:2248
2061 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2062 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2063 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2066 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2067 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2068 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2069 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2071 #: ../roomops.c:2260
2072 msgid "Enter room name:"
2073 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2075 #: ../roomops.c:2267
2076 msgid "Enter room password:"
2077 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2079 #: ../roomops.c:2276
2081 msgstr "Entra nella stanza"
2083 #: ../roomops.c:2329
2084 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2085 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2087 #: ../roomops.c:2334
2090 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2091 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2093 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2094 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2096 #: ../roomops.c:2339
2097 msgid "Zap this room"
2098 msgstr "Zap questa stanza"
2100 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2102 msgstr "Lista delle stanze"
2104 #: ../roomops.c:3091
2106 msgstr "Lista delle cartelle"
2113 msgid "Not logged in"
2114 msgstr "Non autenticato"
2117 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2119 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2122 msgid "When new mail arrives: "
2123 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2126 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2127 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2130 msgid "Filter it according to rules selected below"
2131 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2134 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2135 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2138 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2139 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2142 msgid "The currently active script is: "
2143 msgstr "Lo script attivo è:"
2145 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2146 msgid "Add or delete scripts"
2147 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2150 msgid "Add a new script"
2151 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2155 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2158 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2159 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2162 msgid "Script name: "
2163 msgstr "Nome dello script:"
2165 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2170 msgid "Edit scripts"
2171 msgstr "Modifica gli script"
2174 msgid "Return to the script editing screen"
2175 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2178 msgid "Delete scripts"
2179 msgstr "Cancella gli script"
2183 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2186 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2187 "clicca 'Cancella'."
2190 msgid "Delete script"
2191 msgstr "Cancella lo script"
2194 msgid "Delete this script?"
2195 msgstr "Cancellare questo script?"
2198 msgid "A script by that name already exists."
2199 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2203 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2206 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2207 "modificarlo e attivarlo."
2210 msgid "Move rule up"
2211 msgstr "Sposta la regola su"
2214 msgid "Move rule down"
2215 msgstr "Sposta la regola giù."
2219 msgstr "Cancella la regola"
2231 msgstr "Destinatario o Cc"
2246 msgid "Envelope From"
2247 msgstr "Mittente del contenitore"
2251 msgstr "Destinatario del contenitore"
2259 msgstr "X-Spam-flag"
2262 msgid "X-Spam-Status"
2263 msgstr "X-Spam-Status"
2266 msgid "Message size"
2267 msgstr "Dimensione del messaggio"
2278 msgid "does not contain"
2279 msgstr "Non contiene"
2294 msgid "does not match"
2295 msgstr "Non è uguale"
2298 msgid "(All messages)"
2299 msgstr "(tutti i messaggi)"
2302 msgid "is larger than"
2303 msgstr "E' più grande"
2306 msgid "is smaller than"
2307 msgstr "E' più piccolo"
2314 msgid "Discard silently"
2315 msgstr "Scarta silenziosamente"
2319 msgstr "Rimanda al mittente"
2322 msgid "Move message to"
2323 msgstr "Sposta il messaggio in"
2338 msgid "continue processing"
2339 msgstr "Continua a processare"
2352 msgstr "Aggiungi utenti"
2354 #: ../siteconfig.c:39
2355 msgid "Site configuration"
2356 msgstr "Configurazione del sito"
2358 #: ../siteconfig.c:62
2362 #: ../siteconfig.c:63
2366 #: ../siteconfig.c:64
2370 #: ../siteconfig.c:65
2374 #: ../siteconfig.c:66
2378 #: ../siteconfig.c:67
2380 msgstr "Eliminatore automatico"
2382 #: ../siteconfig.c:68
2383 msgid "Indexing/Journaling"
2386 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2391 #: ../siteconfig.c:73
2392 msgid "General site configuration items"
2393 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2395 #: ../siteconfig.c:77
2396 msgid "Access controls and site policy settings"
2397 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2399 #: ../siteconfig.c:81
2400 msgid "Network services"
2401 msgstr "Servizi di rete"
2403 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2405 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2408 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2409 "il server Citadel."
2411 #: ../siteconfig.c:87
2412 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2413 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2415 #: ../siteconfig.c:91
2416 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2417 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2419 #: ../siteconfig.c:95
2421 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2422 "options will have no effect."
2424 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2425 "opzioni non avranno effetto."
2427 #: ../siteconfig.c:101
2428 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2429 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2431 #: ../siteconfig.c:102
2432 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2434 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2435 "stanza o al piano."
2437 #: ../siteconfig.c:106
2438 msgid "Indexing and Journaling"
2439 msgstr "Indicizzazione"
2441 #: ../siteconfig.c:107
2442 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2443 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2445 #: ../siteconfig.c:127
2447 msgid "Fully qualified domain name"
2448 msgstr "Nome di dominio completo"
2450 #: ../siteconfig.c:134
2452 msgid "Human-readable node name"
2453 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2455 #: ../siteconfig.c:141
2457 msgid "Telephone number"
2458 msgstr "Numero di telefono"
2460 #: ../siteconfig.c:148
2462 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2464 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2465 "creano stanze private"
2467 #: ../siteconfig.c:156
2469 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2470 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2472 #: ../siteconfig.c:163
2474 msgid "Initial access level for new users"
2475 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2477 #: ../siteconfig.c:177
2479 msgid "Require registration for new users"
2480 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2482 #: ../siteconfig.c:185
2484 msgid "Quarantine messages from problem users"
2485 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2487 #: ../siteconfig.c:193
2489 msgid "Name of quarantine room"
2490 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2492 #: ../siteconfig.c:200
2494 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2495 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2497 #: ../siteconfig.c:207
2499 msgid "Restrict access to Internet mail"
2500 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2502 #: ../siteconfig.c:215
2504 msgid "Geographic location of this system"
2505 msgstr "Località geografica di questo server"
2507 #: ../siteconfig.c:222
2509 msgid "Name of system administrator"
2510 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2512 #: ../siteconfig.c:229
2514 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2515 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2517 #: ../siteconfig.c:236
2519 msgid "Default user purge time (days)"
2520 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2522 #: ../siteconfig.c:243
2524 msgid "Default room purge time (days)"
2525 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2527 #: ../siteconfig.c:250
2529 msgid "Name of room to log pages"
2530 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2532 #: ../siteconfig.c:257
2534 msgid "Access level required to create rooms"
2535 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2537 #: ../siteconfig.c:271
2539 msgid "Maximum message length"
2540 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2542 #: ../siteconfig.c:278
2544 msgid "Minimum number of worker threads"
2545 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2547 #: ../siteconfig.c:285
2549 msgid "Maximum number of worker threads"
2550 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2552 #: ../siteconfig.c:292
2554 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2557 #: ../siteconfig.c:299
2559 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2562 #: ../siteconfig.c:306
2564 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2565 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2567 #: ../siteconfig.c:314
2569 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2570 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2572 #: ../siteconfig.c:322
2574 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2575 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2577 #: ../siteconfig.c:329
2579 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2580 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2582 #: ../siteconfig.c:336
2584 msgid "Disable self-service user account creation"
2585 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2587 #: ../siteconfig.c:344
2589 msgid "Hour to run database auto-purge"
2590 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2592 #: ../siteconfig.c:360
2594 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2595 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2597 #: ../siteconfig.c:367
2599 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2600 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2602 #: ../siteconfig.c:374
2607 #: ../siteconfig.c:381
2612 #: ../siteconfig.c:388
2614 msgid "Password for bind DN"
2615 msgstr "Password per il DN bind"
2617 #: ../siteconfig.c:396
2619 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2620 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2622 #: ../siteconfig.c:403
2624 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2625 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2627 #: ../siteconfig.c:410
2629 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2630 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2632 #: ../siteconfig.c:417
2634 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2635 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2637 #: ../siteconfig.c:424
2639 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2640 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2642 #: ../siteconfig.c:431
2644 msgid "Enable full text index"
2645 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2647 #: ../siteconfig.c:439
2649 msgid "Automatically delete committed database logs"
2650 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2652 #: ../siteconfig.c:447
2654 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2655 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2657 #: ../siteconfig.c:455
2659 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2661 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2663 #: ../siteconfig.c:463
2665 msgid "Perform journaling of email messages"
2666 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2668 #: ../siteconfig.c:471
2670 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2671 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2673 #: ../siteconfig.c:479
2675 msgid "Email destination of journalized messages"
2676 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2678 #: ../siteconfig.c:490
2680 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2681 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2683 #: ../siteconfig.c:518
2686 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2687 "Port </a> (-1 to disable)"
2689 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2690 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2692 #: ../siteconfig.c:525
2694 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2695 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2697 #: ../siteconfig.c:532
2699 msgid "Enable host based authentication mode"
2702 #: ../siteconfig.c:539
2704 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2705 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2707 #: ../siteconfig.c:546
2709 msgid "Funambol server port "
2712 #: ../siteconfig.c:553
2714 msgid "Funambol sync source"
2717 #: ../siteconfig.c:560
2719 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2722 #: ../siteconfig.c:587
2724 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2725 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2727 #: ../siteconfig.c:608
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2731 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2733 #: ../siteconfig.c:612
2735 msgid "Same policy as public rooms"
2736 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2738 #: ../siteconfig.c:745
2739 msgid "Your system configuration has been updated."
2740 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2742 #: ../smtpqueue.c:168
2744 msgstr "ID del messaggio"
2746 #: ../smtpqueue.c:170
2747 msgid "Date/time submitted"
2748 msgstr "Ora/Data fornita"
2750 #: ../smtpqueue.c:172
2751 msgid "Last attempt"
2752 msgstr "Ultimo tentativo"
2754 #: ../smtpqueue.c:176
2756 msgstr "Destinatari"
2758 #: ../smtpqueue.c:188
2759 msgid "The queue is empty."
2760 msgstr "La coda è vuota."
2762 #: ../smtpqueue.c:194
2763 msgid "You do not have permission to view this resource."
2764 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2766 #: ../smtpqueue.c:247
2767 msgid "Refresh this page"
2768 msgstr "Ricarica questa pagina"
2771 msgid "ERROR: could not open template "
2772 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2783 msgid "(This server does not support task lists)"
2784 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2791 msgid "(This server does not support calendars)"
2792 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2797 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2798 "administrator is %s."
2800 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2801 "amministratore di sistema è %s."
2808 msgid "Today on your calendar"
2809 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2812 msgid "Who's online now"
2813 msgstr "Chi è online adesso?"
2816 msgid "About this server"
2817 msgstr "A proposito di questo server"
2821 msgid "Summary page for %s"
2822 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2827 msgstr "Modifica %s"
2832 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2833 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2835 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2836 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2837 "almeno uno spazio."
2841 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2842 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2846 msgid "%s has been saved."
2847 msgstr "%s è stato salvato."
2850 msgid "Edit or delete users"
2851 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2855 msgstr "Aggiungi utenti"
2859 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2860 "and click 'Create'."
2862 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2863 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2867 msgstr "Nuovo utente:"
2870 msgid "Edit or Delete users"
2871 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2875 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2878 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2879 "clicca 'Modifica'."
2882 msgid "Edit configuration"
2883 msgstr "Modifica la configurazione"
2886 msgid "Edit address book entry"
2887 msgstr "Modifica il contatto"
2891 msgstr "Cancella l'utente"
2894 msgid "Delete this user?"
2895 msgstr "Cancellare questo utente?"
2897 #: ../useredit.c:204
2899 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2901 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2902 "della rubrica dei contatti"
2904 #: ../useredit.c:283
2905 msgid "Edit user account: "
2906 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2908 #: ../useredit.c:303
2912 #: ../useredit.c:310
2913 msgid "Permission to send Internet mail"
2914 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2916 #: ../useredit.c:319
2917 msgid "Number of logins"
2918 msgstr "Numero di login"
2920 #: ../useredit.c:326
2921 msgid "Messages submitted"
2922 msgstr "Numero di Messaggi"
2924 #: ../useredit.c:333
2925 msgid "Access level"
2926 msgstr "Livello di accesso"
2928 #: ../useredit.c:347
2929 msgid "User ID number"
2930 msgstr "Numero indentificativo"
2932 #: ../useredit.c:355
2933 msgid "Date and time of last login"
2934 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2936 #: ../useredit.c:370
2937 msgid "Auto-purge after this many days"
2938 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2940 #: ../useredit.c:402
2941 msgid "Changes were not saved."
2942 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2944 #: ../useredit.c:486
2946 msgid "A new user has been created."
2947 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2951 msgid "User list for %s"
2952 msgstr "Lista utenti per %s"
2956 msgstr "Nome Utente"
2963 msgid "Access Level"
2964 msgstr "Livello di Accesso"
2968 msgstr "Ultimo Login"
2971 msgid "Total Logins"
2972 msgstr "Login Totali"
2976 msgstr "Messaggi Totali"
2978 #: ../userlist.c:129
2979 msgid "User profile"
2980 msgstr "Profilo utente"
2982 #: ../userlist.c:165
2984 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2985 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2987 #: ../vcard_edit.c:182
2988 msgid "Edit contact information"
2989 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2995 #: ../vcard_edit.c:198
2999 #: ../vcard_edit.c:198
3001 msgstr "Secondo nome"
3003 #: ../vcard_edit.c:198
3007 #: ../vcard_edit.c:198
3011 #: ../vcard_edit.c:219
3012 msgid "Display name:"
3013 msgstr "Nome da mostrare:"
3015 #: ../vcard_edit.c:226
3019 #: ../vcard_edit.c:233
3020 msgid "Organization:"
3021 msgstr "Organizzazione:"
3023 #: ../vcard_edit.c:244
3027 #: ../vcard_edit.c:260
3031 #: ../vcard_edit.c:266
3035 #: ../vcard_edit.c:272
3039 #: ../vcard_edit.c:278
3043 #: ../vcard_edit.c:288
3044 msgid "Home telephone:"
3045 msgstr "Telefono di casa:"
3047 #: ../vcard_edit.c:294
3048 msgid "Work telephone:"
3049 msgstr "Telefono di lavoro:"
3051 #: ../vcard_edit.c:305
3052 msgid "Primary Internet e-mail address"
3053 msgstr "Indirizzo email principale"
3055 #: ../vcard_edit.c:312
3056 msgid "Internet e-mail aliases"
3057 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3062 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3065 msgid "Make this my start page"
3066 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3069 msgid "You no longer have a start page selected."
3070 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3073 msgid "Authorization Required"
3074 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3079 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3080 "not be logged in: %s\n"
3082 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3083 "autenticato e accedere a: %s\n"
3088 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3089 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3094 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3095 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3100 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3102 msgstr "Le tue informazioni personali"
3106 msgstr "La tua foto"
3109 msgid "the icon for this room"
3110 msgstr "l'icona di questa stanza"
3113 msgid "the icon for this floor"
3114 msgstr "L'icona per questo piano"
3118 msgstr "Nome utente"
3137 msgid "Do you really want to kill this session?"
3138 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3142 msgid "Users currently on %s"
3143 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3148 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3151 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3152 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3155 msgid "Edit your session display"
3156 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3163 "corresponding box. "
3165 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3166 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3167 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3168 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3172 msgstr "Nome della stanza:"
3175 msgid "Change room name"
3176 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3180 msgstr "Nome dell'host:"
3183 msgid "Change host name"
3184 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3187 msgid "Change user name"
3188 msgstr "Cambia nome utente"
3192 msgid "There is no room called '%s'."
3193 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3197 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3198 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3202 msgid "There is no page called '%s' here."
3203 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3207 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3209 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3211 #~ msgid "Respond to meeting request"
3212 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3214 #~ msgid "Return to messages"
3215 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3217 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3218 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3220 #~ msgid "Public room"
3221 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3223 #~ msgid "Private - guess name"
3224 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3226 #~ msgid "Private - require password:"
3227 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3229 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3230 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3232 #~ msgid "localhost"
3233 #~ msgstr "localhost"
3235 #~ msgid "directory"
3236 #~ msgstr "directory"
3238 #~ msgid "gatewaydomain"
3239 #~ msgstr "dominio del gateway"
3244 #~ msgid "spamassassin"
3245 #~ msgstr "spamassassin"
3247 #~ msgid "[ close window ]"
3248 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"