]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
e783a4b5a733fa1ce349fba2bc82e8c23a8b5b01
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
20 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr ""
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr ""
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nome utente:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Uscita"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Esci"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr ""
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr ""
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr ""
126
127 #: ../auth.c:692
128 #, fuzzy
129 msgid "strong"
130 msgstr "ferma"
131
132 #: ../auth.c:710
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:718
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
140
141 #: ../auth.c:801
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
144
145 #: ../auth.c:825
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
152
153 #: ../auth.c:835
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
156
157 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
159 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancella"
163
164 #: ../auth.c:856
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
167
168 #: ../auth.c:867
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
175
176 #: ../availability.c:162
177 msgid "free"
178 msgstr "libero"
179
180 #: ../availability.c:172
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPATO"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
185 #, fuzzy
186 msgid "Loading"
187 msgstr "Login"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:232
190 #, fuzzy
191 msgid "older messages"
192 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:245
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Nessun messaggio."
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:276
199 #, fuzzy
200 msgid "newer messages"
201 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:295
204 #, fuzzy
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Messaggio anonimo"
207
208 #: ../calendar.c:67
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Invito a un incontro"
211
212 #: ../calendar.c:70
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
215
216 #: ../calendar.c:73
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Evento pubblicato"
219
220 #: ../calendar.c:76
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
223
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Sommario:"
228
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Luogo:"
233
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Data:"
237
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Data e ora di inizio:"
242
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Data e ora di fine:"
247
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Descrizione:"
251
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
253 msgid "Recurrence"
254 msgstr ""
255
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr ""
259
260 #: ../calendar.c:169
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Membro:"
263
264 #: ../calendar.c:209
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
275 "nel tuo calendario."
276
277 #: ../calendar.c:218
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Aggiorna:"
280
281 #: ../calendar.c:219
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "CONFLITTO:"
284
285 #: ../calendar.c:242
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
288
289 #: ../calendar.c:243
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Accetta"
292
293 #: ../calendar.c:244
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Tentativo"
296
297 #: ../calendar.c:245
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Declina"
300
301 #: ../calendar.c:262
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 "calendario."
306
307 #: ../calendar.c:263
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aggiorna"
310
311 #: ../calendar.c:264
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignora"
314
315 #: ../calendar.c:286
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
318
319 #: ../calendar.c:319
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
325 "calendario."
326
327 #: ../calendar.c:323
328 msgid ""
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
331 msgstr ""
332 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
333 "nel tuo calendario"
334
335 #: ../calendar.c:327
336 msgid ""
337 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
339 msgstr ""
340 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
341
342 #: ../calendar.c:332
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345
346 #: ../calendar.c:364
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr ""
349 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
350
351 #: ../calendar.c:366
352 msgid ""
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "updated."
355 msgstr ""
356 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
357 "verr&agrave; aggiornato."
358
359 #: ../calendar.c:902
360 msgid "Calendar day view begins at:"
361 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
362
363 #: ../calendar.c:903
364 msgid "Calendar day view ends at:"
365 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
366
367 #: ../calendar.c:904
368 msgid "Week starts on:"
369 msgstr ""
370
371 #: ../calendar_tools.c:87
372 msgid "Hour: "
373 msgstr "Ora:"
374
375 #: ../calendar_tools.c:107
376 msgid "Minute: "
377 msgstr "Minuto:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:178
380 msgid "(status unknown)"
381 msgstr "(stato sconosciuto)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(needs action)"
385 msgstr "(serve una azione)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:197
388 msgid "(accepted)"
389 msgstr "(accettato)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:200
392 msgid "(declined)"
393 msgstr "(declinato)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:203
396 msgid "(tenative)"
397 msgstr "(tentativo) "
398
399 #: ../calendar_tools.c:206
400 msgid "(delegated)"
401 msgstr "(delegato)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:209
404 msgid "(completed)"
405 msgstr "(completato)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:212
408 msgid "(in process)"
409 msgstr "(in lavorazione)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:215
412 msgid "(none)"
413 msgstr "(nessuno)"
414
415 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
416 #: ../event.c:848
417 msgid "Untitled Event"
418 msgstr ""
419
420 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
421 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
422 msgid "From"
423 msgstr "Mittente"
424
425 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
426 #, fuzzy
427 msgid "Starting date:"
428 msgstr "Data di inizio:"
429
430 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
431 #, fuzzy
432 msgid "Ending date:"
433 msgstr "Data e ora di fine:"
434
435 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
436 #, fuzzy
437 msgid "Date/time:"
438 msgstr "Data:"
439
440 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
441 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "note:"
444
445 #: ../calendar_view.c:752
446 msgid "Week"
447 msgstr "Settimana"
448
449 #: ../calendar_view.c:754
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Ore"
452
453 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
454 #: ../static/t/summary_header.html:9
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Oggetto"
457
458 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
459 msgid "Start"
460 msgstr "Inizio"
461
462 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
463 msgid "End"
464 msgstr "Fine"
465
466 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
467 msgid "All day event"
468 msgstr "Evento per tutto il giorno"
469
470 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
471 msgid "Ongoing event"
472 msgstr ""
473
474 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
475 msgid "Untitled Task"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:271
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
481 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
482
483 #: ../event.c:59
484 msgid "seconds"
485 msgstr ""
486
487 #: ../event.c:60
488 #, fuzzy
489 msgid "minutes"
490 msgstr "Minuto:"
491
492 #: ../event.c:61
493 #, fuzzy
494 msgid "hours"
495 msgstr "Ore"
496
497 #: ../event.c:62
498 msgid "days"
499 msgstr ""
500
501 #: ../event.c:63
502 #, fuzzy
503 msgid "weeks"
504 msgstr "Settimana"
505
506 #: ../event.c:64
507 #, fuzzy
508 msgid "months"
509 msgstr "è uguale a"
510
511 #: ../event.c:65
512 #, fuzzy
513 msgid "years"
514 msgstr "Intestazione"
515
516 #: ../event.c:66
517 msgid "never"
518 msgstr ""
519
520 #: ../event.c:70
521 #, fuzzy
522 msgid "first"
523 msgstr "Nome"
524
525 #: ../event.c:71
526 #, fuzzy
527 msgid "second"
528 msgstr "Invia"
529
530 #: ../event.c:72
531 msgid "third"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:73
535 msgid "fourth"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:74
539 msgid "fifth"
540 msgstr ""
541
542 #: ../event.c:77
543 msgid "Event"
544 msgstr ""
545
546 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Membri"
549
550 #: ../event.c:154
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
553
554 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
555 msgid "Summary"
556 msgstr "Sommario"
557
558 #: ../event.c:206
559 msgid "Location"
560 msgstr "Luogo"
561
562 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
563 msgid "Notes"
564 msgstr "Note"
565
566 #: ../event.c:358
567 msgid "Organizer"
568 msgstr "Organizer"
569
570 #: ../event.c:363
571 msgid "(you are the organizer)"
572 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
573
574 #: ../event.c:381
575 msgid "Show time as:"
576 msgstr "Mostra l'ora come:"
577
578 #: ../event.c:404
579 msgid "Free"
580 msgstr "Libero"
581
582 #: ../event.c:412
583 msgid "Busy"
584 msgstr "Occupato"
585
586 #: ../event.c:429
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Uno per linea)"
589
590 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
591 msgid "Contacts"
592 msgstr "Contatti"
593
594 #: ../event.c:502
595 #, fuzzy
596 msgid "Recurrence rule"
597 msgstr "Cancella la regola"
598
599 #: ../event.c:506
600 msgid "Repeats every"
601 msgstr ""
602
603 #: ../event.c:524
604 msgid "on these weekdays:"
605 msgstr ""
606
607 #: ../event.c:582
608 #, c-format
609 msgid "on day %s%d%s of the month"
610 msgstr ""
611
612 #: ../event.c:591 ../event.c:653
613 #, fuzzy
614 msgid "on the "
615 msgstr "Mese:"
616
617 #: ../event.c:615
618 msgid "of the month"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:644
622 msgid "every "
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:645
626 msgid "year on this date"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
630 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
631 msgid "of"
632 msgstr ""
633
634 #: ../event.c:701
635 msgid "Recurrence range"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:709
639 #, fuzzy
640 msgid "No ending date"
641 msgstr "Note"
642
643 #: ../event.c:716
644 #, fuzzy
645 msgid "Repeat this event"
646 msgstr "Cancello questa voce?"
647
648 #: ../event.c:719
649 #, fuzzy
650 msgid "times"
651 msgstr "Note"
652
653 #: ../event.c:727
654 msgid "Repeat this event until "
655 msgstr ""
656
657 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
658 msgid "Save"
659 msgstr "Salva"
660
661 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
662 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
663 msgid "Delete"
664 msgstr "Cancella"
665
666 #: ../event.c:755
667 msgid "Check attendee availability"
668 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
669
670 #: ../floors.c:33
671 msgid "Add/change/delete floors"
672 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
673
674 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
675 msgid "Error"
676 msgstr "Errore"
677
678 #: ../floors.c:61
679 msgid "Floor number"
680 msgstr "Numero del piano"
681
682 #: ../floors.c:63
683 msgid "Floor name"
684 msgstr "Nome del piano"
685
686 #: ../floors.c:65
687 msgid "Number of rooms"
688 msgstr "Numero di stanze"
689
690 #: ../floors.c:67
691 msgid "Floor CSS"
692 msgstr "Stile del Piano"
693
694 #: ../floors.c:80
695 msgid "(delete floor)"
696 msgstr "(Cancella il piano)"
697
698 #: ../floors.c:86
699 msgid "(edit graphic)"
700 msgstr "(Modifica la grafica)"
701
702 #: ../floors.c:100
703 msgid "Change name"
704 msgstr "Cambia nome"
705
706 #: ../floors.c:114
707 msgid "Change CSS"
708 msgstr "Modifica lo Stile"
709
710 #: ../floors.c:127
711 msgid "Create new floor"
712 msgstr "Crea un nuovo piano"
713
714 #: ../floors.c:149
715 msgid "Floor has been deleted."
716 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
717
718 #: ../floors.c:171
719 msgid "New floor has been created."
720 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
721
722 #: ../fmt_date.c:296
723 msgid "Time format"
724 msgstr "Formato dell'ora"
725
726 #: ../graphics.c:29
727 msgid "Image upload"
728 msgstr "Carica l'immagine"
729
730 #: ../graphics.c:45
731 #, fuzzy
732 msgid "You can upload an image directly from your computer"
733 msgstr ""
734 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
735 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
736
737 #: ../graphics.c:48
738 msgid "Please select a file to upload:"
739 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
740
741 #: ../graphics.c:54
742 msgid "Upload"
743 msgstr "Carica"
744
745 #: ../graphics.c:56
746 msgid "Reset form"
747 msgstr "Cancella"
748
749 #: ../graphics.c:79
750 msgid "Graphics upload has been cancelled."
751 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
752
753 #: ../graphics.c:86
754 msgid "You didn't upload a file."
755 msgstr "Non carichi un file."
756
757 #: ../graphics.c:133
758 msgid "your photo"
759 msgstr "La tua foto"
760
761 #: ../graphics.c:139
762 msgid "the icon for this room"
763 msgstr "l'icona di questa stanza"
764
765 #: ../graphics.c:146
766 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
767 msgstr ""
768
769 #: ../graphics.c:153
770 msgid "the Logoff banner picture"
771 msgstr ""
772
773 #: ../graphics.c:162
774 msgid "the icon for this floor"
775 msgstr "L'icona per questo piano"
776
777 #: ../html2html.c:128
778 #, c-format
779 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
780 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
781
782 #: ../iconbar.c:250
783 msgid "Iconbar Setting"
784 msgstr ""
785
786 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
787 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
788 #: ../netconf.c:258
789 #, c-format
790 msgid "Invalid Parameter"
791 msgstr ""
792
793 #: ../inetconf.c:129
794 #, c-format
795 msgid "%s has been deleted."
796 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
797
798 #: ../inetconf.c:147
799 msgid "added."
800 msgstr ""
801
802 #: ../listsub.c:39
803 msgid "List subscription"
804 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
805
806 #: ../listsub.c:51
807 msgid "List subscribe/unsubscribe"
808 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
809
810 #: ../listsub.c:72
811 msgid "Confirmation request sent"
812 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
813
814 #: ../listsub.c:74
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
818 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
819 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
820 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
821 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
822 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
823 msgstr ""
824 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
825 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
826 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
827 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
828 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
829 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
830
831 #: ../listsub.c:87
832 msgid "Go back..."
833 msgstr "Indietro..."
834
835 #: ../mainmenu.c:40
836 msgid "Enter a server command"
837 msgstr "inserisci un comando per il server"
838
839 #: ../mainmenu.c:50
840 msgid ""
841 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
842 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
843 "will not be of much use to you."
844 msgstr ""
845 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
846 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
847 "sar&agrave; di molto aiuto."
848
849 #: ../mainmenu.c:58
850 msgid "Enter command:"
851 msgstr "Inserisci il comando:"
852
853 #: ../mainmenu.c:61
854 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
855 msgstr ""
856 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
857
858 #: ../mainmenu.c:65
859 #, c-format
860 msgid "Detected host header is %s://%s"
861 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
862
863 #: ../mainmenu.c:67
864 msgid "Send command"
865 msgstr "Invia il comando"
866
867 #: ../mainmenu.c:97
868 msgid "Server command results"
869 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
870
871 #: ../messages.c:58
872 msgid "ERROR:"
873 msgstr "ERRORE:"
874
875 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
876 msgid "unexpected end of message"
877 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
878
879 #: ../messages.c:662
880 msgid "(no subject)"
881 msgstr "(nessun oggetto)"
882
883 #: ../messages.c:1090
884 #, c-format
885 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
886 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
887
888 #: ../messages.c:1096
889 #, c-format
890 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
891 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
892
893 #: ../messages.c:1120
894 msgid "Saved to Drafts failed: "
895 msgstr ""
896
897 #: ../messages.c:1197
898 #, fuzzy
899 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
900 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
901
902 #: ../messages.c:1206
903 msgid "Message has been sent.\n"
904 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
905
906 #: ../messages.c:1209
907 msgid "Message has been posted.\n"
908 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
909
910 #: ../messages.c:1423
911 #, c-format
912 msgid "The message was not moved."
913 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
914
915 #: ../messages.c:1445
916 msgid "Confirm move of message"
917 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
918
919 #: ../messages.c:1453
920 msgid "Move this message to:"
921 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
922
923 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
924 #: ../static/t/view_message.html:39
925 msgid "Move"
926 msgstr "Sposta"
927
928 #: ../messages.c:1514
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
931 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
932
933 #: ../messages.c:1574
934 #, c-format
935 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
936 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
937
938 #: ../messages.c:1728
939 msgid "Attach signature to email messages?"
940 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
941
942 #: ../messages.c:1731
943 msgid "Use this signature:"
944 msgstr "Usa questa firma:"
945
946 #: ../messages.c:1733
947 msgid "Default character set for email headers:"
948 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
949
950 #: ../messages.c:1736
951 #, fuzzy
952 msgid "Preferred email address"
953 msgstr "Indirizzo email principale"
954
955 #: ../messages.c:1738
956 #, fuzzy
957 msgid "Preferred display name for email messages"
958 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
959
960 #: ../messages.c:1742
961 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
962 msgstr ""
963
964 #: ../messages.c:1745
965 msgid "Mailbox view mode"
966 msgstr ""
967
968 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
969 msgid "edit"
970 msgstr "Modifica"
971
972 #: ../msg_renderers.c:989
973 #, fuzzy
974 msgid "I don't know how to display "
975 msgstr "Non so come mostrare %s"
976
977 #: ../notes.c:349
978 msgid "Click on any note to edit it."
979 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
980
981 #: ../openid.c:21
982 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
983 msgstr ""
984
985 #: ../openid.c:39
986 #, fuzzy
987 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
988 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
989
990 #: ../openid.c:40
991 #, fuzzy
992 msgid "(delete)"
993 msgstr "(Cancella)"
994
995 #: ../openid.c:48
996 msgid "Add an OpenID: "
997 msgstr ""
998
999 #: ../openid.c:51
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Attach"
1002 msgstr "Allega file:"
1003
1004 #: ../openid.c:55
1005 #, c-format
1006 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../paging.c:19
1010 msgid "Send instant message"
1011 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1012
1013 #: ../paging.c:28
1014 msgid "Send an instant message to: "
1015 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1016
1017 #: ../paging.c:42
1018 msgid "Enter message text:"
1019 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1020
1021 #: ../paging.c:50
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Invia il messaggio"
1024
1025 #: ../paging.c:70
1026 msgid "Message was not sent."
1027 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1028
1029 #: ../paging.c:84
1030 msgid "Message has been sent to "
1031 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1032
1033 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1034 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1035 msgstr ""
1036 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1037
1038 #: ../paging.c:283
1039 msgid "Now exiting chat mode."
1040 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1041
1042 #: ../paging.c:456
1043 msgid "Send"
1044 msgstr "Invia"
1045
1046 #: ../paging.c:457
1047 msgid "Help"
1048 msgstr "Aiuto"
1049
1050 #: ../paging.c:458
1051 msgid "List users"
1052 msgstr "Mostra gli utenti"
1053
1054 #: ../preferences.c:748
1055 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1056 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1057
1058 #: ../preferences.c:950
1059 msgid "Make this my start page"
1060 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1061
1062 #: ../preferences.c:968
1063 msgid "You no longer have a start page selected."
1064 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1065
1066 #: ../preferences.c:1009
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Prefered startpage"
1069 msgstr "Utente Preferito"
1070
1071 #: ../roomlist.c:55
1072 #, fuzzy
1073 msgid "My Folders"
1074 msgstr "Cartella di Posta"
1075
1076 #: ../roomops.c:24
1077 msgid "Bulletin Board"
1078 msgstr "Forum"
1079
1080 #: ../roomops.c:25
1081 msgid "Mail Folder"
1082 msgstr "Cartella di Posta"
1083
1084 #: ../roomops.c:26
1085 msgid "Address Book"
1086 msgstr "Contatti"
1087
1088 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1089 msgid "Calendar"
1090 msgstr "Calendario"
1091
1092 #: ../roomops.c:28
1093 msgid "Task List"
1094 msgstr "Lista delle Attività"
1095
1096 #: ../roomops.c:29
1097 msgid "Notes List"
1098 msgstr "Lista delle Note"
1099
1100 #: ../roomops.c:30
1101 msgid "Wiki"
1102 msgstr "Wiki"
1103
1104 #: ../roomops.c:31
1105 msgid "Calendar List"
1106 msgstr "Lista Calendario"
1107
1108 #: ../roomops.c:32
1109 msgid "Journal"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../roomops.c:218
1113 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1114 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1115
1116 #: ../roomops.c:228
1117 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1118 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1119
1120 #: ../roomops.c:267
1121 msgid "Close window"
1122 msgstr "Chiudi la finestra"
1123
1124 #: ../roomops.c:349
1125 msgid "View as:"
1126 msgstr "Vedi come:"
1127
1128 #: ../roomops.c:389
1129 msgid "Search: "
1130 msgstr "Cerca:"
1131
1132 #: ../roomops.c:459
1133 msgid "files"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../roomops.c:459
1137 #, fuzzy
1138 msgid "file"
1139 msgstr "Titolo:"
1140
1141 #: ../roomops.c:465
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%d new of %d messages%s"
1144 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1145
1146 #: ../roomops.c:487
1147 msgid "Ungoto"
1148 msgstr "Stanza Precedente"
1149
1150 #: ../roomops.c:496
1151 msgid "Read new messages"
1152 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1153
1154 #: ../roomops.c:510
1155 msgid "View contacts"
1156 msgstr "Vista contatti"
1157
1158 #: ../roomops.c:521
1159 msgid "Day view"
1160 msgstr "Vista giornaliera"
1161
1162 #: ../roomops.c:530
1163 msgid "Month view"
1164 msgstr "Vista mensile"
1165
1166 #: ../roomops.c:541
1167 msgid "Calendar list"
1168 msgstr "Lista dei Calendari"
1169
1170 #: ../roomops.c:552
1171 msgid "View tasks"
1172 msgstr "Mostra le Attività"
1173
1174 #: ../roomops.c:563
1175 msgid "View notes"
1176 msgstr "Mostra le note"
1177
1178 #: ../roomops.c:574
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Refresh message list"
1181 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1182
1183 #: ../roomops.c:585
1184 msgid "Wiki home"
1185 msgstr "Home Page del Wiki"
1186
1187 #: ../roomops.c:596
1188 msgid "Read all messages"
1189 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1190
1191 #: ../roomops.c:612
1192 msgid "Add new contact"
1193 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1194
1195 #: ../roomops.c:626
1196 msgid "Add new event"
1197 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1198
1199 #: ../roomops.c:637
1200 msgid "Add new task"
1201 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1202
1203 #: ../roomops.c:648
1204 msgid "Add new note"
1205 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1206
1207 #: ../roomops.c:664
1208 msgid "Edit this page"
1209 msgstr "Modifica questa pagina"
1210
1211 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1212 msgid "Current version"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../roomops.c:688
1216 #, fuzzy
1217 msgid "History"
1218 msgstr "Direttorio"
1219
1220 #: ../roomops.c:700
1221 msgid "Write mail"
1222 msgstr "Componi un messaggio"
1223
1224 #: ../roomops.c:719
1225 msgid "Enter a message"
1226 msgstr "Componi un messaggio"
1227
1228 #: ../roomops.c:733
1229 msgid ""
1230 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1231 msgstr ""
1232 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1233 "con messaggi non letti."
1234
1235 #: ../roomops.c:734
1236 msgid "Skip this room"
1237 msgstr "Salta questa stanza"
1238
1239 #: ../roomops.c:745
1240 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1241 msgstr ""
1242 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1243 "letti"
1244
1245 #: ../roomops.c:746
1246 msgid "Goto next room"
1247 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1248
1249 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1250 msgid "Administration"
1251 msgstr "Amministrazione"
1252
1253 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1254 msgid "Configuration"
1255 msgstr "Configurazione"
1256
1257 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1258 msgid "Message expire policy"
1259 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1260
1261 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1262 msgid "Access controls"
1263 msgstr "Controllo Accessi"
1264
1265 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1266 msgid "Sharing"
1267 msgstr "Condivisione"
1268
1269 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1270 msgid "Mailing list service"
1271 msgstr "Servizio Mailing List"
1272
1273 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1274 msgid "Remote retrieval"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../roomops.c:1134
1278 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1279 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1280
1281 #: ../roomops.c:1136
1282 msgid "Delete this room"
1283 msgstr "Cancella questa stanza"
1284
1285 #: ../roomops.c:1141
1286 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1287 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1288
1289 #: ../roomops.c:1144
1290 msgid "Edit this room's Info file"
1291 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1292
1293 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1294 msgid "Higher access is required to access this function."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1298 msgid "Name of room: "
1299 msgstr "Nome delle stanza:"
1300
1301 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1302 msgid "Resides on floor: "
1303 msgstr "Appartiene al piano:"
1304
1305 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1306 msgid "Type of room:"
1307 msgstr "TIpo di stanza:"
1308
1309 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1310 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1311 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1312
1313 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1314 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1315 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1316
1317 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1318 msgid "Private - require password: "
1319 msgstr "Privata - richiede password"
1320
1321 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1322 msgid "Private - invitation only"
1323 msgstr "Privato - solo su invito"
1324
1325 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1326 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1327 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1328
1329 #: ../roomops.c:1260
1330 msgid "If private, cause current users to forget room"
1331 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1332
1333 #: ../roomops.c:1268
1334 msgid "Preferred users only"
1335 msgstr "Solo utenti preferiti"
1336
1337 #: ../roomops.c:1274
1338 msgid "Read-only room"
1339 msgstr "Stanza in sola lettura"
1340
1341 #: ../roomops.c:1280
1342 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: ../roomops.c:1287
1346 msgid "File directory room"
1347 msgstr "Stanza direttorio di file"
1348
1349 #: ../roomops.c:1290
1350 msgid "Directory name: "
1351 msgstr "Nome del direttorio:"
1352
1353 #: ../roomops.c:1298
1354 msgid "Uploading allowed"
1355 msgstr "Upload permesso"
1356
1357 #: ../roomops.c:1304
1358 msgid "Downloading allowed"
1359 msgstr "Download permesso"
1360
1361 #: ../roomops.c:1310
1362 msgid "Visible directory"
1363 msgstr "Direttorio visibile"
1364
1365 #: ../roomops.c:1319
1366 msgid "Network shared room"
1367 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1368
1369 #: ../roomops.c:1325
1370 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1371 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1372
1373 #: ../roomops.c:1331
1374 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: ../roomops.c:1336
1378 msgid "Anonymous messages"
1379 msgstr "Messaggio anonimo"
1380
1381 #: ../roomops.c:1344
1382 msgid "No anonymous messages"
1383 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1384
1385 #: ../roomops.c:1350
1386 msgid "All messages are anonymous"
1387 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1388
1389 #: ../roomops.c:1356
1390 msgid "Prompt user when entering messages"
1391 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1392
1393 #: ../roomops.c:1362
1394 msgid "Room aide: "
1395 msgstr "Amministratore della stanza: "
1396
1397 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1398 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1399 msgid "Save changes"
1400 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1401
1402 #: ../roomops.c:1437
1403 msgid "Shared with"
1404 msgstr "Condivisa con"
1405
1406 #: ../roomops.c:1440
1407 msgid "Not shared with"
1408 msgstr "Non condivisa con"
1409
1410 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1411 msgid "Remote node name"
1412 msgstr "nome del nodo remoto"
1413
1414 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1415 msgid "Remote room name"
1416 msgstr "Nome della stanza remota"
1417
1418 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1419 msgid "Actions"
1420 msgstr "Azioni"
1421
1422 #: ../roomops.c:1480
1423 msgid "Unshare"
1424 msgstr "Elimina condivisione"
1425
1426 #: ../roomops.c:1517
1427 msgid "Share"
1428 msgstr "Condividi"
1429
1430 #: ../roomops.c:1526
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1434 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1435 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1436 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1437 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1438 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1439 msgstr ""
1440 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1441 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1442 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1443 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1444 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1445 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1446 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1447
1448 #: ../roomops.c:1550
1449 msgid ""
1450 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1451 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1452 msgstr ""
1453 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1454 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1455
1456 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1457 msgid "(remove)"
1458 msgstr "(rimuovi)"
1459
1460 #: ../roomops.c:1580
1461 msgid ""
1462 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1463 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1464 msgstr ""
1465 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1466 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1467
1468 #: ../roomops.c:1618
1469 #, fuzzy
1470 msgid "List"
1471 msgstr "Cognome"
1472
1473 #: ../roomops.c:1619
1474 msgid "Digest"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1478 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../roomops.c:1631
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1484 msgstr ""
1485 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1486 "automatica degli utenti."
1487
1488 #: ../roomops.c:1635
1489 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1490 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1491
1492 #: ../roomops.c:1641
1493 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../roomops.c:1647
1497 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../roomops.c:1691
1501 msgid "Message expire policy for this room"
1502 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1503
1504 #: ../roomops.c:1697
1505 msgid "Use the default policy for this floor"
1506 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1507
1508 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1509 msgid "Never automatically expire messages"
1510 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1511
1512 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1513 msgid "Expire by message count"
1514 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1515
1516 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1517 msgid "Expire by message age"
1518 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1519
1520 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1521 msgid "Number of messages or days: "
1522 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1523
1524 #: ../roomops.c:1718
1525 msgid "Message expire policy for this floor"
1526 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1527
1528 #: ../roomops.c:1724
1529 msgid "Use the system default"
1530 msgstr "Usa il default di sistema"
1531
1532 #: ../roomops.c:1771
1533 msgid ""
1534 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1535 "room:"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../roomops.c:1776
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Remote host"
1541 msgstr "Smart Host"
1542
1543 #: ../roomops.c:1778
1544 msgid "User name"
1545 msgstr "Nome utente"
1546
1547 #: ../roomops.c:1780
1548 msgid "Password"
1549 msgstr "Password"
1550
1551 #: ../roomops.c:1782
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Keep messages on server?"
1554 msgstr "Nessun messaggio."
1555
1556 #: ../roomops.c:1784
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Interval"
1559 msgstr "Generale"
1560
1561 #: ../roomops.c:1812
1562 msgid "Yes"
1563 msgstr "Si"
1564
1565 #: ../roomops.c:1812
1566 msgid "No"
1567 msgstr "No"
1568
1569 #: ../roomops.c:1855
1570 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../roomops.c:1861
1574 msgid "Feed URL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1578 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1579 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1580
1581 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1582 msgid "Your changes have been saved."
1583 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1584
1585 #: ../roomops.c:2202
1586 #, c-format
1587 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1588 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1589
1590 #: ../roomops.c:2216
1591 #, c-format
1592 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1593 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1594
1595 #: ../roomops.c:2244
1596 msgid ""
1597 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1598 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1599 msgstr ""
1600 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1601 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1602
1603 #: ../roomops.c:2265
1604 msgid "Kick"
1605 msgstr "Espelli"
1606
1607 #: ../roomops.c:2269
1608 msgid ""
1609 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1610 "below and click 'Invite'."
1611 msgstr ""
1612 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1613 "nome utente e clicca 'Invita'."
1614
1615 #: ../roomops.c:2276
1616 msgid "Invite:"
1617 msgstr "Invita:"
1618
1619 #: ../roomops.c:2281
1620 msgid "Invite"
1621 msgstr "Invita"
1622
1623 #: ../roomops.c:2288
1624 #, fuzzy
1625 msgid "User"
1626 msgstr "Nuovo Utente"
1627
1628 #: ../roomops.c:2289
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Users"
1631 msgstr "Utenti"
1632
1633 #: ../roomops.c:2322
1634 msgid "Create a new room"
1635 msgstr "Crea una nuova stanza"
1636
1637 #: ../roomops.c:2358
1638 msgid "Default view for room: "
1639 msgstr "Vista di default della stanza:"
1640
1641 #: ../roomops.c:2434
1642 msgid "Create new room"
1643 msgstr "Crea una nuova stanza"
1644
1645 #: ../roomops.c:2505
1646 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1647 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1648
1649 #: ../roomops.c:2557
1650 msgid "Go to a hidden room"
1651 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1652
1653 #: ../roomops.c:2566
1654 msgid ""
1655 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1656 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1657 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1658 "returning here."
1659 msgstr ""
1660 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1661 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1662 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1663 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1664
1665 #: ../roomops.c:2578
1666 msgid "Enter room name:"
1667 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1668
1669 #: ../roomops.c:2585
1670 msgid "Enter room password:"
1671 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1672
1673 #: ../roomops.c:2595
1674 msgid "Go there"
1675 msgstr "Entra nella stanza"
1676
1677 #: ../roomops.c:2647
1678 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1679 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1680
1681 #: ../roomops.c:2653
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1685 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1686 msgstr ""
1687 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1688 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1689
1690 #: ../roomops.c:2659
1691 msgid "Zap this room"
1692 msgstr "Zap questa stanza"
1693
1694 #: ../roomops.c:3194
1695 msgid "Room list view"
1696 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1697
1698 #: ../roomops.c:3197
1699 msgid "Show empty floors"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../serv_func.c:172
1703 msgid ""
1704 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1705 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1706 "system administrator."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../serv_func.c:196
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../serv_func.c:206
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1718 "newer.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1723 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1724 "recente.\n"
1725 "\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1729 msgid "View/edit server-side mail filters"
1730 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1731
1732 #: ../sieve.c:32
1733 msgid ""
1734 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1735 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1736 "feature.<br>"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../sieve.c:121
1740 msgid "When new mail arrives: "
1741 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1742
1743 #: ../sieve.c:125
1744 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1745 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1746
1747 #: ../sieve.c:129
1748 msgid "Filter it according to rules selected below"
1749 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1750
1751 #: ../sieve.c:134
1752 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1753 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1754
1755 #: ../sieve.c:145
1756 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1757 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1758
1759 #: ../sieve.c:160
1760 msgid "The currently active script is: "
1761 msgstr "Lo script attivo è:"
1762
1763 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1764 msgid "Add or delete scripts"
1765 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1766
1767 #: ../sieve.c:660
1768 msgid "Add a new script"
1769 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1770
1771 #: ../sieve.c:663
1772 msgid ""
1773 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1774 "click 'Create'."
1775 msgstr ""
1776 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1777 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1778
1779 #: ../sieve.c:669
1780 msgid "Script name: "
1781 msgstr "Nome dello script:"
1782
1783 #: ../sieve.c:672
1784 msgid "Create"
1785 msgstr "Crea"
1786
1787 #: ../sieve.c:676
1788 msgid "Edit scripts"
1789 msgstr "Modifica gli script"
1790
1791 #: ../sieve.c:679
1792 msgid "Return to the script editing screen"
1793 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1794
1795 #: ../sieve.c:685
1796 msgid "Delete scripts"
1797 msgstr "Cancella gli script"
1798
1799 #: ../sieve.c:688
1800 msgid ""
1801 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1802 "'Delete'."
1803 msgstr ""
1804 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1805 "clicca 'Cancella'."
1806
1807 #: ../sieve.c:712
1808 msgid "Delete script"
1809 msgstr "Cancella lo script"
1810
1811 #: ../sieve.c:712
1812 msgid "Delete this script?"
1813 msgstr "Cancellare questo script?"
1814
1815 #: ../sieve.c:749
1816 msgid "A script by that name already exists."
1817 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1818
1819 #: ../sieve.c:758
1820 msgid ""
1821 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1822 "and activate it."
1823 msgstr ""
1824 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1825 "modificarlo e attivarlo."
1826
1827 #: ../sieve.c:975
1828 msgid "Move rule up"
1829 msgstr "Sposta la regola su"
1830
1831 #: ../sieve.c:980
1832 msgid "Move rule down"
1833 msgstr "Sposta la regola giù."
1834
1835 #: ../sieve.c:985
1836 msgid "Delete rule"
1837 msgstr "Cancella la regola"
1838
1839 #: ../sieve.c:993
1840 msgid "If"
1841 msgstr "Se"
1842
1843 #: ../sieve.c:997
1844 msgid "To or Cc"
1845 msgstr "Destinatario o Cc"
1846
1847 #: ../sieve.c:999
1848 msgid "Reply-to"
1849 msgstr "Rispondi a"
1850
1851 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1852 #: ../static/t/summary_header.html:10
1853 msgid "Sender"
1854 msgstr "Mittente"
1855
1856 #: ../sieve.c:1001
1857 msgid "Resent-From"
1858 msgstr "Inoltra da"
1859
1860 #: ../sieve.c:1002
1861 msgid "Resent-To"
1862 msgstr "Inoltra a"
1863
1864 #: ../sieve.c:1003
1865 msgid "Envelope From"
1866 msgstr "Mittente del contenitore"
1867
1868 #: ../sieve.c:1004
1869 msgid "Envelope To"
1870 msgstr "Destinatario del contenitore"
1871
1872 #: ../sieve.c:1005
1873 msgid "X-Mailer"
1874 msgstr "X-Mailer"
1875
1876 #: ../sieve.c:1006
1877 msgid "X-Spam-Flag"
1878 msgstr "X-Spam-flag"
1879
1880 #: ../sieve.c:1007
1881 msgid "X-Spam-Status"
1882 msgstr "X-Spam-Status"
1883
1884 #: ../sieve.c:1008
1885 #, fuzzy
1886 msgid "List-ID"
1887 msgstr "Cognome"
1888
1889 #: ../sieve.c:1009
1890 msgid "Message size"
1891 msgstr "Dimensione del messaggio"
1892
1893 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1894 msgid "All"
1895 msgstr "Tutti"
1896
1897 #: ../sieve.c:1029
1898 msgid "contains"
1899 msgstr "Contiene"
1900
1901 #: ../sieve.c:1030
1902 msgid "does not contain"
1903 msgstr "Non contiene"
1904
1905 #: ../sieve.c:1031
1906 msgid "is"
1907 msgstr "è"
1908
1909 #: ../sieve.c:1032
1910 msgid "is not"
1911 msgstr "Non è"
1912
1913 #: ../sieve.c:1033
1914 msgid "matches"
1915 msgstr "è uguale a"
1916
1917 #: ../sieve.c:1034
1918 msgid "does not match"
1919 msgstr "Non è uguale"
1920
1921 #: ../sieve.c:1054
1922 msgid "(All messages)"
1923 msgstr "(tutti i messaggi)"
1924
1925 #: ../sieve.c:1058
1926 msgid "is larger than"
1927 msgstr "E' più grande"
1928
1929 #: ../sieve.c:1059
1930 msgid "is smaller than"
1931 msgstr "E' più piccolo"
1932
1933 #: ../sieve.c:1082
1934 msgid "Keep"
1935 msgstr "Tieni"
1936
1937 #: ../sieve.c:1083
1938 msgid "Discard silently"
1939 msgstr "Scarta silenziosamente"
1940
1941 #: ../sieve.c:1084
1942 msgid "Reject"
1943 msgstr "Rimanda al mittente"
1944
1945 #: ../sieve.c:1085
1946 msgid "Move message to"
1947 msgstr "Sposta il messaggio in"
1948
1949 #: ../sieve.c:1086
1950 msgid "Forward to"
1951 msgstr "Inoltra a"
1952
1953 #: ../sieve.c:1087
1954 msgid "Vacation"
1955 msgstr "Vacanza"
1956
1957 #: ../sieve.c:1124
1958 msgid "Message:"
1959 msgstr "Messaggio:"
1960
1961 #: ../sieve.c:1134
1962 msgid "continue processing"
1963 msgstr "Continua a processare"
1964
1965 #: ../sieve.c:1135
1966 msgid "stop"
1967 msgstr "ferma"
1968
1969 #: ../sieve.c:1138
1970 msgid "and then"
1971 msgstr "e poi"
1972
1973 #: ../sieve.c:1159
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Add rule"
1976 msgstr "Aggiungi utenti"
1977
1978 #: ../siteconfig.c:243
1979 msgid "Your system configuration has been updated."
1980 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1981
1982 #: ../smtpqueue.c:135
1983 msgid "(Delete)"
1984 msgstr "(Cancella)"
1985
1986 #: ../smtpqueue.c:193
1987 msgid "Message ID"
1988 msgstr "ID del messaggio"
1989
1990 #: ../smtpqueue.c:195
1991 msgid "Date/time submitted"
1992 msgstr "Ora/Data fornita"
1993
1994 #: ../smtpqueue.c:197
1995 msgid "Last attempt"
1996 msgstr "Ultimo tentativo"
1997
1998 #: ../smtpqueue.c:201
1999 msgid "Recipients"
2000 msgstr "Destinatari"
2001
2002 #: ../smtpqueue.c:216
2003 msgid "The queue is empty."
2004 msgstr "La coda è vuota."
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:222
2007 msgid "You do not have permission to view this resource."
2008 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2009
2010 #: ../smtpqueue.c:238
2011 msgid "View the outbound SMTP queue"
2012 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2013
2014 #: ../smtpqueue.c:254
2015 msgid "Refresh this page"
2016 msgstr "Ricarica questa pagina"
2017
2018 #: ../summary.c:34
2019 msgid "(nothing)"
2020 msgstr "(nulla)"
2021
2022 #: ../summary.c:116
2023 msgid "(None)"
2024 msgstr "(Nessuno)"
2025
2026 #: ../summary.c:168
2027 msgid "(Nothing)"
2028 msgstr "(Nulla)"
2029
2030 #: ../summary.c:182
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid ""
2033 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2034 "s.  Your system administrator is %s."
2035 msgstr ""
2036 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2037 "amministratore di sistema è %s."
2038
2039 #: ../summary.c:210
2040 msgid "Messages"
2041 msgstr "Messaggi"
2042
2043 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2044 msgid "Tasks"
2045 msgstr "Attività"
2046
2047 #: ../summary.c:236
2048 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2049 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2050
2051 #: ../summary.c:251
2052 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2053 msgstr "Chi è online adesso?"
2054
2055 #: ../summary.c:264
2056 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2057 msgstr "A proposito di questo server"
2058
2059 #: ../summary.c:290
2060 #, c-format
2061 msgid "Summary page for %s"
2062 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2063
2064 #: ../sysmsgs.c:35
2065 #, c-format
2066 msgid "Edit %s"
2067 msgstr "Modifica %s"
2068
2069 #: ../sysmsgs.c:38
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2073 "forced by preceding the next line by a blank."
2074 msgstr ""
2075 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2076 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2077 "almeno uno spazio."
2078
2079 #: ../sysmsgs.c:72
2080 #, c-format
2081 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2082 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2083
2084 #: ../sysmsgs.c:91
2085 #, c-format
2086 msgid "%s has been saved."
2087 msgstr "%s è stato salvato."
2088
2089 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2090 msgid "Room info"
2091 msgstr "Informazioni di stanza"
2092
2093 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2094 msgid "Your bio"
2095 msgstr "Le tue informazioni personali"
2096
2097 #: ../tasks.c:95
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Completed?"
2100 msgstr "(completato)"
2101
2102 #: ../tasks.c:97
2103 msgid "Name of task"
2104 msgstr "Nome dell'operazione"
2105
2106 #: ../tasks.c:99
2107 msgid "Date due"
2108 msgstr "Data dovuta"
2109
2110 #: ../tasks.c:101
2111 msgid "Category"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../tasks.c:103
2115 msgid "Show All"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../tasks.c:228
2119 msgid "Edit task"
2120 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2121
2122 #: ../tasks.c:258
2123 msgid "Start date:"
2124 msgstr "Data di inizio:"
2125
2126 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2127 #, fuzzy
2128 msgid "No date"
2129 msgstr "Note"
2130
2131 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2132 msgid "or"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Time associated"
2138 msgstr "Formato dell'ora"
2139
2140 #: ../tasks.c:288
2141 msgid "Due date:"
2142 msgstr "Scadenza:"
2143
2144 #: ../tasks.c:317
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Completed:"
2147 msgstr "(completato)"
2148
2149 #: ../tasks.c:328
2150 msgid "Category:"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../useredit.c:532
2154 msgid ""
2155 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2156 msgstr ""
2157 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2158 "della rubrica dei contatti"
2159
2160 #: ../useredit.c:609
2161 msgid "Changes were not saved."
2162 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2163
2164 #: ../useredit.c:699
2165 #, c-format
2166 msgid "A new user has been created."
2167 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2168
2169 #: ../useredit.c:704
2170 msgid ""
2171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2172 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2173 "the host system, not within Citadel."
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../userlist.c:42
2177 #, c-format
2178 msgid "User list for %s"
2179 msgstr "Lista utenti per %s"
2180
2181 #: ../userlist.c:60
2182 msgid "User Name"
2183 msgstr "Nome Utente"
2184
2185 #: ../userlist.c:61
2186 msgid "Number"
2187 msgstr "Numero"
2188
2189 #: ../userlist.c:62
2190 msgid "Access Level"
2191 msgstr "Livello di Accesso"
2192
2193 #: ../userlist.c:63
2194 msgid "Last Login"
2195 msgstr "Ultimo Login"
2196
2197 #: ../userlist.c:64
2198 msgid "Total Logins"
2199 msgstr "Login Totali"
2200
2201 #: ../userlist.c:65
2202 msgid "Total Posts"
2203 msgstr "Messaggi Totali"
2204
2205 #: ../userlist.c:122
2206 msgid "User profile"
2207 msgstr "Profilo utente"
2208
2209 #: ../userlist.c:160
2210 #, c-format
2211 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2212 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2215 msgid "(no name)"
2216 msgstr "(nessun nome)"
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:428
2219 msgid " (work)"
2220 msgstr "(lavoro)"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:430
2223 msgid " (home)"
2224 msgstr "(casa)"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:432
2227 msgid " (cell)"
2228 msgstr "(cellulare)"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2231 msgid "Address:"
2232 msgstr "Indirizzo:"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:511
2235 msgid "Telephone:"
2236 msgstr "Telefono:"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:516
2239 msgid "E-mail:"
2240 msgstr "E-mail:"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:606
2243 msgid "This address book is empty."
2244 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:620
2247 #, fuzzy
2248 msgid "An internal error has occurred."
2249 msgstr "E' avvenuto un errore."
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:874
2252 msgid "Edit contact information"
2253 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:895
2256 msgid "Prefix"
2257 msgstr "Prefisso"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:895
2260 msgid "First"
2261 msgstr "Nome"
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:895
2264 msgid "Middle"
2265 msgstr "Secondo nome"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:895
2268 msgid "Last"
2269 msgstr "Cognome"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:895
2272 msgid "Suffix"
2273 msgstr "Suffisso"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:916
2276 msgid "Display name:"
2277 msgstr "Nome da mostrare:"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:923
2280 msgid "Title:"
2281 msgstr "Titolo:"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:930
2284 msgid "Organization:"
2285 msgstr "Organizzazione:"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:941
2288 msgid "PO box:"
2289 msgstr "Presso:"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:957
2292 msgid "City:"
2293 msgstr "Città:"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:963
2296 msgid "State:"
2297 msgstr "Provincia:"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:969
2300 msgid "ZIP code:"
2301 msgstr "C.A.P.:"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:975
2304 msgid "Country:"
2305 msgstr "Nazione:"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:985
2308 msgid "Home telephone:"
2309 msgstr "Telefono di casa:"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:991
2312 msgid "Work telephone:"
2313 msgstr "Telefono di lavoro:"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:997
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Mobile telephone:"
2318 msgstr "Telefono di casa:"
2319
2320 #: ../vcard_edit.c:1003
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Fax number:"
2323 msgstr "Numero del piano"
2324
2325 #: ../vcard_edit.c:1014
2326 msgid "Primary Internet e-mail address"
2327 msgstr "Indirizzo email principale"
2328
2329 #: ../vcard_edit.c:1021
2330 msgid "Internet e-mail aliases"
2331 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2332
2333 #: ../vcard_edit.c:1088
2334 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../vcard_edit.c:1097
2338 msgid "Aborting."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2342 msgid "An error has occurred."
2343 msgstr "E' avvenuto un errore."
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:1235
2346 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../webcit.c:354
2350 msgid "Authorization Required"
2351 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2352
2353 #: ../webcit.c:363
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2357 "not be logged in: %s\n"
2358 msgstr ""
2359 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2360 "autenticato e accedere a: %s\n"
2361
2362 #: ../who.c:154
2363 msgid "Edit your session display"
2364 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2365
2366 #: ../who.c:158
2367 msgid ""
2368 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2369 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2370 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2371 "corresponding box. "
2372 msgstr ""
2373 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2374 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2375 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2376 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2377
2378 #: ../who.c:171
2379 msgid "Room name:"
2380 msgstr "Nome della stanza:"
2381
2382 #: ../who.c:176
2383 msgid "Change room name"
2384 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2385
2386 #: ../who.c:180
2387 msgid "Host name:"
2388 msgstr "Nome dell'host:"
2389
2390 #: ../who.c:185
2391 msgid "Change host name"
2392 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2393
2394 #: ../who.c:195
2395 msgid "Change user name"
2396 msgstr "Cambia nome utente"
2397
2398 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2399 #, c-format
2400 msgid "There is no room called '%s'."
2401 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2402
2403 #: ../wiki.c:62
2404 #, c-format
2405 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2406 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2407
2408 #: ../wiki.c:96
2409 #, c-format
2410 msgid "There is no page called '%s' here."
2411 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2412
2413 #: ../wiki.c:98
2414 msgid ""
2415 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2416 "create this page."
2417 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2418
2419 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2420 #: ../static/t/summary_header.html:11
2421 msgid "Date"
2422 msgstr "Data"
2423
2424 #: ../wiki.c:170
2425 msgid "Author"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2429 #, fuzzy
2430 msgid "(show)"
2431 msgstr "(casa)"
2432
2433 #: ../wiki.c:211
2434 #, fuzzy
2435 msgid "(revert)"
2436 msgstr "(rimuovi)"
2437
2438 #: ../wiki.c:291
2439 msgid "Page title"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2443 msgid "Basic commands"
2444 msgstr "Comandi base"
2445
2446 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2447 msgid "Your info"
2448 msgstr "Le tue Informazioni"
2449
2450 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2451 msgid "Advanced room commands"
2452 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2453
2454 #: ../static/t/edit_message.html:25
2455 #, fuzzy
2456 msgid "from"
2457 msgstr "da"
2458
2459 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Anonymous"
2462 msgstr "Messaggio anonimo"
2463
2464 #: ../static/t/edit_message.html:49
2465 #, fuzzy
2466 msgid "in"
2467 msgstr "in"
2468
2469 #: ../static/t/edit_message.html:53
2470 msgid "To:"
2471 msgstr "A:"
2472
2473 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2474 msgid "CC:"
2475 msgstr "CC:"
2476
2477 #: ../static/t/edit_message.html:70
2478 msgid "BCC:"
2479 msgstr "BCC:"
2480
2481 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2482 msgid "Subject:"
2483 msgstr "Oggetto:"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:79
2486 msgid "Subject (optional):"
2487 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2488
2489 #: ../static/t/edit_message.html:95
2490 msgid "--- forwarded message ---"
2491 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2492
2493 #: ../static/t/edit_message.html:115
2494 msgid "Attachments:"
2495 msgstr "Allegati:"
2496
2497 #: ../static/t/edit_message.html:119
2498 msgid "Attach file:"
2499 msgstr "Allega file:"
2500
2501 #: ../static/t/files.html:3
2502 msgid "Files available for download in"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../static/t/files.html:18
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Filename"
2508 msgstr "Nome del piano"
2509
2510 #: ../static/t/files.html:19
2511 msgid "Size"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../static/t/files.html:20
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Content"
2517 msgstr "Contatti"
2518
2519 #: ../static/t/files.html:21
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Description"
2522 msgstr "Descrizione:"
2523
2524 #: ../static/t/files.html:35
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Upload a file:"
2527 msgstr "Upload permesso"
2528
2529 #: ../static/t/iconbar.html:17
2530 msgid "Mail"
2531 msgstr "Posta"
2532
2533 #: ../static/t/iconbar.html:42
2534 msgid "Rooms"
2535 msgstr "Stanze"
2536
2537 #: ../static/t/iconbar.html:47
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Online users"
2540 msgstr "Valida il nuovo utente"
2541
2542 #: ../static/t/iconbar.html:56
2543 msgid "Chat"
2544 msgstr "Chat"
2545
2546 #: ../static/t/iconbar.html:62
2547 msgid "Advanced"
2548 msgstr "Avanzato"
2549
2550 #: ../static/t/iconbar.html:77
2551 msgid "customize this menu"
2552 msgstr "modifica questo menu"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:80
2555 msgid "switch to room list"
2556 msgstr "Visualizza le cartelle"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:81
2559 msgid "switch to menu"
2560 msgstr "Visualizza il menu"
2561
2562 #: ../static/t/iconbar.html:82
2563 #, fuzzy
2564 msgid "My folders"
2565 msgstr "Cartella di Posta"
2566
2567 #: ../static/t/knrooms.html:5
2568 msgid "Room list"
2569 msgstr "Lista delle stanze"
2570
2571 #: ../static/t/knrooms.html:5
2572 msgid "Folder list"
2573 msgstr "Lista delle cartelle"
2574
2575 #: ../static/t/knrooms.html:19
2576 #, fuzzy
2577 msgid "View as room list"
2578 msgstr "Visualizza le cartelle"
2579
2580 #: ../static/t/knrooms.html:20
2581 #, fuzzy
2582 msgid "View as folder list"
2583 msgstr "Lista delle cartelle"
2584
2585 #: ../static/t/knrooms.html:37
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Room Listing"
2588 msgstr "Lista delle stanze"
2589
2590 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2591 msgid ""
2592 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2593 "of this system will not work properly."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2597 #, fuzzy
2598 msgid "powered by"
2599 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2600
2601 #: ../static/t/login.html:21
2602 msgid "Password:"
2603 msgstr "Password:"
2604
2605 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2606 msgid "Language:"
2607 msgstr "Lingua:"
2608
2609 #: ../static/t/login.html:39
2610 msgid "Log in using OpenID"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../static/t/login.html:43
2614 msgid "If you already have an account on"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../static/t/login.html:44
2618 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../static/t/login.html:45
2622 msgid ""
2623 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2624 "and click &quot;New User.&quot; "
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2628 msgid "Please log off properly when finished. "
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2632 #, fuzzy
2633 msgid "See the"
2634 msgstr "Cancella"
2635
2636 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2637 msgid "recommended browser list"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2641 msgid ""
2642 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2643 "turned on. "
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2647 msgid ""
2648 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2649 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2653 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2654 msgid "Reading #"
2655 msgstr "Numero di letture"
2656
2657 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2658 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2659 #, fuzzy
2660 msgid "messages"
2661 msgstr "Messaggi"
2662
2663 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2664 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2665 msgid "oldest to newest"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2669 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2670 msgid "newest to oldest"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2674 msgid "Loading messages from server, please wait"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2678 msgid "Open in new window"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2682 msgid "Copy"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2686 msgid "Print"
2687 msgstr "Stampa"
2688
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2690 #, fuzzy
2691 msgid "New start page"
2692 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2693
2694 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Your start page has been changed."
2697 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2698
2699 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2700 msgid ""
2701 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2702 "you begin on when you log on to"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../static/t/openid_login.html:19
2706 msgid "OpenID URL:"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../static/t/openid_login.html:31
2710 msgid "Log in using a user name and password"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../static/t/openid_login.html:34
2714 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../static/t/openid_login.html:36
2718 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2722 msgid "Preferences and settings"
2723 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2724
2725 #: ../static/t/roombanner.html:19
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Select page: "
2728 msgstr "Cancella"
2729
2730 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2731 msgid "from "
2732 msgstr "da"
2733
2734 #: ../static/t/view_message.html:15
2735 #, fuzzy
2736 msgid "to"
2737 msgstr "a"
2738
2739 #: ../static/t/view_message.html:20
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Edit"
2742 msgstr "(Modifica)"
2743
2744 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2745 #: ../static/t/view_message.html:33
2746 msgid "Reply"
2747 msgstr "Rispondi"
2748
2749 #: ../static/t/view_message.html:24
2750 msgid "ReplyQuoted"
2751 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2752
2753 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2754 msgid "ReplyAll"
2755 msgstr "Rispondi A Tutti"
2756
2757 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2758 msgid "Forward"
2759 msgstr "Inoltra"
2760
2761 #: ../static/t/view_message.html:42
2762 msgid "Headers"
2763 msgstr "Intestazione"
2764
2765 #: ../static/t/who.html:14
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Users currently on "
2768 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2769
2770 #~ msgid "Customize the icon bar"
2771 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2772
2773 #~ msgid "Display icons as:"
2774 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2775
2776 #~ msgid "pictures and text"
2777 #~ msgstr "immagini e testo"
2778
2779 #~ msgid "pictures only"
2780 #~ msgstr "solo immagini"
2781
2782 #~ msgid "text only"
2783 #~ msgstr "solo testo"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2787 #~ "on the left side of the screen."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2790 #~ "schermo."
2791
2792 #~ msgid "Site logo"
2793 #~ msgstr "Logo del sito"
2794
2795 #~ msgid "An icon describing this site"
2796 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2797
2798 #~ msgid "Your summary page"
2799 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2800
2801 #~ msgid "Mail (inbox)"
2802 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2803
2804 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2805 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2806
2807 #~ msgid "Your personal address book"
2808 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2809
2810 #~ msgid "Your personal notes"
2811 #~ msgstr "Le tue note personali"
2812
2813 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2814 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2815
2816 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2817 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2821 #~ "available."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2824 #~ "disponibili."
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Yes with users list"
2828 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2829
2830 #~ msgid "Who is online?"
2831 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2832
2833 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2836 #~ "momento."
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2840 #~ "same room."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2843 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2844
2845 #~ msgid "Advanced options"
2846 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2847
2848 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2849 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2850
2851 #~ msgid "Citadel logo"
2852 #~ msgstr "Logo Citadel"
2853
2854 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2855 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2859 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2860 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2861 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2864 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2865 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2866 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2867 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2868
2869 #~ msgid "Email"
2870 #~ msgstr "Email"
2871
2872 #~ msgid "Not logged in"
2873 #~ msgstr "Non autenticato"
2874
2875 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "%s from"
2881 #~ msgstr "da"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "%s in %s"
2885 #~ msgstr "solo immagini"
2886
2887 #~ msgid "Add a new node"
2888 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2889
2890 #~ msgid "Node name"
2891 #~ msgstr "Nome del nodo"
2892
2893 #~ msgid "Shared secret"
2894 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2895
2896 #~ msgid "Host or IP address"
2897 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2898
2899 #~ msgid "Port number"
2900 #~ msgstr "Numero di porta"
2901
2902 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2903 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2904
2905 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2906 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2907
2908 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2909 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2910
2911 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2912 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2913
2914 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2915 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2919 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2920
2921 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2922 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2923
2924 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2925 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2926
2927 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2928 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2929
2930 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2931 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2932
2933 #~ msgid "System Administration Menu"
2934 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Room Aide Menu"
2938 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2939
2940 #~ msgid "Local host aliases"
2941 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2942
2943 #~ msgid "Directory domains"
2944 #~ msgstr "Domini delle directory"
2945
2946 #~ msgid "Smart hosts"
2947 #~ msgstr "Smart Host"
2948
2949 #~ msgid "RBL hosts"
2950 #~ msgstr "Host RBL"
2951
2952 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2953 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Masqueradable domains"
2957 #~ msgstr "Domini del gateway"
2958
2959 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2960 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2964 #~ "click 'Edit'."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2967 #~ "clicca 'Modifica'."
2968
2969 #~ msgid "Tree (folders) view"
2970 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2971
2972 #~ msgid "Table (rooms) view"
2973 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2974
2975 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2976 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2977
2978 #~ msgid "24 hour"
2979 #~ msgstr "24 ore"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Sunday"
2983 #~ msgstr "Sommario"
2984
2985 #~ msgid "No signature"
2986 #~ msgstr "Nessuna firma"
2987
2988 #~ msgid "Global Configuration"
2989 #~ msgstr "Configurazione globale"
2990
2991 #~ msgid "User account management"
2992 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2993
2994 #~ msgid "Rooms and Floors"
2995 #~ msgstr "Stanze e piani"
2996
2997 #~ msgid "Confirm delete"
2998 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2999
3000 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3001 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3002
3003 #~ msgid "Network configuration"
3004 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3005
3006 #~ msgid "Currently configured nodes"
3007 #~ msgstr "Nodi configurati"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Restart Citadel"
3011 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Message to your Users:"
3015 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3016
3017 #~ msgid "Site configuration"
3018 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3022 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3023
3024 #~ msgid "General"
3025 #~ msgstr "Generale"
3026
3027 #~ msgid "Access"
3028 #~ msgstr "Accesso"
3029
3030 #~ msgid "Network"
3031 #~ msgstr "Rete"
3032
3033 #~ msgid "Tuning"
3034 #~ msgstr "Rifiniture"
3035
3036 #~ msgid "Auto-purger"
3037 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3038
3039 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3040 #~ msgstr "Indicizza"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Push Email"
3044 #~ msgstr "Email"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3048 #~ "below and click 'Create'."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3051 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3052
3053 #~ msgid "New user: "
3054 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3055
3056 #~ msgid "Edit or delete users"
3057 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3058
3059 #~ msgid "Add users"
3060 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3061
3062 #~ msgid "Edit or Delete users"
3063 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Pictures in"
3067 #~ msgstr "solo immagini"
3068
3069 #~ msgid "Edit or delete this room"
3070 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3071
3072 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3073 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3077 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3078
3079 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3080 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3081
3082 #~ msgid "List known rooms"
3083 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3084
3085 #~ msgid "Where can I go from here?"
3086 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3087
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3090 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3091
3092 #~ msgid "Skip to next room"
3093 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3094
3095 #~ msgid "(come back here later)"
3096 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "oops! Back to "
3100 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3101
3102 #~ msgid "...in this room"
3103 #~ msgstr "... in questa stanza"
3104
3105 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3106 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3107
3108 #~ msgid "(post in this room)"
3109 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3110
3111 #~ msgid "Summary page"
3112 #~ msgstr "Sommario"
3113
3114 #~ msgid "Summary of my account"
3115 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3116
3117 #~ msgid "User list"
3118 #~ msgstr "Utenti"
3119
3120 #~ msgid "(all registered users)"
3121 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3122
3123 #~ msgid "Bye!"
3124 #~ msgstr "Ciao!"
3125
3126 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3127 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3128
3129 #~ msgid "Update your contact information"
3130 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3131
3132 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3133 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3134
3135 #~ msgid "Edit your online photo"
3136 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3140 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Configure Push Email"
3144 #~ msgstr "Email"
3145
3146 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3147 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3153 #~ "creano stanze private"
3154
3155 #~ msgid "Initial access level for new users"
3156 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3157
3158 #~ msgid "Require registration for new users"
3159 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3160
3161 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3162 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3163
3164 #~ msgid "Name of quarantine room"
3165 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3166
3167 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3168 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3169
3170 #~ msgid "Name of room to log pages"
3171 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3172
3173 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3174 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3175
3176 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3177 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3178
3179 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3180 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "Self contained"
3184 #~ msgstr "Contiene"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "Host based"
3188 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3192 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "Master user password"
3196 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3197
3198 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3199 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3200
3201 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3204 #~ "alla stanza o al piano."
3205
3206 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3207 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3208
3209 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3210 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3211
3212 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3215
3216 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3217 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3218
3219 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3220 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3224 #~ "Citadel server."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3227 #~ "riavvia il server Citadel."
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3231 #~ "options will have no effect."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3234 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3235
3236 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3237 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3238
3239 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3240 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3241
3242 #~ msgid "Base DN"
3243 #~ msgstr "DN di base"
3244
3245 #~ msgid "Bind DN"
3246 #~ msgstr "DN bind"
3247
3248 #~ msgid "Password for bind DN"
3249 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3250
3251 #~ msgid "General site configuration items"
3252 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3253
3254 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3255 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3256
3257 #~ msgid "Human-readable node name"
3258 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3259
3260 #~ msgid "Telephone number"
3261 #~ msgstr "Numero di telefono"
3262
3263 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3264 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3265
3266 #~ msgid "Geographic location of this system"
3267 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3268
3269 #~ msgid "Name of system administrator"
3270 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3271
3272 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3273 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3274
3275 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3276 #~ msgstr "Indicizzazione"
3277
3278 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3279 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3280
3281 #~ msgid "Enable full text index"
3282 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3283
3284 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3285 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3286
3287 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3288 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3289
3290 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3291 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3292
3293 #~ msgid "Network services"
3294 #~ msgstr "Servizi di rete"
3295
3296 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3297 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3298
3299 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3302
3303 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3304 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3305
3306 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3307 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3308
3309 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3310 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3311
3312 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3313 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3314
3315 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3316 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3317
3318 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3319 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3320
3321 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3322 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3328
3329 #, fuzzy
3330 #~ msgid "-1 to disable"
3331 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3332
3333 #, fuzzy
3334 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3344
3345 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3347
3348 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3349 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3350
3351 #, fuzzy
3352 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3353 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3357 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3361 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3365 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3366
3367 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3368 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3369
3370 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3371 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3372
3373 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3374 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3375
3376 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3377 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3378
3379 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3380 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3381
3382 #~ msgid "Maximum message length"
3383 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3384
3385 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3386 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3387
3388 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3389 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3390
3391 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3392 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3393
3394 #~ msgid "Edit user account: "
3395 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3396
3397 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3398 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3399
3400 #~ msgid "Number of logins"
3401 #~ msgstr "Numero di login"
3402
3403 #~ msgid "Messages submitted"
3404 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3405
3406 #~ msgid "Access level"
3407 #~ msgstr "Livello di accesso"
3408
3409 #~ msgid "User ID number"
3410 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3411
3412 #~ msgid "Date and time of last login"
3413 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3414
3415 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3416 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3417
3418 #~ msgid "Download"
3419 #~ msgstr "Scarica"
3420
3421 #~ msgid "View"
3422 #~ msgstr "Vedi"
3423
3424 #~ msgid "Room"
3425 #~ msgstr "Stanza"
3426
3427 #~ msgid "From host"
3428 #~ msgstr "Dall'host"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3434 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3438 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "Users currently on"
3442 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3443
3444 #~ msgid "(kill)"
3445 #~ msgstr "(termina)"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Minutes"
3449 #~ msgstr "Minuto:"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "active"
3453 #~ msgstr "Tentativo"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Powered by Citadel"
3457 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3458
3459 #~ msgid "Go to your email inbox"
3460 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3461
3462 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3463 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3464
3465 #~ msgid "Go to your personal address book"
3466 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3467
3468 #~ msgid "Go to your personal notes"
3469 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3470
3471 #~ msgid "Go to your personal task list"
3472 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3476 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3477
3478 #~ msgid "See who is online right now"
3479 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3485 #~ "dell'utente e Chat"
3486
3487 #~ msgid "Room and system administration functions"
3488 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3489
3490 #~ msgid "Log off now?"
3491 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3492
3493 #~ msgid "Change"
3494 #~ msgstr "Cambia"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Login"
3498 #~ msgstr "Ultimo Login"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Delete this note?"
3502 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3503
3504 #~ msgid "Delete this message?"
3505 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Save changes?"
3509 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3510
3511 #~ msgid "Edit configuration"
3512 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3513
3514 #~ msgid "Edit address book entry"
3515 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3516
3517 #~ msgid "Delete user"
3518 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3519
3520 #~ msgid "Delete this user?"
3521 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Add node?"
3525 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3529 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Delete this entry?"
3533 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3534
3535 #~ msgid "Post message"
3536 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3541 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3542 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3543 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3544 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3545 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3546 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3549 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3550 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3551 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3552 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3553 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3554 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3555 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3560 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3561 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3562 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3563 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3564 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3567 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3568 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3569 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3570 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3571 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3572 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3573 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3574
3575 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3576 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3577
3578 #~ msgid "CITADEL"
3579 #~ msgstr "CITADEL"
3580
3581 #~ msgid "Customize this menu"
3582 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3586 #~ "continue."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3589 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3590
3591 #~ msgid "Internet configuration"
3592 #~ msgstr "Configurazione internet"
3593
3594 #~ msgid "of %d messages."
3595 #~ msgstr "di %d messaggi."
3596
3597 #~ msgid " <I>from</I> "
3598 #~ msgstr "<i>da</i>"
3599
3600 #~ msgid " <I>in</I> "
3601 #~ msgstr "<i>in</i>"
3602
3603 #~ msgid "Edit node configuration for "
3604 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3608 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3611 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3612
3613 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3614 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3615
3616 #~ msgid "(edit)"
3617 #~ msgstr "(modifica)"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3621 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3622 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3623 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3626 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3627 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3628 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3629 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3633 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3634 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3637 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3638 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3639 #~ "sistema.</i><br />\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3647 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3648 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3649 #~ "sistema.</i><br />\n"
3650
3651 #~ msgid "Day: "
3652 #~ msgstr "Giorno:"
3653
3654 #~ msgid "Year: "
3655 #~ msgstr "Anno:"
3656
3657 #~ msgid "The calendar view is not available."
3658 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3659
3660 #~ msgid "The tasks view is not available."
3661 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3662
3663 #~ msgid "Gateway domains"
3664 #~ msgstr "Domini del gateway"
3665
3666 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3667 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3668
3669 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3670 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3671
3672 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3673 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3677 #~ "unsubscribe requests."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3680 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3681
3682 #~ msgid "Click to enable."
3683 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3684
3685 #~ msgid "Back to menu"
3686 #~ msgstr "Torna al menu"
3687
3688 #~ msgid "Respond to meeting request"
3689 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3690
3691 #~ msgid "Return to messages"
3692 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3693
3694 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3695 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3696
3697 #~ msgid "Public room"
3698 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3699
3700 #~ msgid "Private - guess name"
3701 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3702
3703 #~ msgid "Private - require password:"
3704 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3705
3706 #~ msgid "localhost"
3707 #~ msgstr "localhost"
3708
3709 #~ msgid "directory"
3710 #~ msgstr "directory"
3711
3712 #~ msgid "gatewaydomain"
3713 #~ msgstr "dominio del gateway"
3714
3715 #~ msgid "rbl"
3716 #~ msgstr "rbl"
3717
3718 #~ msgid "spamassassin"
3719 #~ msgstr "spamassassin"
3720
3721 #~ msgid "[ close window ]"
3722 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"