1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
117 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
119 msgstr "Chiudi la finestra"
121 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
138 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
154 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
155 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
156 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
157 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
158 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
209 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
256 msgstr "Descrizione:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
273 "nel tuo calendario."
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verrà aggiornato."
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
369 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
405 #: ../calendar_tools.c:221
409 #: ../calendar_tools.c:224
413 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgstr "(tentativo) "
417 #: ../calendar_tools.c:230
421 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgstr "(completato)"
425 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgstr "(in lavorazione)"
429 #: ../calendar_tools.c:239
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
441 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
445 #: ../calendar_view.c:526
449 #: ../calendar_view.c:528
453 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
457 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
461 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
465 #: ../calendar_view.c:1021
467 msgstr "Nome dell'operazione"
469 #: ../calendar_view.c:1023
475 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Nome del piano"
490 msgstr "Descrizione:"
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
497 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
501 #: ../downloads.c:117
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
510 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
522 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
546 #: ../event.c:347 ../event.c:359
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
554 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
573 msgstr "Numero del piano"
577 msgstr "Nome del piano"
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
585 msgstr "Stile del Piano"
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano è stato cancellato."
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
619 msgstr "Carica l'immagine"
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
645 #: ../html2html.c:124
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più su Citadel"
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi è on line?"
714 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
732 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
736 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
741 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
743 msgstr "Uscire adesso?"
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
757 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
784 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
785 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
786 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
800 msgstr "Logo del sito"
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
808 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "I tuoi Contatti personali"
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Le tue note personali"
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Visualizza le cartelle"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
855 "gli altri utenti nella stessa stanza."
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Opzioni avanzate"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
867 msgstr "Logo Citadel"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
873 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:334
877 msgstr "Cambia i cambiamenti"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
885 "delle sue possibilità per continuare."
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Alias degli host locali"
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domini delle directory"
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domini del gateway"
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Host Spamassassin"
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Domini del gateway"
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configurazione internet"
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Cancello questa voce?"
952 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
958 msgid "%s has been deleted."
959 msgstr "%s è stato cancellato."
962 msgid "List subscription"
963 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
966 msgid "List subscribe/unsubscribe"
967 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
970 msgid "Confirmation request sent"
971 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
976 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
977 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
978 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
979 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
980 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
981 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
983 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
984 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
985 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
986 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
987 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
988 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
995 msgid "Basic commands"
996 msgstr "Comandi base"
999 msgid "List known rooms"
1000 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1003 msgid "Where can I go from here?"
1004 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1006 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
1007 msgid "Goto next room"
1008 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1012 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1013 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1016 msgid "Skip to next room"
1017 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1020 msgid "(come back here later)"
1021 msgstr "(torna più tardi)"
1023 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1025 msgstr "Stanza Precedente"
1029 msgid "(oops! Back to %s)"
1030 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1032 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1033 msgid "Read new messages"
1034 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1037 msgid "...in this room"
1038 msgstr "... in questa stanza"
1040 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1041 msgid "Read all messages"
1042 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1045 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1046 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1048 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1049 msgid "Enter a message"
1050 msgstr "Componi un messaggio"
1053 msgid "(post in this room)"
1054 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1057 msgid "File library"
1061 msgid "(List files available for download)"
1065 msgid "Summary page"
1068 #: ../mainmenu.c:101
1069 msgid "Summary of my account"
1070 msgstr "Sommario del mio account"
1072 #: ../mainmenu.c:105
1076 #: ../mainmenu.c:107
1077 msgid "(all registered users)"
1078 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1080 #: ../mainmenu.c:113
1084 #: ../mainmenu.c:124
1086 msgstr "Le tue Informazioni"
1088 #: ../mainmenu.c:125
1089 msgid "Change your preferences and settings"
1090 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1092 #: ../mainmenu.c:126
1093 msgid "Update your contact information"
1094 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Enter your 'bio'"
1098 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1100 #: ../mainmenu.c:129
1101 msgid "Edit your online photo"
1102 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1104 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1105 msgid "View/edit server-side mail filters"
1106 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1108 #: ../mainmenu.c:134
1110 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1111 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1114 msgid "Advanced room commands"
1115 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1117 #: ../mainmenu.c:138
1118 msgid "Edit or delete this room"
1119 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1121 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1122 msgid "Go to a 'hidden' room"
1123 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1125 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1126 msgid "Create a new room"
1127 msgstr "Crea una nuova stanza"
1129 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1130 msgid "List all forgotten rooms"
1131 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1133 #: ../mainmenu.c:164
1134 msgid "System Administration Menu"
1135 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1137 #: ../mainmenu.c:175
1138 msgid "Global Configuration"
1139 msgstr "Configurazione globale"
1141 #: ../mainmenu.c:176
1142 msgid "Edit site-wide configuration"
1143 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1145 #: ../mainmenu.c:177
1146 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1147 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1149 #: ../mainmenu.c:178
1150 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1151 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1153 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1154 msgid "View the outbound SMTP queue"
1155 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1157 #: ../mainmenu.c:181
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1161 #: ../mainmenu.c:182
1165 #: ../mainmenu.c:183
1166 msgid "Restart after paging users"
1169 #: ../mainmenu.c:184
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1173 #: ../mainmenu.c:188
1174 msgid "User account management"
1175 msgstr "Gestione account utenti"
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Add, change, delete user accounts"
1179 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1181 #: ../mainmenu.c:194
1182 msgid "Rooms and Floors"
1183 msgstr "Stanze e piani"
1185 #: ../mainmenu.c:195
1186 msgid "Add, change, or delete floors"
1187 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1189 #: ../mainmenu.c:214
1190 msgid "Enter a server command"
1191 msgstr "inserisci un comando per il server"
1193 #: ../mainmenu.c:223
1195 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1196 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1197 "will not be of much use to you."
1199 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1200 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1201 "sarà di molto aiuto."
1203 #: ../mainmenu.c:231
1204 msgid "Enter command:"
1205 msgstr "Inserisci il comando:"
1207 #: ../mainmenu.c:234
1208 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1210 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1212 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Detected host header is %s://%s"
1215 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1217 #: ../mainmenu.c:240
1218 msgid "Send command"
1219 msgstr "Invia il comando"
1221 #: ../mainmenu.c:269
1222 msgid "Server command results"
1223 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1225 #: ../messages.c:517
1229 #: ../messages.c:519
1233 #: ../messages.c:521
1235 msgstr "(cellulare)"
1237 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1241 #: ../messages.c:592
1245 #: ../messages.c:597
1249 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1253 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1254 msgid "unexpected end of message"
1255 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1257 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1261 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1265 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1269 #: ../messages.c:871
1273 #: ../messages.c:873
1277 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1281 #: ../messages.c:956
1283 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1285 #: ../messages.c:973
1287 msgstr "Rispondi A Tutti"
1289 #: ../messages.c:981
1293 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1297 #: ../messages.c:994
1298 msgid "Delete this message?"
1299 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1301 #: ../messages.c:1000
1303 msgstr "Intestazione"
1305 #: ../messages.c:1005
1309 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1313 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1317 #: ../messages.c:1143
1319 msgid "I don't know how to display %s"
1320 msgstr "Non so come mostrare %s"
1322 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1326 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1327 msgid "(no subject)"
1328 msgstr "(nessun oggetto)"
1330 #: ../messages.c:1814
1332 msgstr "(nessun nome)"
1334 #: ../messages.c:1868
1335 msgid "This address book is empty."
1336 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1338 #: ../messages.c:1882
1340 msgid "An internal error has occurred."
1341 msgstr "E' avvenuto un errore."
1343 #: ../messages.c:2308
1344 msgid "Click on any note to edit it."
1345 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1347 #: ../messages.c:2318
1348 msgid "No new messages."
1349 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1351 #: ../messages.c:2320
1352 msgid "No old messages."
1353 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1355 #: ../messages.c:2322
1356 msgid "No messages here."
1357 msgstr "Nessun messaggio."
1359 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1363 #: ../messages.c:2441
1367 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1369 msgstr "Numero di letture"
1371 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1375 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1377 msgid "of %d messages."
1378 msgstr "di %d messaggi."
1380 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1381 msgid "oldest to newest"
1384 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1385 msgid "newest to oldest"
1388 #: ../messages.c:2887
1390 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1391 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1393 #: ../messages.c:2893
1395 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1396 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1398 #: ../messages.c:2915
1400 msgid "Message has been sent.\n"
1401 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1403 #: ../messages.c:2918
1405 msgid "Message has been posted.\n"
1406 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1408 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1409 msgid "Send message"
1410 msgstr "Invia il messaggio"
1412 #: ../messages.c:3089
1413 msgid "Post message"
1414 msgstr "Posta il messaggio"
1416 #: ../messages.c:3105
1417 msgid " <I>from</I> "
1420 #: ../messages.c:3129
1423 msgstr "Messaggio anonimo"
1425 #: ../messages.c:3154
1429 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1433 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1437 #: ../messages.c:3208
1438 msgid "Subject (optional):"
1439 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1441 #: ../messages.c:3225
1442 msgid "--- forwarded message ---"
1443 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1445 #: ../messages.c:3293
1446 msgid "Attachments:"
1449 #: ../messages.c:3308
1450 msgid "Attach file:"
1451 msgstr "Allega file:"
1453 #: ../messages.c:3368
1455 msgid "The message was not moved."
1456 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1458 #: ../messages.c:3394
1459 msgid "Confirm move of message"
1460 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1462 #: ../messages.c:3401
1463 msgid "Move this message to:"
1464 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1466 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1467 msgid "Add a new node"
1468 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1470 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1473 msgstr "Nome del nodo"
1475 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1476 msgid "Shared secret"
1477 msgstr "Segreto condiviso"
1479 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1480 msgid "Host or IP address"
1481 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1483 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1485 msgstr "Numero di porta"
1489 msgstr "Aggiungi un nodo"
1492 msgid "Edit node configuration for "
1493 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1496 msgid "Network configuration"
1497 msgstr "Configurazione di rete"
1500 msgid "Currently configured nodes"
1501 msgstr "Nodi configurati"
1508 msgid "Confirm delete"
1509 msgstr "Conferma la cancellazione"
1512 msgid "Are you sure you want to delete "
1513 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1516 msgid "Back to menu"
1517 msgstr "Torna al menu"
1519 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1520 msgid "An error has occurred."
1521 msgstr "E' avvenuto un errore."
1524 msgid "Send instant message"
1525 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1528 msgid "Send an instant message to: "
1529 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1532 msgid "Enter message text:"
1533 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1536 msgid "Message was not sent."
1537 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1540 msgid "Message has been sent to "
1541 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1545 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1546 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1547 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1548 "this site if you wish to receive instant messages."
1550 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1551 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1552 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1553 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1554 "permettere i popup da questo sito."
1556 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1557 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1559 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1562 msgid "Now exiting chat mode."
1563 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1575 msgstr "Mostra gli utenti"
1577 #: ../preferences.c:205
1578 msgid "Preferences and settings"
1579 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1581 #: ../preferences.c:227
1582 msgid "Room list view"
1583 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1585 #: ../preferences.c:233
1586 msgid "Tree (folders) view"
1587 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1589 #: ../preferences.c:239
1590 msgid "Table (rooms) view"
1591 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1593 #: ../preferences.c:250
1594 msgid "Calendar hour format"
1595 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1597 #: ../preferences.c:256
1598 msgid "12 hour (am/pm)"
1599 msgstr "12 ore (am/pm)"
1601 #: ../preferences.c:262
1605 #: ../preferences.c:273
1606 msgid "Calendar day view begins at:"
1607 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1609 #: ../preferences.c:302
1610 msgid "Calendar day view ends at:"
1611 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1613 #: ../preferences.c:331
1614 msgid "Attach signature to email messages?"
1615 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1617 #: ../preferences.c:349
1618 msgid "No signature"
1619 msgstr "Nessuna firma"
1621 #: ../preferences.c:355
1622 msgid "Use this signature:"
1623 msgstr "Usa questa firma:"
1625 #: ../preferences.c:379
1626 msgid "Default character set for email headers:"
1627 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1629 #: ../preferences.c:391
1633 #: ../preferences.c:410
1634 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1635 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1638 msgid "Bulletin Board"
1643 msgstr "Cartella di Posta"
1646 msgid "Address Book"
1651 msgstr "Lista delle Attività"
1655 msgstr "Lista delle Note"
1662 msgid "Calendar List"
1663 msgstr "Lista Calendario"
1670 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1671 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1674 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1675 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1687 msgid "%d new of %d messages"
1688 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1691 msgid "View contacts"
1692 msgstr "Vista contatti"
1696 msgstr "Vista giornaliera"
1700 msgstr "Vista mensile"
1703 msgid "Calendar list"
1704 msgstr "Lista dei Calendari"
1708 msgstr "Mostra le Attività"
1712 msgstr "Mostra le note"
1715 msgid "View message list"
1716 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1720 msgstr "Home Page del Wiki"
1723 msgid "Add new contact"
1724 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1727 msgid "Add new event"
1728 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1731 msgid "Add new task"
1732 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1735 msgid "Add new note"
1736 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1739 msgid "Edit this page"
1740 msgstr "Modifica questa pagina"
1744 msgstr "Componi un messaggio"
1748 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1750 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1751 "con messaggi non letti."
1754 msgid "Skip this room"
1755 msgstr "Salta questa stanza"
1758 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1760 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1763 #: ../roomops.c:1083
1764 msgid "Configuration"
1765 msgstr "Configurazione"
1767 #: ../roomops.c:1099
1768 msgid "Message expire policy"
1769 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1771 #: ../roomops.c:1115
1772 msgid "Access controls"
1773 msgstr "Controllo Accessi"
1775 #: ../roomops.c:1131
1777 msgstr "Condivisione"
1779 #: ../roomops.c:1147
1780 msgid "Mailing list service"
1781 msgstr "Servizio Mailing List"
1783 #: ../roomops.c:1169
1784 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1785 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1787 #: ../roomops.c:1171
1788 msgid "Delete this room"
1789 msgstr "Cancella questa stanza"
1791 #: ../roomops.c:1174
1792 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1793 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1795 #: ../roomops.c:1177
1796 msgid "Edit this room's Info file"
1797 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1799 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1800 msgid "Name of room: "
1801 msgstr "Nome delle stanza:"
1803 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1804 msgid "Resides on floor: "
1805 msgstr "Appartiene al piano:"
1807 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1808 msgid "Type of room:"
1809 msgstr "TIpo di stanza:"
1811 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1812 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1813 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1815 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1816 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1817 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1819 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1820 msgid "Private - require password: "
1821 msgstr "Privata - richiede password"
1823 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1824 msgid "Private - invitation only"
1825 msgstr "Privato - solo su invito"
1827 #: ../roomops.c:1244
1828 msgid "If private, cause current users to forget room"
1829 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1831 #: ../roomops.c:1252
1832 msgid "Preferred users only"
1833 msgstr "Solo utenti preferiti"
1835 #: ../roomops.c:1258
1836 msgid "Read-only room"
1837 msgstr "Stanza in sola lettura"
1839 #: ../roomops.c:1264
1840 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1843 #: ../roomops.c:1271
1844 msgid "File directory room"
1845 msgstr "Stanza direttorio di file"
1847 #: ../roomops.c:1274
1848 msgid "Directory name: "
1849 msgstr "Nome del direttorio:"
1851 #: ../roomops.c:1282
1852 msgid "Uploading allowed"
1853 msgstr "Upload permesso"
1855 #: ../roomops.c:1288
1856 msgid "Downloading allowed"
1857 msgstr "Download permesso"
1859 #: ../roomops.c:1294
1860 msgid "Visible directory"
1861 msgstr "Direttorio visibile"
1863 #: ../roomops.c:1303
1864 msgid "Network shared room"
1865 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1867 #: ../roomops.c:1309
1868 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1869 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1871 #: ../roomops.c:1315
1872 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1875 #: ../roomops.c:1320
1876 msgid "Anonymous messages"
1877 msgstr "Messaggio anonimo"
1879 #: ../roomops.c:1328
1880 msgid "No anonymous messages"
1881 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1883 #: ../roomops.c:1334
1884 msgid "All messages are anonymous"
1885 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1887 #: ../roomops.c:1340
1888 msgid "Prompt user when entering messages"
1889 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1891 #: ../roomops.c:1346
1893 msgstr "Amministratore della stanza: "
1895 #: ../roomops.c:1418
1897 msgstr "Condivisa con"
1899 #: ../roomops.c:1421
1900 msgid "Not shared with"
1901 msgstr "Non condivisa con"
1903 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1904 msgid "Remote node name"
1905 msgstr "nome del nodo remoto"
1907 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1908 msgid "Remote room name"
1909 msgstr "Nome della stanza remota"
1911 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1915 #: ../roomops.c:1463
1917 msgstr "Elimina condivisione"
1919 #: ../roomops.c:1500
1923 #: ../roomops.c:1509
1925 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1926 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1927 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1928 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1929 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1930 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1932 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1933 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1934 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1935 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1936 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1937 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1938 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1940 #: ../roomops.c:1530
1942 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1943 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1945 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1946 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1948 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1952 #: ../roomops.c:1560
1954 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1955 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1957 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1958 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1960 #: ../roomops.c:1598
1965 #: ../roomops.c:1599
1969 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1970 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1973 #: ../roomops.c:1607
1975 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1977 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1978 "automatica degli utenti."
1980 #: ../roomops.c:1610
1981 msgid "Click to disable."
1982 msgstr "Clicca per disabilitare."
1984 #: ../roomops.c:1612
1985 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1986 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1988 #: ../roomops.c:1618
1990 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1991 "unsubscribe requests."
1993 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1994 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1996 #: ../roomops.c:1622
1997 msgid "Click to enable."
1998 msgstr "Clicca per abilitare."
2000 #: ../roomops.c:1652
2001 msgid "Message expire policy for this room"
2002 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2004 #: ../roomops.c:1658
2005 msgid "Use the default policy for this floor"
2006 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2008 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
2010 msgid "Never automatically expire messages"
2011 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2013 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
2015 msgid "Expire by message count"
2016 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2018 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2020 msgid "Expire by message age"
2021 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2023 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2025 msgid "Number of messages or days: "
2026 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2028 #: ../roomops.c:1679
2029 msgid "Message expire policy for this floor"
2030 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2032 #: ../roomops.c:1685
2033 msgid "Use the system default"
2034 msgstr "Usa il default di sistema"
2036 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2037 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2038 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2040 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2041 msgid "Your changes have been saved."
2042 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2044 #: ../roomops.c:1951
2046 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2047 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2049 #: ../roomops.c:1965
2051 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2052 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2054 #: ../roomops.c:1993
2056 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2057 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2059 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2060 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2062 #: ../roomops.c:2014
2066 #: ../roomops.c:2018
2068 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2069 "below and click 'Invite'."
2071 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2072 "nome utente e clicca 'Invita'."
2074 #: ../roomops.c:2025
2078 #: ../roomops.c:2030
2082 #: ../roomops.c:2095
2083 msgid "Default view for room: "
2084 msgstr "Vista di default della stanza:"
2086 #: ../roomops.c:2157
2087 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2088 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2090 #: ../roomops.c:2162
2091 msgid "Create new room"
2092 msgstr "Crea una nuova stanza"
2094 #: ../roomops.c:2230
2095 msgid "Cancelled. No new room was created."
2096 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2098 #: ../roomops.c:2273
2099 msgid "Go to a hidden room"
2100 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2102 #: ../roomops.c:2284
2104 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2105 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2106 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2109 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2110 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2111 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2112 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2114 #: ../roomops.c:2297
2115 msgid "Enter room name:"
2116 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2118 #: ../roomops.c:2304
2119 msgid "Enter room password:"
2120 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2122 #: ../roomops.c:2313
2124 msgstr "Entra nella stanza"
2126 #: ../roomops.c:2366
2127 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2128 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2130 #: ../roomops.c:2371
2133 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2134 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2136 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2137 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2139 #: ../roomops.c:2377
2140 msgid "Zap this room"
2141 msgstr "Zap questa stanza"
2143 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2145 msgstr "Lista delle stanze"
2147 #: ../roomops.c:3133
2149 msgstr "Lista delle cartelle"
2156 msgid "Not logged in"
2157 msgstr "Non autenticato"
2160 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2162 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2165 msgid "When new mail arrives: "
2166 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2169 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2170 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2173 msgid "Filter it according to rules selected below"
2174 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2177 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2178 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2181 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2182 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2185 msgid "The currently active script is: "
2186 msgstr "Lo script attivo è:"
2188 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2189 msgid "Add or delete scripts"
2190 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2193 msgid "Add a new script"
2194 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2198 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2201 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2202 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2205 msgid "Script name: "
2206 msgstr "Nome dello script:"
2208 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2213 msgid "Edit scripts"
2214 msgstr "Modifica gli script"
2217 msgid "Return to the script editing screen"
2218 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2221 msgid "Delete scripts"
2222 msgstr "Cancella gli script"
2226 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2229 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2230 "clicca 'Cancella'."
2233 msgid "Delete script"
2234 msgstr "Cancella lo script"
2237 msgid "Delete this script?"
2238 msgstr "Cancellare questo script?"
2241 msgid "A script by that name already exists."
2242 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2246 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2249 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2250 "modificarlo e attivarlo."
2253 msgid "Move rule up"
2254 msgstr "Sposta la regola su"
2257 msgid "Move rule down"
2258 msgstr "Sposta la regola giù."
2262 msgstr "Cancella la regola"
2274 msgstr "Destinatario o Cc"
2289 msgid "Envelope From"
2290 msgstr "Mittente del contenitore"
2294 msgstr "Destinatario del contenitore"
2302 msgstr "X-Spam-flag"
2305 msgid "X-Spam-Status"
2306 msgstr "X-Spam-Status"
2309 msgid "Message size"
2310 msgstr "Dimensione del messaggio"
2317 msgid "does not contain"
2318 msgstr "Non contiene"
2333 msgid "does not match"
2334 msgstr "Non è uguale"
2337 msgid "(All messages)"
2338 msgstr "(tutti i messaggi)"
2341 msgid "is larger than"
2342 msgstr "E' più grande"
2345 msgid "is smaller than"
2346 msgstr "E' più piccolo"
2353 msgid "Discard silently"
2354 msgstr "Scarta silenziosamente"
2358 msgstr "Rimanda al mittente"
2361 msgid "Move message to"
2362 msgstr "Sposta il messaggio in"
2377 msgid "continue processing"
2378 msgstr "Continua a processare"
2391 msgstr "Aggiungi utenti"
2393 #: ../siteconfig.c:39
2394 msgid "Site configuration"
2395 msgstr "Configurazione del sito"
2397 #: ../siteconfig.c:62
2401 #: ../siteconfig.c:63
2405 #: ../siteconfig.c:64
2409 #: ../siteconfig.c:65
2413 #: ../siteconfig.c:66
2417 #: ../siteconfig.c:67
2419 msgstr "Eliminatore automatico"
2421 #: ../siteconfig.c:68
2422 msgid "Indexing/Journaling"
2425 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2430 #: ../siteconfig.c:73
2431 msgid "General site configuration items"
2432 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2434 #: ../siteconfig.c:77
2435 msgid "Access controls and site policy settings"
2436 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2438 #: ../siteconfig.c:81
2439 msgid "Network services"
2440 msgstr "Servizi di rete"
2442 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2444 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2447 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2448 "il server Citadel."
2450 #: ../siteconfig.c:87
2451 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2452 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2454 #: ../siteconfig.c:91
2455 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2456 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2458 #: ../siteconfig.c:95
2460 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2461 "options will have no effect."
2463 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2464 "opzioni non avranno effetto."
2466 #: ../siteconfig.c:101
2467 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2468 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2470 #: ../siteconfig.c:102
2471 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2473 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2474 "stanza o al piano."
2476 #: ../siteconfig.c:106
2477 msgid "Indexing and Journaling"
2478 msgstr "Indicizzazione"
2480 #: ../siteconfig.c:107
2481 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2482 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2484 #: ../siteconfig.c:128
2486 msgid "Fully qualified domain name"
2487 msgstr "Nome di dominio completo"
2489 #: ../siteconfig.c:135
2491 msgid "Human-readable node name"
2492 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2494 #: ../siteconfig.c:142
2496 msgid "Telephone number"
2497 msgstr "Numero di telefono"
2499 #: ../siteconfig.c:149
2501 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2503 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2504 "creano stanze private"
2506 #: ../siteconfig.c:157
2508 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2509 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2511 #: ../siteconfig.c:164
2513 msgid "Initial access level for new users"
2514 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2516 #: ../siteconfig.c:178
2518 msgid "Require registration for new users"
2519 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2521 #: ../siteconfig.c:186
2523 msgid "Quarantine messages from problem users"
2524 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2526 #: ../siteconfig.c:194
2528 msgid "Name of quarantine room"
2529 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2531 #: ../siteconfig.c:201
2533 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2534 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2536 #: ../siteconfig.c:208
2538 msgid "Restrict access to Internet mail"
2539 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2541 #: ../siteconfig.c:216
2543 msgid "Geographic location of this system"
2544 msgstr "Località geografica di questo server"
2546 #: ../siteconfig.c:223
2548 msgid "Name of system administrator"
2549 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2551 #: ../siteconfig.c:230
2553 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2554 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2556 #: ../siteconfig.c:237
2558 msgid "Default user purge time (days)"
2559 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2561 #: ../siteconfig.c:244
2563 msgid "Default room purge time (days)"
2564 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2566 #: ../siteconfig.c:251
2568 msgid "Name of room to log pages"
2569 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2571 #: ../siteconfig.c:258
2573 msgid "Access level required to create rooms"
2574 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2576 #: ../siteconfig.c:272
2578 msgid "Maximum message length"
2579 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2581 #: ../siteconfig.c:279
2583 msgid "Minimum number of worker threads"
2584 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2586 #: ../siteconfig.c:286
2588 msgid "Maximum number of worker threads"
2589 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2591 #: ../siteconfig.c:293
2593 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2594 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2596 #: ../siteconfig.c:300
2598 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2599 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2601 #: ../siteconfig.c:307
2603 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2604 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2606 #: ../siteconfig.c:315
2608 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2609 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2611 #: ../siteconfig.c:323
2613 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2614 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2616 #: ../siteconfig.c:330
2618 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2619 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2621 #: ../siteconfig.c:337
2623 msgid "Disable self-service user account creation"
2624 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2626 #: ../siteconfig.c:345
2628 msgid "Hour to run database auto-purge"
2629 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2631 #: ../siteconfig.c:361
2633 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2634 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2636 #: ../siteconfig.c:368
2638 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2639 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2641 #: ../siteconfig.c:375
2646 #: ../siteconfig.c:382
2651 #: ../siteconfig.c:389
2653 msgid "Password for bind DN"
2654 msgstr "Password per il DN bind"
2656 #: ../siteconfig.c:397
2658 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2659 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2661 #: ../siteconfig.c:404
2663 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2664 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2666 #: ../siteconfig.c:411
2668 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2669 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2671 #: ../siteconfig.c:418
2673 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2674 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2676 #: ../siteconfig.c:425
2678 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2679 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2681 #: ../siteconfig.c:432
2683 msgid "Enable full text index"
2684 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2686 #: ../siteconfig.c:440
2688 msgid "Automatically delete committed database logs"
2689 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2691 #: ../siteconfig.c:448
2693 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2694 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2696 #: ../siteconfig.c:456
2698 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2700 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2702 #: ../siteconfig.c:464
2704 msgid "Perform journaling of email messages"
2705 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2707 #: ../siteconfig.c:472
2709 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2710 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2712 #: ../siteconfig.c:480
2714 msgid "Email destination of journalized messages"
2715 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2717 #: ../siteconfig.c:491
2719 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2720 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2722 #: ../siteconfig.c:519
2725 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2726 "Port </a> (-1 to disable)"
2728 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2729 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2731 #: ../siteconfig.c:526
2733 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2734 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2736 #: ../siteconfig.c:533
2738 msgid "Enable host based authentication mode"
2741 #: ../siteconfig.c:541
2743 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2744 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2746 #: ../siteconfig.c:548
2748 msgid "Funambol server port "
2751 #: ../siteconfig.c:555
2753 msgid "Funambol sync source"
2756 #: ../siteconfig.c:562
2758 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2761 #: ../siteconfig.c:589
2763 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2764 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2766 #: ../siteconfig.c:610
2768 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2770 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2772 #: ../siteconfig.c:614
2774 msgid "Same policy as public rooms"
2775 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2777 #: ../siteconfig.c:747
2778 msgid "Your system configuration has been updated."
2779 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2781 #: ../smtpqueue.c:170
2783 msgstr "ID del messaggio"
2785 #: ../smtpqueue.c:172
2786 msgid "Date/time submitted"
2787 msgstr "Ora/Data fornita"
2789 #: ../smtpqueue.c:174
2790 msgid "Last attempt"
2791 msgstr "Ultimo tentativo"
2793 #: ../smtpqueue.c:178
2795 msgstr "Destinatari"
2797 #: ../smtpqueue.c:190
2798 msgid "The queue is empty."
2799 msgstr "La coda è vuota."
2801 #: ../smtpqueue.c:196
2802 msgid "You do not have permission to view this resource."
2803 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2805 #: ../smtpqueue.c:249
2806 msgid "Refresh this page"
2807 msgstr "Ricarica questa pagina"
2810 msgid "ERROR: could not open template "
2811 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2822 msgid "(This server does not support task lists)"
2823 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2830 msgid "(This server does not support calendars)"
2831 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2836 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2837 "administrator is %s."
2839 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2840 "amministratore di sistema è %s."
2847 msgid "Today on your calendar"
2848 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2851 msgid "Who's online now"
2852 msgstr "Chi è online adesso?"
2855 msgid "About this server"
2856 msgstr "A proposito di questo server"
2860 msgid "Summary page for %s"
2861 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2866 msgstr "Modifica %s"
2871 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2872 "forced by preceding the next line by a blank."
2874 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2875 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2876 "almeno uno spazio."
2880 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2881 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2885 msgid "%s has been saved."
2886 msgstr "%s è stato salvato."
2889 msgid "Edit or delete users"
2890 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2894 msgstr "Aggiungi utenti"
2898 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2899 "and click 'Create'."
2901 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2902 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2906 msgstr "Nuovo utente:"
2909 msgid "Edit or Delete users"
2910 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2914 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2917 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2918 "clicca 'Modifica'."
2921 msgid "Edit configuration"
2922 msgstr "Modifica la configurazione"
2925 msgid "Edit address book entry"
2926 msgstr "Modifica il contatto"
2930 msgstr "Cancella l'utente"
2933 msgid "Delete this user?"
2934 msgstr "Cancellare questo utente?"
2936 #: ../useredit.c:206
2938 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2940 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2941 "della rubrica dei contatti"
2943 #: ../useredit.c:285
2944 msgid "Edit user account: "
2945 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2947 #: ../useredit.c:306
2951 #: ../useredit.c:313
2952 msgid "Permission to send Internet mail"
2953 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2955 #: ../useredit.c:322
2956 msgid "Number of logins"
2957 msgstr "Numero di login"
2959 #: ../useredit.c:329
2960 msgid "Messages submitted"
2961 msgstr "Numero di Messaggi"
2963 #: ../useredit.c:336
2964 msgid "Access level"
2965 msgstr "Livello di accesso"
2967 #: ../useredit.c:350
2968 msgid "User ID number"
2969 msgstr "Numero indentificativo"
2971 #: ../useredit.c:358
2972 msgid "Date and time of last login"
2973 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2975 #: ../useredit.c:373
2976 msgid "Auto-purge after this many days"
2977 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2979 #: ../useredit.c:405
2980 msgid "Changes were not saved."
2981 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2983 #: ../useredit.c:489
2985 msgid "A new user has been created."
2986 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2990 msgid "User list for %s"
2991 msgstr "Lista utenti per %s"
2995 msgstr "Nome Utente"
3002 msgid "Access Level"
3003 msgstr "Livello di Accesso"
3007 msgstr "Ultimo Login"
3010 msgid "Total Logins"
3011 msgstr "Login Totali"
3015 msgstr "Messaggi Totali"
3017 #: ../userlist.c:129
3018 msgid "User profile"
3019 msgstr "Profilo utente"
3021 #: ../userlist.c:167
3023 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3024 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3026 #: ../vcard_edit.c:182
3027 msgid "Edit contact information"
3028 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3030 #: ../vcard_edit.c:199
3034 #: ../vcard_edit.c:199
3038 #: ../vcard_edit.c:199
3040 msgstr "Secondo nome"
3042 #: ../vcard_edit.c:199
3046 #: ../vcard_edit.c:199
3050 #: ../vcard_edit.c:220
3051 msgid "Display name:"
3052 msgstr "Nome da mostrare:"
3054 #: ../vcard_edit.c:227
3058 #: ../vcard_edit.c:234
3059 msgid "Organization:"
3060 msgstr "Organizzazione:"
3062 #: ../vcard_edit.c:245
3066 #: ../vcard_edit.c:261
3070 #: ../vcard_edit.c:267
3074 #: ../vcard_edit.c:273
3078 #: ../vcard_edit.c:279
3082 #: ../vcard_edit.c:289
3083 msgid "Home telephone:"
3084 msgstr "Telefono di casa:"
3086 #: ../vcard_edit.c:295
3087 msgid "Work telephone:"
3088 msgstr "Telefono di lavoro:"
3090 #: ../vcard_edit.c:306
3091 msgid "Primary Internet e-mail address"
3092 msgstr "Indirizzo email principale"
3094 #: ../vcard_edit.c:313
3095 msgid "Internet e-mail aliases"
3096 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3100 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3101 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3104 msgid "Make this my start page"
3105 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3108 msgid "You no longer have a start page selected."
3109 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3112 msgid "Authorization Required"
3113 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3118 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3119 "not be logged in: %s\n"
3121 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3122 "autenticato e accedere a: %s\n"
3127 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3128 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3133 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3134 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3139 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3141 msgstr "Informazioni di stanza"
3143 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3145 msgstr "Le tue informazioni personali"
3149 msgstr "La tua foto"
3152 msgid "the icon for this room"
3153 msgstr "l'icona di questa stanza"
3156 msgid "the icon for this floor"
3157 msgstr "L'icona per questo piano"
3161 msgstr "Nome utente"
3180 msgid "Do you really want to kill this session?"
3181 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3185 msgid "Users currently on %s"
3186 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3191 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3194 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3195 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3198 msgid "Edit your session display"
3199 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3203 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3204 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3205 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3206 "corresponding box. "
3208 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3209 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3210 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3211 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3215 msgstr "Nome della stanza:"
3218 msgid "Change room name"
3219 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3223 msgstr "Nome dell'host:"
3226 msgid "Change host name"
3227 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3230 msgid "Change user name"
3231 msgstr "Cambia nome utente"
3235 msgid "There is no room called '%s'."
3236 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3240 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3241 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3245 msgid "There is no page called '%s' here."
3246 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3250 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3252 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3254 #~ msgid "Respond to meeting request"
3255 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3257 #~ msgid "Return to messages"
3258 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3260 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3261 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3263 #~ msgid "Public room"
3264 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3266 #~ msgid "Private - guess name"
3267 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3269 #~ msgid "Private - require password:"
3270 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3272 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3273 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3275 #~ msgid "localhost"
3276 #~ msgstr "localhost"
3278 #~ msgid "directory"
3279 #~ msgstr "directory"
3281 #~ msgid "gatewaydomain"
3282 #~ msgstr "dominio del gateway"
3287 #~ msgid "spamassassin"
3288 #~ msgstr "spamassassin"
3290 #~ msgid "[ close window ]"
3291 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"