]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
All month names and weekday names are now sourced from localized strings.
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:40-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:509
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:187
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:295
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:302
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:305
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:240
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:346
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:387
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:395
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:136
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:487
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:491
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:496
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2802 ../messages.c:2923
151 #: ../messages.c:3011 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
152 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
153 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
154 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:515
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:526
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:167
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:178
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:189
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:207
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:247
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:251
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:256
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:257
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:275
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:276
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:301
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:357
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:376
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:380
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:384
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:389
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:437
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:439
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:540
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:567
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:580
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2192
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:97
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:108
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:118
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:136
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:156
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:225
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:241
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:244
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:247
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:250
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:253
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:256
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:259
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:262
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:16
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:23
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:674
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:676
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:153
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:207
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:218
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:291
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:296
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:314
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:336
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:343
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:349
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:352
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:392
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:34
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
517 #: ../wiki.c:76
518 msgid "Error"
519 msgstr "Errore"
520
521 #: ../floors.c:62
522 msgid "Floor number"
523 msgstr "Numero del piano"
524
525 #: ../floors.c:64
526 msgid "Floor name"
527 msgstr "Nome del piano"
528
529 #: ../floors.c:66
530 msgid "Number of rooms"
531 msgstr "Numero di stanze"
532
533 #: ../floors.c:79
534 msgid "(delete floor)"
535 msgstr "(Cancella il piano)"
536
537 #: ../floors.c:85
538 msgid "(edit graphic)"
539 msgstr "(Modifica la grafica)"
540
541 #: ../floors.c:98
542 msgid "Change name"
543 msgstr "Cambia nome"
544
545 #: ../floors.c:110
546 msgid "Create new floor"
547 msgstr "Crea un nuovo piano"
548
549 #: ../floors.c:131
550 #, c-format
551 msgid "Floor has been deleted."
552 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
553
554 #: ../floors.c:154
555 #, c-format
556 msgid "New floor has been created."
557 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
558
559 #: ../fmt_date.c:32
560 #, fuzzy
561 msgid "Jan"
562 msgstr "Gennaio"
563
564 #: ../fmt_date.c:33
565 msgid "Feb"
566 msgstr ""
567
568 #: ../fmt_date.c:34
569 #, fuzzy
570 msgid "Mar"
571 msgstr "Marzo"
572
573 #: ../fmt_date.c:35
574 #, fuzzy
575 msgid "Apr"
576 msgstr "Aprile"
577
578 #: ../fmt_date.c:36 ../summary.c:32
579 msgid "May"
580 msgstr "Maggio"
581
582 #: ../fmt_date.c:37
583 #, fuzzy
584 msgid "Jun"
585 msgstr "Giugno"
586
587 #: ../fmt_date.c:38
588 #, fuzzy
589 msgid "Jul"
590 msgstr "Luglio"
591
592 #: ../fmt_date.c:39
593 #, fuzzy
594 msgid "Aug"
595 msgstr "Agosto"
596
597 #: ../fmt_date.c:40
598 msgid "Sep"
599 msgstr ""
600
601 #: ../fmt_date.c:41
602 #, fuzzy
603 msgid "Oct"
604 msgstr "Ottobre"
605
606 #: ../fmt_date.c:42
607 #, fuzzy
608 msgid "Nov"
609 msgstr "No"
610
611 #: ../fmt_date.c:43
612 #, fuzzy
613 msgid "Dec"
614 msgstr "Declina"
615
616 #: ../graphics.c:26
617 msgid "Image upload"
618 msgstr "Carica l'immagine"
619
620 #: ../graphics.c:44
621 msgid ""
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
624 msgstr ""
625 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
626 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
627
628 #: ../graphics.c:49
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
631
632 #: ../graphics.c:53
633 msgid "Upload"
634 msgstr "Carica"
635
636 #: ../graphics.c:55
637 msgid "Reset form"
638 msgstr "Cancella"
639
640 #: ../graphics.c:73
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
643
644 #: ../graphics.c:80
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Non carichi un file."
647
648 #: ../html2html.c:54
649 #, c-format
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
652
653 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
656
657 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
658 msgid "CITADEL"
659 msgstr "CITADEL"
660
661 #: ../iconbar.c:109
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "cambia la lista di stanze"
664
665 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "La tua pagina di sommario"
668
669 #: ../iconbar.c:132
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
672
673 #: ../iconbar.c:139
674 msgid "Mail"
675 msgstr "Posta"
676
677 #: ../iconbar.c:157
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
680
681 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
682 msgid "Calendar"
683 msgstr "Calendario"
684
685 #: ../iconbar.c:174
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
688
689 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
690 msgid "Contacts"
691 msgstr "Contatti"
692
693 #: ../iconbar.c:191
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Vai alle tue Note personali"
696
697 #: ../iconbar.c:208
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
700
701 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
702 msgid "Tasks"
703 msgstr "Operazioni"
704
705 #: ../iconbar.c:223
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
708
709 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
710 msgid "Rooms"
711 msgstr "Stanze"
712
713 #: ../iconbar.c:239
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
716
717 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Chi &egrave; on line?"
720
721 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
722 msgid "Chat"
723 msgstr "Chat"
724
725 #: ../iconbar.c:274
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 msgstr ""
728 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
729 "dell'utente e Chat"
730
731 #: ../iconbar.c:281
732 msgid "Advanced"
733 msgstr "Avanzato"
734
735 #: ../iconbar.c:291
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
738
739 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Amministrazione"
742
743 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
744 #: ../mainmenu.c:109
745 msgid "Log off"
746 msgstr "Esci"
747
748 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
749 msgid "Log off now?"
750 msgstr "Uscire adesso?"
751
752 #: ../iconbar.c:325
753 msgid "Customize this menu"
754 msgstr "Personalizza questo menu"
755
756 #: ../iconbar.c:326
757 msgid "customize this menu"
758 msgstr "modifica questo menu"
759
760 #: ../iconbar.c:395
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Passa al menu"
763
764 #: ../iconbar.c:480
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
767
768 #: ../iconbar.c:492
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Mostra le icone come:"
771
772 #: ../iconbar.c:498
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "immagini e testo"
775
776 #: ../iconbar.c:499
777 msgid "pictures only"
778 msgstr "solo immagini"
779
780 #: ../iconbar.c:500
781 msgid "text only"
782 msgstr "solo testo"
783
784 #: ../iconbar.c:505
785 msgid ""
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
788 msgstr ""
789 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
790
791 #: ../iconbar.c:523
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo del sito"
794
795 #: ../iconbar.c:524
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
798
799 #: ../iconbar.c:553
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
802
803 #: ../iconbar.c:554
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
806
807 #: ../iconbar.c:570
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "I tuoi Contatti personali"
810
811 #: ../iconbar.c:586
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Le tue note personali"
814
815 #: ../iconbar.c:603
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
818
819 #: ../iconbar.c:618
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
822
823 #: ../iconbar.c:634
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr ""
828 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
829 "disponibili."
830
831 #: ../iconbar.c:650
832 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
833 msgstr ""
834 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
835 "momento."
836
837 #: ../iconbar.c:666
838 msgid ""
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
840 "room."
841 msgstr ""
842 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
843 "gli altri utenti nella stessa stanza."
844
845 #: ../iconbar.c:683
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Opzioni avanzate"
848
849 #: ../iconbar.c:684
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
852
853 #: ../iconbar.c:700
854 msgid "Citadel logo"
855 msgstr "Logo Citadel"
856
857 #: ../iconbar.c:701
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
860
861 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
862 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
863 msgid "Save changes"
864 msgstr "Cambia i cambiamenti"
865
866 #: ../iconbar.c:765
867 msgid ""
868 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
869 "continue."
870 msgstr ""
871 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
872 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
873
874 #: ../inetconf.c:38
875 msgid "localhost"
876 msgstr "localhost"
877
878 #: ../inetconf.c:39
879 msgid "directory"
880 msgstr "directory"
881
882 #: ../inetconf.c:40
883 msgid "gatewaydomain"
884 msgstr "dominio del gateway"
885
886 #: ../inetconf.c:41
887 msgid "smarthost"
888 msgstr "smarthost"
889
890 #: ../inetconf.c:42
891 msgid "rbl"
892 msgstr "rbl"
893
894 #: ../inetconf.c:43
895 msgid "spamassassin"
896 msgstr "spamassassin"
897
898 #: ../inetconf.c:45
899 msgid "Local host aliases"
900 msgstr "Alias degli host locali"
901
902 #: ../inetconf.c:46
903 msgid "Directory domains"
904 msgstr "Domini delle directory"
905
906 #: ../inetconf.c:47
907 msgid "Gateway domains"
908 msgstr "Domini del gateway"
909
910 #: ../inetconf.c:48
911 msgid "Smart hosts"
912 msgstr "Smart Host"
913
914 #: ../inetconf.c:49
915 msgid "RBL hosts"
916 msgstr "Host RBL"
917
918 #: ../inetconf.c:50
919 msgid "SpamAssassin hosts"
920 msgstr "Host Spamassassin"
921
922 #: ../inetconf.c:52
923 msgid "(domains for which this host receives mail)"
924 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
925
926 #: ../inetconf.c:53
927 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
928 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
929
930 #: ../inetconf.c:54
931 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
932 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
933
934 #: ../inetconf.c:55
935 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
936 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
937
938 #: ../inetconf.c:56
939 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
940 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
941
942 #: ../inetconf.c:57
943 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
944 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
945
946 #: ../inetconf.c:94
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Configurazione internet"
949
950 #: ../inetconf.c:121
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Cancello questa voce?"
953
954 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
955 msgid "(Delete)"
956 msgstr "(Cancella)"
957
958 #: ../inetconf.c:173
959 #, c-format
960 msgid "%s has been deleted."
961 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
962
963 #: ../listsub.c:44
964 msgid "List subscription"
965 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
966
967 #: ../listsub.c:56
968 msgid "List subscribe/unsubscribe"
969 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
970
971 #: ../listsub.c:76
972 msgid "Confirmation request sent"
973 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
974
975 #: ../listsub.c:78
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
979 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
980 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
981 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
982 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
983 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
984 msgstr ""
985 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
986 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
987 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
988 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
989 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
990 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
991
992 #: ../listsub.c:91
993 msgid "Go back..."
994 msgstr "Indietro..."
995
996 #: ../mainmenu.c:22
997 msgid "Basic commands"
998 msgstr "Comandi base"
999
1000 #: ../mainmenu.c:31
1001 msgid "List known rooms"
1002 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:33
1005 msgid "Where can I go from here?"
1006 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
1009 msgid "Goto next room"
1010 msgstr "Vai nella prossima stanza"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:41
1013 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1014 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:46
1017 msgid "Skip to next room"
1018 msgstr "passa ala prossima stanza"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:49
1021 msgid "(come back here later)"
1022 msgstr "(torna più tardi)"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
1025 msgid "Ungoto"
1026 msgstr "Non andare"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:59
1029 #, c-format
1030 msgid "(oops! Back to %s)"
1031 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
1034 msgid "Read new messages"
1035 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:70
1038 msgid "...in this room"
1039 msgstr "... in questa stanza"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
1042 msgid "Read all messages"
1043 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:78
1046 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1047 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
1050 msgid "Enter a message"
1051 msgstr "Inserisci un messaggio"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:86
1054 msgid "(post in this room)"
1055 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:93
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Sommario"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:96
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sommario del mio account"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:101
1066 msgid "User list"
1067 msgstr "lista dell'utente"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:104
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:112
1074 msgid "Bye!"
1075 msgstr "Ciao!"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:121
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Your info"
1080 msgstr "Le tue informazioni personali"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:126
1083 msgid "Change your preferences and settings"
1084 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:131
1087 msgid "Update your contact information"
1088 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:141
1091 msgid "Enter your 'bio'"
1092 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:146
1095 msgid "Edit your online photo"
1096 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:153
1099 msgid "Advanced room commands"
1100 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:159
1103 msgid "Edit or delete this room"
1104 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:165
1107 msgid "Go to a 'hidden' room"
1108 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1109
1110 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1111 msgid "Create a new room"
1112 msgstr "Crea una nuova stanza"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:175
1115 #, c-format
1116 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1117 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:180
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:199
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:208
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Configurazione globale"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:213
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:218
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:223
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:230
1144 msgid "User account management"
1145 msgstr "Gestione account utenti"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:235
1148 msgid "Add, change, delete user accounts"
1149 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:245
1152 msgid "Rooms and Floors"
1153 msgstr "Stanze e piani"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:250
1156 msgid "Add, change, or delete floors"
1157 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:272
1160 msgid "Enter a server command"
1161 msgstr "inserisci un comando per il server"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:281
1164 msgid ""
1165 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1166 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1167 "will not be of much use to you."
1168 msgstr ""
1169 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1170 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1171 "sar&agrave; di molto aiuto."
1172
1173 #: ../mainmenu.c:288
1174 msgid "Enter command:"
1175 msgstr "Inserisci il comando:"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:291
1178 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1179 msgstr ""
1180 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:295
1183 #, c-format
1184 msgid "Detected host header is %s://%s"
1185 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:297
1188 msgid "Send command"
1189 msgstr "Invia il comando"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:326
1192 msgid "Server command results"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../messages.c:383
1196 msgid " (work)"
1197 msgstr "(lavoro)"
1198
1199 #: ../messages.c:385
1200 msgid " (home)"
1201 msgstr "(casa)"
1202
1203 #: ../messages.c:387
1204 msgid " (cell)"
1205 msgstr "(cellulare)"
1206
1207 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1208 msgid "Address:"
1209 msgstr "Indirizzo:"
1210
1211 #: ../messages.c:458
1212 msgid "Telephone:"
1213 msgstr "Telefono:"
1214
1215 #: ../messages.c:463
1216 msgid "E-mail:"
1217 msgstr "E-mail:"
1218
1219 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1155
1220 msgid "ERROR:"
1221 msgstr "ERRORE:"
1222
1223 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1164 ../messages.c:1260
1224 msgid "unexpected end of message"
1225 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1226
1227 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1176
1228 msgid "from "
1229 msgstr "da"
1230
1231 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1192
1232 msgid "in "
1233 msgstr "in"
1234
1235 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1213
1236 msgid "to "
1237 msgstr "a"
1238
1239 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2759
1240 msgid "CC:"
1241 msgstr "CC:"
1242
1243 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1242
1244 msgid "Subject:"
1245 msgstr "Oggetto:"
1246
1247 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1248 msgid "Reply"
1249 msgstr "Rispondi"
1250
1251 #: ../messages.c:796
1252 msgid "ReplyQuoted"
1253 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1254
1255 #: ../messages.c:813
1256 msgid "ReplyAll"
1257 msgstr "Rispondi A Tutti"
1258
1259 #: ../messages.c:821
1260 msgid "Forward"
1261 msgstr "Inoltra"
1262
1263 #: ../messages.c:828 ../messages.c:3009
1264 msgid "Move"
1265 msgstr "Sposta"
1266
1267 #: ../messages.c:833
1268 msgid "Delete this message?"
1269 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1270
1271 #: ../messages.c:839
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Headers"
1274 msgstr "Mittente"
1275
1276 #: ../messages.c:844
1277 msgid "Print"
1278 msgstr "Stampa"
1279
1280 #: ../messages.c:950
1281 #, c-format
1282 msgid "I don't know how to display %s"
1283 msgstr "Non so come mostrare %s"
1284
1285 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1498
1286 msgid "edit"
1287 msgstr "Modifica"
1288
1289 #: ../messages.c:1461 ../messages.c:1770
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(nessun oggetto)"
1292
1293 #: ../messages.c:1589
1294 msgid "(no name)"
1295 msgstr "(nessun nome)"
1296
1297 #: ../messages.c:1641
1298 msgid "This address book is empty."
1299 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1300
1301 #: ../messages.c:2067
1302 msgid "No new messages."
1303 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1304
1305 #: ../messages.c:2069
1306 msgid "No old messages."
1307 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1308
1309 #: ../messages.c:2071
1310 msgid "No messages here."
1311 msgstr "Nessun messaggio."
1312
1313 #: ../messages.c:2187
1314 msgid "Subject"
1315 msgstr "Oggetto"
1316
1317 #: ../messages.c:2189
1318 msgid "Sender"
1319 msgstr "Mittente"
1320
1321 #: ../messages.c:2191
1322 msgid "Date"
1323 msgstr "Data"
1324
1325 #: ../messages.c:2206
1326 msgid "Click on any note to edit it."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../messages.c:2309
1330 msgid "Reading #"
1331 msgstr "Numero di letture"
1332
1333 #: ../messages.c:2362
1334 #, c-format
1335 msgid "of %d messages."
1336 msgstr "di %d messaggi."
1337
1338 #: ../messages.c:2546
1339 #, c-format
1340 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1341 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1342
1343 #: ../messages.c:2552
1344 #, c-format
1345 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1346 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1347
1348 #: ../messages.c:2571
1349 #, c-format
1350 msgid "Message has been sent.\n"
1351 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1352
1353 #: ../messages.c:2574
1354 #, c-format
1355 msgid "Message has been posted.\n"
1356 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1357
1358 #: ../messages.c:2708
1359 msgid " <I>from</I> "
1360 msgstr "<i>da</i>"
1361
1362 #: ../messages.c:2718
1363 msgid " <I>in</I> "
1364 msgstr "<i>in</i>"
1365
1366 #: ../messages.c:2748
1367 msgid "To:"
1368 msgstr "A:"
1369
1370 #: ../messages.c:2770
1371 msgid "BCC:"
1372 msgstr "BCC:"
1373
1374 #: ../messages.c:2788
1375 msgid "Subject (optional):"
1376 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1377
1378 #: ../messages.c:2797 ../messages.c:2918 ../paging.c:56
1379 msgid "Send message"
1380 msgstr "Invia il messaggio"
1381
1382 #: ../messages.c:2799 ../messages.c:2920
1383 msgid "Post message"
1384 msgstr "Posta il messaggio"
1385
1386 #: ../messages.c:2815
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1389
1390 #: ../messages.c:2895
1391 msgid "Attachments:"
1392 msgstr "Allegati:"
1393
1394 #: ../messages.c:2910
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1397
1398 #: ../messages.c:2913 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1399 msgid "Add"
1400 msgstr "Aggiungi"
1401
1402 #: ../messages.c:2982
1403 msgid "Confirm move of message"
1404 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1405
1406 #: ../messages.c:2989
1407 msgid "Move this message to:"
1408 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1409
1410 #: ../messages.c:3035
1411 #, c-format
1412 msgid "The message was not moved."
1413 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1414
1415 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1416 msgid "Add a new node"
1417 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1418
1419 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1420 #, c-format
1421 msgid "Node name"
1422 msgstr "Nome del nodo"
1423
1424 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1425 msgid "Shared secret"
1426 msgstr "Segreto condiviso"
1427
1428 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1429 msgid "Host or IP address"
1430 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1431
1432 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1433 msgid "Port number"
1434 msgstr "Numero di porta"
1435
1436 #: ../netconf.c:83
1437 msgid "Add node"
1438 msgstr "Aggiungi un nodo"
1439
1440 #: ../netconf.c:109
1441 msgid "Edit node configuration for "
1442 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1443
1444 #: ../netconf.c:175
1445 msgid "Network configuration"
1446 msgstr "Configurazione di rete"
1447
1448 #: ../netconf.c:188
1449 msgid "Currently configured nodes"
1450 msgstr "Nodi configurati"
1451
1452 #: ../netconf.c:203
1453 msgid "(Edit)"
1454 msgstr "(Modifica)"
1455
1456 #: ../netconf.c:228
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Conferma la cancellazione"
1459
1460 #: ../netconf.c:235
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1463
1464 #: ../netconf.c:242
1465 msgid "Yes"
1466 msgstr "Si"
1467
1468 #: ../netconf.c:245
1469 msgid "No"
1470 msgstr "No"
1471
1472 #: ../netconf.c:308
1473 msgid "Back to menu"
1474 msgstr "Torna al menu"
1475
1476 #: ../notes.c:126
1477 #, fuzzy
1478 msgid "An error has occurred."
1479 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1480
1481 #: ../paging.c:23
1482 msgid "Send instant message"
1483 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1484
1485 #: ../paging.c:32
1486 msgid "Send an instant message to: "
1487 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1488
1489 #: ../paging.c:48
1490 msgid "Enter message text:"
1491 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1492
1493 #: ../paging.c:88
1494 msgid "Message was not sent."
1495 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1496
1497 #: ../paging.c:98
1498 msgid "Message has been sent to "
1499 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1500
1501 #: ../paging.c:109
1502 msgid "[ close window ]"
1503 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1504
1505 #: ../paging.c:169
1506 msgid ""
1507 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1508 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1509 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1510 "this site if you wish to receive instant messages."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../paging.c:308 ../paging.c:470
1514 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1515 msgstr ""
1516 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1517
1518 #: ../paging.c:335
1519 msgid "Now exiting chat mode."
1520 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1521
1522 #: ../paging.c:506
1523 msgid "Send"
1524 msgstr "Invia"
1525
1526 #: ../paging.c:507
1527 msgid "Help"
1528 msgstr "Aiuto"
1529
1530 #: ../paging.c:508
1531 msgid "List users"
1532 msgstr "Mostra gli utenti"
1533
1534 #: ../preferences.c:203
1535 msgid "Preferences and settings"
1536 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1537
1538 #: ../preferences.c:224
1539 msgid "Room list view"
1540 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1541
1542 #: ../preferences.c:230
1543 msgid "Tree (folders) view"
1544 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1545
1546 #: ../preferences.c:236
1547 msgid "Table (rooms) view"
1548 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1549
1550 #: ../preferences.c:247
1551 msgid "Calendar hour format"
1552 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1553
1554 #: ../preferences.c:253
1555 msgid "12 hour (am/pm)"
1556 msgstr "12 ore (am/pm)"
1557
1558 #: ../preferences.c:259
1559 msgid "24 hour"
1560 msgstr "24 ore"
1561
1562 #: ../preferences.c:270
1563 msgid "Calendar day view begins at:"
1564 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1565
1566 #: ../preferences.c:299
1567 msgid "Calendar day view ends at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1569
1570 #: ../preferences.c:328
1571 msgid "Attach signature to email messages?"
1572 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1573
1574 #: ../preferences.c:346
1575 msgid "No signature"
1576 msgstr "Nessuna firma"
1577
1578 #: ../preferences.c:352
1579 msgid "Use this signature:"
1580 msgstr "Usa questa firma:"
1581
1582 #: ../preferences.c:377
1583 msgid "Change"
1584 msgstr "Cambia"
1585
1586 #: ../preferences.c:399
1587 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1588 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1589
1590 #: ../roomops.c:18
1591 msgid "Bulletin Board"
1592 msgstr "Forum"
1593
1594 #: ../roomops.c:19
1595 msgid "Mail Folder"
1596 msgstr "Cartella di Posta"
1597
1598 #: ../roomops.c:20
1599 msgid "Address Book"
1600 msgstr "Contatti"
1601
1602 #: ../roomops.c:22
1603 msgid "Task List"
1604 msgstr "Lista delle Operazioni"
1605
1606 #: ../roomops.c:23
1607 msgid "Notes List"
1608 msgstr "Lista delle Note"
1609
1610 #: ../roomops.c:24
1611 msgid "Wiki"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../roomops.c:217
1615 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1616 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1617
1618 #: ../roomops.c:223
1619 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1620 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1621
1622 #: ../roomops.c:317
1623 msgid "View as:"
1624 msgstr "Vedi come:"
1625
1626 #: ../roomops.c:388
1627 #, c-format
1628 msgid "%d new of %d messages"
1629 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1630
1631 #: ../roomops.c:432
1632 msgid "View contacts"
1633 msgstr "Vista contatti"
1634
1635 #: ../roomops.c:443
1636 msgid "Day view"
1637 msgstr "Vista giornaliera"
1638
1639 #: ../roomops.c:452
1640 msgid "Month view"
1641 msgstr "Vista mensile"
1642
1643 #: ../roomops.c:463
1644 msgid "View tasks"
1645 msgstr "Mostra le Operazioni"
1646
1647 #: ../roomops.c:474
1648 msgid "View notes"
1649 msgstr "Mostra le note"
1650
1651 #: ../roomops.c:485
1652 msgid "View message list"
1653 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1654
1655 #: ../roomops.c:496
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Wiki home"
1658 msgstr "(casa)"
1659
1660 #: ../roomops.c:521
1661 msgid "Add new contact"
1662 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1663
1664 #: ../roomops.c:530
1665 msgid "Add new event"
1666 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1667
1668 #: ../roomops.c:539
1669 msgid "Add new task"
1670 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1671
1672 #: ../roomops.c:548
1673 msgid "Add new note"
1674 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1675
1676 #: ../roomops.c:559
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit this page"
1679 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1680
1681 #: ../roomops.c:581
1682 msgid ""
1683 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1684 msgstr ""
1685 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1686 "con messaggi non letti."
1687
1688 #: ../roomops.c:582
1689 msgid "Skip this room"
1690 msgstr "Salta questa stanza"
1691
1692 #: ../roomops.c:592
1693 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1694 msgstr ""
1695 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1696 "letti"
1697
1698 #: ../roomops.c:965
1699 msgid "Configuration"
1700 msgstr "Configurazione"
1701
1702 #: ../roomops.c:981
1703 msgid "Message expire policy"
1704 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1705
1706 #: ../roomops.c:997
1707 msgid "Access controls"
1708 msgstr "Controllo Accessi"
1709
1710 #: ../roomops.c:1013
1711 msgid "Sharing"
1712 msgstr "Condivisione"
1713
1714 #: ../roomops.c:1029
1715 msgid "Mailing list service"
1716 msgstr "Servizio Mailing List"
1717
1718 #: ../roomops.c:1051
1719 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1720 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1721
1722 #: ../roomops.c:1053
1723 msgid "Delete this room"
1724 msgstr "Cancella questa stanza"
1725
1726 #: ../roomops.c:1056
1727 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1728 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1729
1730 #: ../roomops.c:1059
1731 msgid "Edit this room's Info file"
1732 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1733
1734 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1735 msgid "Name of room: "
1736 msgstr "Nome delle stanza:"
1737
1738 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1739 msgid "Resides on floor: "
1740 msgstr "Appartiene al piano:"
1741
1742 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1743 msgid "Type of room:"
1744 msgstr "TIpo di stanza:"
1745
1746 #: ../roomops.c:1096
1747 msgid "Public room"
1748 msgstr "Stanza pubblica"
1749
1750 #: ../roomops.c:1104
1751 msgid "Private - guess name"
1752 msgstr "Privato - indovina il nome"
1753
1754 #: ../roomops.c:1111
1755 msgid "Private - require password:"
1756 msgstr "Privato - richiede la password"
1757
1758 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1759 msgid "Private - invitation only"
1760 msgstr "Privato - solo su invito"
1761
1762 #: ../roomops.c:1125
1763 msgid "If private, cause current users to forget room"
1764 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1765
1766 #: ../roomops.c:1133
1767 msgid "Preferred users only"
1768 msgstr "Solo utenti preferiti"
1769
1770 #: ../roomops.c:1139
1771 msgid "Read-only room"
1772 msgstr "Stanza in sola lettura"
1773
1774 #: ../roomops.c:1146
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Stanza direttorio di file"
1777
1778 #: ../roomops.c:1149
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Nome del direttorio:"
1781
1782 #: ../roomops.c:1157
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Upload permesso"
1785
1786 #: ../roomops.c:1163
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Download permesso"
1789
1790 #: ../roomops.c:1169
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Direttorio visibile"
1793
1794 #: ../roomops.c:1178
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1797
1798 #: ../roomops.c:1184
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1801
1802 #: ../roomops.c:1189
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Messaggio anonimo"
1805
1806 #: ../roomops.c:1197
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1809
1810 #: ../roomops.c:1203
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1813
1814 #: ../roomops.c:1209
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1817
1818 #: ../roomops.c:1215
1819 msgid "Room aide: "
1820 msgstr "Aide di stanza:"
1821
1822 #: ../roomops.c:1287
1823 msgid "Shared with"
1824 msgstr "Condivisa con"
1825
1826 #: ../roomops.c:1290
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Non condivisa con"
1829
1830 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "nome del nodo remoto"
1833
1834 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Nome della stanza remota"
1837
1838 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1839 msgid "Actions"
1840 msgstr "Azioni"
1841
1842 #: ../roomops.c:1332
1843 msgid "Unshare"
1844 msgstr "Elimina condivisione"
1845
1846 #: ../roomops.c:1369
1847 msgid "Share"
1848 msgstr "Condividi"
1849
1850 #: ../roomops.c:1377
1851 msgid "Notes:"
1852 msgstr "note:"
1853
1854 #: ../roomops.c:1378
1855 msgid ""
1856 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1857 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1858 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1859 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1860 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1861 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1862 msgstr ""
1863 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1864 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1865 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1866 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1867 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1868 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1869 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1870
1871 #: ../roomops.c:1399
1872 msgid ""
1873 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1874 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1875 msgstr ""
1876 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1877 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1878
1879 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1880 msgid "(remove)"
1881 msgstr "(rimuovi)"
1882
1883 #: ../roomops.c:1429
1884 msgid ""
1885 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1886 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1887 msgstr ""
1888 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1889 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1890
1891 #: ../roomops.c:1460
1892 msgid ""
1893 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1894 msgstr ""
1895 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1896 "automatica degli utenti."
1897
1898 #: ../roomops.c:1463
1899 msgid "Click to disable."
1900 msgstr "Clicca per disabilitare."
1901
1902 #: ../roomops.c:1465
1903 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1904 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1905
1906 #: ../roomops.c:1471
1907 msgid ""
1908 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1909 "unsubscribe requests."
1910 msgstr ""
1911 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1912 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1913
1914 #: ../roomops.c:1475
1915 msgid "Click to enable."
1916 msgstr "Clicca per abilitare."
1917
1918 #: ../roomops.c:1504
1919 msgid "Message expire policy for this room"
1920 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1921
1922 #: ../roomops.c:1510
1923 msgid "Use the default policy for this floor"
1924 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1925
1926 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1927 #, c-format
1928 msgid "Never automatically expire messages"
1929 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1930
1931 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1932 #, c-format
1933 msgid "Expire by message count"
1934 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1935
1936 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1937 #, c-format
1938 msgid "Expire by message age"
1939 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1940
1941 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1942 #, c-format
1943 msgid "Number of messages or days: "
1944 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1945
1946 #: ../roomops.c:1531
1947 msgid "Message expire policy for this floor"
1948 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1949
1950 #: ../roomops.c:1537
1951 msgid "Use the system default"
1952 msgstr "Usa il default di sistema"
1953
1954 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1955 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1956 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1957
1958 #: ../roomops.c:1751
1959 msgid "Your changes have been saved."
1960 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1961
1962 #: ../roomops.c:1783
1963 #, c-format
1964 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1965 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:1797
1968 #, c-format
1969 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1970 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1971
1972 #: ../roomops.c:1825
1973 msgid ""
1974 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1975 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1976 msgstr ""
1977 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1978 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1979
1980 #: ../roomops.c:1845
1981 msgid "Kick"
1982 msgstr "Espelli"
1983
1984 #: ../roomops.c:1849
1985 msgid ""
1986 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1987 "below and click 'Invite'."
1988 msgstr ""
1989 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1990 "nome utente e clicca 'Invita'."
1991
1992 #: ../roomops.c:1855
1993 msgid "Invite:"
1994 msgstr "Invita:"
1995
1996 #: ../roomops.c:1860
1997 msgid "Invite"
1998 msgstr "Invita"
1999
2000 #: ../roomops.c:1924
2001 msgid "Default view for room: "
2002 msgstr "Vista di default della stanza:"
2003
2004 #: ../roomops.c:1954
2005 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2006 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2007
2008 #: ../roomops.c:1961
2009 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2010 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2011
2012 #: ../roomops.c:1968
2013 msgid "Private - require password: "
2014 msgstr "Privata - richiede password"
2015
2016 #: ../roomops.c:1984
2017 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2018 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2019
2020 #: ../roomops.c:1989
2021 msgid "Create new room"
2022 msgstr "Crea una nuova stanza"
2023
2024 #: ../roomops.c:2057
2025 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2026 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2027
2028 #: ../roomops.c:2100
2029 msgid "Go to a hidden room"
2030 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2031
2032 #: ../roomops.c:2111
2033 msgid ""
2034 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2035 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2036 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2037 "returning here."
2038 msgstr ""
2039 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2040 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2041 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2042 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2043
2044 #: ../roomops.c:2123
2045 msgid "Enter room name:"
2046 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2047
2048 #: ../roomops.c:2130
2049 msgid "Enter room password:"
2050 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2051
2052 #: ../roomops.c:2139
2053 msgid "Go there"
2054 msgstr "Entra nella stanza"
2055
2056 #: ../roomops.c:2192
2057 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2058 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2059
2060 #: ../roomops.c:2197
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2064 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2065 msgstr ""
2066 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2067 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2068
2069 #: ../roomops.c:2202
2070 msgid "Zap this room"
2071 msgstr "Zap questa stanza"
2072
2073 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2074 msgid "Room list"
2075 msgstr "Lista delle stanze"
2076
2077 #: ../roomops.c:2929
2078 msgid "Folder list"
2079 msgstr "Lista delle cartelle"
2080
2081 #: ../rss.c:33
2082 msgid "Email"
2083 msgstr "Email"
2084
2085 #: ../rss.c:72
2086 msgid "Not logged in"
2087 msgstr "Non autenticato"
2088
2089 #: ../rss.c:91
2090 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2091 msgstr ""
2092 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:38
2095 msgid "Site configuration"
2096 msgstr "Configurazione del sito"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:61
2099 msgid "General"
2100 msgstr "Generale"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:62
2103 msgid "Access"
2104 msgstr "Accesso"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:63
2107 msgid "Network"
2108 msgstr "Rete"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:64
2111 msgid "Tuning"
2112 msgstr "Rifiniture"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:65
2115 msgid "Directory"
2116 msgstr "Direttorio"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:66
2119 msgid "Auto-purger"
2120 msgstr "Eliminatore automatico"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:67
2123 msgid "Indexing/Journaling"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../siteconfig.c:71
2127 msgid "General site configuration items"
2128 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:75
2131 msgid "Access controls and site policy settings"
2132 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:79
2135 msgid "Network services"
2136 msgstr "Servizi di rete"
2137
2138 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2139 msgid ""
2140 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2141 "Citadel server."
2142 msgstr ""
2143 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2144 "il server Citadel."
2145
2146 #: ../siteconfig.c:85
2147 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2148 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2149
2150 #: ../siteconfig.c:89
2151 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2152 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:95
2155 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2156 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2157
2158 #: ../siteconfig.c:96
2159 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2160 msgstr ""
2161 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2162 "stanza o al piano."
2163
2164 #: ../siteconfig.c:100
2165 msgid "Indexing and Journaling"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../siteconfig.c:101
2169 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../siteconfig.c:119
2173 #, c-format
2174 msgid "Fully qualified domain name"
2175 msgstr "Nome di dominio completo"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:126
2178 #, c-format
2179 msgid "Human-readable node name"
2180 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:133
2183 #, c-format
2184 msgid "Telephone number"
2185 msgstr "Numero di telefono"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:140
2188 #, c-format
2189 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2190 msgstr ""
2191 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2192 "creano stanze private"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:148
2195 #, c-format
2196 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2197 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:155
2200 #, c-format
2201 msgid "Initial access level for new users"
2202 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:169
2205 #, c-format
2206 msgid "Require registration for new users"
2207 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:177
2210 #, c-format
2211 msgid "Quarantine messages from problem users"
2212 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:185
2215 #, c-format
2216 msgid "Name of quarantine room"
2217 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:192
2220 #, c-format
2221 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2222 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:199
2225 #, c-format
2226 msgid "Restrict access to Internet mail"
2227 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2228
2229 #: ../siteconfig.c:207
2230 #, c-format
2231 msgid "Geographic location of this system"
2232 msgstr "Località geografica di questo server"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:214
2235 #, c-format
2236 msgid "Name of system administrator"
2237 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2238
2239 #: ../siteconfig.c:221
2240 #, c-format
2241 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2242 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2243
2244 #: ../siteconfig.c:228
2245 #, c-format
2246 msgid "Default user purge time (days)"
2247 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2248
2249 #: ../siteconfig.c:235
2250 #, c-format
2251 msgid "Default room purge time (days)"
2252 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2253
2254 #: ../siteconfig.c:242
2255 #, c-format
2256 msgid "Name of room to log pages"
2257 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2258
2259 #: ../siteconfig.c:249
2260 #, c-format
2261 msgid "Access level required to create rooms"
2262 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2263
2264 #: ../siteconfig.c:263
2265 #, c-format
2266 msgid "Maximum message length"
2267 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2268
2269 #: ../siteconfig.c:270
2270 #, c-format
2271 msgid "Minimum number of worker threads"
2272 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:277
2275 #, c-format
2276 msgid "Maximum number of worker threads"
2277 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2278
2279 #: ../siteconfig.c:284
2280 #, c-format
2281 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2282 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2283
2284 #: ../siteconfig.c:291
2285 #, c-format
2286 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2287 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:298
2290 #, c-format
2291 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../siteconfig.c:306
2295 #, c-format
2296 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2297 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:314
2300 #, c-format
2301 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2302 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2303
2304 #: ../siteconfig.c:321
2305 #, c-format
2306 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2307 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:328
2310 #, c-format
2311 msgid "Disable self-service user account creation"
2312 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:336
2315 #, c-format
2316 msgid "Hour to run database auto-purge"
2317 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:352
2320 #, c-format
2321 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2322 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:359
2325 #, c-format
2326 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2327 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:366
2330 #, c-format
2331 msgid "Base DN"
2332 msgstr "DN di base"
2333
2334 #: ../siteconfig.c:373
2335 #, c-format
2336 msgid "Bind DN"
2337 msgstr "DN bind"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:380
2340 #, c-format
2341 msgid "Password for bind DN"
2342 msgstr "Password per il DN bind"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:388
2345 #, c-format
2346 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2347 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:395
2350 #, c-format
2351 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2352 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:402
2355 #, c-format
2356 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2357 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:409
2360 #, c-format
2361 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2362 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:416
2365 #, c-format
2366 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2367 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:423
2370 #, c-format
2371 msgid "Enable full text index"
2372 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:431
2375 #, c-format
2376 msgid "Automatically delete committed database logs"
2377 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:439
2380 #, c-format
2381 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2382 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:447
2385 #, c-format
2386 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2387 msgstr ""
2388 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:455
2391 #, c-format
2392 msgid "Perform journaling of email messages"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../siteconfig.c:463
2396 #, c-format
2397 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../siteconfig.c:471
2401 #, c-format
2402 msgid "Email destination of journalized messages"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: ../siteconfig.c:497
2406 #, c-format
2407 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2408 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:518
2411 #, c-format
2412 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2413 msgstr ""
2414 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:522
2417 #, c-format
2418 msgid "Same policy as public rooms"
2419 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2420
2421 #: ../siteconfig.c:644
2422 msgid "Your system configuration has been updated."
2423 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2424
2425 #: ../subst.c:216
2426 msgid "ERROR: could not open template "
2427 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2428
2429 #: ../summary.c:20
2430 msgid "Sunday"
2431 msgstr "Domenica"
2432
2433 #: ../summary.c:21
2434 msgid "Monday"
2435 msgstr "Lunedi"
2436
2437 #: ../summary.c:22
2438 msgid "Tuesday"
2439 msgstr "Martedi"
2440
2441 #: ../summary.c:23
2442 msgid "Wednesday"
2443 msgstr "Mercoledi"
2444
2445 #: ../summary.c:24
2446 msgid "Thursday"
2447 msgstr "Giovedi"
2448
2449 #: ../summary.c:25
2450 msgid "Friday"
2451 msgstr "Venerdi"
2452
2453 #: ../summary.c:26
2454 msgid "Saturday"
2455 msgstr "Sabato"
2456
2457 #: ../summary.c:28
2458 msgid "January"
2459 msgstr "Gennaio"
2460
2461 #: ../summary.c:29
2462 msgid "February"
2463 msgstr "Febbraio"
2464
2465 #: ../summary.c:30
2466 msgid "March"
2467 msgstr "Marzo"
2468
2469 #: ../summary.c:31
2470 msgid "April"
2471 msgstr "Aprile"
2472
2473 #: ../summary.c:33
2474 msgid "June"
2475 msgstr "Giugno"
2476
2477 #: ../summary.c:34
2478 msgid "July"
2479 msgstr "Luglio"
2480
2481 #: ../summary.c:35
2482 msgid "August"
2483 msgstr "Agosto"
2484
2485 #: ../summary.c:36
2486 msgid "September"
2487 msgstr "Settembre"
2488
2489 #: ../summary.c:37
2490 msgid "October"
2491 msgstr "Ottobre"
2492
2493 #: ../summary.c:38
2494 msgid "November"
2495 msgstr "Novembre"
2496
2497 #: ../summary.c:39
2498 msgid "December"
2499 msgstr "Dicembre"
2500
2501 #: ../summary.c:61
2502 msgid "(nothing)"
2503 msgstr "(nulla)"
2504
2505 #: ../summary.c:76
2506 msgid "Messages"
2507 msgstr "Messaggi"
2508
2509 #: ../summary.c:113
2510 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2511 msgstr "Chi è online adesso?"
2512
2513 #: ../summary.c:148
2514 msgid "(None)"
2515 msgstr "(Nessuno)"
2516
2517 #: ../summary.c:161
2518 msgid "(This server does not support task lists)"
2519 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2520
2521 #: ../summary.c:177
2522 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2523 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2524
2525 #: ../summary.c:190
2526 msgid "(Nothing)"
2527 msgstr "(Nulla)"
2528
2529 #: ../summary.c:202
2530 msgid "(This server does not support calendars)"
2531 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2532
2533 #: ../summary.c:214
2534 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2535 msgstr "A proposito di questo server"
2536
2537 #: ../summary.c:218
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2541 "administrator is %s."
2542 msgstr ""
2543 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2544 "amministratore di sistema è %s."
2545
2546 #: ../summary.c:285
2547 #, c-format
2548 msgid "Summary page for %s"
2549 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2550
2551 #: ../sysmsgs.c:39
2552 #, c-format
2553 msgid "Edit %s"
2554 msgstr "Modifica %s"
2555
2556 #: ../sysmsgs.c:43
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2560 "the formatting, indent a line at least one space."
2561 msgstr ""
2562 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2563 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2564 "almeno uno spazio."
2565
2566 #: ../sysmsgs.c:78
2567 #, c-format
2568 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2569 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2570
2571 #: ../sysmsgs.c:97
2572 #, c-format
2573 msgid "%s has been saved."
2574 msgstr "%s è stato salvato."
2575
2576 #: ../useredit.c:30
2577 msgid "Edit or delete users"
2578 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2579
2580 #: ../useredit.c:39
2581 msgid "Add users"
2582 msgstr "Aggiungi utenti"
2583
2584 #: ../useredit.c:42
2585 msgid ""
2586 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2587 "and click 'Create'."
2588 msgstr ""
2589 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2590 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2591
2592 #: ../useredit.c:47
2593 msgid "New user: "
2594 msgstr "Nuovo utente:"
2595
2596 #: ../useredit.c:50
2597 msgid "Create"
2598 msgstr "Crea"
2599
2600 #: ../useredit.c:56
2601 msgid "Edit or Delete users"
2602 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2603
2604 #: ../useredit.c:59
2605 msgid ""
2606 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2607 "click 'Edit'."
2608 msgstr ""
2609 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2610 "clicca 'Modifica'."
2611
2612 #: ../useredit.c:82
2613 msgid "Edit configuration"
2614 msgstr "Modifica la configurazione"
2615
2616 #: ../useredit.c:83
2617 msgid "Edit address book entry"
2618 msgstr "Modifica il contatto"
2619
2620 #: ../useredit.c:85
2621 msgid "Delete user"
2622 msgstr "Cancella l'utente"
2623
2624 #: ../useredit.c:85
2625 msgid "Delete this user?"
2626 msgstr "Cancellare questo utente?"
2627
2628 #: ../useredit.c:203
2629 msgid ""
2630 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2631 msgstr ""
2632 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2633 "della rubrica dei contatti"
2634
2635 #: ../useredit.c:282
2636 msgid "Edit user account: "
2637 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2638
2639 #: ../useredit.c:302
2640 msgid "Password"
2641 msgstr "Password"
2642
2643 #: ../useredit.c:309
2644 msgid "Permission to send Internet mail"
2645 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2646
2647 #: ../useredit.c:318
2648 msgid "Number of logins"
2649 msgstr "Numero di login"
2650
2651 #: ../useredit.c:325
2652 msgid "Messages submitted"
2653 msgstr "Numero di Messaggi"
2654
2655 #: ../useredit.c:332
2656 msgid "Access level"
2657 msgstr "Livello di accesso"
2658
2659 #: ../useredit.c:346
2660 msgid "User ID number"
2661 msgstr "Numero indentificativo"
2662
2663 #: ../useredit.c:354
2664 msgid "Date and time of last login"
2665 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2666
2667 #: ../useredit.c:369
2668 msgid "Auto-purge after this many days"
2669 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2670
2671 #: ../useredit.c:401
2672 msgid "Changes were not saved."
2673 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2674
2675 #: ../useredit.c:485
2676 #, c-format
2677 msgid "A new user has been created."
2678 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2679
2680 #: ../userlist.c:48
2681 #, c-format
2682 msgid "User list for %s"
2683 msgstr "Lista utenti per %s"
2684
2685 #: ../userlist.c:64
2686 msgid ""
2687 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2688 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2689 msgstr ""
2690 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2691 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2692
2693 #: ../userlist.c:123
2694 msgid "User profile"
2695 msgstr "Profilo utente"
2696
2697 #: ../userlist.c:159
2698 #, c-format
2699 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2700 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2701
2702 #: ../vcard_edit.c:184
2703 msgid "Edit contact information"
2704 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2705
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2707 msgid "Prefix"
2708 msgstr "Prefisso"
2709
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2711 msgid "First"
2712 msgstr "Nome"
2713
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2715 msgid "Middle"
2716 msgstr "Secondo nome"
2717
2718 #: ../vcard_edit.c:200
2719 msgid "Last"
2720 msgstr "Cognome"
2721
2722 #: ../vcard_edit.c:200
2723 msgid "Suffix"
2724 msgstr "Suffisso"
2725
2726 #: ../vcard_edit.c:221
2727 msgid "Display name:"
2728 msgstr "Nome da mostrare:"
2729
2730 #: ../vcard_edit.c:228
2731 msgid "Title:"
2732 msgstr "Titolo:"
2733
2734 #: ../vcard_edit.c:235
2735 msgid "Organization:"
2736 msgstr "Organizzazione:"
2737
2738 #: ../vcard_edit.c:246
2739 msgid "PO box:"
2740 msgstr "Presso:"
2741
2742 #: ../vcard_edit.c:262
2743 msgid "City:"
2744 msgstr "Città:"
2745
2746 #: ../vcard_edit.c:268
2747 msgid "State:"
2748 msgstr "Provincia:"
2749
2750 #: ../vcard_edit.c:274
2751 msgid "ZIP code:"
2752 msgstr "C.A.P.:"
2753
2754 #: ../vcard_edit.c:280
2755 msgid "Country:"
2756 msgstr "Nazione:"
2757
2758 #: ../vcard_edit.c:290
2759 msgid "Home telephone:"
2760 msgstr "Telefono di casa:"
2761
2762 #: ../vcard_edit.c:296
2763 msgid "Work telephone:"
2764 msgstr "Telefono di lavoro:"
2765
2766 #: ../vcard_edit.c:307
2767 msgid "Primary Internet e-mail address"
2768 msgstr "Indirizzo email principale"
2769
2770 #: ../vcard_edit.c:314
2771 msgid "Internet e-mail aliases"
2772 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2773
2774 #: ../webcit.c:677
2775 #, c-format
2776 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2777 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2778
2779 #: ../webcit.c:763
2780 msgid "Make this my start page"
2781 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2782
2783 #: ../webcit.c:782
2784 msgid "You no longer have a start page selected."
2785 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2786
2787 #: ../webcit.c:818
2788 msgid "Authorization Required"
2789 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2790
2791 #: ../webcit.c:820
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2795 "not be logged in: %s\n"
2796 msgstr ""
2797 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2798 "autenticato e accedere a: %s\n"
2799
2800 #: ../webcit.c:1231
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2804 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2805 "newer.\n"
2806 "\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2810 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2811 "recente.\n"
2812 "\n"
2813 "\n"
2814
2815 #: ../webcit.c:1468 ../webcit.c:1470
2816 msgid "Room info"
2817 msgstr "Informazioni di stanza"
2818
2819 #: ../webcit.c:1473 ../webcit.c:1475
2820 msgid "Your bio"
2821 msgstr "Le tue informazioni personali"
2822
2823 #: ../webcit.c:1483
2824 msgid "your photo"
2825 msgstr "La tua foto"
2826
2827 #: ../webcit.c:1489
2828 msgid "the icon for this room"
2829 msgstr "l'icona di questa stanza"
2830
2831 #: ../webcit.c:1503
2832 msgid "the icon for this floor"
2833 msgstr "L'icona per questo piano"
2834
2835 #: ../who.c:26
2836 msgid "User name"
2837 msgstr "Nome utente"
2838
2839 #: ../who.c:27
2840 msgid "Room"
2841 msgstr "Stanza"
2842
2843 #: ../who.c:28
2844 msgid "From host"
2845 msgstr "Dall'host"
2846
2847 #: ../who.c:61
2848 msgid "(kill)"
2849 msgstr "(termina)"
2850
2851 #: ../who.c:64
2852 msgid "(edit)"
2853 msgstr "(modifica)"
2854
2855 #: ../who.c:140
2856 msgid "Do you really want to kill this session?"
2857 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2858
2859 #: ../who.c:150
2860 #, c-format
2861 msgid "Users currently on %s"
2862 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2863
2864 #: ../who.c:165
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2868 "to that user."
2869 msgstr ""
2870 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2871 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2872
2873 #: ../who.c:227
2874 msgid "Edit your session display"
2875 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2876
2877 #: ../who.c:231
2878 msgid ""
2879 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2880 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2881 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2882 "corresponding box. "
2883 msgstr ""
2884 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2885 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2886 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2887 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2888
2889 #: ../who.c:243
2890 msgid "Room name:"
2891 msgstr "Nome della stanza:"
2892
2893 #: ../who.c:248
2894 msgid "Change room name"
2895 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2896
2897 #: ../who.c:252
2898 msgid "Host name:"
2899 msgstr "Nome dell'host:"
2900
2901 #: ../who.c:257
2902 msgid "Change host name"
2903 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2904
2905 #: ../who.c:267
2906 msgid "Change user name"
2907 msgstr "Cambia nome utente"
2908
2909 #: ../wiki.c:64
2910 #, c-format
2911 msgid "There is no room called '%s'."
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../wiki.c:74
2915 #, c-format
2916 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ../wiki.c:100
2920 #, c-format
2921 msgid "There is no page called '%s' here."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: ../wiki.c:102
2925 msgid ""
2926 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2927 "create this page."
2928 msgstr ""
2929
2930 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2931 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2932
2933 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2934 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2935
2936 #~ msgid "Instant message from "
2937 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"