]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
* shorter translation for the iconbar by the_mgt
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
20 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuovo Utente"
35
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgid "Problem User"
40 msgstr "Utente con Problemi"
41
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Utente Locale"
47
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Utente di Rete"
53
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
59
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgid "Aide"
64 msgstr "Amministratore"
65
66 #: ../auth.c:70
67 #, c-format
68 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
69 msgstr ""
70
71 #: ../auth.c:79
72 #, c-format
73 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
74 msgstr ""
75
76 #: ../auth.c:87
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
78 msgstr ""
79
80 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
81 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Nome utente:"
84
85 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
86 msgid "Exit"
87 msgstr "Uscita"
88
89 #: ../auth.c:93
90 #, c-format
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 msgstr ""
93
94 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97
98 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
101
102 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
104 msgid "Log off"
105 msgstr "Esci"
106
107 #: ../auth.c:570
108 msgid ""
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
110 "Please report this problem to your system administrator."
111 msgstr ""
112 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
113 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
114
115 #: ../auth.c:576
116 msgid "Read More..."
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:581
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
122
123 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Chiudi la finestra"
126
127 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Valida il nuovo utente"
130
131 #: ../auth.c:627
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134
135 #: ../auth.c:675
136 msgid "very weak"
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:678
140 msgid "weak"
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:681
144 msgid "ok"
145 msgstr ""
146
147 #: ../auth.c:685
148 #, fuzzy
149 msgid "strong"
150 msgstr "ferma"
151
152 #: ../auth.c:703
153 #, c-format
154 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
155 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
156
157 #: ../auth.c:711
158 msgid "Select access level for this user:"
159 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
160
161 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
162 msgid "Change your password"
163 msgstr "Cambia la tua password"
164
165 #: ../auth.c:799
166 msgid "Enter new password:"
167 msgstr "Inserisci la nuova password:"
168
169 #: ../auth.c:803
170 msgid "Enter it again to confirm:"
171 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
172
173 #: ../auth.c:809
174 msgid "Change password"
175 msgstr "Cambia la password"
176
177 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
178 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
179 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
180 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
181 #: ../who.c:204
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Cancella"
184
185 #: ../auth.c:830
186 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
187 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
188
189 #: ../auth.c:841
190 msgid "They don't match.  Password was not changed."
191 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
192
193 #: ../availability.c:139
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
196
197 #: ../availability.c:160
198 msgid "free"
199 msgstr "libero"
200
201 #: ../availability.c:170
202 msgid "BUSY"
203 msgstr "OCCUPATO"
204
205 #: ../calendar.c:67
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invito a un incontro"
208
209 #: ../calendar.c:70
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
212
213 #: ../calendar.c:73
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Evento pubblicato"
216
217 #: ../calendar.c:76
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
220
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
222 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
223 msgid "Summary:"
224 msgstr "Sommario:"
225
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
227 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
228 msgid "Location:"
229 msgstr "Luogo:"
230
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
232 msgid "Date:"
233 msgstr "Data:"
234
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
236 #: ../calendar_view.c:1075
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Data e ora di inizio:"
239
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
241 #: ../calendar_view.c:1077
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
244
245 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
246 msgid "Description:"
247 msgstr "Descrizione:"
248
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
250 msgid "Recurrence"
251 msgstr ""
252
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
254 msgid "This is a recurring event"
255 msgstr ""
256
257 #: ../calendar.c:169
258 msgid "Attendee:"
259 msgstr "Membro:"
260
261 #: ../calendar.c:209
262 #, c-format
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
266
267 #: ../calendar.c:213
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr ""
271 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
272 "nel tuo calendario."
273
274 #: ../calendar.c:218
275 msgid "Update:"
276 msgstr "Aggiorna:"
277
278 #: ../calendar.c:219
279 msgid "CONFLICT:"
280 msgstr "CONFLITTO:"
281
282 #: ../calendar.c:242
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
285
286 #: ../calendar.c:243
287 msgid "Accept"
288 msgstr "Accetta"
289
290 #: ../calendar.c:244
291 msgid "Tentative"
292 msgstr "Tentativo"
293
294 #: ../calendar.c:245
295 msgid "Decline"
296 msgstr "Declina"
297
298 #: ../calendar.c:262
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 msgstr ""
301 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
302 "calendario."
303
304 #: ../calendar.c:263
305 msgid "Update"
306 msgstr "Aggiorna"
307
308 #: ../calendar.c:264
309 msgid "Ignore"
310 msgstr "Ignora"
311
312 #: ../calendar.c:286
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
315
316 #: ../calendar.c:319
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:332
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:364
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr ""
346 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
347
348 #: ../calendar.c:366
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr ""
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verr&agrave; aggiornato."
355
356 #: ../calendar.c:635
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
359
360 #: ../calendar.c:665
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Data di inizio:"
363
364 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
365 #, fuzzy
366 msgid "No date"
367 msgstr "Note"
368
369 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
370 msgid "or"
371 msgstr ""
372
373 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
374 #, fuzzy
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Formato dell'ora"
377
378 #: ../calendar.c:695
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Scadenza:"
381
382 #: ../calendar.c:724
383 #, fuzzy
384 msgid "Completed:"
385 msgstr "(completato)"
386
387 #: ../calendar.c:735
388 msgid "Category:"
389 msgstr ""
390
391 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
392 msgid "Save"
393 msgstr "Salva"
394
395 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
396 #: ../static/t/msg_listview.html:30
397 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
398 #: ../static/t/view_message.html:36
399 msgid "Delete"
400 msgstr "Cancella"
401
402 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
403 msgid "Untitled Task"
404 msgstr ""
405
406 #: ../calendar.c:1304
407 msgid "Calendar day view begins at:"
408 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
409
410 #: ../calendar.c:1305
411 msgid "Calendar day view ends at:"
412 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
413
414 #: ../calendar.c:1306
415 msgid "Week starts on:"
416 msgstr ""
417
418 #: ../calendar_tools.c:86
419 msgid "Hour: "
420 msgstr "Ora:"
421
422 #: ../calendar_tools.c:106
423 msgid "Minute: "
424 msgstr "Minuto:"
425
426 #: ../calendar_tools.c:177
427 msgid "(status unknown)"
428 msgstr "(stato sconosciuto)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:193
431 msgid "(needs action)"
432 msgstr "(serve una azione)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:196
435 msgid "(accepted)"
436 msgstr "(accettato)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:199
439 msgid "(declined)"
440 msgstr "(declinato)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:202
443 msgid "(tenative)"
444 msgstr "(tentativo) "
445
446 #: ../calendar_tools.c:205
447 msgid "(delegated)"
448 msgstr "(delegato)"
449
450 #: ../calendar_tools.c:208
451 msgid "(completed)"
452 msgstr "(completato)"
453
454 #: ../calendar_tools.c:211
455 msgid "(in process)"
456 msgstr "(in lavorazione)"
457
458 #: ../calendar_tools.c:214
459 msgid "(none)"
460 msgstr "(nessuno)"
461
462 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
463 #: ../event.c:828
464 msgid "Untitled Event"
465 msgstr ""
466
467 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
468 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
469 msgid "From"
470 msgstr "Mittente"
471
472 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
473 #, fuzzy
474 msgid "Starting date:"
475 msgstr "Data di inizio:"
476
477 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
478 #, fuzzy
479 msgid "Ending date:"
480 msgstr "Data e ora di fine:"
481
482 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
483 #, fuzzy
484 msgid "Date/time:"
485 msgstr "Data:"
486
487 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
488 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
489 msgid "Notes:"
490 msgstr "note:"
491
492 #: ../calendar_view.c:739
493 msgid "Week"
494 msgstr "Settimana"
495
496 #: ../calendar_view.c:741
497 msgid "Hours"
498 msgstr "Ore"
499
500 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
501 #: ../static/t/summary_header.html:9
502 msgid "Subject"
503 msgstr "Oggetto"
504
505 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
506 msgid "Start"
507 msgstr "Inizio"
508
509 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
510 msgid "End"
511 msgstr "Fine"
512
513 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
514 msgid "All day event"
515 msgstr "Evento per tutto il giorno"
516
517 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
518 msgid "Ongoing event"
519 msgstr ""
520
521 #: ../calendar_view.c:1608
522 #, fuzzy
523 msgid "Completed?"
524 msgstr "(completato)"
525
526 #: ../calendar_view.c:1610
527 msgid "Name of task"
528 msgstr "Nome dell'operazione"
529
530 #: ../calendar_view.c:1612
531 msgid "Date due"
532 msgstr "Data dovuta"
533
534 #: ../calendar_view.c:1614
535 msgid "Category"
536 msgstr ""
537
538 #: ../calendar_view.c:1616
539 msgid "Show All"
540 msgstr ""
541
542 #: ../downloads.c:270
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
545 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
546
547 #: ../event.c:40
548 msgid "Event"
549 msgstr ""
550
551 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
552 msgid "Attendees"
553 msgstr "Membri"
554
555 #: ../event.c:117
556 msgid "Add or edit an event"
557 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
558
559 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
560 msgid "Summary"
561 msgstr "Sommario"
562
563 #: ../event.c:169
564 msgid "Location"
565 msgstr "Luogo"
566
567 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
568 msgid "Notes"
569 msgstr "Note"
570
571 #: ../event.c:321
572 msgid "Organizer"
573 msgstr "Organizer"
574
575 #: ../event.c:326
576 msgid "(you are the organizer)"
577 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
578
579 #: ../event.c:344
580 msgid "Show time as:"
581 msgstr "Mostra l'ora come:"
582
583 #: ../event.c:367
584 msgid "Free"
585 msgstr "Libero"
586
587 #: ../event.c:375
588 msgid "Busy"
589 msgstr "Occupato"
590
591 #: ../event.c:392
592 msgid "(One per line)"
593 msgstr "(Uno per linea)"
594
595 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
596 #: ../static/t/iconbar.html:27
597 msgid "Contacts"
598 msgstr "Contatti"
599
600 #: ../event.c:465
601 msgid "seconds"
602 msgstr ""
603
604 #: ../event.c:466
605 #, fuzzy
606 msgid "minutes"
607 msgstr "Minuto:"
608
609 #: ../event.c:467
610 #, fuzzy
611 msgid "hours"
612 msgstr "Ore"
613
614 #: ../event.c:468
615 msgid "days"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:469
619 #, fuzzy
620 msgid "weeks"
621 msgstr "Settimana"
622
623 #: ../event.c:470
624 #, fuzzy
625 msgid "months"
626 msgstr "è uguale a"
627
628 #: ../event.c:471
629 #, fuzzy
630 msgid "years"
631 msgstr "Intestazione"
632
633 #: ../event.c:472
634 msgid "never"
635 msgstr ""
636
637 #: ../event.c:477
638 #, fuzzy
639 msgid "first"
640 msgstr "Nome"
641
642 #: ../event.c:478
643 #, fuzzy
644 msgid "second"
645 msgstr "Invia"
646
647 #: ../event.c:479
648 msgid "third"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:480
652 msgid "fourth"
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:481
656 msgid "fifth"
657 msgstr ""
658
659 #: ../event.c:485
660 #, fuzzy
661 msgid "Recurrence rule"
662 msgstr "Cancella la regola"
663
664 #: ../event.c:489
665 msgid "Repeats every"
666 msgstr ""
667
668 #: ../event.c:507
669 msgid "on these weekdays:"
670 msgstr ""
671
672 #: ../event.c:567
673 #, c-format
674 msgid "on day %s%d%s of the month"
675 msgstr ""
676
677 #: ../event.c:576 ../event.c:638
678 #, fuzzy
679 msgid "on the "
680 msgstr "Mese:"
681
682 #: ../event.c:600
683 msgid "of the month"
684 msgstr ""
685
686 #: ../event.c:629
687 msgid "every "
688 msgstr ""
689
690 #: ../event.c:630
691 msgid "year on this date"
692 msgstr ""
693
694 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
696 msgid "of"
697 msgstr ""
698
699 #: ../event.c:686
700 msgid "Recurrence range"
701 msgstr ""
702
703 #: ../event.c:694
704 #, fuzzy
705 msgid "No ending date"
706 msgstr "Note"
707
708 #: ../event.c:701
709 #, fuzzy
710 msgid "Repeat this event"
711 msgstr "Cancello questa voce?"
712
713 #: ../event.c:704
714 #, fuzzy
715 msgid "times"
716 msgstr "Note"
717
718 #: ../event.c:712
719 msgid "Repeat this event until "
720 msgstr ""
721
722 #: ../event.c:740
723 msgid "Check attendee availability"
724 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
725
726 #: ../floors.c:33
727 msgid "Add/change/delete floors"
728 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
729
730 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
731 msgid "Error"
732 msgstr "Errore"
733
734 #: ../floors.c:61
735 msgid "Floor number"
736 msgstr "Numero del piano"
737
738 #: ../floors.c:63
739 msgid "Floor name"
740 msgstr "Nome del piano"
741
742 #: ../floors.c:65
743 msgid "Number of rooms"
744 msgstr "Numero di stanze"
745
746 #: ../floors.c:67
747 msgid "Floor CSS"
748 msgstr "Stile del Piano"
749
750 #: ../floors.c:80
751 msgid "(delete floor)"
752 msgstr "(Cancella il piano)"
753
754 #: ../floors.c:86
755 msgid "(edit graphic)"
756 msgstr "(Modifica la grafica)"
757
758 #: ../floors.c:100
759 msgid "Change name"
760 msgstr "Cambia nome"
761
762 #: ../floors.c:114
763 msgid "Change CSS"
764 msgstr "Modifica lo Stile"
765
766 #: ../floors.c:127
767 msgid "Create new floor"
768 msgstr "Crea un nuovo piano"
769
770 #: ../floors.c:149
771 msgid "Floor has been deleted."
772 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
773
774 #: ../floors.c:171
775 msgid "New floor has been created."
776 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
777
778 #: ../fmt_date.c:296
779 msgid "Time format"
780 msgstr "Formato dell'ora"
781
782 #: ../graphics.c:29
783 msgid "Image upload"
784 msgstr "Carica l'immagine"
785
786 #: ../graphics.c:45
787 #, fuzzy
788 msgid "You can upload an image directly from your computer"
789 msgstr ""
790 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
791 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
792
793 #: ../graphics.c:48
794 msgid "Please select a file to upload:"
795 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
796
797 #: ../graphics.c:54
798 msgid "Upload"
799 msgstr "Carica"
800
801 #: ../graphics.c:56
802 msgid "Reset form"
803 msgstr "Cancella"
804
805 #: ../graphics.c:78
806 msgid "Graphics upload has been cancelled."
807 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
808
809 #: ../graphics.c:85
810 msgid "You didn't upload a file."
811 msgstr "Non carichi un file."
812
813 #: ../graphics.c:132
814 msgid "your photo"
815 msgstr "La tua foto"
816
817 #: ../graphics.c:138
818 msgid "the icon for this room"
819 msgstr "l'icona di questa stanza"
820
821 #: ../graphics.c:145
822 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
823 msgstr ""
824
825 #: ../graphics.c:152
826 msgid "the Logoff banner picture"
827 msgstr ""
828
829 #: ../graphics.c:161
830 msgid "the icon for this floor"
831 msgstr "L'icona per questo piano"
832
833 #: ../html2html.c:128
834 #, c-format
835 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
836 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
837
838 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
839 msgid "Customize the icon bar"
840 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
841
842 #: ../iconbar.c:141
843 msgid "Display icons as:"
844 msgstr "Mostra le icone come:"
845
846 #: ../iconbar.c:148
847 msgid "pictures and text"
848 msgstr "immagini e testo"
849
850 #: ../iconbar.c:149
851 msgid "pictures only"
852 msgstr "solo immagini"
853
854 #: ../iconbar.c:150
855 msgid "text only"
856 msgstr "solo testo"
857
858 #: ../iconbar.c:155
859 msgid ""
860 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
861 "the left side of the screen."
862 msgstr ""
863 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
864
865 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
866 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
867 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
868 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
869 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
870 msgid "Yes"
871 msgstr "Si"
872
873 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
874 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
875 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
876 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
877 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
878 msgid "No"
879 msgstr "No"
880
881 #: ../iconbar.c:174
882 msgid "Site logo"
883 msgstr "Logo del sito"
884
885 #: ../iconbar.c:175
886 msgid "An icon describing this site"
887 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
888
889 #: ../iconbar.c:193
890 msgid "Your summary page"
891 msgstr "Visualizza il sommario"
892
893 #: ../iconbar.c:210
894 msgid "Mail (inbox)"
895 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
896
897 #: ../iconbar.c:211
898 msgid "A shortcut to your email Inbox"
899 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
900
901 #: ../iconbar.c:229
902 msgid "Your personal address book"
903 msgstr "I tuoi Contatti personali"
904
905 #: ../iconbar.c:247
906 msgid "Your personal notes"
907 msgstr "Le tue note personali"
908
909 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
910 msgid "Calendar"
911 msgstr "Calendario"
912
913 #: ../iconbar.c:265
914 msgid "A shortcut to your personal calendar"
915 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
916
917 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
918 msgid "Tasks"
919 msgstr "Attività"
920
921 #: ../iconbar.c:283
922 msgid "A shortcut to your personal task list"
923 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
924
925 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
926 msgid "Rooms"
927 msgstr "Stanze"
928
929 #: ../iconbar.c:301
930 msgid ""
931 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
932 "available."
933 msgstr ""
934 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
935 "disponibili."
936
937 #: ../iconbar.c:320
938 #, fuzzy
939 msgid "Yes with users list"
940 msgstr "Visualizza le cartelle"
941
942 #: ../iconbar.c:321
943 msgid "Who is online?"
944 msgstr "Chi &egrave; on line?"
945
946 #: ../iconbar.c:322
947 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
948 msgstr ""
949 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
950 "momento."
951
952 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
953 msgid "Chat"
954 msgstr "Chat"
955
956 #: ../iconbar.c:341
957 msgid ""
958 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
959 "room."
960 msgstr ""
961 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
962 "gli altri utenti nella stessa stanza."
963
964 #: ../iconbar.c:360
965 msgid "Advanced options"
966 msgstr "Opzioni avanzate"
967
968 #: ../iconbar.c:361
969 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
970 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
971
972 #: ../iconbar.c:380
973 msgid "Citadel logo"
974 msgstr "Logo Citadel"
975
976 #: ../iconbar.c:381
977 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
978 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
979
980 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
981 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
982 msgid "Save changes"
983 msgstr "Cambia i cambiamenti"
984
985 #: ../iconbar.c:460
986 msgid ""
987 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
988 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
989 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
990 msgstr ""
991
992 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
993 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
994 #: ../netconf.c:258
995 #, c-format
996 msgid "Invalid Parameter"
997 msgstr ""
998
999 #: ../inetconf.c:126
1000 #, c-format
1001 msgid "%s has been deleted."
1002 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1003
1004 #: ../listsub.c:39
1005 msgid "List subscription"
1006 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1007
1008 #: ../listsub.c:51
1009 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1010 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1011
1012 #: ../listsub.c:72
1013 msgid "Confirmation request sent"
1014 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1015
1016 #: ../listsub.c:74
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1020 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1021 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1022 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1023 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1024 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1025 msgstr ""
1026 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1027 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1028 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1029 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1030 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1031 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1032
1033 #: ../listsub.c:87
1034 msgid "Go back..."
1035 msgstr "Indietro..."
1036
1037 #: ../mainmenu.c:221
1038 msgid "Enter a server command"
1039 msgstr "inserisci un comando per il server"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:231
1042 msgid ""
1043 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1044 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1045 "will not be of much use to you."
1046 msgstr ""
1047 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1048 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1049 "sar&agrave; di molto aiuto."
1050
1051 #: ../mainmenu.c:239
1052 msgid "Enter command:"
1053 msgstr "Inserisci il comando:"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:242
1056 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1057 msgstr ""
1058 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:246
1061 #, c-format
1062 msgid "Detected host header is %s://%s"
1063 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:248
1066 msgid "Send command"
1067 msgstr "Invia il comando"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:278
1070 msgid "Server command results"
1071 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1072
1073 #: ../messages.c:62
1074 msgid "ERROR:"
1075 msgstr "ERRORE:"
1076
1077 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1078 msgid "unexpected end of message"
1079 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1080
1081 #: ../messages.c:492
1082 msgid "(no subject)"
1083 msgstr "(nessun oggetto)"
1084
1085 #: ../messages.c:788
1086 msgid "No new messages."
1087 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1088
1089 #: ../messages.c:791
1090 msgid "No old messages."
1091 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1092
1093 #: ../messages.c:794
1094 msgid "No messages here."
1095 msgstr "Nessun messaggio."
1096
1097 #: ../messages.c:1168
1098 #, c-format
1099 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1100 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1101
1102 #: ../messages.c:1174
1103 #, c-format
1104 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1105 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1106
1107 #: ../messages.c:1245
1108 #, c-format
1109 msgid "Message has been sent.\n"
1110 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1111
1112 #: ../messages.c:1248
1113 #, c-format
1114 msgid "Message has been posted.\n"
1115 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1116
1117 #: ../messages.c:1458
1118 #, c-format
1119 msgid "The message was not moved."
1120 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1121
1122 #: ../messages.c:1483
1123 msgid "Confirm move of message"
1124 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1125
1126 #: ../messages.c:1491
1127 msgid "Move this message to:"
1128 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1129
1130 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1131 #: ../static/t/view_message.html:35
1132 msgid "Move"
1133 msgstr "Sposta"
1134
1135 #: ../messages.c:1551
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1138 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1139
1140 #: ../messages.c:1604
1141 #, c-format
1142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1143 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1144
1145 #: ../messages.c:1723
1146 msgid "Attach signature to email messages?"
1147 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1148
1149 #: ../messages.c:1726
1150 msgid "Use this signature:"
1151 msgstr "Usa questa firma:"
1152
1153 #: ../messages.c:1728
1154 msgid "Default character set for email headers:"
1155 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1156
1157 #: ../messages.c:1731
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Preferred email address"
1160 msgstr "Indirizzo email principale"
1161
1162 #: ../messages.c:1733
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Preferred display name for email messages"
1165 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1166
1167 #: ../messages.c:1737
1168 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../messages.c:1740
1172 msgid "Mailbox view mode"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1176 msgid "edit"
1177 msgstr "Modifica"
1178
1179 #: ../msg_renderers.c:943
1180 #, fuzzy
1181 msgid "I don't know how to display "
1182 msgstr "Non so come mostrare %s"
1183
1184 #: ../notes.c:324
1185 msgid "Click on any note to edit it."
1186 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1187
1188 #: ../openid.c:21
1189 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../openid.c:39
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1195 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1196
1197 #: ../openid.c:40
1198 #, fuzzy
1199 msgid "(delete)"
1200 msgstr "(Cancella)"
1201
1202 #: ../openid.c:48
1203 msgid "Add an OpenID: "
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../openid.c:51
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Attach"
1209 msgstr "Allega file:"
1210
1211 #: ../openid.c:55
1212 #, c-format
1213 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../paging.c:19
1217 msgid "Send instant message"
1218 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1219
1220 #: ../paging.c:28
1221 msgid "Send an instant message to: "
1222 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1223
1224 #: ../paging.c:42
1225 msgid "Enter message text:"
1226 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1227
1228 #: ../paging.c:50
1229 msgid "Send message"
1230 msgstr "Invia il messaggio"
1231
1232 #: ../paging.c:70
1233 msgid "Message was not sent."
1234 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1235
1236 #: ../paging.c:84
1237 msgid "Message has been sent to "
1238 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1239
1240 #: ../paging.c:153
1241 msgid ""
1242 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1243 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1244 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1245 "this site if you wish to receive instant messages."
1246 msgstr ""
1247 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1248 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1249 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1250 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1251 "permettere i popup da questo sito."
1252
1253 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1254 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1255 msgstr ""
1256 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1257
1258 #: ../paging.c:318
1259 msgid "Now exiting chat mode."
1260 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1261
1262 #: ../paging.c:490
1263 msgid "Send"
1264 msgstr "Invia"
1265
1266 #: ../paging.c:491
1267 msgid "Help"
1268 msgstr "Aiuto"
1269
1270 #: ../paging.c:492
1271 msgid "List users"
1272 msgstr "Mostra gli utenti"
1273
1274 #: ../preferences.c:685
1275 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1276 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1277
1278 #: ../preferences.c:883
1279 msgid "Make this my start page"
1280 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1281
1282 #: ../preferences.c:908
1283 msgid "You no longer have a start page selected."
1284 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1285
1286 #: ../roomops.c:35
1287 msgid "Bulletin Board"
1288 msgstr "Forum"
1289
1290 #: ../roomops.c:36
1291 msgid "Mail Folder"
1292 msgstr "Cartella di Posta"
1293
1294 #: ../roomops.c:37
1295 msgid "Address Book"
1296 msgstr "Contatti"
1297
1298 #: ../roomops.c:39
1299 msgid "Task List"
1300 msgstr "Lista delle Attività"
1301
1302 #: ../roomops.c:40
1303 msgid "Notes List"
1304 msgstr "Lista delle Note"
1305
1306 #: ../roomops.c:41
1307 msgid "Wiki"
1308 msgstr "Wiki"
1309
1310 #: ../roomops.c:42
1311 msgid "Calendar List"
1312 msgstr "Lista Calendario"
1313
1314 #: ../roomops.c:43
1315 msgid "Journal"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../roomops.c:280
1319 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1320 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1321
1322 #: ../roomops.c:290
1323 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1324 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1325
1326 #: ../roomops.c:412
1327 msgid "View as:"
1328 msgstr "Vedi come:"
1329
1330 #: ../roomops.c:452
1331 msgid "Search: "
1332 msgstr "Cerca:"
1333
1334 #: ../roomops.c:519
1335 msgid "files"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../roomops.c:519
1339 #, fuzzy
1340 msgid "file"
1341 msgstr "Titolo:"
1342
1343 #: ../roomops.c:525
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%d new of %d messages%s"
1346 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1347
1348 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1349 msgid "Ungoto"
1350 msgstr "Stanza Precedente"
1351
1352 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1353 msgid "Read new messages"
1354 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1355
1356 #: ../roomops.c:570
1357 msgid "View contacts"
1358 msgstr "Vista contatti"
1359
1360 #: ../roomops.c:581
1361 msgid "Day view"
1362 msgstr "Vista giornaliera"
1363
1364 #: ../roomops.c:590
1365 msgid "Month view"
1366 msgstr "Vista mensile"
1367
1368 #: ../roomops.c:601
1369 msgid "Calendar list"
1370 msgstr "Lista dei Calendari"
1371
1372 #: ../roomops.c:612
1373 msgid "View tasks"
1374 msgstr "Mostra le Attività"
1375
1376 #: ../roomops.c:623
1377 msgid "View notes"
1378 msgstr "Mostra le note"
1379
1380 #: ../roomops.c:634
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Refresh message list"
1383 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1384
1385 #: ../roomops.c:645
1386 msgid "Wiki home"
1387 msgstr "Home Page del Wiki"
1388
1389 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1390 msgid "Read all messages"
1391 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1392
1393 #: ../roomops.c:671
1394 msgid "Add new contact"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1396
1397 #: ../roomops.c:684
1398 msgid "Add new event"
1399 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1400
1401 #: ../roomops.c:694
1402 msgid "Add new task"
1403 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1404
1405 #: ../roomops.c:704
1406 msgid "Add new note"
1407 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1408
1409 #: ../roomops.c:716
1410 msgid "Edit this page"
1411 msgstr "Modifica questa pagina"
1412
1413 #: ../roomops.c:726
1414 msgid "Write mail"
1415 msgstr "Componi un messaggio"
1416
1417 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1418 msgid "Enter a message"
1419 msgstr "Componi un messaggio"
1420
1421 #: ../roomops.c:757
1422 msgid ""
1423 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1424 msgstr ""
1425 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1426 "con messaggi non letti."
1427
1428 #: ../roomops.c:758
1429 msgid "Skip this room"
1430 msgstr "Salta questa stanza"
1431
1432 #: ../roomops.c:768
1433 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1434 msgstr ""
1435 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1436 "letti"
1437
1438 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1439 msgid "Goto next room"
1440 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1441
1442 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1443 msgid "Administration"
1444 msgstr "Amministrazione"
1445
1446 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Configurazione"
1449
1450 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1453
1454 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Controllo Accessi"
1457
1458 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1459 msgid "Sharing"
1460 msgstr "Condivisione"
1461
1462 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Servizio Mailing List"
1465
1466 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1467 msgid "Remote retrieval"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1472 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1473
1474 #: ../roomops.c:1308
1475 msgid "Delete this room"
1476 msgstr "Cancella questa stanza"
1477
1478 #: ../roomops.c:1311
1479 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1480 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1481
1482 #: ../roomops.c:1314
1483 msgid "Edit this room's Info file"
1484 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1485
1486 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1487 msgid "Higher access is required to access this function."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1491 msgid "Name of room: "
1492 msgstr "Nome delle stanza:"
1493
1494 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1495 msgid "Resides on floor: "
1496 msgstr "Appartiene al piano:"
1497
1498 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1499 msgid "Type of room:"
1500 msgstr "TIpo di stanza:"
1501
1502 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1503 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1504 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1505
1506 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1507 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1508 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1511 msgid "Private - require password: "
1512 msgstr "Privata - richiede password"
1513
1514 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1515 msgid "Private - invitation only"
1516 msgstr "Privato - solo su invito"
1517
1518 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1519 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1520 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1521
1522 #: ../roomops.c:1430
1523 msgid "If private, cause current users to forget room"
1524 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1525
1526 #: ../roomops.c:1438
1527 msgid "Preferred users only"
1528 msgstr "Solo utenti preferiti"
1529
1530 #: ../roomops.c:1444
1531 msgid "Read-only room"
1532 msgstr "Stanza in sola lettura"
1533
1534 #: ../roomops.c:1450
1535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../roomops.c:1457
1539 msgid "File directory room"
1540 msgstr "Stanza direttorio di file"
1541
1542 #: ../roomops.c:1460
1543 msgid "Directory name: "
1544 msgstr "Nome del direttorio:"
1545
1546 #: ../roomops.c:1468
1547 msgid "Uploading allowed"
1548 msgstr "Upload permesso"
1549
1550 #: ../roomops.c:1474
1551 msgid "Downloading allowed"
1552 msgstr "Download permesso"
1553
1554 #: ../roomops.c:1480
1555 msgid "Visible directory"
1556 msgstr "Direttorio visibile"
1557
1558 #: ../roomops.c:1489
1559 msgid "Network shared room"
1560 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1561
1562 #: ../roomops.c:1495
1563 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1564 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1565
1566 #: ../roomops.c:1501
1567 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../roomops.c:1506
1571 msgid "Anonymous messages"
1572 msgstr "Messaggio anonimo"
1573
1574 #: ../roomops.c:1514
1575 msgid "No anonymous messages"
1576 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1577
1578 #: ../roomops.c:1520
1579 msgid "All messages are anonymous"
1580 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1581
1582 #: ../roomops.c:1526
1583 msgid "Prompt user when entering messages"
1584 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1585
1586 #: ../roomops.c:1532
1587 msgid "Room aide: "
1588 msgstr "Amministratore della stanza: "
1589
1590 #: ../roomops.c:1607
1591 msgid "Shared with"
1592 msgstr "Condivisa con"
1593
1594 #: ../roomops.c:1610
1595 msgid "Not shared with"
1596 msgstr "Non condivisa con"
1597
1598 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1599 msgid "Remote node name"
1600 msgstr "nome del nodo remoto"
1601
1602 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1603 msgid "Remote room name"
1604 msgstr "Nome della stanza remota"
1605
1606 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1607 msgid "Actions"
1608 msgstr "Azioni"
1609
1610 #: ../roomops.c:1650
1611 msgid "Unshare"
1612 msgstr "Elimina condivisione"
1613
1614 #: ../roomops.c:1687
1615 msgid "Share"
1616 msgstr "Condividi"
1617
1618 #: ../roomops.c:1696
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1622 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1623 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1624 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1625 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1626 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1627 msgstr ""
1628 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1629 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1630 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1631 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1632 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1633 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1634 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1635
1636 #: ../roomops.c:1720
1637 msgid ""
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1639 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1642 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1643
1644 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1645 msgid "(remove)"
1646 msgstr "(rimuovi)"
1647
1648 #: ../roomops.c:1750
1649 msgid ""
1650 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1651 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1652 msgstr ""
1653 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1654 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1655
1656 #: ../roomops.c:1788
1657 #, fuzzy
1658 msgid "List"
1659 msgstr "Cognome"
1660
1661 #: ../roomops.c:1789
1662 msgid "Digest"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1666 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../roomops.c:1801
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1672 msgstr ""
1673 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1674 "automatica degli utenti."
1675
1676 #: ../roomops.c:1805
1677 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1678 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1679
1680 #: ../roomops.c:1811
1681 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../roomops.c:1817
1685 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../roomops.c:1861
1689 msgid "Message expire policy for this room"
1690 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1691
1692 #: ../roomops.c:1867
1693 msgid "Use the default policy for this floor"
1694 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1695
1696 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1698 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1699 msgid "Never automatically expire messages"
1700 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1701
1702 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1704 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1707
1708 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1709 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1710 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1711 msgid "Expire by message age"
1712 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1713
1714 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1715 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1716 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1719
1720 #: ../roomops.c:1888
1721 msgid "Message expire policy for this floor"
1722 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1723
1724 #: ../roomops.c:1894
1725 msgid "Use the system default"
1726 msgstr "Usa il default di sistema"
1727
1728 #: ../roomops.c:1941
1729 msgid ""
1730 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1731 "room:"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../roomops.c:1946
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Remote host"
1737 msgstr "Smart Host"
1738
1739 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1740 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1741 msgid "User name"
1742 msgstr "Nome utente"
1743
1744 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1745 msgid "Password"
1746 msgstr "Password"
1747
1748 #: ../roomops.c:1952
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Keep messages on server?"
1751 msgstr "Nessun messaggio."
1752
1753 #: ../roomops.c:1954
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Interval"
1756 msgstr "Generale"
1757
1758 #: ../roomops.c:2025
1759 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../roomops.c:2031
1763 msgid "Feed URL"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1767 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1768 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1769
1770 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1771 msgid "Your changes have been saved."
1772 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1773
1774 #: ../roomops.c:2372
1775 #, c-format
1776 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1777 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1778
1779 #: ../roomops.c:2386
1780 #, c-format
1781 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1782 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1783
1784 #: ../roomops.c:2414
1785 msgid ""
1786 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1787 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1788 msgstr ""
1789 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1790 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1791
1792 #: ../roomops.c:2435
1793 msgid "Kick"
1794 msgstr "Espelli"
1795
1796 #: ../roomops.c:2439
1797 msgid ""
1798 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1799 "below and click 'Invite'."
1800 msgstr ""
1801 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1802 "nome utente e clicca 'Invita'."
1803
1804 #: ../roomops.c:2446
1805 msgid "Invite:"
1806 msgstr "Invita:"
1807
1808 #: ../roomops.c:2451
1809 msgid "Invite"
1810 msgstr "Invita"
1811
1812 #: ../roomops.c:2458
1813 #, fuzzy
1814 msgid "User"
1815 msgstr "Nuovo Utente"
1816
1817 #: ../roomops.c:2459
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Users"
1820 msgstr "Utenti"
1821
1822 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1823 msgid "Create a new room"
1824 msgstr "Crea una nuova stanza"
1825
1826 #: ../roomops.c:2525
1827 msgid "Default view for room: "
1828 msgstr "Vista di default della stanza:"
1829
1830 #: ../roomops.c:2601
1831 msgid "Create new room"
1832 msgstr "Crea una nuova stanza"
1833
1834 #: ../roomops.c:2671
1835 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1836 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1837
1838 #: ../roomops.c:2723
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1841
1842 #: ../roomops.c:2732
1843 msgid ""
1844 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1845 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1846 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1847 "returning here."
1848 msgstr ""
1849 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1850 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1851 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1852 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1853
1854 #: ../roomops.c:2744
1855 msgid "Enter room name:"
1856 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1857
1858 #: ../roomops.c:2751
1859 msgid "Enter room password:"
1860 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1861
1862 #: ../roomops.c:2761
1863 msgid "Go there"
1864 msgstr "Entra nella stanza"
1865
1866 #: ../roomops.c:2813
1867 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1868 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1869
1870 #: ../roomops.c:2819
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1874 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1875 msgstr ""
1876 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1877 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1878
1879 #: ../roomops.c:2825
1880 msgid "Zap this room"
1881 msgstr "Zap questa stanza"
1882
1883 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1884 msgid "Room list"
1885 msgstr "Lista delle stanze"
1886
1887 #: ../roomops.c:3656
1888 msgid "Folder list"
1889 msgstr "Lista delle cartelle"
1890
1891 #: ../roomops.c:4050
1892 msgid "Room list view"
1893 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1894
1895 #: ../roomops.c:4053
1896 msgid "Show empty floors"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1900 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1901 msgid "Reply"
1902 msgstr "Rispondi"
1903
1904 #: ../rss.c:36
1905 msgid "Email"
1906 msgstr "Email"
1907
1908 #: ../rss.c:95
1909 msgid "Not logged in"
1910 msgstr "Non autenticato"
1911
1912 #: ../rss.c:114
1913 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1914 msgstr ""
1915 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1916
1917 #: ../rss.c:231
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%s from"
1920 msgstr "da"
1921
1922 #: ../rss.c:235
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "%s in %s"
1925 msgstr "solo immagini"
1926
1927 #: ../rss.c:237
1928 #, c-format
1929 msgid " on %s"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../rss.c:240
1933 #, c-format
1934 msgid "%s"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1938 msgid "View/edit server-side mail filters"
1939 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1940
1941 #: ../sieve.c:32
1942 msgid ""
1943 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1944 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1945 "feature.<br>"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../sieve.c:121
1949 msgid "When new mail arrives: "
1950 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1951
1952 #: ../sieve.c:125
1953 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1954 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1955
1956 #: ../sieve.c:129
1957 msgid "Filter it according to rules selected below"
1958 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1959
1960 #: ../sieve.c:134
1961 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1962 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1963
1964 #: ../sieve.c:145
1965 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1966 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1967
1968 #: ../sieve.c:160
1969 msgid "The currently active script is: "
1970 msgstr "Lo script attivo è:"
1971
1972 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1973 msgid "Add or delete scripts"
1974 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1975
1976 #: ../sieve.c:658
1977 msgid "Add a new script"
1978 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1979
1980 #: ../sieve.c:661
1981 msgid ""
1982 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1983 "click 'Create'."
1984 msgstr ""
1985 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1986 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1987
1988 #: ../sieve.c:667
1989 msgid "Script name: "
1990 msgstr "Nome dello script:"
1991
1992 #: ../sieve.c:670
1993 msgid "Create"
1994 msgstr "Crea"
1995
1996 #: ../sieve.c:674
1997 msgid "Edit scripts"
1998 msgstr "Modifica gli script"
1999
2000 #: ../sieve.c:677
2001 msgid "Return to the script editing screen"
2002 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2003
2004 #: ../sieve.c:683
2005 msgid "Delete scripts"
2006 msgstr "Cancella gli script"
2007
2008 #: ../sieve.c:686
2009 msgid ""
2010 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2011 "'Delete'."
2012 msgstr ""
2013 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2014 "clicca 'Cancella'."
2015
2016 #: ../sieve.c:710
2017 msgid "Delete script"
2018 msgstr "Cancella lo script"
2019
2020 #: ../sieve.c:710
2021 msgid "Delete this script?"
2022 msgstr "Cancellare questo script?"
2023
2024 #: ../sieve.c:747
2025 msgid "A script by that name already exists."
2026 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2027
2028 #: ../sieve.c:756
2029 msgid ""
2030 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2031 "and activate it."
2032 msgstr ""
2033 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2034 "modificarlo e attivarlo."
2035
2036 #: ../sieve.c:973
2037 msgid "Move rule up"
2038 msgstr "Sposta la regola su"
2039
2040 #: ../sieve.c:978
2041 msgid "Move rule down"
2042 msgstr "Sposta la regola giù."
2043
2044 #: ../sieve.c:983
2045 msgid "Delete rule"
2046 msgstr "Cancella la regola"
2047
2048 #: ../sieve.c:991
2049 msgid "If"
2050 msgstr "Se"
2051
2052 #: ../sieve.c:995
2053 msgid "To or Cc"
2054 msgstr "Destinatario o Cc"
2055
2056 #: ../sieve.c:997
2057 msgid "Reply-to"
2058 msgstr "Rispondi a"
2059
2060 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2061 #: ../static/t/summary_header.html:10
2062 msgid "Sender"
2063 msgstr "Mittente"
2064
2065 #: ../sieve.c:999
2066 msgid "Resent-From"
2067 msgstr "Inoltra da"
2068
2069 #: ../sieve.c:1000
2070 msgid "Resent-To"
2071 msgstr "Inoltra a"
2072
2073 #: ../sieve.c:1001
2074 msgid "Envelope From"
2075 msgstr "Mittente del contenitore"
2076
2077 #: ../sieve.c:1002
2078 msgid "Envelope To"
2079 msgstr "Destinatario del contenitore"
2080
2081 #: ../sieve.c:1003
2082 msgid "X-Mailer"
2083 msgstr "X-Mailer"
2084
2085 #: ../sieve.c:1004
2086 msgid "X-Spam-Flag"
2087 msgstr "X-Spam-flag"
2088
2089 #: ../sieve.c:1005
2090 msgid "X-Spam-Status"
2091 msgstr "X-Spam-Status"
2092
2093 #: ../sieve.c:1006
2094 #, fuzzy
2095 msgid "List-ID"
2096 msgstr "Cognome"
2097
2098 #: ../sieve.c:1007
2099 msgid "Message size"
2100 msgstr "Dimensione del messaggio"
2101
2102 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2103 msgid "All"
2104 msgstr "Tutti"
2105
2106 #: ../sieve.c:1027
2107 msgid "contains"
2108 msgstr "Contiene"
2109
2110 #: ../sieve.c:1028
2111 msgid "does not contain"
2112 msgstr "Non contiene"
2113
2114 #: ../sieve.c:1029
2115 msgid "is"
2116 msgstr "è"
2117
2118 #: ../sieve.c:1030
2119 msgid "is not"
2120 msgstr "Non è"
2121
2122 #: ../sieve.c:1031
2123 msgid "matches"
2124 msgstr "è uguale a"
2125
2126 #: ../sieve.c:1032
2127 msgid "does not match"
2128 msgstr "Non è uguale"
2129
2130 #: ../sieve.c:1052
2131 msgid "(All messages)"
2132 msgstr "(tutti i messaggi)"
2133
2134 #: ../sieve.c:1056
2135 msgid "is larger than"
2136 msgstr "E' più grande"
2137
2138 #: ../sieve.c:1057
2139 msgid "is smaller than"
2140 msgstr "E' più piccolo"
2141
2142 #: ../sieve.c:1080
2143 msgid "Keep"
2144 msgstr "Tieni"
2145
2146 #: ../sieve.c:1081
2147 msgid "Discard silently"
2148 msgstr "Scarta silenziosamente"
2149
2150 #: ../sieve.c:1082
2151 msgid "Reject"
2152 msgstr "Rimanda al mittente"
2153
2154 #: ../sieve.c:1083
2155 msgid "Move message to"
2156 msgstr "Sposta il messaggio in"
2157
2158 #: ../sieve.c:1084
2159 msgid "Forward to"
2160 msgstr "Inoltra a"
2161
2162 #: ../sieve.c:1085
2163 msgid "Vacation"
2164 msgstr "Vacanza"
2165
2166 #: ../sieve.c:1122
2167 msgid "Message:"
2168 msgstr "Messaggio:"
2169
2170 #: ../sieve.c:1132
2171 msgid "continue processing"
2172 msgstr "Continua a processare"
2173
2174 #: ../sieve.c:1133
2175 msgid "stop"
2176 msgstr "ferma"
2177
2178 #: ../sieve.c:1136
2179 msgid "and then"
2180 msgstr "e poi"
2181
2182 #: ../sieve.c:1157
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Add rule"
2185 msgstr "Aggiungi utenti"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:243
2188 msgid "Your system configuration has been updated."
2189 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2190
2191 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2192 msgid "(Delete)"
2193 msgstr "(Cancella)"
2194
2195 #: ../smtpqueue.c:188
2196 msgid "Message ID"
2197 msgstr "ID del messaggio"
2198
2199 #: ../smtpqueue.c:190
2200 msgid "Date/time submitted"
2201 msgstr "Ora/Data fornita"
2202
2203 #: ../smtpqueue.c:192
2204 msgid "Last attempt"
2205 msgstr "Ultimo tentativo"
2206
2207 #: ../smtpqueue.c:196
2208 msgid "Recipients"
2209 msgstr "Destinatari"
2210
2211 #: ../smtpqueue.c:210
2212 msgid "The queue is empty."
2213 msgstr "La coda è vuota."
2214
2215 #: ../smtpqueue.c:216
2216 msgid "You do not have permission to view this resource."
2217 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2218
2219 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2220 msgid "View the outbound SMTP queue"
2221 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2222
2223 #: ../smtpqueue.c:269
2224 msgid "Refresh this page"
2225 msgstr "Ricarica questa pagina"
2226
2227 #: ../summary.c:33
2228 msgid "(nothing)"
2229 msgstr "(nulla)"
2230
2231 #: ../summary.c:108
2232 msgid "(None)"
2233 msgstr "(Nessuno)"
2234
2235 #: ../summary.c:149
2236 msgid "(Nothing)"
2237 msgstr "(Nulla)"
2238
2239 #: ../summary.c:162
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid ""
2242 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2243 "s.  Your system administrator is %s."
2244 msgstr ""
2245 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2246 "amministratore di sistema è %s."
2247
2248 #: ../summary.c:190
2249 msgid "Messages"
2250 msgstr "Messaggi"
2251
2252 #: ../summary.c:216
2253 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2254 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2255
2256 #: ../summary.c:231
2257 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2258 msgstr "Chi è online adesso?"
2259
2260 #: ../summary.c:244
2261 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2262 msgstr "A proposito di questo server"
2263
2264 #: ../summary.c:270
2265 #, c-format
2266 msgid "Summary page for %s"
2267 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2268
2269 #: ../sysmsgs.c:35
2270 #, c-format
2271 msgid "Edit %s"
2272 msgstr "Modifica %s"
2273
2274 #: ../sysmsgs.c:38
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2278 "forced by preceding the next line by a blank."
2279 msgstr ""
2280 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2281 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2282 "almeno uno spazio."
2283
2284 #: ../sysmsgs.c:72
2285 #, c-format
2286 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2287 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2288
2289 #: ../sysmsgs.c:91
2290 #, c-format
2291 msgid "%s has been saved."
2292 msgstr "%s è stato salvato."
2293
2294 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2295 msgid "Room info"
2296 msgstr "Informazioni di stanza"
2297
2298 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2299 msgid "Your bio"
2300 msgstr "Le tue informazioni personali"
2301
2302 #: ../useredit.c:508
2303 msgid ""
2304 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2305 msgstr ""
2306 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2307 "della rubrica dei contatti"
2308
2309 #: ../useredit.c:586
2310 msgid "Changes were not saved."
2311 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2312
2313 #: ../useredit.c:687
2314 #, c-format
2315 msgid "A new user has been created."
2316 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2317
2318 #: ../useredit.c:694
2319 msgid ""
2320 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2321 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2322 "the host system, not within Citadel."
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../userlist.c:42
2326 #, c-format
2327 msgid "User list for %s"
2328 msgstr "Lista utenti per %s"
2329
2330 #: ../userlist.c:60
2331 msgid "User Name"
2332 msgstr "Nome Utente"
2333
2334 #: ../userlist.c:61
2335 msgid "Number"
2336 msgstr "Numero"
2337
2338 #: ../userlist.c:62
2339 msgid "Access Level"
2340 msgstr "Livello di Accesso"
2341
2342 #: ../userlist.c:63
2343 msgid "Last Login"
2344 msgstr "Ultimo Login"
2345
2346 #: ../userlist.c:64
2347 msgid "Total Logins"
2348 msgstr "Login Totali"
2349
2350 #: ../userlist.c:65
2351 msgid "Total Posts"
2352 msgstr "Messaggi Totali"
2353
2354 #: ../userlist.c:122
2355 msgid "User profile"
2356 msgstr "Profilo utente"
2357
2358 #: ../userlist.c:160
2359 #, c-format
2360 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2361 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2364 msgid "(no name)"
2365 msgstr "(nessun nome)"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:429
2368 msgid " (work)"
2369 msgstr "(lavoro)"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:431
2372 msgid " (home)"
2373 msgstr "(casa)"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:433
2376 msgid " (cell)"
2377 msgstr "(cellulare)"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2380 msgid "Address:"
2381 msgstr "Indirizzo:"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:512
2384 msgid "Telephone:"
2385 msgstr "Telefono:"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:517
2388 msgid "E-mail:"
2389 msgstr "E-mail:"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:604
2392 msgid "This address book is empty."
2393 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:618
2396 #, fuzzy
2397 msgid "An internal error has occurred."
2398 msgstr "E' avvenuto un errore."
2399
2400 #: ../vcard_edit.c:892
2401 msgid "Edit contact information"
2402 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2403
2404 #: ../vcard_edit.c:913
2405 msgid "Prefix"
2406 msgstr "Prefisso"
2407
2408 #: ../vcard_edit.c:913
2409 msgid "First"
2410 msgstr "Nome"
2411
2412 #: ../vcard_edit.c:913
2413 msgid "Middle"
2414 msgstr "Secondo nome"
2415
2416 #: ../vcard_edit.c:913
2417 msgid "Last"
2418 msgstr "Cognome"
2419
2420 #: ../vcard_edit.c:913
2421 msgid "Suffix"
2422 msgstr "Suffisso"
2423
2424 #: ../vcard_edit.c:934
2425 msgid "Display name:"
2426 msgstr "Nome da mostrare:"
2427
2428 #: ../vcard_edit.c:941
2429 msgid "Title:"
2430 msgstr "Titolo:"
2431
2432 #: ../vcard_edit.c:948
2433 msgid "Organization:"
2434 msgstr "Organizzazione:"
2435
2436 #: ../vcard_edit.c:959
2437 msgid "PO box:"
2438 msgstr "Presso:"
2439
2440 #: ../vcard_edit.c:975
2441 msgid "City:"
2442 msgstr "Città:"
2443
2444 #: ../vcard_edit.c:981
2445 msgid "State:"
2446 msgstr "Provincia:"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:987
2449 msgid "ZIP code:"
2450 msgstr "C.A.P.:"
2451
2452 #: ../vcard_edit.c:993
2453 msgid "Country:"
2454 msgstr "Nazione:"
2455
2456 #: ../vcard_edit.c:1003
2457 msgid "Home telephone:"
2458 msgstr "Telefono di casa:"
2459
2460 #: ../vcard_edit.c:1009
2461 msgid "Work telephone:"
2462 msgstr "Telefono di lavoro:"
2463
2464 #: ../vcard_edit.c:1015
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Mobile telephone:"
2467 msgstr "Telefono di casa:"
2468
2469 #: ../vcard_edit.c:1021
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Fax number:"
2472 msgstr "Numero del piano"
2473
2474 #: ../vcard_edit.c:1032
2475 msgid "Primary Internet e-mail address"
2476 msgstr "Indirizzo email principale"
2477
2478 #: ../vcard_edit.c:1039
2479 msgid "Internet e-mail aliases"
2480 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2481
2482 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2483 msgid "An error has occurred."
2484 msgstr "E' avvenuto un errore."
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:1218
2487 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: ../webcit.c:406
2491 msgid "Authorization Required"
2492 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2493
2494 #: ../webcit.c:408
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2498 "not be logged in: %s\n"
2499 msgstr ""
2500 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2501 "autenticato e accedere a: %s\n"
2502
2503 #: ../webcit.c:836
2504 msgid ""
2505 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2506 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2507 "system administrator."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: ../webcit.c:860
2511 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../webcit.c:870
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2518 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2519 "newer.\n"
2520 "\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2524 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2525 "recente.\n"
2526 "\n"
2527 "\n"
2528
2529 #: ../who.c:158
2530 msgid "Edit your session display"
2531 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2532
2533 #: ../who.c:162
2534 msgid ""
2535 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2536 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2537 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2538 "corresponding box. "
2539 msgstr ""
2540 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2541 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2542 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2543 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2544
2545 #: ../who.c:175
2546 msgid "Room name:"
2547 msgstr "Nome della stanza:"
2548
2549 #: ../who.c:180
2550 msgid "Change room name"
2551 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2552
2553 #: ../who.c:184
2554 msgid "Host name:"
2555 msgstr "Nome dell'host:"
2556
2557 #: ../who.c:189
2558 msgid "Change host name"
2559 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2560
2561 #: ../who.c:199
2562 msgid "Change user name"
2563 msgstr "Cambia nome utente"
2564
2565 #: ../wiki.c:56
2566 #, c-format
2567 msgid "There is no room called '%s'."
2568 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2569
2570 #: ../wiki.c:66
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2573 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2574
2575 #: ../wiki.c:92
2576 #, c-format
2577 msgid "There is no page called '%s' here."
2578 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2579
2580 #: ../wiki.c:94
2581 msgid ""
2582 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2583 "create this page."
2584 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2585
2586 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2587 #: ../static/t/edit_node.html:5
2588 msgid "Add a new node"
2589 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2590
2591 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2592 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2593 msgid "Node name"
2594 msgstr "Nome del nodo"
2595
2596 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2597 msgid "Shared secret"
2598 msgstr "Segreto condiviso"
2599
2600 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2601 msgid "Host or IP address"
2602 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2603
2604 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2605 msgid "Port number"
2606 msgstr "Numero di porta"
2607
2608 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2609 msgid "Add, change, or delete floors"
2610 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2611
2612 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2613 msgid "Edit site-wide configuration"
2614 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2615
2616 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2617 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2618 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2619
2620 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2621 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2622 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2625 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2626 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2629 #, fuzzy
2630 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2631 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2632
2633 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2634 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2635 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2636
2637 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2638 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2642 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2643 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2644
2645 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2646 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2647 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2648
2649 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2650 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2651 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2652
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2654 msgid "System Administration Menu"
2655 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2656
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Room Aide Menu"
2660 msgstr "Amministratore della stanza: "
2661
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2663 msgid "Local host aliases"
2664 msgstr "Alias degli host locali"
2665
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2667 msgid "Directory domains"
2668 msgstr "Domini delle directory"
2669
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2671 msgid "Smart hosts"
2672 msgstr "Smart Host"
2673
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2675 msgid "RBL hosts"
2676 msgstr "Host RBL"
2677
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2679 msgid "SpamAssassin hosts"
2680 msgstr "Host Spamassassin"
2681
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2683 msgid "ClamAV clamd hosts"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Masqueradable domains"
2689 msgstr "Domini del gateway"
2690
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2692 msgid "Restart Now"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2696 msgid "Restart after paging users"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2700 msgid "Restart when all users are idle"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2704 msgid "Add, change, delete user accounts"
2705 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2706
2707 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2708 msgid ""
2709 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2710 "click 'Edit'."
2711 msgstr ""
2712 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2713 "clicca 'Modifica'."
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2716 msgid "Tree (folders) view"
2717 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2720 msgid "Table (rooms) view"
2721 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2722
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2724 msgid "12 hour (am/pm)"
2725 msgstr "12 ore (am/pm)"
2726
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2728 msgid "24 hour"
2729 msgstr "24 ore"
2730
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Sunday"
2734 msgstr "Sommario"
2735
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2737 msgid "Monday"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2741 msgid "No signature"
2742 msgstr "Nessuna firma"
2743
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2745 msgid "Full-functionality"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2749 msgid "Safe mode"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2753 msgid ""
2754 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2758 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2762 msgid ""
2763 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2764 "restarted after that... "
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2768 msgid "Global Configuration"
2769 msgstr "Configurazione globale"
2770
2771 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2772 msgid "User account management"
2773 msgstr "Gestione account utenti"
2774
2775 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2776 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2777 msgid "Shutdown Citadel"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2781 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2782 msgid "Rooms and Floors"
2783 msgstr "Stanze e piani"
2784
2785 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2786 msgid "Confirm delete"
2787 msgstr "Conferma la cancellazione"
2788
2789 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2790 msgid "Are you sure you want to delete "
2791 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2792
2793 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2794 msgid "Basic commands"
2795 msgstr "Comandi base"
2796
2797 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2798 msgid "Your info"
2799 msgstr "Le tue Informazioni"
2800
2801 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2802 msgid "Advanced room commands"
2803 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2804
2805 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2806 msgid "Network configuration"
2807 msgstr "Configurazione di rete"
2808
2809 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2810 msgid "Currently configured nodes"
2811 msgstr "Nodi configurati"
2812
2813 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Restart Citadel"
2816 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2817
2818 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Message to your Users:"
2821 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2824 msgid "Site configuration"
2825 msgstr "Configurazione del sito"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2828 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2829 #, fuzzy
2830 msgid "You need to be aide to view this."
2831 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2832
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2834 msgid "General"
2835 msgstr "Generale"
2836
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2838 msgid "Access"
2839 msgstr "Accesso"
2840
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2842 msgid "Network"
2843 msgstr "Rete"
2844
2845 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2846 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2847 msgid "Tuning"
2848 msgstr "Rifiniture"
2849
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2851 msgid "Directory"
2852 msgstr "Direttorio"
2853
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2855 msgid "Auto-purger"
2856 msgstr "Eliminatore automatico"
2857
2858 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2859 msgid "Indexing/Journaling"
2860 msgstr "Indicizza"
2861
2862 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2863 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2864 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Push Email"
2867 msgstr "Email"
2868
2869 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2870 msgid "Pop3"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../static/t/edit_message.html:20
2874 #, fuzzy
2875 msgid "from"
2876 msgstr "da"
2877
2878 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Anonymous"
2881 msgstr "Messaggio anonimo"
2882
2883 #: ../static/t/edit_message.html:44
2884 #, fuzzy
2885 msgid "in"
2886 msgstr "in"
2887
2888 #: ../static/t/edit_message.html:48
2889 msgid "To:"
2890 msgstr "A:"
2891
2892 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2893 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2894 msgid "CC:"
2895 msgstr "CC:"
2896
2897 #: ../static/t/edit_message.html:65
2898 msgid "BCC:"
2899 msgstr "BCC:"
2900
2901 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2902 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2903 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2904 msgid "Subject:"
2905 msgstr "Oggetto:"
2906
2907 #: ../static/t/edit_message.html:74
2908 msgid "Subject (optional):"
2909 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2910
2911 #: ../static/t/edit_message.html:89
2912 msgid "--- forwarded message ---"
2913 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2914
2915 #: ../static/t/edit_message.html:112
2916 msgid "Attachments:"
2917 msgstr "Allegati:"
2918
2919 #: ../static/t/edit_message.html:116
2920 msgid "Attach file:"
2921 msgstr "Allega file:"
2922
2923 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2924 msgid ""
2925 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2926 "and click 'Create'."
2927 msgstr ""
2928 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2929 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2930
2931 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2932 msgid "New user: "
2933 msgstr "Nuovo utente:"
2934
2935 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2936 msgid "Edit or delete users"
2937 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2938
2939 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2940 msgid "Add users"
2941 msgstr "Aggiungi utenti"
2942
2943 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2944 msgid "Edit or Delete users"
2945 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2946
2947 #: ../static/t/files.html:3
2948 msgid "Files available for download in"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: ../static/t/files.html:18
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Filename"
2954 msgstr "Nome del piano"
2955
2956 #: ../static/t/files.html:19
2957 msgid "Size"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: ../static/t/files.html:20
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Content"
2963 msgstr "Contatti"
2964
2965 #: ../static/t/files.html:21
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Description"
2968 msgstr "Descrizione:"
2969
2970 #: ../static/t/files.html:35
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Upload a file:"
2973 msgstr "Upload permesso"
2974
2975 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Pictures in"
2978 msgstr "solo immagini"
2979
2980 #: ../static/t/iconbar.html:17
2981 msgid "Mail"
2982 msgstr "Posta"
2983
2984 #: ../static/t/iconbar.html:47
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Online users"
2987 msgstr "Valida il nuovo utente"
2988
2989 #: ../static/t/iconbar.html:51
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Loading"
2992 msgstr "Login"
2993
2994 #: ../static/t/iconbar.html:62
2995 msgid "Advanced"
2996 msgstr "Avanzato"
2997
2998 #: ../static/t/iconbar.html:80
2999 msgid "customize this menu"
3000 msgstr "modifica questo menu"
3001
3002 #: ../static/t/iconbar.html:83
3003 msgid "switch to room list"
3004 msgstr "Visualizza le cartelle"
3005
3006 #: ../static/t/iconbar.html:84
3007 msgid "switch to menu"
3008 msgstr "Visualizza il menu"
3009
3010 #: ../static/t/iconbar.html:85
3011 #, fuzzy
3012 msgid "My folders"
3013 msgstr "Cartella di Posta"
3014
3015 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3016 #, fuzzy
3017 msgid "powered by"
3018 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3019
3020 #: ../static/t/login.html:18
3021 msgid "Password:"
3022 msgstr "Password:"
3023
3024 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3025 msgid "Language:"
3026 msgstr "Lingua:"
3027
3028 #: ../static/t/login.html:36
3029 msgid "Log in using OpenID"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../static/t/login.html:40
3033 msgid "If you already have an account on"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: ../static/t/login.html:41
3037 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: ../static/t/login.html:42
3041 msgid ""
3042 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3043 "and click &quot;New User.&quot; "
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3047 msgid "Please log off properly when finished. "
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3051 #, fuzzy
3052 msgid "See the"
3053 msgstr "Cancella"
3054
3055 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3056 msgid "recommended browser list"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3060 msgid ""
3061 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3062 "turned on. "
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3066 msgid ""
3067 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3068 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3072 msgid "Edit or delete this room"
3073 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3074
3075 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3076 msgid "Go to a 'hidden' room"
3077 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3078
3079 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Zap (forget) this room"
3082 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3083
3084 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3085 msgid "List all forgotten rooms"
3086 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3087
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3089 msgid "List known rooms"
3090 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3091
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3093 msgid "Where can I go from here?"
3094 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3095
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3097 #, fuzzy
3098 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3099 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3100
3101 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3102 msgid "Skip to next room"
3103 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3104
3105 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3106 msgid "(come back here later)"
3107 msgstr "(torna più tardi)"
3108
3109 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3110 #, fuzzy
3111 msgid "oops! Back to "
3112 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3113
3114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3115 msgid "...in this room"
3116 msgstr "... in questa stanza"
3117
3118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3119 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3120 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3121
3122 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3123 msgid "(post in this room)"
3124 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3125
3126 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3127 msgid "File library"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3131 msgid "(List files available for download)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3135 msgid "Summary page"
3136 msgstr "Sommario"
3137
3138 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3139 msgid "Summary of my account"
3140 msgstr "Sommario del mio account"
3141
3142 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3143 msgid "User list"
3144 msgstr "Utenti"
3145
3146 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3147 msgid "(all registered users)"
3148 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3149
3150 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3151 msgid "Bye!"
3152 msgstr "Ciao!"
3153
3154 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3155 msgid "Change your preferences and settings"
3156 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3157
3158 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3159 msgid "Update your contact information"
3160 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3161
3162 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3163 msgid "Enter your 'bio'"
3164 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3165
3166 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3167 msgid "Edit your online photo"
3168 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3169
3170 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3171 msgid "Edit your push email settings"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Manage your OpenIDs"
3177 msgstr "Cambia la tua password"
3178
3179 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3180 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3181 msgid "Reading #"
3182 msgstr "Numero di letture"
3183
3184 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3185 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3186 #, fuzzy
3187 msgid "messages"
3188 msgstr "Messaggi"
3189
3190 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3191 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3192 msgid "oldest to newest"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3196 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3197 msgid "newest to oldest"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3201 msgid "Date"
3202 msgstr "Data"
3203
3204 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3205 msgid "Loading messages from server, please wait"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3209 msgid "Open in new window"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3213 msgid "Copy"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3217 msgid "Print"
3218 msgstr "Stampa"
3219
3220 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3221 #, fuzzy
3222 msgid "New start page"
3223 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3224
3225 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Your start page has been changed."
3228 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3229
3230 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3231 msgid ""
3232 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3233 "you begin on when you log on to"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../static/t/openid_login.html:16
3237 msgid "OpenID URL:"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../static/t/openid_login.html:28
3241 msgid "Log in using a user name and password"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../static/t/openid_login.html:31
3245 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: ../static/t/openid_login.html:33
3249 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3253 msgid "Preferences and settings"
3254 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3255
3256 #: ../static/t/pushemail.html:2
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Configure Push Email"
3259 msgstr "Email"
3260
3261 #: ../static/t/pushemail.html:8
3262 msgid "Push email and SMS settings"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../static/t/pushemail.html:16
3266 msgid ""
3267 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3268 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3269 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: ../static/t/pushemail.html:19
3273 msgid ""
3274 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3275 "text message to you when new mail arrives."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: ../static/t/pushemail.html:28
3279 msgid ""
3280 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3281 "+61415011501)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../static/t/pushemail.html:31
3285 msgid "Don't send any notifications"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: ../static/t/roombanner.html:14
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Select page: "
3291 msgstr "Cancella"
3292
3293 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3294 msgid "Slideshow"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3298 msgid "(Edit)"
3299 msgstr "(Modifica)"
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3302 msgid "Access controls and site policy settings"
3303 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3306 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3307 msgstr ""
3308 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3309 "creano stanze private"
3310
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3312 msgid "Initial access level for new users"
3313 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3314
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3316 msgid "Require registration for new users"
3317 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3318
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3320 msgid "Quarantine messages from problem users"
3321 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3322
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3324 msgid "Name of quarantine room"
3325 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3326
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3328 msgid "Restrict access to Internet mail"
3329 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3332 msgid "Name of room to log pages"
3333 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3336 msgid "Access level required to create rooms"
3337 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3338
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3340 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3341 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3344 msgid "Disable self-service user account creation"
3345 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3348 msgid "Authentication mode"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Self contained"
3354 msgstr "Contiene"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Host based"
3359 msgstr "Nome dell'host:"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3362 msgid "LDAP (RFC2307)"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3366 msgid "LDAP (Active Directory)"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Master user name (blank to disable)"
3372 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3373
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Master user password"
3377 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3378
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3380 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3381 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3382
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3384 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3385 msgstr ""
3386 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3387 "stanza o al piano."
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3390 msgid "Hour to run database auto-purge"
3391 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3394 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3395 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3398 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3399 msgstr ""
3400 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3401
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3403 msgid "Same policy as public rooms"
3404 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3405
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3407 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3408 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3409
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3412 msgid ""
3413 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3414 "Citadel server."
3415 msgstr ""
3416 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3417 "il server Citadel."
3418
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3420 msgid ""
3421 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3422 "options will have no effect."
3423 msgstr ""
3424 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3425 "opzioni non avranno effetto."
3426
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3428 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3429 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3430
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3432 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3433 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3434
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3436 msgid "Base DN"
3437 msgstr "DN di base"
3438
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3440 msgid "Bind DN"
3441 msgstr "DN bind"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3444 msgid "Password for bind DN"
3445 msgstr "Password per il DN bind"
3446
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3448 msgid "General site configuration items"
3449 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3450
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3452 msgid "Change Login Logo"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3456 msgid "Change Logout Logo"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3460 msgid "Fully qualified domain name"
3461 msgstr "Nome di dominio completo"
3462
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3464 msgid "Human-readable node name"
3465 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3466
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3468 msgid "Telephone number"
3469 msgstr "Numero di telefono"
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3472 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3473 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3476 msgid "Geographic location of this system"
3477 msgstr "Località geografica di questo server"
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3480 msgid "Name of system administrator"
3481 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3482
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3484 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3485 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3488 msgid "Indexing and Journaling"
3489 msgstr "Indicizzazione"
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3492 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3493 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3496 msgid "Enable full text index"
3497 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3500 msgid "Perform journaling of email messages"
3501 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3502
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3504 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3505 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3506
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3508 msgid "Email destination of journalized messages"
3509 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3510
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3512 msgid "Network services"
3513 msgstr "Servizi di rete"
3514
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3518
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3520 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3521 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3522
3523 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3524 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3528 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3529 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3530
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3532 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3533 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3534
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3536 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3537 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3538
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3540 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3541 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3542
3543 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3544 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3545 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3546
3547 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3548 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3549 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3550
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3552 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3553 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3554
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3558 msgstr ""
3559 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3560
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3562 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3566 #, fuzzy
3567 msgid "-1 to disable"
3568 msgstr "Clicca per disabilitare."
3569
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3571 #, fuzzy
3572 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3573 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3574
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3576 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3580 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3584 #, fuzzy
3585 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3586 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3587
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3589 #, fuzzy
3590 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3591 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3592
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3594 msgid "POP3"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3598 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3599 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3600
3601 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3603 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3604
3605 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3606 #, fuzzy
3607 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3608 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3609
3610 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3611 #, fuzzy
3612 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3613 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3614
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3618 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3619
3620 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3621 msgid "Funambol server port "
3622 msgstr ""
3623
3624 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3625 msgid "Funambol sync source"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3629 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3633 #, fuzzy
3634 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3635 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3636
3637 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3638 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3639 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3640
3641 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3642 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3643 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3644
3645 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3646 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3647 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3648
3649 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3650 msgid "Default user purge time (days)"
3651 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3652
3653 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3654 msgid "Default room purge time (days)"
3655 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3656
3657 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3658 msgid "Maximum message length"
3659 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3660
3661 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3662 msgid "Minimum number of worker threads"
3663 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3664
3665 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3666 msgid "Maximum number of worker threads"
3667 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3668
3669 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3670 msgid "Automatically delete committed database logs"
3671 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3672
3673 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3674 msgid "Edit user account: "
3675 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3676
3677 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3678 msgid "Permission to send Internet mail"
3679 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3680
3681 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3682 msgid "Number of logins"
3683 msgstr "Numero di login"
3684
3685 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3686 msgid "Messages submitted"
3687 msgstr "Numero di Messaggi"
3688
3689 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3690 msgid "Access level"
3691 msgstr "Livello di accesso"
3692
3693 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3694 msgid "User ID number"
3695 msgstr "Numero indentificativo"
3696
3697 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3698 msgid "Date and time of last login"
3699 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3700
3701 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3702 msgid "Auto-purge after this many days"
3703 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3704
3705 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3706 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3707 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3708 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3709 msgid "from "
3710 msgstr "da"
3711
3712 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3713 #, fuzzy
3714 msgid "to"
3715 msgstr "a"
3716
3717 #: ../static/t/view_message.html:20
3718 msgid "ReplyQuoted"
3719 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3720
3721 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3722 msgid "ReplyAll"
3723 msgstr "Rispondi A Tutti"
3724
3725 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3726 msgid "Forward"
3727 msgstr "Inoltra"
3728
3729 #: ../static/t/view_message.html:38
3730 msgid "Headers"
3731 msgstr "Intestazione"
3732
3733 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3734 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3735 msgid "Download"
3736 msgstr "Scarica"
3737
3738 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3739 msgid "View"
3740 msgstr "Vedi"
3741
3742 #: ../static/t/who.html:14
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Users currently on "
3745 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3746
3747 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3748 msgid "Room"
3749 msgstr "Stanza"
3750
3751 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3752 msgid "From host"
3753 msgstr "Dall'host"
3754
3755 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3758 msgstr ""
3759 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3760 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3761
3762 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3763 #, fuzzy
3764 msgid "to send an instant message to that user."
3765 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3766
3767 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Users currently on"
3770 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3771
3772 #: ../static/t/whosection.html:4
3773 msgid "(kill)"
3774 msgstr "(termina)"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Minutes"
3778 #~ msgstr "Minuto:"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "active"
3782 #~ msgstr "Tentativo"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Powered by Citadel"
3786 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3787
3788 #~ msgid "Go to your email inbox"
3789 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3790
3791 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3792 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3793
3794 #~ msgid "Go to your personal address book"
3795 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3796
3797 #~ msgid "Go to your personal notes"
3798 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3799
3800 #~ msgid "Go to your personal task list"
3801 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3805 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3806
3807 #~ msgid "See who is online right now"
3808 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3814 #~ "dell'utente e Chat"
3815
3816 #~ msgid "Room and system administration functions"
3817 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3818
3819 #~ msgid "Log off now?"
3820 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3821
3822 #~ msgid "Change"
3823 #~ msgstr "Cambia"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Login"
3827 #~ msgstr "Ultimo Login"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Delete this note?"
3831 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3832
3833 #~ msgid "Delete this message?"
3834 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Save changes?"
3838 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3839
3840 #~ msgid "Edit configuration"
3841 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3842
3843 #~ msgid "Edit address book entry"
3844 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3845
3846 #~ msgid "Delete user"
3847 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3848
3849 #~ msgid "Delete this user?"
3850 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Add node?"
3854 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3858 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Delete this entry?"
3862 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3863
3864 #~ msgid "Post message"
3865 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3870 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3871 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3872 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3873 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3874 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3875 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3878 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3879 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3880 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3881 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3882 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3883 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3884 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3889 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3890 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3891 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3892 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3893 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3896 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3897 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3898 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3899 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3900 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3901 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3902 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3903
3904 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3905 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3906
3907 #~ msgid "CITADEL"
3908 #~ msgstr "CITADEL"
3909
3910 #~ msgid "Customize this menu"
3911 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3915 #~ "continue."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3918 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3919
3920 #~ msgid "Internet configuration"
3921 #~ msgstr "Configurazione internet"
3922
3923 #~ msgid "of %d messages."
3924 #~ msgstr "di %d messaggi."
3925
3926 #~ msgid " <I>from</I> "
3927 #~ msgstr "<i>da</i>"
3928
3929 #~ msgid " <I>in</I> "
3930 #~ msgstr "<i>in</i>"
3931
3932 #~ msgid "Edit node configuration for "
3933 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3937 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3940 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3941
3942 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3943 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3944
3945 #~ msgid "(edit)"
3946 #~ msgstr "(modifica)"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3950 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3951 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3952 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3955 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3956 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3957 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3958 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3962 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3963 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3966 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3967 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3968 #~ "sistema.</i><br />\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3972 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3973 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3976 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3977 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3978 #~ "sistema.</i><br />\n"
3979
3980 #~ msgid "Day: "
3981 #~ msgstr "Giorno:"
3982
3983 #~ msgid "Year: "
3984 #~ msgstr "Anno:"
3985
3986 #~ msgid "The calendar view is not available."
3987 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3988
3989 #~ msgid "The tasks view is not available."
3990 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3991
3992 #~ msgid "Gateway domains"
3993 #~ msgstr "Domini del gateway"
3994
3995 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3996 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3997
3998 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3999 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4000
4001 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4002 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4006 #~ "unsubscribe requests."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4009 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4010
4011 #~ msgid "Click to enable."
4012 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4013
4014 #~ msgid "Back to menu"
4015 #~ msgstr "Torna al menu"
4016
4017 #~ msgid "Respond to meeting request"
4018 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4019
4020 #~ msgid "Return to messages"
4021 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
4022
4023 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4024 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4025
4026 #~ msgid "Public room"
4027 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4028
4029 #~ msgid "Private - guess name"
4030 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4031
4032 #~ msgid "Private - require password:"
4033 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4034
4035 #~ msgid "localhost"
4036 #~ msgstr "localhost"
4037
4038 #~ msgid "directory"
4039 #~ msgstr "directory"
4040
4041 #~ msgid "gatewaydomain"
4042 #~ msgstr "dominio del gateway"
4043
4044 #~ msgid "rbl"
4045 #~ msgstr "rbl"
4046
4047 #~ msgid "spamassassin"
4048 #~ msgstr "spamassassin"
4049
4050 #~ msgid "[ close window ]"
4051 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"