]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
* Ran create-pot.sh again; there's at least one set of strings that hadn't been updat...
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
20 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuovo Utente"
35
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgid "Problem User"
40 msgstr "Utente con Problemi"
41
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Utente Locale"
47
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Utente di Rete"
53
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
59
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgid "Aide"
64 msgstr "Amministratore"
65
66 #: ../auth.c:65
67 #, fuzzy
68 msgid ""
69 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
70 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
71 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
72 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
73 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
74 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
75 "<br></ul>"
76 msgstr ""
77 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
78 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
79 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
80 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
81 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
82 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
83 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
84 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
85
86 #: ../auth.c:103
87 #, c-format
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:112
92 #, c-format
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:120
97 msgid "Please specify the user name you would like to use."
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
101 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
102 msgid "User name:"
103 msgstr "Nome utente:"
104
105 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
106 msgid "Exit"
107 msgstr "Uscita"
108
109 #: ../auth.c:126
110 #, c-format
111 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
112 msgstr ""
113
114 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
115 msgid "Blank passwords are not allowed."
116 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
117
118 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
119 msgid "Your password was not accepted."
120 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
121
122 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
124 msgid "Log off"
125 msgstr "Esci"
126
127 #: ../auth.c:596
128 msgid ""
129 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
130 "Please report this problem to your system administrator."
131 msgstr ""
132 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
133 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
134
135 #: ../auth.c:602
136 msgid "Read More..."
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:607
140 msgid "Log in again"
141 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
142
143 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
144 msgid "Close window"
145 msgstr "Chiudi la finestra"
146
147 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
148 msgid "Validate new users"
149 msgstr "Valida il nuovo utente"
150
151 #: ../auth.c:653
152 msgid "No users require validation at this time."
153 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
154
155 #: ../auth.c:701
156 msgid "very weak"
157 msgstr ""
158
159 #: ../auth.c:704
160 msgid "weak"
161 msgstr ""
162
163 #: ../auth.c:707
164 msgid "ok"
165 msgstr ""
166
167 #: ../auth.c:711
168 #, fuzzy
169 msgid "strong"
170 msgstr "ferma"
171
172 #: ../auth.c:729
173 #, c-format
174 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
175 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
176
177 #: ../auth.c:737
178 msgid "Select access level for this user:"
179 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
180
181 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
182 msgid "Change your password"
183 msgstr "Cambia la tua password"
184
185 #: ../auth.c:823
186 msgid "Enter new password:"
187 msgstr "Inserisci la nuova password:"
188
189 #: ../auth.c:827
190 msgid "Enter it again to confirm:"
191 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
192
193 #: ../auth.c:833
194 msgid "Change password"
195 msgstr "Cambia la password"
196
197 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
198 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
199 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
200 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
201 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
202 msgid "Cancel"
203 msgstr "Cancella"
204
205 #: ../auth.c:854
206 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
207 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
208
209 #: ../auth.c:865
210 msgid "They don't match.  Password was not changed."
211 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
212
213 #: ../availability.c:130
214 msgid "availability unknown"
215 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
216
217 #: ../availability.c:151
218 msgid "free"
219 msgstr "libero"
220
221 #: ../availability.c:161
222 msgid "BUSY"
223 msgstr "OCCUPATO"
224
225 #: ../calendar.c:67
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invito a un incontro"
228
229 #: ../calendar.c:70
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
232
233 #: ../calendar.c:73
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento pubblicato"
236
237 #: ../calendar.c:76
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
240
241 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Sommario:"
245
246 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
247 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Luogo:"
250
251 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Data:"
254
255 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
256 #: ../calendar_view.c:1010
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Data e ora di inizio:"
259
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
261 #: ../calendar_view.c:1012
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Data e ora di fine:"
264
265 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Descrizione:"
268
269 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
270 msgid "Recurrence"
271 msgstr ""
272
273 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
274 msgid "This is a recurring event"
275 msgstr ""
276
277 #: ../calendar.c:169
278 msgid "Attendee:"
279 msgstr "Membro:"
280
281 #: ../calendar.c:209
282 #, c-format
283 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr ""
285 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
286
287 #: ../calendar.c:213
288 #, c-format
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr ""
291 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
292 "nel tuo calendario."
293
294 #: ../calendar.c:218
295 msgid "Update:"
296 msgstr "Aggiorna:"
297
298 #: ../calendar.c:219
299 msgid "CONFLICT:"
300 msgstr "CONFLITTO:"
301
302 #: ../calendar.c:242
303 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
304 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
305
306 #: ../calendar.c:243
307 msgid "Accept"
308 msgstr "Accetta"
309
310 #: ../calendar.c:244
311 msgid "Tentative"
312 msgstr "Tentativo"
313
314 #: ../calendar.c:245
315 msgid "Decline"
316 msgstr "Declina"
317
318 #: ../calendar.c:262
319 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
320 msgstr ""
321 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:263
325 msgid "Update"
326 msgstr "Aggiorna"
327
328 #: ../calendar.c:264
329 msgid "Ignore"
330 msgstr "Ignora"
331
332 #: ../calendar.c:287
333 msgid "There was an error parsing this calendar item."
334 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
335
336 #: ../calendar.c:321
337 msgid ""
338 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
339 "calendar."
340 msgstr ""
341 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
342 "calendario."
343
344 #: ../calendar.c:325
345 msgid ""
346 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
347 "'pencilled in' to your calendar."
348 msgstr ""
349 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
350 "nel tuo calendario"
351
352 #: ../calendar.c:329
353 msgid ""
354 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
355 "into your calendar."
356 msgstr ""
357 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
358
359 #: ../calendar.c:334
360 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
361 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
362
363 #: ../calendar.c:366
364 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
365 msgstr ""
366 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
367
368 #: ../calendar.c:368
369 msgid ""
370 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
371 "updated."
372 msgstr ""
373 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
374 "verr&agrave; aggiornato."
375
376 #: ../calendar.c:632
377 msgid "Edit task"
378 msgstr "Aggiorna questa operazione."
379
380 #: ../calendar.c:662
381 msgid "Start date:"
382 msgstr "Data di inizio:"
383
384 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
385 #, fuzzy
386 msgid "No date"
387 msgstr "Note"
388
389 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
390 msgid "or"
391 msgstr ""
392
393 #: ../calendar.c:684
394 msgid "Due date:"
395 msgstr "Scadenza:"
396
397 #: ../calendar.c:706
398 #, fuzzy
399 msgid "Completed:"
400 msgstr "(completato)"
401
402 #: ../calendar.c:717
403 msgid "Category:"
404 msgstr ""
405
406 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
407 msgid "Save"
408 msgstr "Salva"
409
410 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
413 msgid "Delete"
414 msgstr "Cancella"
415
416 #: ../calendar.c:1187
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
419
420 #: ../calendar.c:1188
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
423
424 #: ../calendar.c:1189
425 msgid "Week starts on:"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_tools.c:83
429 msgid "Hour: "
430 msgstr "Ora:"
431
432 #: ../calendar_tools.c:103
433 msgid "Minute: "
434 msgstr "Minuto:"
435
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(stato sconosciuto)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(serve una azione)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:193
445 msgid "(accepted)"
446 msgstr "(accettato)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:196
449 msgid "(declined)"
450 msgstr "(declinato)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:199
453 msgid "(tenative)"
454 msgstr "(tentativo) "
455
456 #: ../calendar_tools.c:202
457 msgid "(delegated)"
458 msgstr "(delegato)"
459
460 #: ../calendar_tools.c:205
461 msgid "(completed)"
462 msgstr "(completato)"
463
464 #: ../calendar_tools.c:208
465 msgid "(in process)"
466 msgstr "(in lavorazione)"
467
468 #: ../calendar_tools.c:211
469 msgid "(none)"
470 msgstr "(nessuno)"
471
472 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
473 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
474 msgid "From"
475 msgstr "Mittente"
476
477 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
478 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
479 msgid "Notes:"
480 msgstr "note:"
481
482 #: ../calendar_view.c:707
483 msgid "Week"
484 msgstr "Settimana"
485
486 #: ../calendar_view.c:709
487 msgid "Hours"
488 msgstr "Ore"
489
490 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
491 #: ../static/t/summary_header.html:9
492 msgid "Subject"
493 msgstr "Oggetto"
494
495 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
496 msgid "Start"
497 msgstr "Inizio"
498
499 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
500 msgid "End"
501 msgstr "Fine"
502
503 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
504 msgid "All day event"
505 msgstr "Evento per tutto il giorno"
506
507 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
508 msgid "Ongoing event"
509 msgstr ""
510
511 #: ../calendar_view.c:1521
512 #, fuzzy
513 msgid "Completed?"
514 msgstr "(completato)"
515
516 #: ../calendar_view.c:1523
517 msgid "Name of task"
518 msgstr "Nome dell'operazione"
519
520 #: ../calendar_view.c:1525
521 msgid "Date due"
522 msgstr "Data dovuta"
523
524 #: ../calendar_view.c:1527
525 msgid "Category"
526 msgstr ""
527
528 #: ../calendar_view.c:1529
529 msgid "Show All"
530 msgstr ""
531
532 #: ../downloads.c:274
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
535 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
536
537 #: ../event.c:40
538 msgid "Event"
539 msgstr ""
540
541 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "Membri"
544
545 #: ../event.c:117
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
548
549 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
550 msgid "Summary"
551 msgstr "Sommario"
552
553 #: ../event.c:169
554 msgid "Location"
555 msgstr "Luogo"
556
557 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "Notes"
559 msgstr "Note"
560
561 #: ../event.c:304
562 msgid "Organizer"
563 msgstr "Organizer"
564
565 #: ../event.c:309
566 msgid "(you are the organizer)"
567 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
568
569 #: ../event.c:327
570 msgid "Show time as:"
571 msgstr "Mostra l'ora come:"
572
573 #: ../event.c:350
574 msgid "Free"
575 msgstr "Libero"
576
577 #: ../event.c:358
578 msgid "Busy"
579 msgstr "Occupato"
580
581 #: ../event.c:375
582 msgid "(One per line)"
583 msgstr "(Uno per linea)"
584
585 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
586 #: ../static/t/iconbar.html:27
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Contatti"
589
590 #: ../event.c:446
591 msgid "seconds"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:447
595 #, fuzzy
596 msgid "minutes"
597 msgstr "Minuto:"
598
599 #: ../event.c:448
600 #, fuzzy
601 msgid "hours"
602 msgstr "Ore"
603
604 #: ../event.c:449
605 msgid "days"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:450
609 #, fuzzy
610 msgid "weeks"
611 msgstr "Settimana"
612
613 #: ../event.c:451
614 #, fuzzy
615 msgid "months"
616 msgstr "è uguale a"
617
618 #: ../event.c:452
619 #, fuzzy
620 msgid "years"
621 msgstr "Intestazione"
622
623 #: ../event.c:453
624 msgid "never"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:458
628 #, fuzzy
629 msgid "first"
630 msgstr "Nome"
631
632 #: ../event.c:459
633 #, fuzzy
634 msgid "second"
635 msgstr "Invia"
636
637 #: ../event.c:460
638 msgid "third"
639 msgstr ""
640
641 #: ../event.c:461
642 msgid "fourth"
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:462
646 msgid "fifth"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:466
650 #, fuzzy
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Cancella la regola"
653
654 #: ../event.c:470
655 msgid "Repeats every"
656 msgstr ""
657
658 #: ../event.c:488
659 msgid "on these weekdays:"
660 msgstr ""
661
662 #: ../event.c:548
663 #, c-format
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
665 msgstr ""
666
667 #: ../event.c:557 ../event.c:615
668 #, fuzzy
669 msgid "on the "
670 msgstr "Mese:"
671
672 #: ../event.c:581
673 msgid "of the month"
674 msgstr ""
675
676 #: ../event.c:606
677 msgid "every "
678 msgstr ""
679
680 #: ../event.c:607
681 msgid "year on this date"
682 msgstr ""
683
684 #: ../event.c:639
685 msgid "of"
686 msgstr ""
687
688 #: ../event.c:663
689 msgid "Recurrence range"
690 msgstr ""
691
692 #: ../event.c:671
693 #, fuzzy
694 msgid "No ending date"
695 msgstr "Note"
696
697 #: ../event.c:678
698 #, fuzzy
699 msgid "Repeat this event"
700 msgstr "Cancello questa voce?"
701
702 #: ../event.c:681
703 #, fuzzy
704 msgid "times"
705 msgstr "Note"
706
707 #: ../event.c:689
708 msgid "Repeat this event until "
709 msgstr ""
710
711 #: ../event.c:718
712 msgid "Check attendee availability"
713 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
714
715 #: ../floors.c:33
716 msgid "Add/change/delete floors"
717 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
718
719 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
720 msgid "Error"
721 msgstr "Errore"
722
723 #: ../floors.c:61
724 msgid "Floor number"
725 msgstr "Numero del piano"
726
727 #: ../floors.c:63
728 msgid "Floor name"
729 msgstr "Nome del piano"
730
731 #: ../floors.c:65
732 msgid "Number of rooms"
733 msgstr "Numero di stanze"
734
735 #: ../floors.c:67
736 msgid "Floor CSS"
737 msgstr "Stile del Piano"
738
739 #: ../floors.c:80
740 msgid "(delete floor)"
741 msgstr "(Cancella il piano)"
742
743 #: ../floors.c:86
744 msgid "(edit graphic)"
745 msgstr "(Modifica la grafica)"
746
747 #: ../floors.c:100
748 msgid "Change name"
749 msgstr "Cambia nome"
750
751 #: ../floors.c:114
752 msgid "Change CSS"
753 msgstr "Modifica lo Stile"
754
755 #: ../floors.c:127
756 msgid "Create new floor"
757 msgstr "Crea un nuovo piano"
758
759 #: ../floors.c:149
760 msgid "Floor has been deleted."
761 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
762
763 #: ../floors.c:171
764 msgid "New floor has been created."
765 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
766
767 #: ../fmt_date.c:282
768 msgid "Time format"
769 msgstr "Formato dell'ora"
770
771 #: ../graphics.c:29
772 msgid "Image upload"
773 msgstr "Carica l'immagine"
774
775 #: ../graphics.c:45
776 #, fuzzy
777 msgid "You can upload an image directly from your computer"
778 msgstr ""
779 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
780 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
781
782 #: ../graphics.c:48
783 msgid "Please select a file to upload:"
784 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
785
786 #: ../graphics.c:54
787 msgid "Upload"
788 msgstr "Carica"
789
790 #: ../graphics.c:56
791 msgid "Reset form"
792 msgstr "Cancella"
793
794 #: ../graphics.c:78
795 msgid "Graphics upload has been cancelled."
796 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
797
798 #: ../graphics.c:85
799 msgid "You didn't upload a file."
800 msgstr "Non carichi un file."
801
802 #: ../graphics.c:132
803 msgid "your photo"
804 msgstr "La tua foto"
805
806 #: ../graphics.c:138
807 msgid "the icon for this room"
808 msgstr "l'icona di questa stanza"
809
810 #: ../graphics.c:145
811 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
812 msgstr ""
813
814 #: ../graphics.c:152
815 msgid "the Logoff banner picture"
816 msgstr ""
817
818 #: ../graphics.c:161
819 msgid "the icon for this floor"
820 msgstr "L'icona per questo piano"
821
822 #: ../html2html.c:124
823 #, c-format
824 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
825 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
826
827 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
828 msgid "Customize the icon bar"
829 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
830
831 #: ../iconbar.c:141
832 msgid "Display icons as:"
833 msgstr "Mostra le icone come:"
834
835 #: ../iconbar.c:148
836 msgid "pictures and text"
837 msgstr "immagini e testo"
838
839 #: ../iconbar.c:149
840 msgid "pictures only"
841 msgstr "solo immagini"
842
843 #: ../iconbar.c:150
844 msgid "text only"
845 msgstr "solo testo"
846
847 #: ../iconbar.c:155
848 msgid ""
849 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
850 "the left side of the screen."
851 msgstr ""
852 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
853
854 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
855 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
856 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
857 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
860 msgid "Yes"
861 msgstr "Si"
862
863 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
864 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
865 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
866 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
869 msgid "No"
870 msgstr "No"
871
872 #: ../iconbar.c:174
873 msgid "Site logo"
874 msgstr "Logo del sito"
875
876 #: ../iconbar.c:175
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
879
880 #: ../iconbar.c:193
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Visualizza il sommario"
883
884 #: ../iconbar.c:210
885 msgid "Mail (inbox)"
886 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
887
888 #: ../iconbar.c:211
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
891
892 #: ../iconbar.c:229
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "I tuoi Contatti personali"
895
896 #: ../iconbar.c:247
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Le tue note personali"
899
900 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
901 msgid "Calendar"
902 msgstr "Calendario"
903
904 #: ../iconbar.c:265
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
907
908 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
909 msgid "Tasks"
910 msgstr "Attività"
911
912 #: ../iconbar.c:283
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
915
916 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
917 msgid "Rooms"
918 msgstr "Stanze"
919
920 #: ../iconbar.c:301
921 msgid ""
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
923 "available."
924 msgstr ""
925 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
926 "disponibili."
927
928 #: ../iconbar.c:320
929 #, fuzzy
930 msgid "Yes with users list"
931 msgstr "Visualizza le cartelle"
932
933 #: ../iconbar.c:321
934 msgid "Who is online?"
935 msgstr "Chi &egrave; on line?"
936
937 #: ../iconbar.c:322
938 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
939 msgstr ""
940 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
941 "momento."
942
943 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
944 msgid "Chat"
945 msgstr "Chat"
946
947 #: ../iconbar.c:341
948 msgid ""
949 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
950 "room."
951 msgstr ""
952 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
953 "gli altri utenti nella stessa stanza."
954
955 #: ../iconbar.c:360
956 msgid "Advanced options"
957 msgstr "Opzioni avanzate"
958
959 #: ../iconbar.c:361
960 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
961 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
962
963 #: ../iconbar.c:380
964 msgid "Citadel logo"
965 msgstr "Logo Citadel"
966
967 #: ../iconbar.c:381
968 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
969 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
970
971 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
972 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
973 msgid "Save changes"
974 msgstr "Cambia i cambiamenti"
975
976 #: ../iconbar.c:460
977 msgid ""
978 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
979 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
980 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
981 msgstr ""
982
983 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
984 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
985 #: ../netconf.c:258
986 #, c-format
987 msgid "Invalid Parameter"
988 msgstr ""
989
990 #: ../inetconf.c:126
991 #, c-format
992 msgid "%s has been deleted."
993 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
994
995 #: ../listsub.c:39
996 msgid "List subscription"
997 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
998
999 #: ../listsub.c:51
1000 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1001 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1002
1003 #: ../listsub.c:72
1004 msgid "Confirmation request sent"
1005 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1006
1007 #: ../listsub.c:74
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1011 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1012 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1013 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1014 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1015 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1016 msgstr ""
1017 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1018 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1019 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1020 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1021 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1022 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1023
1024 #: ../listsub.c:87
1025 msgid "Go back..."
1026 msgstr "Indietro..."
1027
1028 #: ../mainmenu.c:221
1029 msgid "Enter a server command"
1030 msgstr "inserisci un comando per il server"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:231
1033 msgid ""
1034 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1035 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1036 "will not be of much use to you."
1037 msgstr ""
1038 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1039 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1040 "sar&agrave; di molto aiuto."
1041
1042 #: ../mainmenu.c:239
1043 msgid "Enter command:"
1044 msgstr "Inserisci il comando:"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:242
1047 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1048 msgstr ""
1049 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:246
1052 #, c-format
1053 msgid "Detected host header is %s://%s"
1054 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:248
1057 msgid "Send command"
1058 msgstr "Invia il comando"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:277
1061 msgid "Server command results"
1062 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1063
1064 #: ../messages.c:68
1065 msgid "ERROR:"
1066 msgstr "ERRORE:"
1067
1068 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1069 msgid "unexpected end of message"
1070 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1071
1072 #: ../messages.c:457
1073 msgid "(no subject)"
1074 msgstr "(nessun oggetto)"
1075
1076 #: ../messages.c:747
1077 msgid "No new messages."
1078 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1079
1080 #: ../messages.c:750
1081 msgid "No old messages."
1082 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1083
1084 #: ../messages.c:753
1085 msgid "No messages here."
1086 msgstr "Nessun messaggio."
1087
1088 #: ../messages.c:1122
1089 #, c-format
1090 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1091 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1092
1093 #: ../messages.c:1128
1094 #, c-format
1095 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1096 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1097
1098 #: ../messages.c:1198
1099 #, c-format
1100 msgid "Message has been sent.\n"
1101 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1102
1103 #: ../messages.c:1201
1104 #, c-format
1105 msgid "Message has been posted.\n"
1106 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1107
1108 #: ../messages.c:1411
1109 #, c-format
1110 msgid "The message was not moved."
1111 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1112
1113 #: ../messages.c:1436
1114 msgid "Confirm move of message"
1115 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1116
1117 #: ../messages.c:1444
1118 msgid "Move this message to:"
1119 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1120
1121 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1122 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1123 msgid "Move"
1124 msgstr "Sposta"
1125
1126 #: ../messages.c:1505
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1129 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1130
1131 #: ../messages.c:1547
1132 #, c-format
1133 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1134 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1135
1136 #: ../messages.c:1669
1137 msgid "Attach signature to email messages?"
1138 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1139
1140 #: ../messages.c:1672
1141 msgid "Use this signature:"
1142 msgstr "Usa questa firma:"
1143
1144 #: ../messages.c:1674
1145 msgid "Default character set for email headers:"
1146 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1147
1148 #: ../messages.c:1677
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Preferred email address"
1151 msgstr "Indirizzo email principale"
1152
1153 #: ../messages.c:1679
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Preferred display name for email messages"
1156 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1157
1158 #: ../messages.c:1683
1159 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../messages.c:1686
1163 msgid "Mailbox view mode"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1167 msgid "edit"
1168 msgstr "Modifica"
1169
1170 #: ../msg_renderers.c:905
1171 #, fuzzy
1172 msgid "I don't know how to display "
1173 msgstr "Non so come mostrare %s"
1174
1175 #: ../notes.c:62
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Delete this note?"
1178 msgstr "Cancello questa voce?"
1179
1180 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1181 msgid "Click on any note to edit it."
1182 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1183
1184 #: ../openid.c:20
1185 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../openid.c:38
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1191 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1192
1193 #: ../openid.c:39
1194 #, fuzzy
1195 msgid "(delete)"
1196 msgstr "(Cancella)"
1197
1198 #: ../openid.c:47
1199 msgid "Add an OpenID: "
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../openid.c:50
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Attach"
1205 msgstr "Allega file:"
1206
1207 #: ../openid.c:54
1208 #, c-format
1209 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../paging.c:23
1213 msgid "Send instant message"
1214 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1215
1216 #: ../paging.c:32
1217 msgid "Send an instant message to: "
1218 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1219
1220 #: ../paging.c:46
1221 msgid "Enter message text:"
1222 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1223
1224 #: ../paging.c:54
1225 msgid "Send message"
1226 msgstr "Invia il messaggio"
1227
1228 #: ../paging.c:74
1229 msgid "Message was not sent."
1230 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1231
1232 #: ../paging.c:88
1233 msgid "Message has been sent to "
1234 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1235
1236 #: ../paging.c:157
1237 msgid ""
1238 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1239 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1240 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1241 "this site if you wish to receive instant messages."
1242 msgstr ""
1243 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1244 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1245 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1246 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1247 "permettere i popup da questo sito."
1248
1249 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1250 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1251 msgstr ""
1252 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1253
1254 #: ../paging.c:322
1255 msgid "Now exiting chat mode."
1256 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1257
1258 #: ../paging.c:494
1259 msgid "Send"
1260 msgstr "Invia"
1261
1262 #: ../paging.c:495
1263 msgid "Help"
1264 msgstr "Aiuto"
1265
1266 #: ../paging.c:496
1267 msgid "List users"
1268 msgstr "Mostra gli utenti"
1269
1270 #: ../preferences.c:646
1271 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1272 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1273
1274 #: ../preferences.c:844
1275 msgid "Make this my start page"
1276 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1277
1278 #: ../preferences.c:869
1279 msgid "You no longer have a start page selected."
1280 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1281
1282 #: ../pushemail.c:14
1283 msgid "Push email and SMS settings"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../roomops.c:35
1287 msgid "Bulletin Board"
1288 msgstr "Forum"
1289
1290 #: ../roomops.c:36
1291 msgid "Mail Folder"
1292 msgstr "Cartella di Posta"
1293
1294 #: ../roomops.c:37
1295 msgid "Address Book"
1296 msgstr "Contatti"
1297
1298 #: ../roomops.c:39
1299 msgid "Task List"
1300 msgstr "Lista delle Attività"
1301
1302 #: ../roomops.c:40
1303 msgid "Notes List"
1304 msgstr "Lista delle Note"
1305
1306 #: ../roomops.c:41
1307 msgid "Wiki"
1308 msgstr "Wiki"
1309
1310 #: ../roomops.c:42
1311 msgid "Calendar List"
1312 msgstr "Lista Calendario"
1313
1314 #: ../roomops.c:43
1315 msgid "Journal"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../roomops.c:280
1319 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1320 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1321
1322 #: ../roomops.c:290
1323 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1324 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1325
1326 #: ../roomops.c:412
1327 msgid "View as:"
1328 msgstr "Vedi come:"
1329
1330 #: ../roomops.c:452
1331 msgid "Search: "
1332 msgstr "Cerca:"
1333
1334 #: ../roomops.c:519
1335 msgid "files"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../roomops.c:519
1339 #, fuzzy
1340 msgid "file"
1341 msgstr "Titolo:"
1342
1343 #: ../roomops.c:525
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%d new of %d messages%s"
1346 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1347
1348 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1349 msgid "Ungoto"
1350 msgstr "Stanza Precedente"
1351
1352 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1353 msgid "Read new messages"
1354 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1355
1356 #: ../roomops.c:570
1357 msgid "View contacts"
1358 msgstr "Vista contatti"
1359
1360 #: ../roomops.c:581
1361 msgid "Day view"
1362 msgstr "Vista giornaliera"
1363
1364 #: ../roomops.c:590
1365 msgid "Month view"
1366 msgstr "Vista mensile"
1367
1368 #: ../roomops.c:601
1369 msgid "Calendar list"
1370 msgstr "Lista dei Calendari"
1371
1372 #: ../roomops.c:612
1373 msgid "View tasks"
1374 msgstr "Mostra le Attività"
1375
1376 #: ../roomops.c:623
1377 msgid "View notes"
1378 msgstr "Mostra le note"
1379
1380 #: ../roomops.c:634
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Refresh message list"
1383 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1384
1385 #: ../roomops.c:645
1386 msgid "Wiki home"
1387 msgstr "Home Page del Wiki"
1388
1389 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1390 msgid "Read all messages"
1391 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1392
1393 #: ../roomops.c:671
1394 msgid "Add new contact"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1396
1397 #: ../roomops.c:684
1398 msgid "Add new event"
1399 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1400
1401 #: ../roomops.c:694
1402 msgid "Add new task"
1403 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1404
1405 #: ../roomops.c:704
1406 msgid "Add new note"
1407 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1408
1409 #: ../roomops.c:716
1410 msgid "Edit this page"
1411 msgstr "Modifica questa pagina"
1412
1413 #: ../roomops.c:726
1414 msgid "Write mail"
1415 msgstr "Componi un messaggio"
1416
1417 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1418 msgid "Enter a message"
1419 msgstr "Componi un messaggio"
1420
1421 #: ../roomops.c:749
1422 msgid ""
1423 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1424 msgstr ""
1425 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1426 "con messaggi non letti."
1427
1428 #: ../roomops.c:750
1429 msgid "Skip this room"
1430 msgstr "Salta questa stanza"
1431
1432 #: ../roomops.c:760
1433 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1434 msgstr ""
1435 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1436 "letti"
1437
1438 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1439 msgid "Goto next room"
1440 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1441
1442 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1443 msgid "Administration"
1444 msgstr "Amministrazione"
1445
1446 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Configurazione"
1449
1450 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1453
1454 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Controllo Accessi"
1457
1458 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1459 msgid "Sharing"
1460 msgstr "Condivisione"
1461
1462 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Servizio Mailing List"
1465
1466 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1467 msgid "Remote retrieval"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../roomops.c:1298
1471 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1472 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1473
1474 #: ../roomops.c:1300
1475 msgid "Delete this room"
1476 msgstr "Cancella questa stanza"
1477
1478 #: ../roomops.c:1303
1479 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1480 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1481
1482 #: ../roomops.c:1306
1483 msgid "Edit this room's Info file"
1484 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1485
1486 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1487 msgid "Higher access is required to access this function."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1491 msgid "Name of room: "
1492 msgstr "Nome delle stanza:"
1493
1494 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1495 msgid "Resides on floor: "
1496 msgstr "Appartiene al piano:"
1497
1498 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1499 msgid "Type of room:"
1500 msgstr "TIpo di stanza:"
1501
1502 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1503 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1504 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1505
1506 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1507 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1508 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1511 msgid "Private - require password: "
1512 msgstr "Privata - richiede password"
1513
1514 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1515 msgid "Private - invitation only"
1516 msgstr "Privato - solo su invito"
1517
1518 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1519 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1520 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1521
1522 #: ../roomops.c:1422
1523 msgid "If private, cause current users to forget room"
1524 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1525
1526 #: ../roomops.c:1430
1527 msgid "Preferred users only"
1528 msgstr "Solo utenti preferiti"
1529
1530 #: ../roomops.c:1436
1531 msgid "Read-only room"
1532 msgstr "Stanza in sola lettura"
1533
1534 #: ../roomops.c:1442
1535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../roomops.c:1449
1539 msgid "File directory room"
1540 msgstr "Stanza direttorio di file"
1541
1542 #: ../roomops.c:1452
1543 msgid "Directory name: "
1544 msgstr "Nome del direttorio:"
1545
1546 #: ../roomops.c:1460
1547 msgid "Uploading allowed"
1548 msgstr "Upload permesso"
1549
1550 #: ../roomops.c:1466
1551 msgid "Downloading allowed"
1552 msgstr "Download permesso"
1553
1554 #: ../roomops.c:1472
1555 msgid "Visible directory"
1556 msgstr "Direttorio visibile"
1557
1558 #: ../roomops.c:1481
1559 msgid "Network shared room"
1560 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1561
1562 #: ../roomops.c:1487
1563 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1564 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1565
1566 #: ../roomops.c:1493
1567 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../roomops.c:1498
1571 msgid "Anonymous messages"
1572 msgstr "Messaggio anonimo"
1573
1574 #: ../roomops.c:1506
1575 msgid "No anonymous messages"
1576 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1577
1578 #: ../roomops.c:1512
1579 msgid "All messages are anonymous"
1580 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1581
1582 #: ../roomops.c:1518
1583 msgid "Prompt user when entering messages"
1584 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1585
1586 #: ../roomops.c:1524
1587 msgid "Room aide: "
1588 msgstr "Amministratore della stanza: "
1589
1590 #: ../roomops.c:1599
1591 msgid "Shared with"
1592 msgstr "Condivisa con"
1593
1594 #: ../roomops.c:1602
1595 msgid "Not shared with"
1596 msgstr "Non condivisa con"
1597
1598 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1599 msgid "Remote node name"
1600 msgstr "nome del nodo remoto"
1601
1602 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1603 msgid "Remote room name"
1604 msgstr "Nome della stanza remota"
1605
1606 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1607 msgid "Actions"
1608 msgstr "Azioni"
1609
1610 #: ../roomops.c:1642
1611 msgid "Unshare"
1612 msgstr "Elimina condivisione"
1613
1614 #: ../roomops.c:1679
1615 msgid "Share"
1616 msgstr "Condividi"
1617
1618 #: ../roomops.c:1688
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1622 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1623 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1624 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1625 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1626 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1627 msgstr ""
1628 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1629 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1630 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1631 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1632 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1633 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1634 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1635
1636 #: ../roomops.c:1712
1637 msgid ""
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1639 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1642 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1643
1644 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1645 msgid "(remove)"
1646 msgstr "(rimuovi)"
1647
1648 #: ../roomops.c:1742
1649 msgid ""
1650 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1651 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1652 msgstr ""
1653 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1654 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1655
1656 #: ../roomops.c:1780
1657 #, fuzzy
1658 msgid "List"
1659 msgstr "Cognome"
1660
1661 #: ../roomops.c:1781
1662 msgid "Digest"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1666 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../roomops.c:1793
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1672 msgstr ""
1673 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1674 "automatica degli utenti."
1675
1676 #: ../roomops.c:1797
1677 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1678 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1679
1680 #: ../roomops.c:1803
1681 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../roomops.c:1809
1685 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../roomops.c:1853
1689 msgid "Message expire policy for this room"
1690 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1691
1692 #: ../roomops.c:1859
1693 msgid "Use the default policy for this floor"
1694 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1695
1696 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1698 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1699 msgid "Never automatically expire messages"
1700 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1701
1702 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1704 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1707
1708 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1709 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1710 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1711 msgid "Expire by message age"
1712 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1713
1714 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1715 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1716 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1719
1720 #: ../roomops.c:1880
1721 msgid "Message expire policy for this floor"
1722 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1723
1724 #: ../roomops.c:1886
1725 msgid "Use the system default"
1726 msgstr "Usa il default di sistema"
1727
1728 #: ../roomops.c:1933
1729 msgid ""
1730 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1731 "room:"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../roomops.c:1938
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Remote host"
1737 msgstr "Smart Host"
1738
1739 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1740 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1741 msgid "User name"
1742 msgstr "Nome utente"
1743
1744 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1745 msgid "Password"
1746 msgstr "Password"
1747
1748 #: ../roomops.c:1944
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Keep messages on server?"
1751 msgstr "Nessun messaggio."
1752
1753 #: ../roomops.c:1946
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Interval"
1756 msgstr "Generale"
1757
1758 #: ../roomops.c:2017
1759 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../roomops.c:2023
1763 msgid "Feed URL"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1767 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1768 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1769
1770 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1771 msgid "Your changes have been saved."
1772 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1773
1774 #: ../roomops.c:2358
1775 #, c-format
1776 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1777 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1778
1779 #: ../roomops.c:2372
1780 #, c-format
1781 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1782 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1783
1784 #: ../roomops.c:2400
1785 msgid ""
1786 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1787 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1788 msgstr ""
1789 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1790 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1791
1792 #: ../roomops.c:2421
1793 msgid "Kick"
1794 msgstr "Espelli"
1795
1796 #: ../roomops.c:2425
1797 msgid ""
1798 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1799 "below and click 'Invite'."
1800 msgstr ""
1801 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1802 "nome utente e clicca 'Invita'."
1803
1804 #: ../roomops.c:2432
1805 msgid "Invite:"
1806 msgstr "Invita:"
1807
1808 #: ../roomops.c:2437
1809 msgid "Invite"
1810 msgstr "Invita"
1811
1812 #: ../roomops.c:2444
1813 #, fuzzy
1814 msgid "User"
1815 msgstr "Nuovo Utente"
1816
1817 #: ../roomops.c:2445
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Users"
1820 msgstr "Utenti"
1821
1822 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1823 msgid "Create a new room"
1824 msgstr "Crea una nuova stanza"
1825
1826 #: ../roomops.c:2511
1827 msgid "Default view for room: "
1828 msgstr "Vista di default della stanza:"
1829
1830 #: ../roomops.c:2587
1831 msgid "Create new room"
1832 msgstr "Crea una nuova stanza"
1833
1834 #: ../roomops.c:2657
1835 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1836 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1837
1838 #: ../roomops.c:2709
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1841
1842 #: ../roomops.c:2718
1843 msgid ""
1844 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1845 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1846 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1847 "returning here."
1848 msgstr ""
1849 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1850 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1851 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1852 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1853
1854 #: ../roomops.c:2730
1855 msgid "Enter room name:"
1856 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1857
1858 #: ../roomops.c:2737
1859 msgid "Enter room password:"
1860 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1861
1862 #: ../roomops.c:2747
1863 msgid "Go there"
1864 msgstr "Entra nella stanza"
1865
1866 #: ../roomops.c:2799
1867 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1868 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1869
1870 #: ../roomops.c:2805
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1874 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1875 msgstr ""
1876 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1877 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1878
1879 #: ../roomops.c:2811
1880 msgid "Zap this room"
1881 msgstr "Zap questa stanza"
1882
1883 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1884 msgid "Room list"
1885 msgstr "Lista delle stanze"
1886
1887 #: ../roomops.c:3642
1888 msgid "Folder list"
1889 msgstr "Lista delle cartelle"
1890
1891 #: ../roomops.c:4002
1892 msgid "Room list view"
1893 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1894
1895 #: ../roomops.c:4005
1896 msgid "Show empty floors"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1900 msgid "Reply"
1901 msgstr "Rispondi"
1902
1903 #: ../rss.c:36
1904 msgid "Email"
1905 msgstr "Email"
1906
1907 #: ../rss.c:95
1908 msgid "Not logged in"
1909 msgstr "Non autenticato"
1910
1911 #: ../rss.c:114
1912 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1913 msgstr ""
1914 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1915
1916 #: ../rss.c:231
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%s from"
1919 msgstr "da"
1920
1921 #: ../rss.c:235
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "%s in %s"
1924 msgstr "solo immagini"
1925
1926 #: ../rss.c:237
1927 #, c-format
1928 msgid " on %s"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../rss.c:240
1932 #, c-format
1933 msgid "%s"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1937 msgid "View/edit server-side mail filters"
1938 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1939
1940 #: ../sieve.c:32
1941 msgid ""
1942 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1943 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1944 "feature.<br>"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../sieve.c:121
1948 msgid "When new mail arrives: "
1949 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1950
1951 #: ../sieve.c:125
1952 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1953 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1954
1955 #: ../sieve.c:129
1956 msgid "Filter it according to rules selected below"
1957 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1958
1959 #: ../sieve.c:134
1960 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1961 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1962
1963 #: ../sieve.c:145
1964 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1965 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1966
1967 #: ../sieve.c:160
1968 msgid "The currently active script is: "
1969 msgstr "Lo script attivo è:"
1970
1971 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1972 msgid "Add or delete scripts"
1973 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1974
1975 #: ../sieve.c:658
1976 msgid "Add a new script"
1977 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1978
1979 #: ../sieve.c:661
1980 msgid ""
1981 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1982 "click 'Create'."
1983 msgstr ""
1984 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1985 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1986
1987 #: ../sieve.c:667
1988 msgid "Script name: "
1989 msgstr "Nome dello script:"
1990
1991 #: ../sieve.c:670
1992 msgid "Create"
1993 msgstr "Crea"
1994
1995 #: ../sieve.c:674
1996 msgid "Edit scripts"
1997 msgstr "Modifica gli script"
1998
1999 #: ../sieve.c:677
2000 msgid "Return to the script editing screen"
2001 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2002
2003 #: ../sieve.c:683
2004 msgid "Delete scripts"
2005 msgstr "Cancella gli script"
2006
2007 #: ../sieve.c:686
2008 msgid ""
2009 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2010 "'Delete'."
2011 msgstr ""
2012 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2013 "clicca 'Cancella'."
2014
2015 #: ../sieve.c:710
2016 msgid "Delete script"
2017 msgstr "Cancella lo script"
2018
2019 #: ../sieve.c:710
2020 msgid "Delete this script?"
2021 msgstr "Cancellare questo script?"
2022
2023 #: ../sieve.c:747
2024 msgid "A script by that name already exists."
2025 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2026
2027 #: ../sieve.c:756
2028 msgid ""
2029 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2030 "and activate it."
2031 msgstr ""
2032 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2033 "modificarlo e attivarlo."
2034
2035 #: ../sieve.c:973
2036 msgid "Move rule up"
2037 msgstr "Sposta la regola su"
2038
2039 #: ../sieve.c:978
2040 msgid "Move rule down"
2041 msgstr "Sposta la regola giù."
2042
2043 #: ../sieve.c:983
2044 msgid "Delete rule"
2045 msgstr "Cancella la regola"
2046
2047 #: ../sieve.c:991
2048 msgid "If"
2049 msgstr "Se"
2050
2051 #: ../sieve.c:995
2052 msgid "To or Cc"
2053 msgstr "Destinatario o Cc"
2054
2055 #: ../sieve.c:997
2056 msgid "Reply-to"
2057 msgstr "Rispondi a"
2058
2059 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2060 #: ../static/t/summary_header.html:10
2061 msgid "Sender"
2062 msgstr "Mittente"
2063
2064 #: ../sieve.c:999
2065 msgid "Resent-From"
2066 msgstr "Inoltra da"
2067
2068 #: ../sieve.c:1000
2069 msgid "Resent-To"
2070 msgstr "Inoltra a"
2071
2072 #: ../sieve.c:1001
2073 msgid "Envelope From"
2074 msgstr "Mittente del contenitore"
2075
2076 #: ../sieve.c:1002
2077 msgid "Envelope To"
2078 msgstr "Destinatario del contenitore"
2079
2080 #: ../sieve.c:1003
2081 msgid "X-Mailer"
2082 msgstr "X-Mailer"
2083
2084 #: ../sieve.c:1004
2085 msgid "X-Spam-Flag"
2086 msgstr "X-Spam-flag"
2087
2088 #: ../sieve.c:1005
2089 msgid "X-Spam-Status"
2090 msgstr "X-Spam-Status"
2091
2092 #: ../sieve.c:1006
2093 #, fuzzy
2094 msgid "List-ID"
2095 msgstr "Cognome"
2096
2097 #: ../sieve.c:1007
2098 msgid "Message size"
2099 msgstr "Dimensione del messaggio"
2100
2101 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2102 msgid "All"
2103 msgstr "Tutti"
2104
2105 #: ../sieve.c:1027
2106 msgid "contains"
2107 msgstr "Contiene"
2108
2109 #: ../sieve.c:1028
2110 msgid "does not contain"
2111 msgstr "Non contiene"
2112
2113 #: ../sieve.c:1029
2114 msgid "is"
2115 msgstr "è"
2116
2117 #: ../sieve.c:1030
2118 msgid "is not"
2119 msgstr "Non è"
2120
2121 #: ../sieve.c:1031
2122 msgid "matches"
2123 msgstr "è uguale a"
2124
2125 #: ../sieve.c:1032
2126 msgid "does not match"
2127 msgstr "Non è uguale"
2128
2129 #: ../sieve.c:1052
2130 msgid "(All messages)"
2131 msgstr "(tutti i messaggi)"
2132
2133 #: ../sieve.c:1056
2134 msgid "is larger than"
2135 msgstr "E' più grande"
2136
2137 #: ../sieve.c:1057
2138 msgid "is smaller than"
2139 msgstr "E' più piccolo"
2140
2141 #: ../sieve.c:1080
2142 msgid "Keep"
2143 msgstr "Tieni"
2144
2145 #: ../sieve.c:1081
2146 msgid "Discard silently"
2147 msgstr "Scarta silenziosamente"
2148
2149 #: ../sieve.c:1082
2150 msgid "Reject"
2151 msgstr "Rimanda al mittente"
2152
2153 #: ../sieve.c:1083
2154 msgid "Move message to"
2155 msgstr "Sposta il messaggio in"
2156
2157 #: ../sieve.c:1084
2158 msgid "Forward to"
2159 msgstr "Inoltra a"
2160
2161 #: ../sieve.c:1085
2162 msgid "Vacation"
2163 msgstr "Vacanza"
2164
2165 #: ../sieve.c:1122
2166 msgid "Message:"
2167 msgstr "Messaggio:"
2168
2169 #: ../sieve.c:1132
2170 msgid "continue processing"
2171 msgstr "Continua a processare"
2172
2173 #: ../sieve.c:1133
2174 msgid "stop"
2175 msgstr "ferma"
2176
2177 #: ../sieve.c:1136
2178 msgid "and then"
2179 msgstr "e poi"
2180
2181 #: ../sieve.c:1157
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Add rule"
2184 msgstr "Aggiungi utenti"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:242
2187 msgid "Your system configuration has been updated."
2188 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2191 msgid "(Delete)"
2192 msgstr "(Cancella)"
2193
2194 #: ../smtpqueue.c:188
2195 msgid "Message ID"
2196 msgstr "ID del messaggio"
2197
2198 #: ../smtpqueue.c:190
2199 msgid "Date/time submitted"
2200 msgstr "Ora/Data fornita"
2201
2202 #: ../smtpqueue.c:192
2203 msgid "Last attempt"
2204 msgstr "Ultimo tentativo"
2205
2206 #: ../smtpqueue.c:196
2207 msgid "Recipients"
2208 msgstr "Destinatari"
2209
2210 #: ../smtpqueue.c:210
2211 msgid "The queue is empty."
2212 msgstr "La coda è vuota."
2213
2214 #: ../smtpqueue.c:216
2215 msgid "You do not have permission to view this resource."
2216 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2217
2218 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2219 msgid "View the outbound SMTP queue"
2220 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2221
2222 #: ../smtpqueue.c:269
2223 msgid "Refresh this page"
2224 msgstr "Ricarica questa pagina"
2225
2226 #: ../summary.c:33
2227 msgid "(nothing)"
2228 msgstr "(nulla)"
2229
2230 #: ../summary.c:108
2231 msgid "(None)"
2232 msgstr "(Nessuno)"
2233
2234 #: ../summary.c:149
2235 msgid "(Nothing)"
2236 msgstr "(Nulla)"
2237
2238 #: ../summary.c:161
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid ""
2241 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2242 "s.  Your system administrator is %s."
2243 msgstr ""
2244 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2245 "amministratore di sistema è %s."
2246
2247 #: ../summary.c:189
2248 msgid "Messages"
2249 msgstr "Messaggi"
2250
2251 #: ../summary.c:215
2252 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2253 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2254
2255 #: ../summary.c:230
2256 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2257 msgstr "Chi è online adesso?"
2258
2259 #: ../summary.c:243
2260 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2261 msgstr "A proposito di questo server"
2262
2263 #: ../summary.c:269
2264 #, c-format
2265 msgid "Summary page for %s"
2266 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2267
2268 #: ../sysmsgs.c:35
2269 #, c-format
2270 msgid "Edit %s"
2271 msgstr "Modifica %s"
2272
2273 #: ../sysmsgs.c:38
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2277 "forced by preceding the next line by a blank."
2278 msgstr ""
2279 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2280 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2281 "almeno uno spazio."
2282
2283 #: ../sysmsgs.c:72
2284 #, c-format
2285 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2286 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2287
2288 #: ../sysmsgs.c:91
2289 #, c-format
2290 msgid "%s has been saved."
2291 msgstr "%s è stato salvato."
2292
2293 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2294 msgid "Room info"
2295 msgstr "Informazioni di stanza"
2296
2297 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2298 msgid "Your bio"
2299 msgstr "Le tue informazioni personali"
2300
2301 #: ../useredit.c:489
2302 msgid ""
2303 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2304 msgstr ""
2305 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2306 "della rubrica dei contatti"
2307
2308 #: ../useredit.c:565
2309 msgid "Changes were not saved."
2310 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2311
2312 #: ../useredit.c:659
2313 #, c-format
2314 msgid "A new user has been created."
2315 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2316
2317 #: ../useredit.c:666
2318 msgid ""
2319 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2320 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2321 "the host system, not within Citadel."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../userlist.c:42
2325 #, c-format
2326 msgid "User list for %s"
2327 msgstr "Lista utenti per %s"
2328
2329 #: ../userlist.c:60
2330 msgid "User Name"
2331 msgstr "Nome Utente"
2332
2333 #: ../userlist.c:61
2334 msgid "Number"
2335 msgstr "Numero"
2336
2337 #: ../userlist.c:62
2338 msgid "Access Level"
2339 msgstr "Livello di Accesso"
2340
2341 #: ../userlist.c:63
2342 msgid "Last Login"
2343 msgstr "Ultimo Login"
2344
2345 #: ../userlist.c:64
2346 msgid "Total Logins"
2347 msgstr "Login Totali"
2348
2349 #: ../userlist.c:65
2350 msgid "Total Posts"
2351 msgstr "Messaggi Totali"
2352
2353 #: ../userlist.c:122
2354 msgid "User profile"
2355 msgstr "Profilo utente"
2356
2357 #: ../userlist.c:160
2358 #, c-format
2359 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2360 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:164
2363 msgid "(no name)"
2364 msgstr "(nessun nome)"
2365
2366 #: ../vcard_edit.c:390
2367 msgid " (work)"
2368 msgstr "(lavoro)"
2369
2370 #: ../vcard_edit.c:392
2371 msgid " (home)"
2372 msgstr "(casa)"
2373
2374 #: ../vcard_edit.c:394
2375 msgid " (cell)"
2376 msgstr "(cellulare)"
2377
2378 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2379 msgid "Address:"
2380 msgstr "Indirizzo:"
2381
2382 #: ../vcard_edit.c:473
2383 msgid "Telephone:"
2384 msgstr "Telefono:"
2385
2386 #: ../vcard_edit.c:478
2387 msgid "E-mail:"
2388 msgstr "E-mail:"
2389
2390 #: ../vcard_edit.c:560
2391 msgid "This address book is empty."
2392 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2393
2394 #: ../vcard_edit.c:574
2395 #, fuzzy
2396 msgid "An internal error has occurred."
2397 msgstr "E' avvenuto un errore."
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:826
2400 msgid "Edit contact information"
2401 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:847
2404 msgid "Prefix"
2405 msgstr "Prefisso"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:847
2408 msgid "First"
2409 msgstr "Nome"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:847
2412 msgid "Middle"
2413 msgstr "Secondo nome"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:847
2416 msgid "Last"
2417 msgstr "Cognome"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:847
2420 msgid "Suffix"
2421 msgstr "Suffisso"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:868
2424 msgid "Display name:"
2425 msgstr "Nome da mostrare:"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:875
2428 msgid "Title:"
2429 msgstr "Titolo:"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:882
2432 msgid "Organization:"
2433 msgstr "Organizzazione:"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:893
2436 msgid "PO box:"
2437 msgstr "Presso:"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:909
2440 msgid "City:"
2441 msgstr "Città:"
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:915
2444 msgid "State:"
2445 msgstr "Provincia:"
2446
2447 #: ../vcard_edit.c:921
2448 msgid "ZIP code:"
2449 msgstr "C.A.P.:"
2450
2451 #: ../vcard_edit.c:927
2452 msgid "Country:"
2453 msgstr "Nazione:"
2454
2455 #: ../vcard_edit.c:937
2456 msgid "Home telephone:"
2457 msgstr "Telefono di casa:"
2458
2459 #: ../vcard_edit.c:943
2460 msgid "Work telephone:"
2461 msgstr "Telefono di lavoro:"
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:949
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Mobile telephone:"
2466 msgstr "Telefono di casa:"
2467
2468 #: ../vcard_edit.c:955
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Fax number:"
2471 msgstr "Numero del piano"
2472
2473 #: ../vcard_edit.c:966
2474 msgid "Primary Internet e-mail address"
2475 msgstr "Indirizzo email principale"
2476
2477 #: ../vcard_edit.c:973
2478 msgid "Internet e-mail aliases"
2479 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2480
2481 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2482 msgid "An error has occurred."
2483 msgstr "E' avvenuto un errore."
2484
2485 #: ../vcard_edit.c:1150
2486 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../webcit.c:399
2490 msgid "Authorization Required"
2491 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2492
2493 #: ../webcit.c:401
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2497 "not be logged in: %s\n"
2498 msgstr ""
2499 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2500 "autenticato e accedere a: %s\n"
2501
2502 #: ../webcit.c:807
2503 msgid ""
2504 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2505 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2506 "system administrator."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../webcit.c:831
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2513 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2514 "newer.\n"
2515 "\n"
2516 "\n"
2517 msgstr ""
2518 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2519 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2520 "recente.\n"
2521 "\n"
2522 "\n"
2523
2524 #: ../who.c:154
2525 msgid "Edit your session display"
2526 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2527
2528 #: ../who.c:158
2529 msgid ""
2530 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2531 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2532 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2533 "corresponding box. "
2534 msgstr ""
2535 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2536 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2537 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2538 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2539
2540 #: ../who.c:171
2541 msgid "Room name:"
2542 msgstr "Nome della stanza:"
2543
2544 #: ../who.c:176
2545 msgid "Change room name"
2546 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2547
2548 #: ../who.c:180
2549 msgid "Host name:"
2550 msgstr "Nome dell'host:"
2551
2552 #: ../who.c:185
2553 msgid "Change host name"
2554 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2555
2556 #: ../who.c:195
2557 msgid "Change user name"
2558 msgstr "Cambia nome utente"
2559
2560 #: ../wiki.c:56
2561 #, c-format
2562 msgid "There is no room called '%s'."
2563 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2564
2565 #: ../wiki.c:66
2566 #, c-format
2567 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2568 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2569
2570 #: ../wiki.c:92
2571 #, c-format
2572 msgid "There is no page called '%s' here."
2573 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2574
2575 #: ../wiki.c:94
2576 msgid ""
2577 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2578 "create this page."
2579 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2580
2581 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2582 #: ../static/t/edit_node.html:5
2583 msgid "Add a new node"
2584 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2585
2586 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2587 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2588 msgid "Node name"
2589 msgstr "Nome del nodo"
2590
2591 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2592 msgid "Shared secret"
2593 msgstr "Segreto condiviso"
2594
2595 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2596 msgid "Host or IP address"
2597 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2598
2599 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2600 msgid "Port number"
2601 msgstr "Numero di porta"
2602
2603 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2604 msgid "Add, change, or delete floors"
2605 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2606
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2608 msgid "Edit site-wide configuration"
2609 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2610
2611 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2612 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2613 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2614
2615 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2616 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2617 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2620 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2621 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2622
2623 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2624 #, fuzzy
2625 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2629 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2630 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2631
2632 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2633 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2637 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2638 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2639
2640 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2641 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2642 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2643
2644 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2645 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2646 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2647
2648 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2649 msgid "System Administration Menu"
2650 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2651
2652 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Room Aide Menu"
2655 msgstr "Amministratore della stanza: "
2656
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2658 msgid "Local host aliases"
2659 msgstr "Alias degli host locali"
2660
2661 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2662 msgid "Directory domains"
2663 msgstr "Domini delle directory"
2664
2665 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2666 msgid "Smart hosts"
2667 msgstr "Smart Host"
2668
2669 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2670 msgid "RBL hosts"
2671 msgstr "Host RBL"
2672
2673 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2674 msgid "SpamAssassin hosts"
2675 msgstr "Host Spamassassin"
2676
2677 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2678 msgid "ClamAV clamd hosts"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Masqueradable domains"
2684 msgstr "Domini del gateway"
2685
2686 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2687 msgid "Restart Now"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2691 msgid "Restart after paging users"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2695 msgid "Restart when all users are idle"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2699 msgid "Add, change, delete user accounts"
2700 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2701
2702 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2703 msgid ""
2704 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2705 "click 'Edit'."
2706 msgstr ""
2707 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2708 "clicca 'Modifica'."
2709
2710 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2711 msgid "Tree (folders) view"
2712 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2713
2714 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2715 msgid "Table (rooms) view"
2716 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2717
2718 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2719 msgid "12 hour (am/pm)"
2720 msgstr "12 ore (am/pm)"
2721
2722 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2723 msgid "24 hour"
2724 msgstr "24 ore"
2725
2726 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Sunday"
2729 msgstr "Sommario"
2730
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2732 msgid "Monday"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2736 msgid "No signature"
2737 msgstr "Nessuna firma"
2738
2739 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2740 msgid "Full-functionality"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2744 msgid "Safe mode"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2748 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2752 msgid ""
2753 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2754 "restarted after that... "
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2758 msgid "Global Configuration"
2759 msgstr "Configurazione globale"
2760
2761 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2762 msgid "User account management"
2763 msgstr "Gestione account utenti"
2764
2765 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2766 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2767 msgid "Shutdown Citadel"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2771 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2772 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2773 msgid "Rooms and Floors"
2774 msgstr "Stanze e piani"
2775
2776 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2777 msgid "Confirm delete"
2778 msgstr "Conferma la cancellazione"
2779
2780 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2781 msgid "Are you sure you want to delete "
2782 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2783
2784 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2785 msgid "Basic commands"
2786 msgstr "Comandi base"
2787
2788 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2789 msgid "Your info"
2790 msgstr "Le tue Informazioni"
2791
2792 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2793 msgid "Advanced room commands"
2794 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2795
2796 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2797 msgid "Network configuration"
2798 msgstr "Configurazione di rete"
2799
2800 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2801 msgid "Currently configured nodes"
2802 msgstr "Nodi configurati"
2803
2804 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Message to your Users:"
2807 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2808
2809 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2810 msgid "Site configuration"
2811 msgstr "Configurazione del sito"
2812
2813 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2814 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2815 #, fuzzy
2816 msgid "You need to be aide to view this."
2817 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2818
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2820 msgid "General"
2821 msgstr "Generale"
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2824 msgid "Access"
2825 msgstr "Accesso"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2828 msgid "Network"
2829 msgstr "Rete"
2830
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2832 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2833 msgid "Tuning"
2834 msgstr "Rifiniture"
2835
2836 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2837 msgid "Directory"
2838 msgstr "Direttorio"
2839
2840 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2841 msgid "Auto-purger"
2842 msgstr "Eliminatore automatico"
2843
2844 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2845 msgid "Indexing/Journaling"
2846 msgstr "Indicizza"
2847
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2849 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2850 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Push Email"
2853 msgstr "Email"
2854
2855 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2856 msgid "Pop3"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../static/t/edit_message.html:20
2860 #, fuzzy
2861 msgid "from"
2862 msgstr "da"
2863
2864 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Anonymous"
2867 msgstr "Messaggio anonimo"
2868
2869 #: ../static/t/edit_message.html:44
2870 #, fuzzy
2871 msgid "in"
2872 msgstr "in"
2873
2874 #: ../static/t/edit_message.html:48
2875 msgid "To:"
2876 msgstr "A:"
2877
2878 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2879 msgid "CC:"
2880 msgstr "CC:"
2881
2882 #: ../static/t/edit_message.html:65
2883 msgid "BCC:"
2884 msgstr "BCC:"
2885
2886 #: ../static/t/edit_message.html:73
2887 msgid "Subject:"
2888 msgstr "Oggetto:"
2889
2890 #: ../static/t/edit_message.html:74
2891 msgid "Subject (optional):"
2892 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2893
2894 #: ../static/t/edit_message.html:89
2895 msgid "--- forwarded message ---"
2896 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2897
2898 #: ../static/t/edit_message.html:111
2899 msgid "Attachments:"
2900 msgstr "Allegati:"
2901
2902 #: ../static/t/edit_message.html:115
2903 msgid "Attach file:"
2904 msgstr "Allega file:"
2905
2906 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2907 msgid ""
2908 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2909 "and click 'Create'."
2910 msgstr ""
2911 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2912 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2913
2914 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2915 msgid "New user: "
2916 msgstr "Nuovo utente:"
2917
2918 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2919 msgid "Edit or delete users"
2920 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2921
2922 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2923 msgid "Add users"
2924 msgstr "Aggiungi utenti"
2925
2926 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2927 msgid "Edit or Delete users"
2928 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2929
2930 #: ../static/t/files.html:3
2931 msgid "Files available for download in"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: ../static/t/files.html:18
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Filename"
2937 msgstr "Nome del piano"
2938
2939 #: ../static/t/files.html:19
2940 msgid "Size"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../static/t/files.html:20
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Content"
2946 msgstr "Contatti"
2947
2948 #: ../static/t/files.html:21
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Description"
2951 msgstr "Descrizione:"
2952
2953 #: ../static/t/files.html:35
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Upload a file:"
2956 msgstr "Upload permesso"
2957
2958 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Pictures in"
2961 msgstr "solo immagini"
2962
2963 #: ../static/t/iconbar.html:17
2964 msgid "Mail"
2965 msgstr "Posta"
2966
2967 #: ../static/t/iconbar.html:48
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Online users"
2970 msgstr "Valida il nuovo utente"
2971
2972 #: ../static/t/iconbar.html:52
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Loading"
2975 msgstr "Login"
2976
2977 #: ../static/t/iconbar.html:63
2978 msgid "Advanced"
2979 msgstr "Avanzato"
2980
2981 #: ../static/t/iconbar.html:81
2982 msgid "customize this menu"
2983 msgstr "modifica questo menu"
2984
2985 #: ../static/t/iconbar.html:84
2986 msgid "switch to room list"
2987 msgstr "Visualizza le cartelle"
2988
2989 #: ../static/t/iconbar.html:85
2990 msgid "switch to menu"
2991 msgstr "Visualizza il menu"
2992
2993 #: ../static/t/iconbar.html:86
2994 #, fuzzy
2995 msgid "My folders"
2996 msgstr "Cartella di Posta"
2997
2998 #: ../static/t/login.html:5
2999 #, fuzzy
3000 msgid "powered by"
3001 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3002
3003 #: ../static/t/login.html:18
3004 msgid "Password:"
3005 msgstr "Password:"
3006
3007 #: ../static/t/login.html:20
3008 msgid "Language:"
3009 msgstr "Lingua:"
3010
3011 #: ../static/t/login.html:41
3012 msgid "Log in using OpenID"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../static/t/login.html:45
3016 msgid "If you already have an account on"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../static/t/login.html:46
3020 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../static/t/login.html:47
3024 msgid ""
3025 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3026 "and click &quot;New User.&quot; "
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../static/t/login.html:48
3030 msgid "Please log off properly when finished. "
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../static/t/login.html:49
3034 #, fuzzy
3035 msgid "See the"
3036 msgstr "Cancella"
3037
3038 #: ../static/t/login.html:49
3039 msgid "recommended browser list"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../static/t/login.html:49
3043 msgid ""
3044 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3045 "turned on. "
3046 msgstr ""
3047
3048 #: ../static/t/login.html:50
3049 msgid ""
3050 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3051 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3055 msgid "Edit or delete this room"
3056 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3057
3058 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3059 msgid "Go to a 'hidden' room"
3060 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3061
3062 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Zap (forget) this room"
3065 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3066
3067 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3068 msgid "List all forgotten rooms"
3069 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3070
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3072 msgid "List known rooms"
3073 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3074
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3076 msgid "Where can I go from here?"
3077 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3080 #, fuzzy
3081 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3082 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3083
3084 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3085 msgid "Skip to next room"
3086 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3087
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3089 msgid "(come back here later)"
3090 msgstr "(torna più tardi)"
3091
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3093 #, fuzzy
3094 msgid "oops! Back to "
3095 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3096
3097 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3098 msgid "...in this room"
3099 msgstr "... in questa stanza"
3100
3101 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3102 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3103 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3104
3105 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3106 msgid "(post in this room)"
3107 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3108
3109 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3110 msgid "File library"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3114 msgid "(List files available for download)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3118 msgid "Summary page"
3119 msgstr "Sommario"
3120
3121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3122 msgid "Summary of my account"
3123 msgstr "Sommario del mio account"
3124
3125 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3126 msgid "User list"
3127 msgstr "Utenti"
3128
3129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3130 msgid "(all registered users)"
3131 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3132
3133 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3134 msgid "Bye!"
3135 msgstr "Ciao!"
3136
3137 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3138 msgid "Change your preferences and settings"
3139 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3140
3141 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3142 msgid "Update your contact information"
3143 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3144
3145 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3146 msgid "Enter your 'bio'"
3147 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3148
3149 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3150 msgid "Edit your online photo"
3151 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3152
3153 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3154 msgid "Edit your push email settings"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Manage your OpenIDs"
3160 msgstr "Cambia la tua password"
3161
3162 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3163 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3164 msgid "Reading #"
3165 msgstr "Numero di letture"
3166
3167 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3168 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3169 msgid "oldest to newest"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3173 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3174 msgid "newest to oldest"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3178 msgid "Date"
3179 msgstr "Data"
3180
3181 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3182 msgid "Loading messages from server, please wait"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3186 msgid "Open in new window"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3190 msgid "Copy"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3194 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3195 msgid "Print"
3196 msgstr "Stampa"
3197
3198 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3199 msgid "Preferences and settings"
3200 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3201
3202 #: ../static/t/roombanner.html:14
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Select"
3205 msgstr "Cancella"
3206
3207 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3208 msgid "Slideshow"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3212 msgid "(Edit)"
3213 msgstr "(Modifica)"
3214
3215 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3216 msgid "Access controls and site policy settings"
3217 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3218
3219 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3220 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3221 msgstr ""
3222 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3223 "creano stanze private"
3224
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3226 msgid "Initial access level for new users"
3227 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3228
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3230 msgid "Require registration for new users"
3231 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3232
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3234 msgid "Quarantine messages from problem users"
3235 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3236
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3238 msgid "Name of quarantine room"
3239 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3240
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3242 msgid "Restrict access to Internet mail"
3243 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3246 msgid "Name of room to log pages"
3247 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3248
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3250 msgid "Access level required to create rooms"
3251 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3252
3253 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3254 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3255 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3256
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3258 msgid "Disable self-service user account creation"
3259 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3260
3261 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3262 msgid "Enable host based authentication mode"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Master user name (blank to disable)"
3268 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Master user password"
3273 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3274
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3276 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3277 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3278
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3280 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3281 msgstr ""
3282 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3283 "stanza o al piano."
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3286 msgid "Hour to run database auto-purge"
3287 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3288
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3290 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3291 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3292
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3294 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3295 msgstr ""
3296 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3297
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3299 msgid "Same policy as public rooms"
3300 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3301
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3303 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3304 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3305
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3307 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3308 msgid ""
3309 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3310 "Citadel server."
3311 msgstr ""
3312 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3313 "il server Citadel."
3314
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3316 msgid ""
3317 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3318 "options will have no effect."
3319 msgstr ""
3320 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3321 "opzioni non avranno effetto."
3322
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3324 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3325 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3326
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3328 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3329 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3330
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3332 msgid "Base DN"
3333 msgstr "DN di base"
3334
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3336 msgid "Bind DN"
3337 msgstr "DN bind"
3338
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3340 msgid "Password for bind DN"
3341 msgstr "Password per il DN bind"
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3344 msgid "General site configuration items"
3345 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3346
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3348 msgid "Change Login Logo"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3352 msgid "Change Logout Logo"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3356 msgid "Fully qualified domain name"
3357 msgstr "Nome di dominio completo"
3358
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3360 msgid "Human-readable node name"
3361 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3362
3363 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3364 msgid "Telephone number"
3365 msgstr "Numero di telefono"
3366
3367 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3368 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3369 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3370
3371 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3372 msgid "Geographic location of this system"
3373 msgstr "Località geografica di questo server"
3374
3375 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3376 msgid "Name of system administrator"
3377 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3378
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3380 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3381 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3382
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3384 msgid "Indexing and Journaling"
3385 msgstr "Indicizzazione"
3386
3387 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3388 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3389 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3390
3391 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3392 msgid "Enable full text index"
3393 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3394
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3396 msgid "Perform journaling of email messages"
3397 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3398
3399 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3400 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3401 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3402
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3404 msgid "Email destination of journalized messages"
3405 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3406
3407 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3408 msgid "Network services"
3409 msgstr "Servizi di rete"
3410
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3412 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3413 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3414
3415 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3416 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3417 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3418
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3420 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3424 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3425 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3426
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3428 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3429 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3430
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3432 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3433 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3434
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3436 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3437 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3438
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3440 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3444 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3445 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3446
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3448 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3449 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3450
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3454 msgstr ""
3455 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3458 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3462 #, fuzzy
3463 msgid "-1 to disable"
3464 msgstr "Clicca per disabilitare."
3465
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3467 #, fuzzy
3468 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3469 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3472 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3476 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3480 #, fuzzy
3481 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3483
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3485 #, fuzzy
3486 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3487 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3490 msgid "POP3"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3494 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3495 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3498 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3499 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3502 #, fuzzy
3503 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3504 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3505
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3507 #, fuzzy
3508 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3509 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3510
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3514 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3515
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3517 msgid "Funambol server port "
3518 msgstr ""
3519
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3521 msgid "Funambol sync source"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3525 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3529 #, fuzzy
3530 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3531 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3532
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3534 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3535 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3536
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3538 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3539 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3540
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3542 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3543 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3544
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3546 msgid "Default user purge time (days)"
3547 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3548
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3550 msgid "Default room purge time (days)"
3551 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3552
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3554 msgid "Maximum message length"
3555 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3556
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3558 msgid "Minimum number of worker threads"
3559 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3560
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3562 msgid "Maximum number of worker threads"
3563 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3566 msgid "Automatically delete committed database logs"
3567 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3568
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3570 msgid "Edit user account: "
3571 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3572
3573 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3574 msgid "Permission to send Internet mail"
3575 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3576
3577 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3578 msgid "Number of logins"
3579 msgstr "Numero di login"
3580
3581 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3582 msgid "Messages submitted"
3583 msgstr "Numero di Messaggi"
3584
3585 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3586 msgid "Access level"
3587 msgstr "Livello di accesso"
3588
3589 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3590 msgid "User ID number"
3591 msgstr "Numero indentificativo"
3592
3593 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3594 msgid "Date and time of last login"
3595 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3596
3597 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3598 msgid "Auto-purge after this many days"
3599 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3600
3601 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3602 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3603 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3604 msgid "from "
3605 msgstr "da"
3606
3607 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3608 msgid "ReplyQuoted"
3609 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3610
3611 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3612 msgid "Forward"
3613 msgstr "Inoltra"
3614
3615 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3616 msgid "Headers"
3617 msgstr "Intestazione"
3618
3619 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3620 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3621 msgid "Download"
3622 msgstr "Scarica"
3623
3624 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3625 msgid "View"
3626 msgstr "Vedi"
3627
3628 #: ../static/t/who.html:14
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Users currently on "
3631 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3632
3633 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3634 msgid "Room"
3635 msgstr "Stanza"
3636
3637 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3638 msgid "From host"
3639 msgstr "Dall'host"
3640
3641 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3644 msgstr ""
3645 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3646 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3647
3648 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3649 #, fuzzy
3650 msgid "to send an instant message to that user."
3651 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3652
3653 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Users currently on"
3656 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3657
3658 #: ../static/t/whosection.html:4
3659 msgid "(kill)"
3660 msgstr "(termina)"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3665 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3666 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3667 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3668 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3669 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3672 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3673 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3674 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3675 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3676 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3677 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3678 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3679
3680 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3681 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3682
3683 #~ msgid "CITADEL"
3684 #~ msgstr "CITADEL"
3685
3686 #~ msgid "Go to your email inbox"
3687 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3688
3689 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3690 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3691
3692 #~ msgid "Go to your personal address book"
3693 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3694
3695 #~ msgid "Go to your personal notes"
3696 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3697
3698 #~ msgid "Go to your personal task list"
3699 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3700
3701 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3702 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3703
3704 #~ msgid "See who is online right now"
3705 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3711 #~ "dell'utente e Chat"
3712
3713 #~ msgid "Room and system administration functions"
3714 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3715
3716 #~ msgid "Log off now?"
3717 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3718
3719 #~ msgid "Customize this menu"
3720 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3724 #~ "continue."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3727 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3728
3729 #~ msgid "Internet configuration"
3730 #~ msgstr "Configurazione internet"
3731
3732 #~ msgid "to "
3733 #~ msgstr "a"
3734
3735 #~ msgid "ReplyAll"
3736 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3737
3738 #~ msgid "Delete this message?"
3739 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3740
3741 #~ msgid "of %d messages."
3742 #~ msgstr "di %d messaggi."
3743
3744 #~ msgid "Post message"
3745 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3746
3747 #~ msgid " <I>from</I> "
3748 #~ msgstr "<i>da</i>"
3749
3750 #~ msgid " <I>in</I> "
3751 #~ msgstr "<i>in</i>"
3752
3753 #~ msgid "Add node"
3754 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3755
3756 #~ msgid "Edit node configuration for "
3757 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3758
3759 #~ msgid "Change"
3760 #~ msgstr "Cambia"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3764 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3767 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3768
3769 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3770 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3771
3772 #~ msgid "Edit configuration"
3773 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3774
3775 #~ msgid "Edit address book entry"
3776 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3777
3778 #~ msgid "Delete user"
3779 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3780
3781 #~ msgid "Delete this user?"
3782 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3783
3784 #~ msgid "(edit)"
3785 #~ msgstr "(modifica)"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3789 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3790 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3791 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3794 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3795 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3796 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3797 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3801 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3802 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3805 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3806 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3807 #~ "sistema.</i><br />\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3811 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3812 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3815 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3816 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3817 #~ "sistema.</i><br />\n"
3818
3819 #~ msgid "Day: "
3820 #~ msgstr "Giorno:"
3821
3822 #~ msgid "Year: "
3823 #~ msgstr "Anno:"
3824
3825 #~ msgid "The calendar view is not available."
3826 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3827
3828 #~ msgid "The tasks view is not available."
3829 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3830
3831 #~ msgid "Gateway domains"
3832 #~ msgstr "Domini del gateway"
3833
3834 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3835 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3836
3837 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3838 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3839
3840 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3841 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3845 #~ "unsubscribe requests."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3848 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3849
3850 #~ msgid "Click to enable."
3851 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3852
3853 #~ msgid "Back to menu"
3854 #~ msgstr "Torna al menu"
3855
3856 #~ msgid "Respond to meeting request"
3857 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3858
3859 #~ msgid "Return to messages"
3860 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3861
3862 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3863 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3864
3865 #~ msgid "Public room"
3866 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3867
3868 #~ msgid "Private - guess name"
3869 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3870
3871 #~ msgid "Private - require password:"
3872 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3873
3874 #~ msgid "localhost"
3875 #~ msgstr "localhost"
3876
3877 #~ msgid "directory"
3878 #~ msgstr "directory"
3879
3880 #~ msgid "gatewaydomain"
3881 #~ msgstr "dominio del gateway"
3882
3883 #~ msgid "rbl"
3884 #~ msgstr "rbl"
3885
3886 #~ msgid "spamassassin"
3887 #~ msgstr "spamassassin"
3888
3889 #~ msgid "[ close window ]"
3890 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"