1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 23:40-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:509
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:240
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:136
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2802 ../messages.c:2923
151 #: ../messages.c:3011 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
152 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
153 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
154 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verrà aggiornato."
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
366 msgstr "Data di inizio:"
370 msgstr "Data dovuta:"
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2192
380 #: ../calendar_tools.c:97
384 #: ../calendar_tools.c:108
388 #: ../calendar_tools.c:118
392 #: ../calendar_tools.c:136
396 #: ../calendar_tools.c:156
400 #: ../calendar_tools.c:225
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
404 #: ../calendar_tools.c:241
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
408 #: ../calendar_tools.c:244
412 #: ../calendar_tools.c:247
416 #: ../calendar_tools.c:250
418 msgstr "(tentativo) "
420 #: ../calendar_tools.c:253
424 #: ../calendar_tools.c:256
426 msgstr "(completato)"
428 #: ../calendar_tools.c:259
430 msgstr "(in lavorazione)"
432 #: ../calendar_tools.c:262
436 #: ../calendar_view.c:16
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:23
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:674
446 msgstr "Nome dell'operazione"
448 #: ../calendar_view.c:676
452 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
456 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
476 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
516 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
523 msgstr "Numero del piano"
527 msgstr "Nome del piano"
530 msgid "Number of rooms"
531 msgstr "Numero di stanze"
534 msgid "(delete floor)"
535 msgstr "(Cancella il piano)"
538 msgid "(edit graphic)"
539 msgstr "(Modifica la grafica)"
546 msgid "Create new floor"
547 msgstr "Crea un nuovo piano"
551 msgid "Floor has been deleted."
552 msgstr "Il piano è stato cancellato."
556 msgid "New floor has been created."
557 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
578 #: ../fmt_date.c:36 ../summary.c:32
618 msgstr "Carica l'immagine"
622 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
623 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
626 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
629 msgid "Please select a file to upload:"
630 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Non carichi un file."
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
653 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Scopri di più su Citadel"
657 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "cambia la lista di stanze"
665 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "La tua pagina di sommario"
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
681 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
689 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Vai alle tue Note personali"
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
701 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
709 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Vedi che è on line ora"
717 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Chi è on line?"
721 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
739 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Amministrazione"
743 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
748 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
750 msgstr "Uscire adesso?"
753 msgid "Customize this menu"
754 msgstr "Personalizza questo menu"
757 msgid "customize this menu"
758 msgstr "modifica questo menu"
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Passa al menu"
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Mostra le icone come:"
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "immagini e testo"
777 msgid "pictures only"
778 msgstr "solo immagini"
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
789 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
793 msgstr "Logo del sito"
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
801 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "I tuoi Contatti personali"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Le tue note personali"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
828 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
832 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
834 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
842 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
843 "gli altri utenti nella stessa stanza."
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Opzioni avanzate"
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
855 msgstr "Logo Citadel"
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
861 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
862 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
864 msgstr "Cambia i cambiamenti"
868 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
871 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
872 "delle sue possibilità per continuare."
883 msgid "gatewaydomain"
884 msgstr "dominio del gateway"
896 msgstr "spamassassin"
899 msgid "Local host aliases"
900 msgstr "Alias degli host locali"
903 msgid "Directory domains"
904 msgstr "Domini delle directory"
907 msgid "Gateway domains"
908 msgstr "Domini del gateway"
919 msgid "SpamAssassin hosts"
920 msgstr "Host Spamassassin"
923 msgid "(domains for which this host receives mail)"
924 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
927 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
928 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
931 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
932 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
935 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
936 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
939 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
940 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
943 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
944 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Configurazione internet"
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Cancello questa voce?"
954 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
960 msgid "%s has been deleted."
961 msgstr "%s è stato cancellato."
964 msgid "List subscription"
965 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
968 msgid "List subscribe/unsubscribe"
969 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
972 msgid "Confirmation request sent"
973 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
978 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
979 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
980 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
981 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
982 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
983 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
985 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
986 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
987 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
988 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
989 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
990 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
997 msgid "Basic commands"
998 msgstr "Comandi base"
1001 msgid "List known rooms"
1002 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1005 msgid "Where can I go from here?"
1006 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1008 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
1009 msgid "Goto next room"
1010 msgstr "Vai nella prossima stanza"
1013 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1014 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
1017 msgid "Skip to next room"
1018 msgstr "passa ala prossima stanza"
1021 msgid "(come back here later)"
1022 msgstr "(torna più tardi)"
1024 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
1030 msgid "(oops! Back to %s)"
1031 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1033 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
1034 msgid "Read new messages"
1035 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1038 msgid "...in this room"
1039 msgstr "... in questa stanza"
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
1042 msgid "Read all messages"
1043 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1046 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1047 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
1049 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
1050 msgid "Enter a message"
1051 msgstr "Inserisci un messaggio"
1054 msgid "(post in this room)"
1055 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1058 msgid "Summary page"
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sommario del mio account"
1065 #: ../mainmenu.c:101
1067 msgstr "lista dell'utente"
1069 #: ../mainmenu.c:104
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1073 #: ../mainmenu.c:112
1077 #: ../mainmenu.c:121
1080 msgstr "Le tue informazioni personali"
1082 #: ../mainmenu.c:126
1083 msgid "Change your preferences and settings"
1084 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1086 #: ../mainmenu.c:131
1087 msgid "Update your contact information"
1088 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1090 #: ../mainmenu.c:141
1091 msgid "Enter your 'bio'"
1092 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1094 #: ../mainmenu.c:146
1095 msgid "Edit your online photo"
1096 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1098 #: ../mainmenu.c:153
1099 msgid "Advanced room commands"
1100 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1102 #: ../mainmenu.c:159
1103 msgid "Edit or delete this room"
1104 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1106 #: ../mainmenu.c:165
1107 msgid "Go to a 'hidden' room"
1108 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1110 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1111 msgid "Create a new room"
1112 msgstr "Crea una nuova stanza"
1114 #: ../mainmenu.c:175
1116 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1117 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1119 #: ../mainmenu.c:180
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1123 #: ../mainmenu.c:199
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1127 #: ../mainmenu.c:208
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Configurazione globale"
1131 #: ../mainmenu.c:213
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1135 #: ../mainmenu.c:218
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1139 #: ../mainmenu.c:223
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1143 #: ../mainmenu.c:230
1144 msgid "User account management"
1145 msgstr "Gestione account utenti"
1147 #: ../mainmenu.c:235
1148 msgid "Add, change, delete user accounts"
1149 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1151 #: ../mainmenu.c:245
1152 msgid "Rooms and Floors"
1153 msgstr "Stanze e piani"
1155 #: ../mainmenu.c:250
1156 msgid "Add, change, or delete floors"
1157 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1159 #: ../mainmenu.c:272
1160 msgid "Enter a server command"
1161 msgstr "inserisci un comando per il server"
1163 #: ../mainmenu.c:281
1165 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1166 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1167 "will not be of much use to you."
1169 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1170 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1171 "sarà di molto aiuto."
1173 #: ../mainmenu.c:288
1174 msgid "Enter command:"
1175 msgstr "Inserisci il comando:"
1177 #: ../mainmenu.c:291
1178 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1180 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1182 #: ../mainmenu.c:295
1184 msgid "Detected host header is %s://%s"
1185 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1187 #: ../mainmenu.c:297
1188 msgid "Send command"
1189 msgstr "Invia il comando"
1191 #: ../mainmenu.c:326
1192 msgid "Server command results"
1195 #: ../messages.c:383
1199 #: ../messages.c:385
1203 #: ../messages.c:387
1205 msgstr "(cellulare)"
1207 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1211 #: ../messages.c:458
1215 #: ../messages.c:463
1219 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1155
1223 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1164 ../messages.c:1260
1224 msgid "unexpected end of message"
1225 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1227 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1176
1231 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1192
1235 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1213
1239 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2759
1243 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1242
1247 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1251 #: ../messages.c:796
1253 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1255 #: ../messages.c:813
1257 msgstr "Rispondi A Tutti"
1259 #: ../messages.c:821
1263 #: ../messages.c:828 ../messages.c:3009
1267 #: ../messages.c:833
1268 msgid "Delete this message?"
1269 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1271 #: ../messages.c:839
1276 #: ../messages.c:844
1280 #: ../messages.c:950
1282 msgid "I don't know how to display %s"
1283 msgstr "Non so come mostrare %s"
1285 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1498
1289 #: ../messages.c:1461 ../messages.c:1770
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(nessun oggetto)"
1293 #: ../messages.c:1589
1295 msgstr "(nessun nome)"
1297 #: ../messages.c:1641
1298 msgid "This address book is empty."
1299 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1301 #: ../messages.c:2067
1302 msgid "No new messages."
1303 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1305 #: ../messages.c:2069
1306 msgid "No old messages."
1307 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1309 #: ../messages.c:2071
1310 msgid "No messages here."
1311 msgstr "Nessun messaggio."
1313 #: ../messages.c:2187
1317 #: ../messages.c:2189
1321 #: ../messages.c:2191
1325 #: ../messages.c:2206
1326 msgid "Click on any note to edit it."
1329 #: ../messages.c:2309
1331 msgstr "Numero di letture"
1333 #: ../messages.c:2362
1335 msgid "of %d messages."
1336 msgstr "di %d messaggi."
1338 #: ../messages.c:2546
1340 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1341 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1343 #: ../messages.c:2552
1345 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1346 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1348 #: ../messages.c:2571
1350 msgid "Message has been sent.\n"
1351 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1353 #: ../messages.c:2574
1355 msgid "Message has been posted.\n"
1356 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1358 #: ../messages.c:2708
1359 msgid " <I>from</I> "
1362 #: ../messages.c:2718
1366 #: ../messages.c:2748
1370 #: ../messages.c:2770
1374 #: ../messages.c:2788
1375 msgid "Subject (optional):"
1376 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1378 #: ../messages.c:2797 ../messages.c:2918 ../paging.c:56
1379 msgid "Send message"
1380 msgstr "Invia il messaggio"
1382 #: ../messages.c:2799 ../messages.c:2920
1383 msgid "Post message"
1384 msgstr "Posta il messaggio"
1386 #: ../messages.c:2815
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1390 #: ../messages.c:2895
1391 msgid "Attachments:"
1394 #: ../messages.c:2910
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1398 #: ../messages.c:2913 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1402 #: ../messages.c:2982
1403 msgid "Confirm move of message"
1404 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1406 #: ../messages.c:2989
1407 msgid "Move this message to:"
1408 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1410 #: ../messages.c:3035
1412 msgid "The message was not moved."
1413 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1415 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1416 msgid "Add a new node"
1417 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1419 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1422 msgstr "Nome del nodo"
1424 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1425 msgid "Shared secret"
1426 msgstr "Segreto condiviso"
1428 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1429 msgid "Host or IP address"
1430 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1432 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1434 msgstr "Numero di porta"
1438 msgstr "Aggiungi un nodo"
1441 msgid "Edit node configuration for "
1442 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1445 msgid "Network configuration"
1446 msgstr "Configurazione di rete"
1449 msgid "Currently configured nodes"
1450 msgstr "Nodi configurati"
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Conferma la cancellazione"
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1473 msgid "Back to menu"
1474 msgstr "Torna al menu"
1478 msgid "An error has occurred."
1479 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1482 msgid "Send instant message"
1483 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1486 msgid "Send an instant message to: "
1487 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1490 msgid "Enter message text:"
1491 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1494 msgid "Message was not sent."
1495 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1498 msgid "Message has been sent to "
1499 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1502 msgid "[ close window ]"
1503 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1507 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1508 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1509 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1510 "this site if you wish to receive instant messages."
1513 #: ../paging.c:308 ../paging.c:470
1514 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1516 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1519 msgid "Now exiting chat mode."
1520 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1532 msgstr "Mostra gli utenti"
1534 #: ../preferences.c:203
1535 msgid "Preferences and settings"
1536 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1538 #: ../preferences.c:224
1539 msgid "Room list view"
1540 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1542 #: ../preferences.c:230
1543 msgid "Tree (folders) view"
1544 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1546 #: ../preferences.c:236
1547 msgid "Table (rooms) view"
1548 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1550 #: ../preferences.c:247
1551 msgid "Calendar hour format"
1552 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1554 #: ../preferences.c:253
1555 msgid "12 hour (am/pm)"
1556 msgstr "12 ore (am/pm)"
1558 #: ../preferences.c:259
1562 #: ../preferences.c:270
1563 msgid "Calendar day view begins at:"
1564 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1566 #: ../preferences.c:299
1567 msgid "Calendar day view ends at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1570 #: ../preferences.c:328
1571 msgid "Attach signature to email messages?"
1572 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1574 #: ../preferences.c:346
1575 msgid "No signature"
1576 msgstr "Nessuna firma"
1578 #: ../preferences.c:352
1579 msgid "Use this signature:"
1580 msgstr "Usa questa firma:"
1582 #: ../preferences.c:377
1586 #: ../preferences.c:399
1587 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1588 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1591 msgid "Bulletin Board"
1596 msgstr "Cartella di Posta"
1599 msgid "Address Book"
1604 msgstr "Lista delle Operazioni"
1608 msgstr "Lista delle Note"
1615 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1616 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1619 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1620 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1628 msgid "%d new of %d messages"
1629 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1632 msgid "View contacts"
1633 msgstr "Vista contatti"
1637 msgstr "Vista giornaliera"
1641 msgstr "Vista mensile"
1645 msgstr "Mostra le Operazioni"
1649 msgstr "Mostra le note"
1652 msgid "View message list"
1653 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1661 msgid "Add new contact"
1662 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1665 msgid "Add new event"
1666 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1669 msgid "Add new task"
1670 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1673 msgid "Add new note"
1674 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1678 msgid "Edit this page"
1679 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1683 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1685 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1686 "con messaggi non letti."
1689 msgid "Skip this room"
1690 msgstr "Salta questa stanza"
1693 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1695 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1699 msgid "Configuration"
1700 msgstr "Configurazione"
1703 msgid "Message expire policy"
1704 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1707 msgid "Access controls"
1708 msgstr "Controllo Accessi"
1710 #: ../roomops.c:1013
1712 msgstr "Condivisione"
1714 #: ../roomops.c:1029
1715 msgid "Mailing list service"
1716 msgstr "Servizio Mailing List"
1718 #: ../roomops.c:1051
1719 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1720 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1722 #: ../roomops.c:1053
1723 msgid "Delete this room"
1724 msgstr "Cancella questa stanza"
1726 #: ../roomops.c:1056
1727 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1728 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1730 #: ../roomops.c:1059
1731 msgid "Edit this room's Info file"
1732 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1734 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1735 msgid "Name of room: "
1736 msgstr "Nome delle stanza:"
1738 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1739 msgid "Resides on floor: "
1740 msgstr "Appartiene al piano:"
1742 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1743 msgid "Type of room:"
1744 msgstr "TIpo di stanza:"
1746 #: ../roomops.c:1096
1748 msgstr "Stanza pubblica"
1750 #: ../roomops.c:1104
1751 msgid "Private - guess name"
1752 msgstr "Privato - indovina il nome"
1754 #: ../roomops.c:1111
1755 msgid "Private - require password:"
1756 msgstr "Privato - richiede la password"
1758 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1759 msgid "Private - invitation only"
1760 msgstr "Privato - solo su invito"
1762 #: ../roomops.c:1125
1763 msgid "If private, cause current users to forget room"
1764 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1766 #: ../roomops.c:1133
1767 msgid "Preferred users only"
1768 msgstr "Solo utenti preferiti"
1770 #: ../roomops.c:1139
1771 msgid "Read-only room"
1772 msgstr "Stanza in sola lettura"
1774 #: ../roomops.c:1146
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Stanza direttorio di file"
1778 #: ../roomops.c:1149
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Nome del direttorio:"
1782 #: ../roomops.c:1157
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Upload permesso"
1786 #: ../roomops.c:1163
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Download permesso"
1790 #: ../roomops.c:1169
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Direttorio visibile"
1794 #: ../roomops.c:1178
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1798 #: ../roomops.c:1184
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1802 #: ../roomops.c:1189
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Messaggio anonimo"
1806 #: ../roomops.c:1197
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1810 #: ../roomops.c:1203
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1814 #: ../roomops.c:1209
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1818 #: ../roomops.c:1215
1820 msgstr "Aide di stanza:"
1822 #: ../roomops.c:1287
1824 msgstr "Condivisa con"
1826 #: ../roomops.c:1290
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Non condivisa con"
1830 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "nome del nodo remoto"
1834 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Nome della stanza remota"
1838 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1842 #: ../roomops.c:1332
1844 msgstr "Elimina condivisione"
1846 #: ../roomops.c:1369
1850 #: ../roomops.c:1377
1854 #: ../roomops.c:1378
1856 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1857 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1858 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1859 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1860 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1861 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1863 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1864 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1865 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1866 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1867 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1868 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1869 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1871 #: ../roomops.c:1399
1873 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1874 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1876 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1877 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1879 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1883 #: ../roomops.c:1429
1885 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1886 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1888 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1889 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1891 #: ../roomops.c:1460
1893 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1895 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1896 "automatica degli utenti."
1898 #: ../roomops.c:1463
1899 msgid "Click to disable."
1900 msgstr "Clicca per disabilitare."
1902 #: ../roomops.c:1465
1903 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1904 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1906 #: ../roomops.c:1471
1908 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1909 "unsubscribe requests."
1911 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1912 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1914 #: ../roomops.c:1475
1915 msgid "Click to enable."
1916 msgstr "Clicca per abilitare."
1918 #: ../roomops.c:1504
1919 msgid "Message expire policy for this room"
1920 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1922 #: ../roomops.c:1510
1923 msgid "Use the default policy for this floor"
1924 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1926 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1928 msgid "Never automatically expire messages"
1929 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1931 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1933 msgid "Expire by message count"
1934 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1936 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1938 msgid "Expire by message age"
1939 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1941 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1943 msgid "Number of messages or days: "
1944 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1946 #: ../roomops.c:1531
1947 msgid "Message expire policy for this floor"
1948 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1950 #: ../roomops.c:1537
1951 msgid "Use the system default"
1952 msgstr "Usa il default di sistema"
1954 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1955 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1956 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1958 #: ../roomops.c:1751
1959 msgid "Your changes have been saved."
1960 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1962 #: ../roomops.c:1783
1964 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1965 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1967 #: ../roomops.c:1797
1969 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1970 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1972 #: ../roomops.c:1825
1974 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1975 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1977 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1978 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1980 #: ../roomops.c:1845
1984 #: ../roomops.c:1849
1986 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1987 "below and click 'Invite'."
1989 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1990 "nome utente e clicca 'Invita'."
1992 #: ../roomops.c:1855
1996 #: ../roomops.c:1860
2000 #: ../roomops.c:1924
2001 msgid "Default view for room: "
2002 msgstr "Vista di default della stanza:"
2004 #: ../roomops.c:1954
2005 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2006 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2008 #: ../roomops.c:1961
2009 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2010 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2012 #: ../roomops.c:1968
2013 msgid "Private - require password: "
2014 msgstr "Privata - richiede password"
2016 #: ../roomops.c:1984
2017 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2018 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2020 #: ../roomops.c:1989
2021 msgid "Create new room"
2022 msgstr "Crea una nuova stanza"
2024 #: ../roomops.c:2057
2025 msgid "Cancelled. No new room was created."
2026 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2028 #: ../roomops.c:2100
2029 msgid "Go to a hidden room"
2030 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2032 #: ../roomops.c:2111
2034 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2035 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2036 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2039 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2040 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2041 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2042 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2044 #: ../roomops.c:2123
2045 msgid "Enter room name:"
2046 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2048 #: ../roomops.c:2130
2049 msgid "Enter room password:"
2050 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2052 #: ../roomops.c:2139
2054 msgstr "Entra nella stanza"
2056 #: ../roomops.c:2192
2057 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2058 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2060 #: ../roomops.c:2197
2063 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2064 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2066 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2067 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2069 #: ../roomops.c:2202
2070 msgid "Zap this room"
2071 msgstr "Zap questa stanza"
2073 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2075 msgstr "Lista delle stanze"
2077 #: ../roomops.c:2929
2079 msgstr "Lista delle cartelle"
2086 msgid "Not logged in"
2087 msgstr "Non autenticato"
2090 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2092 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2094 #: ../siteconfig.c:38
2095 msgid "Site configuration"
2096 msgstr "Configurazione del sito"
2098 #: ../siteconfig.c:61
2102 #: ../siteconfig.c:62
2106 #: ../siteconfig.c:63
2110 #: ../siteconfig.c:64
2114 #: ../siteconfig.c:65
2118 #: ../siteconfig.c:66
2120 msgstr "Eliminatore automatico"
2122 #: ../siteconfig.c:67
2123 msgid "Indexing/Journaling"
2126 #: ../siteconfig.c:71
2127 msgid "General site configuration items"
2128 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2130 #: ../siteconfig.c:75
2131 msgid "Access controls and site policy settings"
2132 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2134 #: ../siteconfig.c:79
2135 msgid "Network services"
2136 msgstr "Servizi di rete"
2138 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2140 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2143 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2144 "il server Citadel."
2146 #: ../siteconfig.c:85
2147 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2148 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2150 #: ../siteconfig.c:89
2151 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2152 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2154 #: ../siteconfig.c:95
2155 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2156 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2158 #: ../siteconfig.c:96
2159 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2161 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2162 "stanza o al piano."
2164 #: ../siteconfig.c:100
2165 msgid "Indexing and Journaling"
2168 #: ../siteconfig.c:101
2169 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2172 #: ../siteconfig.c:119
2174 msgid "Fully qualified domain name"
2175 msgstr "Nome di dominio completo"
2177 #: ../siteconfig.c:126
2179 msgid "Human-readable node name"
2180 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2182 #: ../siteconfig.c:133
2184 msgid "Telephone number"
2185 msgstr "Numero di telefono"
2187 #: ../siteconfig.c:140
2189 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2191 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2192 "creano stanze private"
2194 #: ../siteconfig.c:148
2196 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2197 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2199 #: ../siteconfig.c:155
2201 msgid "Initial access level for new users"
2202 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2204 #: ../siteconfig.c:169
2206 msgid "Require registration for new users"
2207 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2209 #: ../siteconfig.c:177
2211 msgid "Quarantine messages from problem users"
2212 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2214 #: ../siteconfig.c:185
2216 msgid "Name of quarantine room"
2217 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2219 #: ../siteconfig.c:192
2221 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2222 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2224 #: ../siteconfig.c:199
2226 msgid "Restrict access to Internet mail"
2227 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2229 #: ../siteconfig.c:207
2231 msgid "Geographic location of this system"
2232 msgstr "Località geografica di questo server"
2234 #: ../siteconfig.c:214
2236 msgid "Name of system administrator"
2237 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2239 #: ../siteconfig.c:221
2241 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2242 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2244 #: ../siteconfig.c:228
2246 msgid "Default user purge time (days)"
2247 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2249 #: ../siteconfig.c:235
2251 msgid "Default room purge time (days)"
2252 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2254 #: ../siteconfig.c:242
2256 msgid "Name of room to log pages"
2257 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2259 #: ../siteconfig.c:249
2261 msgid "Access level required to create rooms"
2262 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2264 #: ../siteconfig.c:263
2266 msgid "Maximum message length"
2267 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2269 #: ../siteconfig.c:270
2271 msgid "Minimum number of worker threads"
2272 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2274 #: ../siteconfig.c:277
2276 msgid "Maximum number of worker threads"
2277 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2279 #: ../siteconfig.c:284
2281 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2282 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2284 #: ../siteconfig.c:291
2286 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2287 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2289 #: ../siteconfig.c:298
2291 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2294 #: ../siteconfig.c:306
2296 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2297 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2299 #: ../siteconfig.c:314
2301 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2302 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2304 #: ../siteconfig.c:321
2306 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2307 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2309 #: ../siteconfig.c:328
2311 msgid "Disable self-service user account creation"
2312 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2314 #: ../siteconfig.c:336
2316 msgid "Hour to run database auto-purge"
2317 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2319 #: ../siteconfig.c:352
2321 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2322 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2324 #: ../siteconfig.c:359
2326 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2327 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2329 #: ../siteconfig.c:366
2334 #: ../siteconfig.c:373
2339 #: ../siteconfig.c:380
2341 msgid "Password for bind DN"
2342 msgstr "Password per il DN bind"
2344 #: ../siteconfig.c:388
2346 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2347 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2349 #: ../siteconfig.c:395
2351 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2352 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2354 #: ../siteconfig.c:402
2356 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2357 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2359 #: ../siteconfig.c:409
2361 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2362 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2364 #: ../siteconfig.c:416
2366 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2367 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2369 #: ../siteconfig.c:423
2371 msgid "Enable full text index"
2372 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2374 #: ../siteconfig.c:431
2376 msgid "Automatically delete committed database logs"
2377 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2379 #: ../siteconfig.c:439
2381 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2382 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2384 #: ../siteconfig.c:447
2386 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2388 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2390 #: ../siteconfig.c:455
2392 msgid "Perform journaling of email messages"
2395 #: ../siteconfig.c:463
2397 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2400 #: ../siteconfig.c:471
2402 msgid "Email destination of journalized messages"
2405 #: ../siteconfig.c:497
2407 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2408 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2410 #: ../siteconfig.c:518
2412 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2414 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2416 #: ../siteconfig.c:522
2418 msgid "Same policy as public rooms"
2419 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2421 #: ../siteconfig.c:644
2422 msgid "Your system configuration has been updated."
2423 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2426 msgid "ERROR: could not open template "
2427 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2510 msgid "Who's online now"
2511 msgstr "Chi è online adesso?"
2518 msgid "(This server does not support task lists)"
2519 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2522 msgid "Today on your calendar"
2523 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2530 msgid "(This server does not support calendars)"
2531 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2534 msgid "About this server"
2535 msgstr "A proposito di questo server"
2540 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2541 "administrator is %s."
2543 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2544 "amministratore di sistema è %s."
2548 msgid "Summary page for %s"
2549 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2554 msgstr "Modifica %s"
2559 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2560 "the formatting, indent a line at least one space."
2562 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2563 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2564 "almeno uno spazio."
2568 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2569 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2573 msgid "%s has been saved."
2574 msgstr "%s è stato salvato."
2577 msgid "Edit or delete users"
2578 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2582 msgstr "Aggiungi utenti"
2586 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2587 "and click 'Create'."
2589 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2590 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2594 msgstr "Nuovo utente:"
2601 msgid "Edit or Delete users"
2602 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2606 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2609 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2610 "clicca 'Modifica'."
2613 msgid "Edit configuration"
2614 msgstr "Modifica la configurazione"
2617 msgid "Edit address book entry"
2618 msgstr "Modifica il contatto"
2622 msgstr "Cancella l'utente"
2625 msgid "Delete this user?"
2626 msgstr "Cancellare questo utente?"
2628 #: ../useredit.c:203
2630 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2632 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2633 "della rubrica dei contatti"
2635 #: ../useredit.c:282
2636 msgid "Edit user account: "
2637 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2639 #: ../useredit.c:302
2643 #: ../useredit.c:309
2644 msgid "Permission to send Internet mail"
2645 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2647 #: ../useredit.c:318
2648 msgid "Number of logins"
2649 msgstr "Numero di login"
2651 #: ../useredit.c:325
2652 msgid "Messages submitted"
2653 msgstr "Numero di Messaggi"
2655 #: ../useredit.c:332
2656 msgid "Access level"
2657 msgstr "Livello di accesso"
2659 #: ../useredit.c:346
2660 msgid "User ID number"
2661 msgstr "Numero indentificativo"
2663 #: ../useredit.c:354
2664 msgid "Date and time of last login"
2665 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2667 #: ../useredit.c:369
2668 msgid "Auto-purge after this many days"
2669 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2671 #: ../useredit.c:401
2672 msgid "Changes were not saved."
2673 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2675 #: ../useredit.c:485
2677 msgid "A new user has been created."
2678 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2682 msgid "User list for %s"
2683 msgstr "Lista utenti per %s"
2687 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2688 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2690 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2691 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2693 #: ../userlist.c:123
2694 msgid "User profile"
2695 msgstr "Profilo utente"
2697 #: ../userlist.c:159
2699 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2700 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2702 #: ../vcard_edit.c:184
2703 msgid "Edit contact information"
2704 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2716 msgstr "Secondo nome"
2718 #: ../vcard_edit.c:200
2722 #: ../vcard_edit.c:200
2726 #: ../vcard_edit.c:221
2727 msgid "Display name:"
2728 msgstr "Nome da mostrare:"
2730 #: ../vcard_edit.c:228
2734 #: ../vcard_edit.c:235
2735 msgid "Organization:"
2736 msgstr "Organizzazione:"
2738 #: ../vcard_edit.c:246
2742 #: ../vcard_edit.c:262
2746 #: ../vcard_edit.c:268
2750 #: ../vcard_edit.c:274
2754 #: ../vcard_edit.c:280
2758 #: ../vcard_edit.c:290
2759 msgid "Home telephone:"
2760 msgstr "Telefono di casa:"
2762 #: ../vcard_edit.c:296
2763 msgid "Work telephone:"
2764 msgstr "Telefono di lavoro:"
2766 #: ../vcard_edit.c:307
2767 msgid "Primary Internet e-mail address"
2768 msgstr "Indirizzo email principale"
2770 #: ../vcard_edit.c:314
2771 msgid "Internet e-mail aliases"
2772 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2776 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2777 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2780 msgid "Make this my start page"
2781 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2784 msgid "You no longer have a start page selected."
2785 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2788 msgid "Authorization Required"
2789 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2794 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2795 "not be logged in: %s\n"
2797 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2798 "autenticato e accedere a: %s\n"
2803 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2804 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2809 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2810 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2815 #: ../webcit.c:1468 ../webcit.c:1470
2817 msgstr "Informazioni di stanza"
2819 #: ../webcit.c:1473 ../webcit.c:1475
2821 msgstr "Le tue informazioni personali"
2825 msgstr "La tua foto"
2828 msgid "the icon for this room"
2829 msgstr "l'icona di questa stanza"
2832 msgid "the icon for this floor"
2833 msgstr "L'icona per questo piano"
2837 msgstr "Nome utente"
2856 msgid "Do you really want to kill this session?"
2857 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2861 msgid "Users currently on %s"
2862 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2867 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2870 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2871 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2874 msgid "Edit your session display"
2875 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2879 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2880 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2881 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2882 "corresponding box. "
2884 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2885 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2886 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2887 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2891 msgstr "Nome della stanza:"
2894 msgid "Change room name"
2895 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2899 msgstr "Nome dell'host:"
2902 msgid "Change host name"
2903 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2906 msgid "Change user name"
2907 msgstr "Cambia nome utente"
2911 msgid "There is no room called '%s'."
2916 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2921 msgid "There is no page called '%s' here."
2926 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2930 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2931 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2933 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2934 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2936 #~ msgid "Instant message from "
2937 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"