1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
22 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
30 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het wachtwoord dat u wilt "
68 "gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u "
69 "klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> "
70 "ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen "
71 "directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
107 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
121 msgstr "Lees verder..."
125 msgstr "Opnieuw inloggen"
127 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
129 msgstr "Venster sluiten"
131 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
148 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
164 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
167 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
168 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
169 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
174 msgid "Cancelled. Password was not changed."
175 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
178 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
181 #: ../availability.c:129
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
185 #: ../availability.c:150
189 #: ../availability.c:160
194 msgid "Meeting invitation"
195 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
198 msgid "Attendee's reply to your invitation"
199 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
202 msgid "Published event"
203 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
206 msgid "This is an unknown type of calendar item."
207 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
209 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
210 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
212 msgstr "Omschrijving: "
214 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
215 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
219 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
223 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
224 #: ../calendar_view.c:1019
225 msgid "Starting date/time:"
226 msgstr "Startdatum/-tijd: "
228 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
229 #: ../calendar_view.c:1021
230 msgid "Ending date/time:"
231 msgstr "Einddatum/-tijd: "
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
235 msgstr "Beschrijving: "
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
269 msgstr "Voorwaardelijk"
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
295 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
298 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
307 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
335 msgstr "Taak bewerken"
341 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
346 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
352 msgstr "Streefdatum: "
357 msgstr "(afgehandeld)"
363 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
367 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
368 #: ../messages.c:2607
372 #: ../calendar_tools.c:80
376 #: ../calendar_tools.c:100
380 #: ../calendar_tools.c:180
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(status onbekend)"
384 #: ../calendar_tools.c:196
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(actie gevraagd)"
388 #: ../calendar_tools.c:199
390 msgstr "(geaccepteerd)"
392 #: ../calendar_tools.c:202
396 #: ../calendar_tools.c:205
398 msgstr "(voorwaardelijk)"
400 #: ../calendar_tools.c:208
402 msgstr "(gedelegeerd)"
404 #: ../calendar_tools.c:211
406 msgstr "(afgehandeld)"
408 #: ../calendar_tools.c:214
410 msgstr "(in bewerking)"
412 #: ../calendar_tools.c:217
416 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
417 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
421 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
422 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
426 #: ../calendar_view.c:711
430 #: ../calendar_view.c:713
434 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
438 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
442 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
446 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
450 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Doorlopende afspraak"
454 #: ../calendar_view.c:1461
457 msgstr "(afgehandeld)"
459 #: ../calendar_view.c:1463
461 msgstr "Naam van taak"
463 #: ../calendar_view.c:1465
467 #: ../calendar_view.c:1467
471 #: ../calendar_view.c:1469
475 #: ../downloads.c:208
477 msgstr "Bestandsnaam"
479 #: ../downloads.c:209
483 #: ../downloads.c:210
487 #: ../downloads.c:211
489 msgstr "Beschrijving"
491 #: ../downloads.c:217
493 msgid "Files available for download in %s"
494 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
496 #: ../downloads.c:284
497 msgid "Upload a file:"
498 msgstr "Upload een bestand:"
500 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
504 #: ../downloads.c:295
508 #: ../downloads.c:316
510 msgid "Pictures in %s"
511 msgstr "Plaatjes in %s"
513 #: ../downloads.c:418
515 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
516 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
522 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
524 msgstr "Samenvatting"
530 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(u bent de organisator)"
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Toon tijd als:"
554 #: ../event.c:317 ../event.c:329
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Een per regel)"
562 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
567 msgid "Check attendee availability"
568 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
571 msgid "Add/change/delete floors"
572 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
574 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
581 msgstr "Nummer verdieping"
585 msgstr "Naam verdieping"
588 msgid "Number of rooms"
589 msgstr "Aantal ruimtes"
596 msgid "(delete floor)"
597 msgstr "(verwijder verdieping)"
600 msgid "(edit graphic)"
601 msgstr "(bewerk afbeelding)"
605 msgstr "Naam wijzigen"
609 msgstr "CSS wijzigen"
612 msgid "Create new floor"
613 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
617 msgid "Floor has been deleted."
618 msgstr "Verdieping is verwijderd"
622 msgid "New floor has been created."
623 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
627 msgstr "Afbeelding uploaden"
630 msgid "You can upload an image directly from your computer"
631 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
634 msgid "Please select a file to upload:"
635 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
639 msgstr "Formulier wissen"
642 msgid "Graphics upload has been cancelled."
643 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
646 msgid "You didn't upload a file."
647 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
649 #: ../html2html.c:123
651 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
652 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
654 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
655 msgid "Find out more about Citadel"
656 msgstr "Meer informatie over Citadel"
658 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
663 msgid "switch to room list"
664 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
666 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
667 msgid "Your summary page"
668 msgstr "Uw samenvattingspagina"
671 msgid "Go to your email inbox"
672 msgstr "Ga naar uw email inbox"
679 msgid "Go to your personal calendar"
680 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
682 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
687 msgid "Go to your personal address book"
688 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
691 msgid "Go to your personal notes"
692 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
695 msgid "Go to your personal task list"
696 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
698 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
703 msgid "List all of your accessible rooms"
704 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
706 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
711 msgid "See who is online right now"
712 msgstr "Bekijk wie nu online is"
714 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
715 msgid "Who is online?"
716 msgstr "Wie is online?"
718 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
723 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
725 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
735 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
736 msgid "Administration"
739 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
741 msgstr "Nu uitloggen?"
744 msgid "Customize this menu"
745 msgstr "Dit menu aanpassen"
748 msgid "customize this menu"
749 msgstr "Dit menu aanpassen"
752 msgid "switch to menu"
753 msgstr "Switch naar menu"
755 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
756 msgid "Customize the icon bar"
757 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
760 msgid "Display icons as:"
761 msgstr "Laat menuitems zien als: "
764 msgid "pictures and text"
765 msgstr "plaatjes en tekst"
768 msgid "pictures only"
769 msgstr "alleen plaatjes"
773 msgstr "alleen tekst"
777 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
778 "the left side of the screen."
780 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
781 "linkerzijde van het scherm"
783 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
784 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
785 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
786 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
790 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
791 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
792 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
793 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
799 msgstr "Logo van de site"
802 msgid "An icon describing this site"
803 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
807 msgstr "Mail (inbox)"
810 msgid "A shortcut to your email Inbox"
811 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
814 msgid "Your personal address book"
815 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
818 msgid "Your personal notes"
819 msgstr "Uw persoonlijke notities"
822 msgid "A shortcut to your personal calendar"
823 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
826 msgid "A shortcut to your personal task list"
827 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
831 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
834 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
837 msgid "Yes with users list"
838 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
841 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
843 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
848 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
851 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
855 msgid "Advanced options"
856 msgstr "Uitgebreide opties"
859 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
860 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
864 msgstr "Citadel logo"
867 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
868 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
870 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
871 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
872 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
874 msgstr "Wijzigingen bewaren"
878 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
881 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
884 msgid "Local host aliases"
885 msgstr "Local host aliases"
888 msgid "Directory domains"
889 msgstr "Directory domeinen"
900 msgid "SpamAssassin hosts"
901 msgstr "SpamAssasin hosts"
904 msgid "Masqueradable domains"
905 msgstr "Masqueradable domeinen"
908 msgid "(domains for which this host receives mail)"
909 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
912 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
913 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
916 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
917 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
920 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
921 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
924 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
925 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
928 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
929 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
932 msgid "Internet configuration"
933 msgstr "Internet configuratie"
936 msgid "Delete this entry?"
937 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
941 msgid "%s has been deleted."
942 msgstr "%s is verwijderd."
945 msgid "List subscription"
946 msgstr "Abonneer op lijst"
949 msgid "List subscribe/unsubscribe"
950 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
953 msgid "Confirmation request sent"
954 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
959 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
960 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
961 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
962 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
963 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
964 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
966 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
967 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
968 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
969 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
970 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
978 msgid "Basic commands"
979 msgstr "Basiscommando's"
982 msgid "List known rooms"
983 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
986 msgid "Where can I go from here?"
987 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
989 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
990 msgid "Goto next room"
991 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
994 msgid "...with <em>unread</em> messages"
995 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
998 msgid "Skip to next room"
999 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1002 msgid "(come back here later)"
1003 msgstr "(kom hier later terug)"
1005 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1007 msgstr "Ongedaan maken"
1011 msgid "(oops! Back to %s)"
1012 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1014 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1015 msgid "Read new messages"
1016 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1019 msgid "...in this room"
1020 msgstr "...in deze ruimte"
1022 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1023 msgid "Read all messages"
1024 msgstr "Lees alle berichten"
1027 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1028 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1030 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1031 msgid "Enter a message"
1032 msgstr "Bericht opstellen"
1035 msgid "(post in this room)"
1036 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1039 msgid "File library"
1040 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1043 msgid "(List files available for download)"
1044 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1047 msgid "Summary page"
1048 msgstr "Samenvattingspagina"
1051 msgid "Summary of my account"
1052 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1054 #: ../mainmenu.c:101
1056 msgstr "Gebruikerslijst"
1058 #: ../mainmenu.c:103
1059 msgid "(all registered users)"
1060 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1062 #: ../mainmenu.c:109
1066 #: ../mainmenu.c:121
1068 msgstr "Uw informatie"
1070 #: ../mainmenu.c:122
1071 msgid "Change your preferences and settings"
1072 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1074 #: ../mainmenu.c:123
1075 msgid "Update your contact information"
1076 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1078 #: ../mainmenu.c:125
1079 msgid "Enter your 'bio'"
1080 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1082 #: ../mainmenu.c:126
1083 msgid "Edit your online photo"
1084 msgstr "Uw online foto bewerken"
1086 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1087 msgid "View/edit server-side mail filters"
1088 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1090 #: ../mainmenu.c:128
1091 msgid "Edit your push email settings"
1092 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1094 #: ../mainmenu.c:132
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1099 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1103 #: ../mainmenu.c:136
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1107 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1111 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1115 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1119 #: ../mainmenu.c:162
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Menu Systeembeheer"
1123 #: ../mainmenu.c:172
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Instellingen Totaal"
1127 #: ../mainmenu.c:173
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1131 #: ../mainmenu.c:174
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1135 #: ../mainmenu.c:175
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1139 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1143 #: ../mainmenu.c:180
1144 msgid "User account management"
1145 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1147 #: ../mainmenu.c:181
1148 msgid "Add, change, delete user accounts"
1149 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1151 #: ../mainmenu.c:187
1152 msgid "Shutdown Citadel"
1153 msgstr "Citadel afsluiten"
1155 #: ../mainmenu.c:188
1157 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1159 #: ../mainmenu.c:189
1160 msgid "Restart after paging users"
1161 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1163 #: ../mainmenu.c:190
1164 msgid "Restart when all users are idle"
1165 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1175 #: ../mainmenu.c:211
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Voer een servercommando in"
1179 #: ../mainmenu.c:221
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1185 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1186 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1187 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1189 #: ../mainmenu.c:229
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Voer commando in: "
1193 #: ../mainmenu.c:232
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1197 #: ../mainmenu.c:236
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1202 #: ../mainmenu.c:238
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Verstuur commando"
1206 #: ../mainmenu.c:267
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Resultaten servercommando"
1210 #: ../mainmenu.c:365
1211 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1212 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1214 #: ../mainmenu.c:381
1215 msgid "Message to your Users:"
1216 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1218 #: ../mainmenu.c:388
1219 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1220 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1222 #: ../mainmenu.c:407
1224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1225 "restarted after that... "
1227 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1228 "daarna opstarten..."
1230 #: ../messages.c:635
1234 #: ../messages.c:637
1238 #: ../messages.c:639
1242 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1246 #: ../messages.c:666
1250 #: ../messages.c:718
1254 #: ../messages.c:723
1258 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1262 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1263 msgid "unexpected end of message"
1264 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1266 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1270 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1274 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1278 #: ../messages.c:1009
1282 #: ../messages.c:1011
1286 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1290 #: ../messages.c:1114
1292 msgstr "AntwoordQuoted"
1294 #: ../messages.c:1137
1296 msgstr "AntwoordAllen"
1298 #: ../messages.c:1145
1302 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1304 msgstr "Verplaatsen"
1306 #: ../messages.c:1158
1307 msgid "Delete this message?"
1308 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1310 #: ../messages.c:1164
1314 #: ../messages.c:1169
1318 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1322 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1324 msgstr "Onderwerp: "
1326 #: ../messages.c:1306
1328 msgid "I don't know how to display %s"
1329 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1331 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1335 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1336 msgid "(no subject)"
1337 msgstr "(geen onderwerp)"
1339 #: ../messages.c:1976
1341 msgstr "(geen naam)"
1343 #: ../messages.c:2030
1344 msgid "This address book is empty."
1345 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1347 #: ../messages.c:2044
1348 msgid "An internal error has occurred."
1349 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1351 #: ../messages.c:2483
1352 msgid "No new messages."
1353 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1355 #: ../messages.c:2485
1356 msgid "No old messages."
1357 msgstr "Geen oude berichten."
1359 #: ../messages.c:2487
1360 msgid "No messages here."
1361 msgstr "Hier geen berichten."
1363 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1367 #: ../messages.c:2606
1371 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1375 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1379 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1381 msgid "of %d messages."
1382 msgstr "van %d berichten."
1384 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "oudste naar nieuwste"
1388 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1389 msgid "newest to oldest"
1390 msgstr "nieuwste naar oudste"
1392 #: ../messages.c:3085
1394 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1395 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1397 #: ../messages.c:3091
1399 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1400 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1402 #: ../messages.c:3166
1404 msgid "Message has been sent.\n"
1405 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1407 #: ../messages.c:3169
1409 msgid "Message has been posted.\n"
1410 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1412 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1413 msgid "Send message"
1414 msgstr "Bericht versturen"
1416 #: ../messages.c:3367
1417 msgid "Post message"
1418 msgstr "Bericht plaatsen"
1420 #: ../messages.c:3384
1421 msgid " <I>from</I> "
1422 msgstr " <I>van</I> "
1424 #: ../messages.c:3410
1428 #: ../messages.c:3435
1430 msgstr " <I>in</I> "
1432 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1436 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1440 #: ../messages.c:3512
1441 msgid "Subject (optional):"
1442 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1444 #: ../messages.c:3531
1445 msgid "--- forwarded message ---"
1446 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1448 #: ../messages.c:3603
1449 msgid "Attachments:"
1452 #: ../messages.c:3618
1453 msgid "Attach file:"
1454 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1456 #: ../messages.c:3676
1458 msgid "The message was not moved."
1459 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1461 #: ../messages.c:3701
1462 msgid "Confirm move of message"
1463 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1465 #: ../messages.c:3709
1466 msgid "Move this message to:"
1467 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1469 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1470 msgid "Add a new node"
1471 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1473 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1476 msgstr "Naam knooppunt"
1478 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1479 msgid "Shared secret"
1480 msgstr "Gedeeld geheim"
1482 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1483 msgid "Host or IP address"
1484 msgstr "Host of IP adres"
1486 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1488 msgstr "Poortnummer"
1492 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1495 msgid "Edit node configuration for "
1496 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1499 msgid "Network configuration"
1500 msgstr "Netwerk instellingen"
1503 msgid "Currently configured nodes"
1504 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1510 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1512 msgstr "(Verwijderen)"
1515 msgid "Confirm delete"
1516 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1519 msgid "Are you sure you want to delete "
1520 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1524 msgid "Delete this note?"
1525 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
1527 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1528 msgid "Click on any note to edit it."
1529 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1532 msgid "Send instant message"
1533 msgstr "Stuur direct bericht"
1536 msgid "Send an instant message to: "
1537 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1540 msgid "Enter message text:"
1541 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1544 msgid "Message was not sent."
1545 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1548 msgid "Message has been sent to "
1549 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1553 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1554 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1555 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1556 "this site if you wish to receive instant messages."
1558 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1559 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1560 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1561 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1563 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1564 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1565 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1568 msgid "Now exiting chat mode."
1569 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1581 msgstr "Gebruikerslijst"
1583 #: ../preferences.c:183
1584 msgid "Preferences and settings"
1585 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1587 #: ../preferences.c:201
1588 msgid "Room list view"
1589 msgstr "Bekijk als ruimte"
1591 #: ../preferences.c:207
1592 msgid "Tree (folders) view"
1593 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1595 #: ../preferences.c:213
1596 msgid "Table (rooms) view"
1597 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1599 #: ../preferences.c:223
1603 #: ../preferences.c:230
1604 msgid "12 hour (am/pm)"
1605 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1607 #: ../preferences.c:237
1611 #: ../preferences.c:248
1612 msgid "Calendar day view begins at:"
1613 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1615 #: ../preferences.c:277
1616 msgid "Calendar day view ends at:"
1617 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1619 #: ../preferences.c:306
1620 msgid "Week starts on:"
1621 msgstr "Week begint op:"
1623 #: ../preferences.c:332
1624 msgid "Attach signature to email messages?"
1625 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1627 #: ../preferences.c:350
1628 msgid "No signature"
1629 msgstr "Geen ondertekening"
1631 #: ../preferences.c:356
1632 msgid "Use this signature:"
1633 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1635 #: ../preferences.c:380
1636 msgid "Default character set for email headers:"
1637 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1639 #: ../preferences.c:394
1640 msgid "Show empty floors"
1641 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1643 #: ../preferences.c:419
1647 #: ../preferences.c:443
1648 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1649 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1651 #: ../pushemail.c:14
1652 msgid "Push email and SMS settings"
1653 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1656 msgid "Bulletin Board"
1657 msgstr "Bulletin Board"
1664 msgid "Address Book"
1673 msgstr "Lijst notities"
1680 msgid "Calendar List"
1681 msgstr "Agendalijst"
1688 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1689 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1692 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1693 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1713 msgid "%d new of %d messages%s"
1714 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1717 msgid "View contacts"
1718 msgstr "Toon contacten"
1729 msgid "Calendar list"
1730 msgstr "Agendalijst"
1738 msgstr "Toon notities"
1741 msgid "View message list"
1742 msgstr "Toon berichtenlijst"
1749 msgid "Add new contact"
1750 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1753 msgid "Add new event"
1754 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1757 msgid "Add new task"
1758 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1761 msgid "Add new note"
1762 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1765 msgid "Edit this page"
1766 msgstr "Deze pagina bewerken"
1770 msgstr "Bericht opstellen"
1774 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1776 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1777 "ongelezen berichten"
1780 msgid "Skip this room"
1781 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1784 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1786 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1789 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1790 msgid "Configuration"
1791 msgstr "Instellingen"
1793 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1794 msgid "Message expire policy"
1795 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1797 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1798 msgid "Access controls"
1799 msgstr "Toegangscontrole"
1801 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1805 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1806 msgid "Mailing list service"
1807 msgstr "Mailinglist service"
1809 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1810 msgid "Remote retrieval"
1811 msgstr "Herstel op afstand"
1813 #: ../roomops.c:1242
1814 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1815 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1817 #: ../roomops.c:1244
1818 msgid "Delete this room"
1819 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1821 #: ../roomops.c:1247
1822 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1823 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1825 #: ../roomops.c:1250
1826 msgid "Edit this room's Info file"
1827 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1829 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1830 msgid "Higher access is required to access this function."
1831 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1833 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1834 msgid "Name of room: "
1835 msgstr "Naam van de ruimte: "
1837 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1838 msgid "Resides on floor: "
1839 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1841 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1842 msgid "Type of room:"
1843 msgstr "Soort ruimte: "
1845 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1846 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1847 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1849 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1850 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1851 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1853 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1854 msgid "Private - require password: "
1855 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1857 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1858 msgid "Private - invitation only"
1859 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1861 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1862 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1863 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1865 #: ../roomops.c:1366
1866 msgid "If private, cause current users to forget room"
1867 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1869 #: ../roomops.c:1374
1870 msgid "Preferred users only"
1871 msgstr "Alleen beheerders"
1873 #: ../roomops.c:1380
1874 msgid "Read-only room"
1875 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1877 #: ../roomops.c:1386
1878 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1879 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1881 #: ../roomops.c:1393
1882 msgid "File directory room"
1883 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1885 #: ../roomops.c:1396
1886 msgid "Directory name: "
1887 msgstr "Naam van map: "
1889 #: ../roomops.c:1404
1890 msgid "Uploading allowed"
1891 msgstr "Uploaden toegestaan"
1893 #: ../roomops.c:1410
1894 msgid "Downloading allowed"
1895 msgstr "Downloaden toegestaan"
1897 #: ../roomops.c:1416
1898 msgid "Visible directory"
1899 msgstr "Zichtbare map"
1901 #: ../roomops.c:1425
1902 msgid "Network shared room"
1903 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1905 #: ../roomops.c:1431
1906 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1907 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1909 #: ../roomops.c:1437
1910 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1911 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1913 #: ../roomops.c:1442
1914 msgid "Anonymous messages"
1915 msgstr "Anonieme berichten"
1917 #: ../roomops.c:1450
1918 msgid "No anonymous messages"
1919 msgstr "Geen anonieme berichten"
1921 #: ../roomops.c:1456
1922 msgid "All messages are anonymous"
1923 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1925 #: ../roomops.c:1462
1926 msgid "Prompt user when entering messages"
1927 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1929 #: ../roomops.c:1468
1931 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1933 #: ../roomops.c:1543
1935 msgstr "Gedeeld met"
1937 #: ../roomops.c:1546
1938 msgid "Not shared with"
1939 msgstr "Niet gedeeld met"
1941 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1942 msgid "Remote node name"
1943 msgstr "Knooppunt op afstand"
1945 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1946 msgid "Remote room name"
1947 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1949 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1953 #: ../roomops.c:1586
1957 #: ../roomops.c:1623
1961 #: ../roomops.c:1632
1963 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1964 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1965 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1966 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1967 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1968 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1970 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1971 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1972 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1973 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1974 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1975 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1976 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1977 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1979 #: ../roomops.c:1656
1981 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1982 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1984 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1985 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1987 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1989 msgstr "(verwijderen)"
1991 #: ../roomops.c:1686
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1994 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1996 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1997 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1999 #: ../roomops.c:1724
2003 #: ../roomops.c:1725
2007 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2008 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2009 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2011 #: ../roomops.c:1737
2012 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2013 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
2015 #: ../roomops.c:1741
2016 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2017 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2019 #: ../roomops.c:1747
2020 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2021 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
2023 #: ../roomops.c:1753
2024 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2025 msgstr "Beheersrechten nodig"
2027 #: ../roomops.c:1797
2028 msgid "Message expire policy for this room"
2029 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2031 #: ../roomops.c:1803
2032 msgid "Use the default policy for this floor"
2033 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2035 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2037 msgid "Never automatically expire messages"
2038 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2040 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2042 msgid "Expire by message count"
2043 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2045 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2047 msgid "Expire by message age"
2048 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2050 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2052 msgid "Number of messages or days: "
2053 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2055 #: ../roomops.c:1824
2056 msgid "Message expire policy for this floor"
2057 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2059 #: ../roomops.c:1830
2060 msgid "Use the system default"
2061 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2063 #: ../roomops.c:1877
2065 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2067 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2069 #: ../roomops.c:1882
2071 msgstr "Hosts op afstand"
2073 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2075 msgstr "Gebruikersnaam"
2077 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2081 #: ../roomops.c:1888
2082 msgid "Keep messages on server?"
2083 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
2085 #: ../roomops.c:1890
2090 #: ../roomops.c:1961
2091 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2092 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
2094 #: ../roomops.c:1967
2098 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2099 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2100 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2102 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2103 msgid "Your changes have been saved."
2104 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2106 #: ../roomops.c:2274
2108 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2109 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2111 #: ../roomops.c:2288
2113 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2114 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2116 #: ../roomops.c:2316
2118 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2119 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2121 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2122 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2125 #: ../roomops.c:2337
2127 msgstr "Verwijderen"
2129 #: ../roomops.c:2341
2131 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2132 "below and click 'Invite'."
2134 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2135 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2137 #: ../roomops.c:2348
2139 msgstr "Uitnodigen: "
2141 #: ../roomops.c:2353
2145 #: ../roomops.c:2360
2149 #: ../roomops.c:2361
2153 #: ../roomops.c:2427
2154 msgid "Default view for room: "
2155 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2157 #: ../roomops.c:2503
2158 msgid "Create new room"
2159 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2161 #: ../roomops.c:2573
2162 msgid "Cancelled. No new room was created."
2163 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2165 #: ../roomops.c:2618
2166 msgid "Go to a hidden room"
2167 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2169 #: ../roomops.c:2622
2171 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2172 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2173 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2176 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2177 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2178 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2179 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2181 #: ../roomops.c:2634
2182 msgid "Enter room name:"
2183 msgstr "Geef naam ruimte: "
2185 #: ../roomops.c:2641
2186 msgid "Enter room password:"
2187 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2189 #: ../roomops.c:2651
2191 msgstr "Ga er naar toe"
2193 #: ../roomops.c:2705
2194 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2195 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2197 #: ../roomops.c:2711
2200 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2201 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2203 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2204 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2206 #: ../roomops.c:2717
2207 msgid "Zap this room"
2208 msgstr "Zap deze ruimte"
2210 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2212 msgstr "Lijst van ruimtes"
2214 #: ../roomops.c:3552
2216 msgstr "Lijst van mappen"
2223 msgid "Not logged in"
2224 msgstr "Niet ingelogd"
2227 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2228 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2232 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2233 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2236 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
2237 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
2241 msgid "When new mail arrives: "
2242 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2245 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2246 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2249 msgid "Filter it according to rules selected below"
2250 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2253 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2255 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2259 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2260 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2263 msgid "The currently active script is: "
2264 msgstr "Het nu actieve script is: "
2266 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2267 msgid "Add or delete scripts"
2268 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2271 msgid "Add a new script"
2272 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2276 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2279 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2283 msgid "Script name: "
2284 msgstr "Naam van het script: "
2286 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2291 msgid "Edit scripts"
2292 msgstr "Scripts bewerken"
2295 msgid "Return to the script editing screen"
2296 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2299 msgid "Delete scripts"
2300 msgstr "Scripts verwijderen"
2304 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2307 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2311 msgid "Delete script"
2312 msgstr "Script verwijderen"
2315 msgid "Delete this script?"
2316 msgstr "Dit script verwijderen?"
2319 msgid "A script by that name already exists."
2320 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2324 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2327 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2328 "bewerking en activering."
2331 msgid "Move rule up"
2332 msgstr "Regel naar boven"
2335 msgid "Move rule down"
2336 msgstr "Regel naar beneden"
2340 msgstr "Verwijder regel"
2352 msgstr "Antwoord aan"
2356 msgstr "Afwijzen-Van"
2360 msgstr "Afwijzen-Aan"
2363 msgid "Envelope From"
2364 msgstr "Envelop Van"
2368 msgstr "Envelop Aan"
2376 msgstr "X-Spam-Flag"
2379 msgid "X-Spam-Status"
2380 msgstr "X-Spam-Status"
2383 msgid "Message size"
2384 msgstr "Berichtgrootte"
2391 msgid "does not contain"
2404 msgstr "komt overeen met"
2407 msgid "does not match"
2408 msgstr "komt niet overeen met"
2411 msgid "(All messages)"
2412 msgstr "(Alle berichten)"
2415 msgid "is larger than"
2416 msgstr "is groter dan"
2419 msgid "is smaller than"
2420 msgstr "is kleiner dan"
2427 msgid "Discard silently"
2428 msgstr "Stil verwijderen"
2435 msgid "Move message to"
2436 msgstr "Verplaats bericht naar"
2440 msgstr "Doorsturen naar"
2451 msgid "continue processing"
2452 msgstr "doorgaan met bewerking"
2464 msgstr "Voeg regel toe"
2466 #: ../siteconfig.c:38
2467 msgid "Site configuration"
2468 msgstr "Site instellingen"
2470 #: ../siteconfig.c:59
2474 #: ../siteconfig.c:60
2478 #: ../siteconfig.c:61
2482 #: ../siteconfig.c:62
2486 #: ../siteconfig.c:63
2490 #: ../siteconfig.c:64
2492 msgstr "Auto-wisser"
2494 #: ../siteconfig.c:65
2495 msgid "Indexing/Journaling"
2496 msgstr "Indexing/Journaling"
2498 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2502 #: ../siteconfig.c:67
2506 #: ../siteconfig.c:71
2507 msgid "General site configuration items"
2508 msgstr "Algemene items site instellingen"
2510 #: ../siteconfig.c:75
2511 msgid "Access controls and site policy settings"
2512 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2514 #: ../siteconfig.c:79
2515 msgid "Network services"
2516 msgstr "Netwerk services"
2518 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2520 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2523 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2524 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2526 #: ../siteconfig.c:85
2527 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2528 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2530 #: ../siteconfig.c:89
2531 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2532 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2534 #: ../siteconfig.c:93
2536 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2537 "options will have no effect."
2539 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2540 "opties zullen geen effect hebben."
2542 #: ../siteconfig.c:99
2543 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2544 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2546 #: ../siteconfig.c:100
2547 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2549 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2551 #: ../siteconfig.c:104
2552 msgid "Indexing and Journaling"
2553 msgstr "Indexering en Journaling"
2555 #: ../siteconfig.c:105
2556 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2557 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2559 #: ../siteconfig.c:112
2563 #: ../siteconfig.c:118
2564 msgid "Change Login Logo"
2565 msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2567 #: ../siteconfig.c:119
2568 msgid "Change Logout Logo"
2569 msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2571 #: ../siteconfig.c:133
2573 msgid "Fully qualified domain name"
2574 msgstr "Fully qualified domain name"
2576 #: ../siteconfig.c:140
2578 msgid "Human-readable node name"
2579 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2581 #: ../siteconfig.c:147
2583 msgid "Telephone number"
2584 msgstr "Telefoonnummer"
2586 #: ../siteconfig.c:154
2588 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2590 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2593 #: ../siteconfig.c:162
2595 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2596 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2598 #: ../siteconfig.c:169
2600 msgid "Initial access level for new users"
2601 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2603 #: ../siteconfig.c:183
2605 msgid "Require registration for new users"
2606 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2608 #: ../siteconfig.c:191
2610 msgid "Quarantine messages from problem users"
2611 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2613 #: ../siteconfig.c:199
2615 msgid "Name of quarantine room"
2616 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2618 #: ../siteconfig.c:206
2620 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2621 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2623 #: ../siteconfig.c:213
2625 msgid "Restrict access to Internet mail"
2626 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2628 #: ../siteconfig.c:221
2630 msgid "Geographic location of this system"
2631 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2633 #: ../siteconfig.c:228
2635 msgid "Name of system administrator"
2636 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2638 #: ../siteconfig.c:235
2640 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2641 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2643 #: ../siteconfig.c:242
2645 msgid "Default user purge time (days)"
2646 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2648 #: ../siteconfig.c:249
2650 msgid "Default room purge time (days)"
2651 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2653 #: ../siteconfig.c:256
2655 msgid "Name of room to log pages"
2656 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2658 #: ../siteconfig.c:263
2660 msgid "Access level required to create rooms"
2661 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2663 #: ../siteconfig.c:277
2665 msgid "Maximum message length"
2666 msgstr "Maximale lengte bericht"
2668 #: ../siteconfig.c:284
2670 msgid "Minimum number of worker threads"
2671 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2673 #: ../siteconfig.c:291
2675 msgid "Maximum number of worker threads"
2676 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2678 #: ../siteconfig.c:298
2680 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2681 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2683 #: ../siteconfig.c:305
2685 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2686 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2688 #: ../siteconfig.c:312
2690 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2691 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2693 #: ../siteconfig.c:320
2695 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2696 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2698 #: ../siteconfig.c:328
2700 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2701 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2703 #: ../siteconfig.c:335
2705 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2706 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2708 #: ../siteconfig.c:342
2710 msgid "Disable self-service user account creation"
2711 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2713 #: ../siteconfig.c:350
2715 msgid "Hour to run database auto-purge"
2716 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2718 #: ../siteconfig.c:366
2720 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2721 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2723 #: ../siteconfig.c:373
2725 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2726 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2728 #: ../siteconfig.c:380
2733 #: ../siteconfig.c:387
2738 #: ../siteconfig.c:394
2740 msgid "Password for bind DN"
2741 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2743 #: ../siteconfig.c:402
2745 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2746 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2748 #: ../siteconfig.c:409
2750 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2751 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2753 #: ../siteconfig.c:416
2755 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2756 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2758 #: ../siteconfig.c:423
2760 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2761 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2763 #: ../siteconfig.c:430
2765 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2766 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2768 #: ../siteconfig.c:437
2770 msgid "Enable full text index"
2771 msgstr "Geef full-text index vrij"
2773 #: ../siteconfig.c:445
2775 msgid "Automatically delete committed database logs"
2776 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2778 #: ../siteconfig.c:453
2780 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2781 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2783 #: ../siteconfig.c:461
2785 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2787 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2789 #: ../siteconfig.c:469
2791 msgid "Perform journaling of email messages"
2792 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2794 #: ../siteconfig.c:477
2796 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2797 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2799 #: ../siteconfig.c:485
2801 msgid "Email destination of journalized messages"
2802 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2804 #: ../siteconfig.c:495
2806 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2807 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2809 #: ../siteconfig.c:537
2812 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2813 "Port </a> (-1 to disable)"
2815 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2816 "Port </a> (-1 to disable)"
2818 #: ../siteconfig.c:544
2820 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2821 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2823 #: ../siteconfig.c:551
2825 msgid "Enable host based authentication mode"
2826 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2828 #: ../siteconfig.c:559
2830 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2831 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2833 #: ../siteconfig.c:566
2835 msgid "Funambol server port "
2836 msgstr "Funambol serverpoort "
2838 #: ../siteconfig.c:573
2840 msgid "Funambol sync source"
2841 msgstr "Funambol sync bron"
2843 #: ../siteconfig.c:580
2845 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2846 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2848 #: ../siteconfig.c:587
2850 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2851 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2853 #: ../siteconfig.c:595
2855 msgid "Master user name (blank to disable)"
2856 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2858 #: ../siteconfig.c:602
2860 msgid "Master user password"
2861 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2863 #: ../siteconfig.c:610
2865 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2866 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2868 #: ../siteconfig.c:617
2870 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2871 msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
2873 #: ../siteconfig.c:625
2875 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2876 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 om uit te schakelen)"
2878 #: ../siteconfig.c:632
2880 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2881 msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
2883 #: ../siteconfig.c:639
2885 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2886 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2888 #: ../siteconfig.c:646
2890 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2891 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2893 #: ../siteconfig.c:674
2895 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2896 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2898 #: ../siteconfig.c:695
2900 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2901 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2903 #: ../siteconfig.c:699
2905 msgid "Same policy as public rooms"
2906 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2908 #: ../siteconfig.c:843
2909 msgid "Your system configuration has been updated."
2910 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2912 #: ../smtpqueue.c:183
2916 #: ../smtpqueue.c:185
2917 msgid "Date/time submitted"
2918 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2920 #: ../smtpqueue.c:187
2921 msgid "Last attempt"
2922 msgstr "Laatste poging"
2924 #: ../smtpqueue.c:191
2928 #: ../smtpqueue.c:203
2929 msgid "The queue is empty."
2930 msgstr "De queue is leeg"
2932 #: ../smtpqueue.c:209
2933 msgid "You do not have permission to view this resource."
2934 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2936 #: ../smtpqueue.c:262
2937 msgid "Refresh this page"
2938 msgstr "Ververs deze pagina"
2941 msgid "ERROR: could not open template "
2942 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2959 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2960 "s. Your system administrator is %s."
2962 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2963 "systeembeheerder is %s."
2970 msgid "Today on your calendar"
2971 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2974 msgid "Who's online now"
2975 msgstr "Wie is nu online"
2978 msgid "About this server"
2979 msgstr "Over deze server"
2983 msgid "Summary page for %s"
2984 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2994 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2995 "forced by preceding the next line by a blank."
2997 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2998 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
3003 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3004 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
3008 msgid "%s has been saved."
3009 msgstr "%s is opgeslagen."
3012 msgid "Edit or delete users"
3013 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3017 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3021 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3022 "and click 'Create'."
3024 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3025 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3029 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3032 msgid "Edit or Delete users"
3033 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3037 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3040 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3044 msgid "Edit configuration"
3045 msgstr "Instellingen bewerken"
3048 msgid "Edit address book entry"
3049 msgstr "Item adresboek bewerken"
3053 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3056 msgid "Delete this user?"
3057 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3059 #: ../useredit.c:205
3061 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3063 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3066 #: ../useredit.c:283
3067 msgid "Edit user account: "
3068 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3070 #: ../useredit.c:320
3071 msgid "Permission to send Internet mail"
3072 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3074 #: ../useredit.c:329
3075 msgid "Number of logins"
3076 msgstr "Aantal logins"
3078 #: ../useredit.c:336
3079 msgid "Messages submitted"
3080 msgstr "Bericht geplaatst"
3082 #: ../useredit.c:343
3083 msgid "Access level"
3084 msgstr "Toegangsniveau"
3086 #: ../useredit.c:357
3087 msgid "User ID number"
3088 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3090 #: ../useredit.c:365
3091 msgid "Date and time of last login"
3092 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3094 #: ../useredit.c:380
3095 msgid "Auto-purge after this many days"
3096 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3098 #: ../useredit.c:415
3099 msgid "Changes were not saved."
3100 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3102 #: ../useredit.c:509
3104 msgid "A new user has been created."
3105 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3107 #: ../useredit.c:516
3109 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3110 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3111 "the host system, not within Citadel."
3113 "Je probbert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl je "
3114 "hostbased authenticatie gebruikt. Dan moet je een nieuwe gebruiker aanmaken "
3115 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
3119 msgid "User list for %s"
3120 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3124 msgstr "Gebruikersnaam"
3131 msgid "Access Level"
3132 msgstr "Toegangsniveau"
3136 msgstr "Laatste login"
3139 msgid "Total Logins"
3140 msgstr "Totaal aantal logins"
3144 msgstr "Totaal aantal berichten"
3146 #: ../userlist.c:127
3147 msgid "User profile"
3148 msgstr "Gebruikersprofiel"
3150 #: ../userlist.c:165
3152 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3153 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3155 #: ../vcard_edit.c:190
3156 msgid "Edit contact information"
3157 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3169 msgstr "Voorvoegsel"
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3179 #: ../vcard_edit.c:232
3180 msgid "Display name:"
3181 msgstr "Naamweergave: "
3183 #: ../vcard_edit.c:239
3187 #: ../vcard_edit.c:246
3188 msgid "Organization:"
3189 msgstr "Organisatie: "
3191 #: ../vcard_edit.c:257
3195 #: ../vcard_edit.c:273
3199 #: ../vcard_edit.c:279
3203 #: ../vcard_edit.c:285
3207 #: ../vcard_edit.c:291
3211 #: ../vcard_edit.c:301
3212 msgid "Home telephone:"
3213 msgstr "Telefoon thuis: "
3215 #: ../vcard_edit.c:307
3216 msgid "Work telephone:"
3217 msgstr "Telefoon werk: "
3219 #: ../vcard_edit.c:313
3220 msgid "Mobile telephone:"
3221 msgstr "Mobiele telefoon: "
3223 #: ../vcard_edit.c:319
3227 #: ../vcard_edit.c:330
3228 msgid "Primary Internet e-mail address"
3229 msgstr "Primair e-mailadres: "
3231 #: ../vcard_edit.c:337
3232 msgid "Internet e-mail aliases"
3233 msgstr "Internet e-mail aliases"
3235 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3236 msgid "An error has occurred."
3237 msgstr "Er is een fout opgetreden."
3241 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3242 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3245 msgid "Make this my start page"
3246 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3249 msgid "You no longer have a start page selected."
3250 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3253 msgid "Authorization Required"
3254 msgstr "Autorisatie vereist"
3259 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3260 "not be logged in: %s\n"
3262 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3263 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3268 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3269 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3274 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3275 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3276 "02d of nieuwer hebben.\n"
3280 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3282 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3284 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3293 msgid "the icon for this room"
3294 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3297 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3298 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
3301 msgid "the Logoff banner picture"
3302 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
3305 msgid "the icon for this floor"
3306 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3334 msgid "Do you really want to kill this session?"
3335 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3337 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3339 msgid "Users currently on %s"
3340 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3345 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3348 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3349 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3352 msgid "Edit your session display"
3353 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3357 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3358 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3359 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3360 "corresponding box. "
3362 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3363 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3364 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3365 "vullen in het betreffende veld."
3369 msgstr "Naam ruimte: "
3372 msgid "Change room name"
3373 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3380 msgid "Change host name"
3381 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3384 msgid "Change user name"
3385 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3389 msgid "There is no room called '%s'."
3390 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3394 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3395 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3399 msgid "There is no page called '%s' here."
3400 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3404 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3407 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3408 "deze pagina wilt aanmaken."
3411 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3412 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3413 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3414 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3416 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3417 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3418 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3419 #~ "agenda's</I><br />\n"
3422 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3423 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3424 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3426 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3427 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3428 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3431 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3432 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3433 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3435 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3436 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3437 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3448 #~ msgid "The calendar view is not available."
3449 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3451 #~ msgid "The tasks view is not available."
3452 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3454 #~ msgid "Gateway domains"
3455 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3457 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3458 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3460 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3461 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3463 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3464 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"