1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
20 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
40 msgstr "Utente con Problemi"
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
46 msgstr "Utente Locale"
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
52 msgstr "Utente di Rete"
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
64 msgstr "Amministratore"
69 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
70 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
71 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
72 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
73 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
74 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
77 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
78 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
79 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
80 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
81 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
82 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
83 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
84 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
97 msgid "Please specify the user name you would like to use."
100 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
101 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
103 msgstr "Nome utente:"
105 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
111 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
114 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
115 msgid "Blank passwords are not allowed."
116 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
118 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
119 msgid "Your password was not accepted."
120 msgstr "La tua password non è stata accettata."
122 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
129 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
130 "Please report this problem to your system administrator."
132 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
133 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
141 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
143 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
145 msgstr "Chiudi la finestra"
147 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Valida il nuovo utente"
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
174 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
175 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
178 msgid "Select access level for this user:"
179 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
181 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
182 msgid "Change your password"
183 msgstr "Cambia la tua password"
186 msgid "Enter new password:"
187 msgstr "Inserisci la nuova password:"
190 msgid "Enter it again to confirm:"
191 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
194 msgid "Change password"
195 msgstr "Cambia la password"
197 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
198 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
199 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
200 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
201 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
206 msgid "Cancelled. Password was not changed."
207 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
210 msgid "They don't match. Password was not changed."
211 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
213 #: ../availability.c:130
214 msgid "availability unknown"
215 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
217 #: ../availability.c:151
221 #: ../availability.c:161
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invito a un incontro"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento pubblicato"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
241 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
246 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
247 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
251 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
255 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
256 #: ../calendar_view.c:1010
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Data e ora di inizio:"
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
261 #: ../calendar_view.c:1012
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Data e ora di fine:"
265 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
267 msgstr "Descrizione:"
269 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
273 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
274 msgid "This is a recurring event"
283 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
291 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
292 "nel tuo calendario."
303 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
304 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
319 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
321 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
333 msgid "There was an error parsing this calendar item."
334 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
338 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
341 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
346 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
347 "'pencilled in' to your calendar."
349 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
354 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
355 "into your calendar."
357 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
360 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
361 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
366 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
370 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
373 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
374 "verrà aggiornato."
378 msgstr "Aggiorna questa operazione."
382 msgstr "Data di inizio:"
384 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
389 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
400 msgstr "(completato)"
406 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
410 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
416 #: ../calendar.c:1187
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
420 #: ../calendar.c:1188
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
424 #: ../calendar.c:1189
425 msgid "Week starts on:"
428 #: ../calendar_tools.c:83
432 #: ../calendar_tools.c:103
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(stato sconosciuto)"
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(serve una azione)"
444 #: ../calendar_tools.c:193
448 #: ../calendar_tools.c:196
452 #: ../calendar_tools.c:199
454 msgstr "(tentativo) "
456 #: ../calendar_tools.c:202
460 #: ../calendar_tools.c:205
462 msgstr "(completato)"
464 #: ../calendar_tools.c:208
466 msgstr "(in lavorazione)"
468 #: ../calendar_tools.c:211
472 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
473 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
477 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
478 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
482 #: ../calendar_view.c:707
486 #: ../calendar_view.c:709
490 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
491 #: ../static/t/summary_header.html:9
495 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
499 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
503 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
504 msgid "All day event"
505 msgstr "Evento per tutto il giorno"
507 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
508 msgid "Ongoing event"
511 #: ../calendar_view.c:1518
514 msgstr "(completato)"
516 #: ../calendar_view.c:1520
518 msgstr "Nome dell'operazione"
520 #: ../calendar_view.c:1522
524 #: ../calendar_view.c:1524
528 #: ../calendar_view.c:1526
532 #: ../downloads.c:274
534 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
535 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
541 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
549 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
557 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Mostra l'ora come:"
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Uno per linea)"
585 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
586 #: ../static/t/iconbar.html:26
621 msgstr "Intestazione"
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Cancella la regola"
655 msgid "Repeats every"
659 msgid "on these weekdays:"
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
667 #: ../event.c:557 ../event.c:615
681 msgid "year on this date"
689 msgid "Recurrence range"
694 msgid "No ending date"
699 msgid "Repeat this event"
700 msgstr "Cancello questa voce?"
708 msgid "Repeat this event until "
712 msgid "Check attendee availability"
713 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
716 msgid "Add/change/delete floors"
717 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
719 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
725 msgstr "Numero del piano"
729 msgstr "Nome del piano"
732 msgid "Number of rooms"
733 msgstr "Numero di stanze"
737 msgstr "Stile del Piano"
740 msgid "(delete floor)"
741 msgstr "(Cancella il piano)"
744 msgid "(edit graphic)"
745 msgstr "(Modifica la grafica)"
753 msgstr "Modifica lo Stile"
756 msgid "Create new floor"
757 msgstr "Crea un nuovo piano"
760 msgid "Floor has been deleted."
761 msgstr "Il piano è stato cancellato."
764 msgid "New floor has been created."
765 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
769 msgstr "Formato dell'ora"
773 msgstr "Carica l'immagine"
777 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
780 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
783 msgid "Please select a file to upload:"
784 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
795 msgid "Graphics upload has been cancelled."
796 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
799 msgid "You didn't upload a file."
800 msgstr "Non carichi un file."
807 msgid "the icon for this room"
808 msgstr "l'icona di questa stanza"
811 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
815 msgid "the Logoff banner picture"
819 msgid "the icon for this floor"
820 msgstr "L'icona per questo piano"
822 #: ../html2html.c:124
824 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
825 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
827 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
828 msgid "Customize the icon bar"
829 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
832 msgid "Display icons as:"
833 msgstr "Mostra le icone come:"
836 msgid "pictures and text"
837 msgstr "immagini e testo"
840 msgid "pictures only"
841 msgstr "solo immagini"
849 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
850 "the left side of the screen."
852 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
854 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
855 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
856 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
857 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
863 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
864 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
865 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
866 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
874 msgstr "Logo del sito"
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Visualizza il sommario"
886 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "I tuoi Contatti personali"
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Le tue note personali"
900 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
908 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
916 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
925 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
930 msgid "Yes with users list"
931 msgstr "Visualizza le cartelle"
934 msgid "Who is online?"
935 msgstr "Chi è on line?"
938 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
940 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
943 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
949 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
952 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
953 "gli altri utenti nella stessa stanza."
956 msgid "Advanced options"
957 msgstr "Opzioni avanzate"
960 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
961 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
965 msgstr "Logo Citadel"
968 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
969 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
971 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
972 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
974 msgstr "Cambia i cambiamenti"
978 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
979 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
980 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
983 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
984 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
987 msgid "Invalid Parameter"
992 msgid "%s has been deleted."
993 msgstr "%s è stato cancellato."
996 msgid "List subscription"
997 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1000 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1001 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1004 msgid "Confirmation request sent"
1005 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1010 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1011 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1012 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1013 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1014 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1015 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1017 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1018 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1019 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1020 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1021 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1022 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1026 msgstr "Indietro..."
1028 #: ../mainmenu.c:221
1029 msgid "Enter a server command"
1030 msgstr "inserisci un comando per il server"
1032 #: ../mainmenu.c:231
1034 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1035 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1036 "will not be of much use to you."
1038 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1039 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1040 "sarà di molto aiuto."
1042 #: ../mainmenu.c:239
1043 msgid "Enter command:"
1044 msgstr "Inserisci il comando:"
1046 #: ../mainmenu.c:242
1047 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1049 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1051 #: ../mainmenu.c:246
1053 msgid "Detected host header is %s://%s"
1054 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1056 #: ../mainmenu.c:248
1057 msgid "Send command"
1058 msgstr "Invia il comando"
1060 #: ../mainmenu.c:277
1061 msgid "Server command results"
1062 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1068 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1069 msgid "unexpected end of message"
1070 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1072 #: ../messages.c:457
1073 msgid "(no subject)"
1074 msgstr "(nessun oggetto)"
1076 #: ../messages.c:747
1077 msgid "No new messages."
1078 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1080 #: ../messages.c:750
1081 msgid "No old messages."
1082 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1084 #: ../messages.c:753
1085 msgid "No messages here."
1086 msgstr "Nessun messaggio."
1088 #: ../messages.c:1122
1090 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1091 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1093 #: ../messages.c:1128
1095 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1096 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1098 #: ../messages.c:1198
1100 msgid "Message has been sent.\n"
1101 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1103 #: ../messages.c:1201
1105 msgid "Message has been posted.\n"
1106 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1108 #: ../messages.c:1411
1110 msgid "The message was not moved."
1111 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1113 #: ../messages.c:1436
1114 msgid "Confirm move of message"
1115 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1117 #: ../messages.c:1444
1118 msgid "Move this message to:"
1119 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1121 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1122 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1126 #: ../messages.c:1505
1128 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1129 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1131 #: ../messages.c:1547
1133 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1134 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1136 #: ../messages.c:1667
1137 msgid "Attach signature to email messages?"
1138 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1140 #: ../messages.c:1670
1141 msgid "Use this signature:"
1142 msgstr "Usa questa firma:"
1144 #: ../messages.c:1672
1145 msgid "Default character set for email headers:"
1146 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1148 #: ../messages.c:1675
1150 msgid "Preferred email address"
1151 msgstr "Indirizzo email principale"
1153 #: ../messages.c:1677
1155 msgid "Preferred display name for email messages"
1156 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1158 #: ../messages.c:1681
1159 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1162 #: ../messages.c:1684
1163 msgid "Mailbox view mode"
1166 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1170 #: ../msg_renderers.c:898
1172 msgid "I don't know how to display "
1173 msgstr "Non so come mostrare %s"
1177 msgid "Delete this note?"
1178 msgstr "Cancello questa voce?"
1180 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1181 msgid "Click on any note to edit it."
1182 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1185 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1190 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1191 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1199 msgid "Add an OpenID: "
1205 msgstr "Allega file:"
1209 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1213 msgid "Send instant message"
1214 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1217 msgid "Send an instant message to: "
1218 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1221 msgid "Enter message text:"
1222 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1225 msgid "Send message"
1226 msgstr "Invia il messaggio"
1229 msgid "Message was not sent."
1230 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1233 msgid "Message has been sent to "
1234 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1238 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1239 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1240 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1241 "this site if you wish to receive instant messages."
1243 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1244 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1245 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1246 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1247 "permettere i popup da questo sito."
1249 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1250 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1252 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1255 msgid "Now exiting chat mode."
1256 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1268 msgstr "Mostra gli utenti"
1270 #: ../preferences.c:645
1271 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1272 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1274 #: ../preferences.c:843
1275 msgid "Make this my start page"
1276 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1278 #: ../preferences.c:868
1279 msgid "You no longer have a start page selected."
1280 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1282 #: ../pushemail.c:14
1283 msgid "Push email and SMS settings"
1287 msgid "Bulletin Board"
1292 msgstr "Cartella di Posta"
1295 msgid "Address Book"
1300 msgstr "Lista delle Attività"
1304 msgstr "Lista delle Note"
1311 msgid "Calendar List"
1312 msgstr "Lista Calendario"
1319 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1320 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1323 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1324 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1345 msgid "%d new of %d messages%s"
1346 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1348 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1350 msgstr "Stanza Precedente"
1352 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1353 msgid "Read new messages"
1354 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1357 msgid "View contacts"
1358 msgstr "Vista contatti"
1362 msgstr "Vista giornaliera"
1366 msgstr "Vista mensile"
1369 msgid "Calendar list"
1370 msgstr "Lista dei Calendari"
1374 msgstr "Mostra le Attività"
1378 msgstr "Mostra le note"
1382 msgid "Refresh message list"
1383 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1387 msgstr "Home Page del Wiki"
1389 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1390 msgid "Read all messages"
1391 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1394 msgid "Add new contact"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1398 msgid "Add new event"
1399 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1402 msgid "Add new task"
1403 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1406 msgid "Add new note"
1407 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1410 msgid "Edit this page"
1411 msgstr "Modifica questa pagina"
1415 msgstr "Componi un messaggio"
1417 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1418 msgid "Enter a message"
1419 msgstr "Componi un messaggio"
1423 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1425 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1426 "con messaggi non letti."
1429 msgid "Skip this room"
1430 msgstr "Salta questa stanza"
1433 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1435 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1438 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1439 msgid "Goto next room"
1440 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1442 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1443 msgid "Administration"
1444 msgstr "Amministrazione"
1446 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Configurazione"
1450 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1454 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Controllo Accessi"
1458 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1460 msgstr "Condivisione"
1462 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Servizio Mailing List"
1466 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1467 msgid "Remote retrieval"
1470 #: ../roomops.c:1295
1471 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1472 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1474 #: ../roomops.c:1297
1475 msgid "Delete this room"
1476 msgstr "Cancella questa stanza"
1478 #: ../roomops.c:1300
1479 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1480 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1482 #: ../roomops.c:1303
1483 msgid "Edit this room's Info file"
1484 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1486 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1487 msgid "Higher access is required to access this function."
1490 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1491 msgid "Name of room: "
1492 msgstr "Nome delle stanza:"
1494 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1495 msgid "Resides on floor: "
1496 msgstr "Appartiene al piano:"
1498 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1499 msgid "Type of room:"
1500 msgstr "TIpo di stanza:"
1502 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1503 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1504 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1506 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1507 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1508 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1510 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1511 msgid "Private - require password: "
1512 msgstr "Privata - richiede password"
1514 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1515 msgid "Private - invitation only"
1516 msgstr "Privato - solo su invito"
1518 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1519 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1520 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1522 #: ../roomops.c:1419
1523 msgid "If private, cause current users to forget room"
1524 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1526 #: ../roomops.c:1427
1527 msgid "Preferred users only"
1528 msgstr "Solo utenti preferiti"
1530 #: ../roomops.c:1433
1531 msgid "Read-only room"
1532 msgstr "Stanza in sola lettura"
1534 #: ../roomops.c:1439
1535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1538 #: ../roomops.c:1446
1539 msgid "File directory room"
1540 msgstr "Stanza direttorio di file"
1542 #: ../roomops.c:1449
1543 msgid "Directory name: "
1544 msgstr "Nome del direttorio:"
1546 #: ../roomops.c:1457
1547 msgid "Uploading allowed"
1548 msgstr "Upload permesso"
1550 #: ../roomops.c:1463
1551 msgid "Downloading allowed"
1552 msgstr "Download permesso"
1554 #: ../roomops.c:1469
1555 msgid "Visible directory"
1556 msgstr "Direttorio visibile"
1558 #: ../roomops.c:1478
1559 msgid "Network shared room"
1560 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1562 #: ../roomops.c:1484
1563 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1564 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1566 #: ../roomops.c:1490
1567 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1570 #: ../roomops.c:1495
1571 msgid "Anonymous messages"
1572 msgstr "Messaggio anonimo"
1574 #: ../roomops.c:1503
1575 msgid "No anonymous messages"
1576 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1578 #: ../roomops.c:1509
1579 msgid "All messages are anonymous"
1580 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1582 #: ../roomops.c:1515
1583 msgid "Prompt user when entering messages"
1584 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1586 #: ../roomops.c:1521
1588 msgstr "Amministratore della stanza: "
1590 #: ../roomops.c:1596
1592 msgstr "Condivisa con"
1594 #: ../roomops.c:1599
1595 msgid "Not shared with"
1596 msgstr "Non condivisa con"
1598 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1599 msgid "Remote node name"
1600 msgstr "nome del nodo remoto"
1602 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1603 msgid "Remote room name"
1604 msgstr "Nome della stanza remota"
1606 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1610 #: ../roomops.c:1639
1612 msgstr "Elimina condivisione"
1614 #: ../roomops.c:1676
1618 #: ../roomops.c:1685
1621 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1622 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1623 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1624 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1625 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1626 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1628 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1629 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1630 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1631 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1632 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1633 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1634 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1636 #: ../roomops.c:1709
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1639 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1642 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1644 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1648 #: ../roomops.c:1739
1650 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1651 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1653 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1654 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1656 #: ../roomops.c:1777
1661 #: ../roomops.c:1778
1665 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1666 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1669 #: ../roomops.c:1790
1671 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1673 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1674 "automatica degli utenti."
1676 #: ../roomops.c:1794
1677 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1678 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1680 #: ../roomops.c:1800
1681 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1684 #: ../roomops.c:1806
1685 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1688 #: ../roomops.c:1850
1689 msgid "Message expire policy for this room"
1690 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1692 #: ../roomops.c:1856
1693 msgid "Use the default policy for this floor"
1694 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1696 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1698 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1699 msgid "Never automatically expire messages"
1700 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1702 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1704 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1708 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1709 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1710 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1711 msgid "Expire by message age"
1712 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1714 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1715 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1716 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1720 #: ../roomops.c:1877
1721 msgid "Message expire policy for this floor"
1722 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1724 #: ../roomops.c:1883
1725 msgid "Use the system default"
1726 msgstr "Usa il default di sistema"
1728 #: ../roomops.c:1930
1730 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1734 #: ../roomops.c:1935
1739 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1740 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1742 msgstr "Nome utente"
1744 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1748 #: ../roomops.c:1941
1750 msgid "Keep messages on server?"
1751 msgstr "Nessun messaggio."
1753 #: ../roomops.c:1943
1758 #: ../roomops.c:2014
1759 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1762 #: ../roomops.c:2020
1766 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1767 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1768 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1770 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1771 msgid "Your changes have been saved."
1772 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1774 #: ../roomops.c:2355
1776 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1777 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1779 #: ../roomops.c:2369
1781 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1782 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1784 #: ../roomops.c:2397
1786 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1787 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1789 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1790 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1792 #: ../roomops.c:2418
1796 #: ../roomops.c:2422
1798 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1799 "below and click 'Invite'."
1801 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1802 "nome utente e clicca 'Invita'."
1804 #: ../roomops.c:2429
1808 #: ../roomops.c:2434
1812 #: ../roomops.c:2441
1815 msgstr "Nuovo Utente"
1817 #: ../roomops.c:2442
1822 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1823 msgid "Create a new room"
1824 msgstr "Crea una nuova stanza"
1826 #: ../roomops.c:2508
1827 msgid "Default view for room: "
1828 msgstr "Vista di default della stanza:"
1830 #: ../roomops.c:2584
1831 msgid "Create new room"
1832 msgstr "Crea una nuova stanza"
1834 #: ../roomops.c:2654
1835 msgid "Cancelled. No new room was created."
1836 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1838 #: ../roomops.c:2706
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1842 #: ../roomops.c:2715
1844 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1845 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1846 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1849 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1850 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1851 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1852 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1854 #: ../roomops.c:2727
1855 msgid "Enter room name:"
1856 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1858 #: ../roomops.c:2734
1859 msgid "Enter room password:"
1860 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1862 #: ../roomops.c:2744
1864 msgstr "Entra nella stanza"
1866 #: ../roomops.c:2796
1867 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1868 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1870 #: ../roomops.c:2802
1873 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1874 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1876 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1877 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1879 #: ../roomops.c:2808
1880 msgid "Zap this room"
1881 msgstr "Zap questa stanza"
1883 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1885 msgstr "Lista delle stanze"
1887 #: ../roomops.c:3639
1889 msgstr "Lista delle cartelle"
1891 #: ../roomops.c:3998
1892 msgid "Room list view"
1893 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1895 #: ../roomops.c:4001
1896 msgid "Show empty floors"
1899 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1900 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1909 msgid "Not logged in"
1910 msgstr "Non autenticato"
1913 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1915 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1925 msgstr "solo immagini"
1937 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1938 msgid "View/edit server-side mail filters"
1939 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1943 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1944 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1949 msgid "When new mail arrives: "
1950 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1953 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1954 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1957 msgid "Filter it according to rules selected below"
1958 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1961 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1962 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1965 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1966 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1969 msgid "The currently active script is: "
1970 msgstr "Lo script attivo è:"
1972 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1973 msgid "Add or delete scripts"
1974 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1977 msgid "Add a new script"
1978 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1982 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1985 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1986 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1989 msgid "Script name: "
1990 msgstr "Nome dello script:"
1997 msgid "Edit scripts"
1998 msgstr "Modifica gli script"
2001 msgid "Return to the script editing screen"
2002 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2005 msgid "Delete scripts"
2006 msgstr "Cancella gli script"
2010 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2013 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2014 "clicca 'Cancella'."
2017 msgid "Delete script"
2018 msgstr "Cancella lo script"
2021 msgid "Delete this script?"
2022 msgstr "Cancellare questo script?"
2025 msgid "A script by that name already exists."
2026 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2030 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2033 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2034 "modificarlo e attivarlo."
2037 msgid "Move rule up"
2038 msgstr "Sposta la regola su"
2041 msgid "Move rule down"
2042 msgstr "Sposta la regola giù."
2046 msgstr "Cancella la regola"
2054 msgstr "Destinatario o Cc"
2060 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2061 #: ../static/t/summary_header.html:10
2074 msgid "Envelope From"
2075 msgstr "Mittente del contenitore"
2079 msgstr "Destinatario del contenitore"
2087 msgstr "X-Spam-flag"
2090 msgid "X-Spam-Status"
2091 msgstr "X-Spam-Status"
2099 msgid "Message size"
2100 msgstr "Dimensione del messaggio"
2102 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2111 msgid "does not contain"
2112 msgstr "Non contiene"
2127 msgid "does not match"
2128 msgstr "Non è uguale"
2131 msgid "(All messages)"
2132 msgstr "(tutti i messaggi)"
2135 msgid "is larger than"
2136 msgstr "E' più grande"
2139 msgid "is smaller than"
2140 msgstr "E' più piccolo"
2147 msgid "Discard silently"
2148 msgstr "Scarta silenziosamente"
2152 msgstr "Rimanda al mittente"
2155 msgid "Move message to"
2156 msgstr "Sposta il messaggio in"
2171 msgid "continue processing"
2172 msgstr "Continua a processare"
2185 msgstr "Aggiungi utenti"
2187 #: ../siteconfig.c:242
2188 msgid "Your system configuration has been updated."
2189 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2191 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2195 #: ../smtpqueue.c:188
2197 msgstr "ID del messaggio"
2199 #: ../smtpqueue.c:190
2200 msgid "Date/time submitted"
2201 msgstr "Ora/Data fornita"
2203 #: ../smtpqueue.c:192
2204 msgid "Last attempt"
2205 msgstr "Ultimo tentativo"
2207 #: ../smtpqueue.c:196
2209 msgstr "Destinatari"
2211 #: ../smtpqueue.c:210
2212 msgid "The queue is empty."
2213 msgstr "La coda è vuota."
2215 #: ../smtpqueue.c:216
2216 msgid "You do not have permission to view this resource."
2217 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2219 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2220 msgid "View the outbound SMTP queue"
2221 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2223 #: ../smtpqueue.c:269
2224 msgid "Refresh this page"
2225 msgstr "Ricarica questa pagina"
2242 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2243 "s. Your system administrator is %s."
2245 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2246 "amministratore di sistema è %s."
2253 msgid "Today on your calendar"
2254 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2257 msgid "Who's online now"
2258 msgstr "Chi è online adesso?"
2261 msgid "About this server"
2262 msgstr "A proposito di questo server"
2266 msgid "Summary page for %s"
2267 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2272 msgstr "Modifica %s"
2277 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2278 "forced by preceding the next line by a blank."
2280 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2281 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2282 "almeno uno spazio."
2286 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2287 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2291 msgid "%s has been saved."
2292 msgstr "%s è stato salvato."
2294 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2296 msgstr "Informazioni di stanza"
2298 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2300 msgstr "Le tue informazioni personali"
2302 #: ../useredit.c:489
2304 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2306 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2307 "della rubrica dei contatti"
2309 #: ../useredit.c:565
2310 msgid "Changes were not saved."
2311 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2313 #: ../useredit.c:659
2315 msgid "A new user has been created."
2316 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2318 #: ../useredit.c:666
2320 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2321 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2322 "the host system, not within Citadel."
2327 msgid "User list for %s"
2328 msgstr "Lista utenti per %s"
2332 msgstr "Nome Utente"
2339 msgid "Access Level"
2340 msgstr "Livello di Accesso"
2344 msgstr "Ultimo Login"
2347 msgid "Total Logins"
2348 msgstr "Login Totali"
2352 msgstr "Messaggi Totali"
2354 #: ../userlist.c:122
2355 msgid "User profile"
2356 msgstr "Profilo utente"
2358 #: ../userlist.c:160
2360 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2361 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2363 #: ../vcard_edit.c:164
2365 msgstr "(nessun nome)"
2367 #: ../vcard_edit.c:390
2371 #: ../vcard_edit.c:392
2375 #: ../vcard_edit.c:394
2377 msgstr "(cellulare)"
2379 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2383 #: ../vcard_edit.c:473
2387 #: ../vcard_edit.c:478
2391 #: ../vcard_edit.c:556
2392 msgid "This address book is empty."
2393 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2395 #: ../vcard_edit.c:570
2397 msgid "An internal error has occurred."
2398 msgstr "E' avvenuto un errore."
2400 #: ../vcard_edit.c:822
2401 msgid "Edit contact information"
2402 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2404 #: ../vcard_edit.c:843
2408 #: ../vcard_edit.c:843
2412 #: ../vcard_edit.c:843
2414 msgstr "Secondo nome"
2416 #: ../vcard_edit.c:843
2420 #: ../vcard_edit.c:843
2424 #: ../vcard_edit.c:864
2425 msgid "Display name:"
2426 msgstr "Nome da mostrare:"
2428 #: ../vcard_edit.c:871
2432 #: ../vcard_edit.c:878
2433 msgid "Organization:"
2434 msgstr "Organizzazione:"
2436 #: ../vcard_edit.c:889
2440 #: ../vcard_edit.c:905
2444 #: ../vcard_edit.c:911
2448 #: ../vcard_edit.c:917
2452 #: ../vcard_edit.c:923
2456 #: ../vcard_edit.c:933
2457 msgid "Home telephone:"
2458 msgstr "Telefono di casa:"
2460 #: ../vcard_edit.c:939
2461 msgid "Work telephone:"
2462 msgstr "Telefono di lavoro:"
2464 #: ../vcard_edit.c:945
2466 msgid "Mobile telephone:"
2467 msgstr "Telefono di casa:"
2469 #: ../vcard_edit.c:951
2472 msgstr "Numero del piano"
2474 #: ../vcard_edit.c:962
2475 msgid "Primary Internet e-mail address"
2476 msgstr "Indirizzo email principale"
2478 #: ../vcard_edit.c:969
2479 msgid "Internet e-mail aliases"
2480 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2482 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2483 msgid "An error has occurred."
2484 msgstr "E' avvenuto un errore."
2486 #: ../vcard_edit.c:1146
2487 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2491 msgid "Authorization Required"
2492 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2497 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2498 "not be logged in: %s\n"
2500 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2501 "autenticato e accedere a: %s\n"
2505 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2506 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2507 "system administrator."
2513 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2514 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2519 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2520 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2526 msgid "Edit your session display"
2527 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2531 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2532 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2533 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2534 "corresponding box. "
2536 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2537 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2538 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2539 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2543 msgstr "Nome della stanza:"
2546 msgid "Change room name"
2547 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2551 msgstr "Nome dell'host:"
2554 msgid "Change host name"
2555 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2558 msgid "Change user name"
2559 msgstr "Cambia nome utente"
2563 msgid "There is no room called '%s'."
2564 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2568 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2569 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2573 msgid "There is no page called '%s' here."
2574 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2578 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2580 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2582 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2583 #: ../static/t/edit_node.html:6
2584 msgid "Add a new node"
2585 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2587 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2588 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2590 msgstr "Nome del nodo"
2592 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2593 msgid "Shared secret"
2594 msgstr "Segreto condiviso"
2596 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2597 msgid "Host or IP address"
2598 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2600 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2602 msgstr "Numero di porta"
2604 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2605 msgid "Add, change, or delete floors"
2606 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2608 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2609 msgid "Edit site-wide configuration"
2610 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2612 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2613 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2614 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2616 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2617 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2618 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2620 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2621 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2622 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2624 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2626 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2627 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2629 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2630 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2631 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2633 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2634 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2637 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2638 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2639 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2641 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2642 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2643 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2645 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2646 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2647 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2650 msgid "System Administration Menu"
2651 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2655 msgid "Room Aide Menu"
2656 msgstr "Amministratore della stanza: "
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2659 msgid "Local host aliases"
2660 msgstr "Alias degli host locali"
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2663 msgid "Directory domains"
2664 msgstr "Domini delle directory"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2675 msgid "SpamAssassin hosts"
2676 msgstr "Host Spamassassin"
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2679 msgid "ClamAV clamd hosts"
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2684 msgid "Masqueradable domains"
2685 msgstr "Domini del gateway"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2692 msgid "Restart after paging users"
2695 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2696 msgid "Restart when all users are idle"
2699 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2700 msgid "Add, change, delete user accounts"
2701 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2703 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2705 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2708 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2709 "clicca 'Modifica'."
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2712 msgid "Tree (folders) view"
2713 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2716 msgid "Table (rooms) view"
2717 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2720 msgid "12 hour (am/pm)"
2721 msgstr "12 ore (am/pm)"
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2737 msgid "No signature"
2738 msgstr "Nessuna firma"
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2741 msgid "Full-functionality"
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2748 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2749 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2752 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2754 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2755 "restarted after that... "
2758 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2759 msgid "Global Configuration"
2760 msgstr "Configurazione globale"
2762 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2763 msgid "User account management"
2764 msgstr "Gestione account utenti"
2766 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2767 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2768 msgid "Shutdown Citadel"
2771 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2772 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2773 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2774 msgid "Rooms and Floors"
2775 msgstr "Stanze e piani"
2777 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2778 msgid "Confirm delete"
2779 msgstr "Conferma la cancellazione"
2781 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2782 msgid "Are you sure you want to delete "
2783 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2785 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2786 msgid "Basic commands"
2787 msgstr "Comandi base"
2789 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2791 msgstr "Le tue Informazioni"
2793 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2794 msgid "Advanced room commands"
2795 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2797 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2798 msgid "Network configuration"
2799 msgstr "Configurazione di rete"
2801 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2802 msgid "Currently configured nodes"
2803 msgstr "Nodi configurati"
2805 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2807 msgid "Message to your Users:"
2808 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2811 msgid "Site configuration"
2812 msgstr "Configurazione del sito"
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2815 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2817 msgid "You need to be aide to view this."
2818 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2828 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2832 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2833 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2843 msgstr "Eliminatore automatico"
2845 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2846 msgid "Indexing/Journaling"
2849 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2850 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2851 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2856 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2860 #: ../static/t/edit_message.html:22
2865 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2868 msgstr "Messaggio anonimo"
2870 #: ../static/t/edit_message.html:46
2875 #: ../static/t/edit_message.html:50
2879 #: ../static/t/edit_message.html:61
2883 #: ../static/t/edit_message.html:67
2887 #: ../static/t/edit_message.html:75
2891 #: ../static/t/edit_message.html:76
2892 msgid "Subject (optional):"
2893 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2895 #: ../static/t/edit_message.html:91
2896 msgid "--- forwarded message ---"
2897 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2899 #: ../static/t/edit_message.html:113
2900 msgid "Attachments:"
2903 #: ../static/t/edit_message.html:117
2904 msgid "Attach file:"
2905 msgstr "Allega file:"
2907 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2909 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2910 "and click 'Create'."
2912 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2913 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2915 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2917 msgstr "Nuovo utente:"
2919 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2920 msgid "Edit or delete users"
2921 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2923 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2925 msgstr "Aggiungi utenti"
2927 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2928 msgid "Edit or Delete users"
2929 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2931 #: ../static/t/files.html:4
2932 msgid "Files available for download in"
2935 #: ../static/t/files.html:19
2938 msgstr "Nome del piano"
2940 #: ../static/t/files.html:20
2944 #: ../static/t/files.html:21
2949 #: ../static/t/files.html:22
2952 msgstr "Descrizione:"
2954 #: ../static/t/files.html:36
2956 msgid "Upload a file:"
2957 msgstr "Upload permesso"
2959 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2962 msgstr "solo immagini"
2964 #: ../static/t/iconbar.html:16
2968 #: ../static/t/iconbar.html:47
2970 msgid "Online users"
2971 msgstr "Valida il nuovo utente"
2973 #: ../static/t/iconbar.html:51
2978 #: ../static/t/iconbar.html:62
2982 #: ../static/t/iconbar.html:80
2983 msgid "customize this menu"
2984 msgstr "modifica questo menu"
2986 #: ../static/t/login.html:5
2989 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2991 #: ../static/t/login.html:18
2995 #: ../static/t/login.html:20
2999 #: ../static/t/login.html:41
3000 msgid "Log in using OpenID"
3003 #: ../static/t/login.html:45
3004 msgid "If you already have an account on"
3007 #: ../static/t/login.html:46
3010 "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If you "
3011 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
3012 ""New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You "
3013 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
3014 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
3015 "will not be able to receive any instant messages."
3017 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3018 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3019 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3020 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3021 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
3022 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
3023 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3024 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3026 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3027 msgid "Edit or delete this room"
3028 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3030 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3031 msgid "Go to a 'hidden' room"
3032 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3036 msgid "Zap (forget) this room"
3037 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3039 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3040 msgid "List all forgotten rooms"
3041 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3044 msgid "List known rooms"
3045 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3048 msgid "Where can I go from here?"
3049 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3053 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3054 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3056 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3057 msgid "Skip to next room"
3058 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3060 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3061 msgid "(come back here later)"
3062 msgstr "(torna più tardi)"
3064 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3066 msgid "oops! Back to "
3067 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3069 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3070 msgid "...in this room"
3071 msgstr "... in questa stanza"
3073 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3074 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3075 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3077 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3078 msgid "(post in this room)"
3079 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3081 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3082 msgid "File library"
3085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3086 msgid "(List files available for download)"
3089 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3090 msgid "Summary page"
3093 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3094 msgid "Summary of my account"
3095 msgstr "Sommario del mio account"
3097 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3101 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3102 msgid "(all registered users)"
3103 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3105 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3109 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3110 msgid "Change your preferences and settings"
3111 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3113 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3114 msgid "Update your contact information"
3115 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3117 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3118 msgid "Enter your 'bio'"
3119 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3121 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3122 msgid "Edit your online photo"
3123 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3125 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3126 msgid "Edit your push email settings"
3129 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3131 msgid "Manage your OpenIDs"
3132 msgstr "Cambia la tua password"
3134 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3135 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3137 msgstr "Numero di letture"
3139 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3140 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3141 msgid "oldest to newest"
3144 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3145 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3146 msgid "newest to oldest"
3149 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3153 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3154 msgid "Loading messages from server, please wait"
3157 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3158 msgid "Open in new window"
3161 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3165 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3166 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3170 #: ../static/t/preferences.html:7
3171 msgid "Preferences and settings"
3172 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3174 #: ../static/t/roombanner.html:13
3179 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3183 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3187 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3188 msgid "Access controls and site policy settings"
3189 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3191 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3192 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3194 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3195 "creano stanze private"
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3198 msgid "Initial access level for new users"
3199 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3202 msgid "Require registration for new users"
3203 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3206 msgid "Quarantine messages from problem users"
3207 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3210 msgid "Name of quarantine room"
3211 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3214 msgid "Restrict access to Internet mail"
3215 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3218 msgid "Name of room to log pages"
3219 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3222 msgid "Access level required to create rooms"
3223 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3226 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3227 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3230 msgid "Disable self-service user account creation"
3231 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3234 msgid "Enable host based authentication mode"
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3239 msgid "Master user name (blank to disable)"
3240 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3242 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3244 msgid "Master user password"
3245 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3248 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3249 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3252 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3254 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3255 "stanza o al piano."
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3258 msgid "Hour to run database auto-purge"
3259 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3262 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3263 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3266 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3268 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3271 msgid "Same policy as public rooms"
3272 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3275 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3276 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3281 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3284 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3285 "il server Citadel."
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3289 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3290 "options will have no effect."
3292 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3293 "opzioni non avranno effetto."
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3296 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3297 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3300 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3301 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3303 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3312 msgid "Password for bind DN"
3313 msgstr "Password per il DN bind"
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3316 msgid "General site configuration items"
3317 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3320 msgid "Change Login Logo"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3324 msgid "Change Logout Logo"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3328 msgid "Fully qualified domain name"
3329 msgstr "Nome di dominio completo"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3332 msgid "Human-readable node name"
3333 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3336 msgid "Telephone number"
3337 msgstr "Numero di telefono"
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3340 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3341 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3344 msgid "Geographic location of this system"
3345 msgstr "Località geografica di questo server"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3348 msgid "Name of system administrator"
3349 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3352 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3353 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3356 msgid "Indexing and Journaling"
3357 msgstr "Indicizzazione"
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3360 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3361 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3364 msgid "Enable full text index"
3365 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3368 msgid "Perform journaling of email messages"
3369 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3372 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3373 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3376 msgid "Email destination of journalized messages"
3377 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3380 msgid "Network services"
3381 msgstr "Servizi di rete"
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3384 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3385 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3387 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3388 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3389 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3391 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3392 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3396 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3397 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3399 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3400 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3401 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3404 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3405 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3407 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3408 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3409 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3412 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3413 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3415 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3416 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3417 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3420 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3421 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3423 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3425 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3427 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3430 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3435 msgid "-1 to disable"
3436 msgstr "Clicca per disabilitare."
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3440 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3444 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3448 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3453 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3458 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3459 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3466 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3467 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3470 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3471 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3475 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3476 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3480 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3485 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3486 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3488 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3489 msgid "Funambol server port "
3492 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3493 msgid "Funambol sync source"
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3497 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3502 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3503 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3506 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3507 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3510 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3511 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3514 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3515 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3518 msgid "Default user purge time (days)"
3519 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3522 msgid "Default room purge time (days)"
3523 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3526 msgid "Maximum message length"
3527 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3530 msgid "Minimum number of worker threads"
3531 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3534 msgid "Maximum number of worker threads"
3535 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3538 msgid "Automatically delete committed database logs"
3539 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3542 msgid "Edit user account: "
3543 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3546 msgid "Permission to send Internet mail"
3547 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3550 msgid "Number of logins"
3551 msgstr "Numero di login"
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3554 msgid "Messages submitted"
3555 msgstr "Numero di Messaggi"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3558 msgid "Access level"
3559 msgstr "Livello di accesso"
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3562 msgid "User ID number"
3563 msgstr "Numero indentificativo"
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3566 msgid "Date and time of last login"
3567 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3570 msgid "Auto-purge after this many days"
3571 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3573 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3574 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3575 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3579 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3581 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3583 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3587 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3589 msgstr "Intestazione"
3591 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3595 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3599 #: ../static/t/who.html:15
3601 msgid "Users currently on "
3602 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3604 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3608 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3612 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3614 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3616 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3617 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3619 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3621 msgid "to send an instant message to that user."
3622 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3624 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3626 msgid "Users currently on"
3627 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3629 #: ../static/t/whosection.html:4
3633 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3634 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3639 #~ msgid "switch to room list"
3640 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3642 #~ msgid "Go to your email inbox"
3643 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3645 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3646 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3648 #~ msgid "Go to your personal address book"
3649 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3651 #~ msgid "Go to your personal notes"
3652 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3654 #~ msgid "Go to your personal task list"
3655 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3657 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3658 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3660 #~ msgid "See who is online right now"
3661 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3664 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3666 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3667 #~ "dell'utente e Chat"
3669 #~ msgid "Room and system administration functions"
3670 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3672 #~ msgid "Log off now?"
3673 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3675 #~ msgid "Customize this menu"
3676 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3678 #~ msgid "switch to menu"
3679 #~ msgstr "Visualizza il menu"
3682 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3685 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3686 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3688 #~ msgid "Internet configuration"
3689 #~ msgstr "Configurazione internet"
3695 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3697 #~ msgid "Delete this message?"
3698 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3700 #~ msgid "of %d messages."
3701 #~ msgstr "di %d messaggi."
3703 #~ msgid "Post message"
3704 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3706 #~ msgid " <I>from</I> "
3707 #~ msgstr "<i>da</i>"
3709 #~ msgid " <I>in</I> "
3710 #~ msgstr "<i>in</i>"
3713 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3715 #~ msgid "Edit node configuration for "
3716 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3722 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3723 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3725 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3726 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3728 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3729 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3731 #~ msgid "Edit configuration"
3732 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3734 #~ msgid "Edit address book entry"
3735 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3737 #~ msgid "Delete user"
3738 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3740 #~ msgid "Delete this user?"
3741 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3744 #~ msgstr "(modifica)"
3747 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3748 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3749 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3750 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3752 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3753 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3754 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3755 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3756 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3759 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3760 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3761 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3763 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3764 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3765 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3766 #~ "sistema.</i><br />\n"
3769 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3770 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3771 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3773 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3774 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3775 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3776 #~ "sistema.</i><br />\n"
3784 #~ msgid "The calendar view is not available."
3785 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3787 #~ msgid "The tasks view is not available."
3788 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3790 #~ msgid "Gateway domains"
3791 #~ msgstr "Domini del gateway"
3793 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3794 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3796 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3797 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3799 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3800 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3803 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3804 #~ "unsubscribe requests."
3806 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3807 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3809 #~ msgid "Click to enable."
3810 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3812 #~ msgid "Back to menu"
3813 #~ msgstr "Torna al menu"
3815 #~ msgid "Respond to meeting request"
3816 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3818 #~ msgid "Return to messages"
3819 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3821 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3822 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3824 #~ msgid "Public room"
3825 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3827 #~ msgid "Private - guess name"
3828 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3830 #~ msgid "Private - require password:"
3831 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3833 #~ msgid "localhost"
3834 #~ msgstr "localhost"
3836 #~ msgid "directory"
3837 #~ msgstr "directory"
3839 #~ msgid "gatewaydomain"
3840 #~ msgstr "dominio del gateway"
3845 #~ msgid "spamassassin"
3846 #~ msgstr "spamassassin"
3848 #~ msgid "[ close window ]"
3849 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"