1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
22 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
96 "Please report this problem to your system administrator."
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
103 msgstr "Lees verder..."
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
158 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
160 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancelled. Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
170 msgid "They don't match. Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
177 #: ../availability.c:162
181 #: ../availability.c:172
185 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
189 #: ../bbsview_renderer.c:232
191 msgid "older messages"
192 msgstr "Geen oude berichten."
194 #: ../bbsview_renderer.c:245
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Hier geen berichten."
198 #: ../bbsview_renderer.c:276
200 msgid "newer messages"
201 msgstr "Geen nieuwe berichten."
203 #: ../bbsview_renderer.c:295
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Anonieme berichten"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
227 msgstr "Omschrijving: "
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Einddatum/-tijd: "
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 msgstr "Beschrijving: "
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
292 msgstr "Voorwaardelijk"
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
330 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
357 msgid "Calendar day view begins at:"
358 msgstr "Dag in agenda begint om: "
361 msgid "Calendar day view ends at:"
362 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
365 msgid "Week starts on:"
366 msgstr "Week begint op:"
368 #: ../calendar_tools.c:87
372 #: ../calendar_tools.c:107
376 #: ../calendar_tools.c:178
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(status onbekend)"
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(actie gevraagd)"
384 #: ../calendar_tools.c:197
386 msgstr "(geaccepteerd)"
388 #: ../calendar_tools.c:200
392 #: ../calendar_tools.c:203
394 msgstr "(voorwaardelijk)"
396 #: ../calendar_tools.c:206
398 msgstr "(gedelegeerd)"
400 #: ../calendar_tools.c:209
402 msgstr "(afgehandeld)"
404 #: ../calendar_tools.c:212
406 msgstr "(in bewerking)"
408 #: ../calendar_tools.c:215
412 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
414 msgid "Untitled Event"
417 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
418 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
422 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
424 msgid "Starting date:"
427 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
430 msgstr "Einddatum/-tijd: "
432 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
437 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
438 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
442 #: ../calendar_view.c:752
446 #: ../calendar_view.c:754
450 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
451 #: ../static/t/summary_header.html:9
455 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
459 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
463 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
467 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
468 msgid "Ongoing event"
469 msgstr "Doorlopende afspraak"
471 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
472 msgid "Untitled Task"
475 #: ../downloads.c:271
477 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
478 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
546 msgstr "Samenvatting"
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(u bent de organisator)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Toon tijd als:"
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Een per regel)"
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Zich herhalende regel"
589 msgid "Repeats every"
590 msgstr "Herhaalt zich elke"
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr "op deze weekdagen:"
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
607 msgstr "van de maand"
614 msgid "year on this date"
615 msgstr "jaar op deze datum"
617 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
623 msgid "Recurrence range"
624 msgstr "Zich herhalende periode"
627 msgid "No ending date"
628 msgstr "Geen einddatum"
631 msgid "Repeat this event"
632 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
639 msgid "Repeat this event until "
640 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
642 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
646 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
647 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
652 msgid "Check attendee availability"
653 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
656 msgid "Add/change/delete floors"
657 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
659 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
665 msgstr "Nummer verdieping"
669 msgstr "Naam verdieping"
672 msgid "Number of rooms"
673 msgstr "Aantal ruimtes"
680 msgid "(delete floor)"
681 msgstr "(verwijder verdieping)"
684 msgid "(edit graphic)"
685 msgstr "(bewerk afbeelding)"
689 msgstr "Naam wijzigen"
693 msgstr "CSS wijzigen"
696 msgid "Create new floor"
697 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
700 msgid "Floor has been deleted."
701 msgstr "Verdieping is verwijderd"
704 msgid "New floor has been created."
705 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
713 msgstr "Afbeelding uploaden"
716 msgid "You can upload an image directly from your computer"
717 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
720 msgid "Please select a file to upload:"
721 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
729 msgstr "Formulier wissen"
732 msgid "Graphics upload has been cancelled."
733 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
736 msgid "You didn't upload a file."
737 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
744 msgid "the icon for this room"
745 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
748 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
749 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
752 msgid "the Logoff banner picture"
753 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
756 msgid "the icon for this floor"
757 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
759 #: ../html2html.c:128
761 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
762 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
765 msgid "Iconbar Setting"
768 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
769 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
772 msgid "Invalid Parameter"
773 msgstr "Ongeldige parameter"
777 msgid "%s has been deleted."
778 msgstr "%s is verwijderd."
785 msgid "List subscription"
786 msgstr "Abonneer op lijst"
789 msgid "List subscribe/unsubscribe"
790 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
793 msgid "Confirmation request sent"
794 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
799 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
800 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
801 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
802 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
803 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
804 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
806 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
807 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
808 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
809 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
810 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Voer een servercommando in"
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
827 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
828 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
829 "is dit scherm van weinig nut voor u."
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Voer commando in: "
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
846 msgstr "Verstuur commando"
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Resultaten servercommando"
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "onverwacht einde van bericht"
862 msgstr "(geen onderwerp)"
864 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Cancelled. Message was not posted."
867 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
869 #: ../messages.c:1096
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
872 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
874 #: ../messages.c:1120
875 msgid "Saved to Drafts failed: "
878 #: ../messages.c:1197
880 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
881 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
883 #: ../messages.c:1206
884 msgid "Message has been sent.\n"
885 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
887 #: ../messages.c:1209
888 msgid "Message has been posted.\n"
889 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
891 #: ../messages.c:1423
893 msgid "The message was not moved."
894 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
896 #: ../messages.c:1445
897 msgid "Confirm move of message"
898 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
900 #: ../messages.c:1453
901 msgid "Move this message to:"
902 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
904 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
905 #: ../static/t/view_message.html:39
909 #: ../messages.c:1514
911 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
912 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
914 #: ../messages.c:1574
916 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
917 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
919 #: ../messages.c:1728
920 msgid "Attach signature to email messages?"
921 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
923 #: ../messages.c:1731
924 msgid "Use this signature:"
925 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
927 #: ../messages.c:1733
928 msgid "Default character set for email headers:"
929 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
931 #: ../messages.c:1736
932 msgid "Preferred email address"
933 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
935 #: ../messages.c:1738
936 msgid "Preferred display name for email messages"
937 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
939 #: ../messages.c:1742
940 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
941 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
943 #: ../messages.c:1745
944 msgid "Mailbox view mode"
945 msgstr "Mailboxweergave"
947 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
951 #: ../msg_renderers.c:989
952 msgid "I don't know how to display "
953 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
956 msgid "Click on any note to edit it."
957 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
960 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
961 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
964 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
965 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
969 msgstr "(verwijderen)"
972 msgid "Add an OpenID: "
973 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
981 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
982 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
985 msgid "Send instant message"
986 msgstr "Stuur direct bericht"
989 msgid "Send an instant message to: "
990 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
993 msgid "Enter message text:"
994 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
998 msgstr "Bericht versturen"
1001 msgid "Message was not sent."
1002 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
1005 msgid "Message has been sent to "
1006 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1008 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1009 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1010 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1013 msgid "Now exiting chat mode."
1014 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1026 msgstr "Gebruikerslijst"
1028 #: ../preferences.c:748
1029 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1030 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1032 #: ../preferences.c:950
1033 msgid "Make this my start page"
1034 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1036 #: ../preferences.c:968
1037 msgid "You no longer have a start page selected."
1038 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1040 #: ../preferences.c:1009
1042 msgid "Prefered startpage"
1043 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1048 msgstr "Mijn mappen"
1051 msgid "Bulletin Board"
1052 msgstr "Bulletin Board"
1059 msgid "Address Book"
1062 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1072 msgstr "Lijst notities"
1079 msgid "Calendar List"
1080 msgstr "Agendalijst"
1087 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1088 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1091 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1092 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1095 msgid "Close window"
1096 msgstr "Venster sluiten"
1116 msgid "%d new of %d messages%s"
1117 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1121 msgstr "Ongedaan maken"
1124 msgid "Read new messages"
1125 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1128 msgid "View contacts"
1129 msgstr "Toon contacten"
1140 msgid "Calendar list"
1141 msgstr "Agendalijst"
1149 msgstr "Toon notities"
1152 msgid "Refresh message list"
1153 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1160 msgid "Read all messages"
1161 msgstr "Lees alle berichten"
1164 msgid "Add new contact"
1165 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1168 msgid "Add new event"
1169 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1172 msgid "Add new task"
1173 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1176 msgid "Add new note"
1177 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1180 msgid "Edit this page"
1181 msgstr "Deze pagina bewerken"
1183 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1184 msgid "Current version"
1194 msgstr "Bericht opstellen"
1197 msgid "Enter a message"
1198 msgstr "Bericht opstellen"
1202 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1204 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1205 "ongelezen berichten"
1208 msgid "Skip this room"
1209 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1212 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1214 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1218 msgid "Goto next room"
1219 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1221 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1222 msgid "Administration"
1225 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1226 msgid "Configuration"
1227 msgstr "Instellingen"
1229 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1230 msgid "Message expire policy"
1231 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1233 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1234 msgid "Access controls"
1235 msgstr "Toegangscontrole"
1237 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1241 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1242 msgid "Mailing list service"
1243 msgstr "Mailinglist service"
1245 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1246 msgid "Remote retrieval"
1247 msgstr "Herstel op afstand"
1249 #: ../roomops.c:1134
1250 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1251 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1253 #: ../roomops.c:1136
1254 msgid "Delete this room"
1255 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1257 #: ../roomops.c:1141
1258 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1259 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1261 #: ../roomops.c:1144
1262 msgid "Edit this room's Info file"
1263 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1265 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1266 msgid "Higher access is required to access this function."
1267 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1269 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1270 msgid "Name of room: "
1271 msgstr "Naam van de ruimte: "
1273 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1274 msgid "Resides on floor: "
1275 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1277 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1278 msgid "Type of room:"
1279 msgstr "Soort ruimte: "
1281 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1282 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1283 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1285 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1286 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1287 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1289 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1290 msgid "Private - require password: "
1291 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1293 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1294 msgid "Private - invitation only"
1295 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1297 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1298 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1299 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1301 #: ../roomops.c:1260
1302 msgid "If private, cause current users to forget room"
1303 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1305 #: ../roomops.c:1268
1306 msgid "Preferred users only"
1307 msgstr "Alleen beheerders"
1309 #: ../roomops.c:1274
1310 msgid "Read-only room"
1311 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1313 #: ../roomops.c:1280
1314 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1315 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1317 #: ../roomops.c:1287
1318 msgid "File directory room"
1319 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1321 #: ../roomops.c:1290
1322 msgid "Directory name: "
1323 msgstr "Naam van map: "
1325 #: ../roomops.c:1298
1326 msgid "Uploading allowed"
1327 msgstr "Uploaden toegestaan"
1329 #: ../roomops.c:1304
1330 msgid "Downloading allowed"
1331 msgstr "Downloaden toegestaan"
1333 #: ../roomops.c:1310
1334 msgid "Visible directory"
1335 msgstr "Zichtbare map"
1337 #: ../roomops.c:1319
1338 msgid "Network shared room"
1339 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1341 #: ../roomops.c:1325
1342 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1343 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1345 #: ../roomops.c:1331
1346 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1347 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1349 #: ../roomops.c:1336
1350 msgid "Anonymous messages"
1351 msgstr "Anonieme berichten"
1353 #: ../roomops.c:1344
1354 msgid "No anonymous messages"
1355 msgstr "Geen anonieme berichten"
1357 #: ../roomops.c:1350
1358 msgid "All messages are anonymous"
1359 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1361 #: ../roomops.c:1356
1362 msgid "Prompt user when entering messages"
1363 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1365 #: ../roomops.c:1362
1367 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1369 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1370 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1371 msgid "Save changes"
1372 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1374 #: ../roomops.c:1437
1376 msgstr "Gedeeld met"
1378 #: ../roomops.c:1440
1379 msgid "Not shared with"
1380 msgstr "Niet gedeeld met"
1382 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1383 msgid "Remote node name"
1384 msgstr "Knooppunt op afstand"
1386 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1387 msgid "Remote room name"
1388 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1390 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1394 #: ../roomops.c:1480
1398 #: ../roomops.c:1517
1402 #: ../roomops.c:1526
1404 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1405 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1406 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1407 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1408 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1409 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1411 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1412 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1413 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1414 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1415 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1416 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1417 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1418 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1420 #: ../roomops.c:1550
1422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1423 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1425 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1426 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1428 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1430 msgstr "(verwijderen)"
1432 #: ../roomops.c:1580
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1435 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1437 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1438 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1440 #: ../roomops.c:1618
1444 #: ../roomops.c:1619
1448 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1450 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1452 #: ../roomops.c:1631
1453 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1454 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1456 #: ../roomops.c:1635
1457 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1458 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1460 #: ../roomops.c:1641
1461 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1462 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1464 #: ../roomops.c:1647
1465 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1466 msgstr "Beheersrechten nodig"
1468 #: ../roomops.c:1691
1469 msgid "Message expire policy for this room"
1470 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1472 #: ../roomops.c:1697
1473 msgid "Use the default policy for this floor"
1474 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1476 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1477 msgid "Never automatically expire messages"
1478 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1480 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1481 msgid "Expire by message count"
1482 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1484 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1485 msgid "Expire by message age"
1486 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1488 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1489 msgid "Number of messages or days: "
1490 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1492 #: ../roomops.c:1718
1493 msgid "Message expire policy for this floor"
1494 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1496 #: ../roomops.c:1724
1497 msgid "Use the system default"
1498 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1500 #: ../roomops.c:1771
1502 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1504 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1506 #: ../roomops.c:1776
1508 msgstr "Hosts op afstand"
1510 #: ../roomops.c:1778
1512 msgstr "Gebruikersnaam"
1514 #: ../roomops.c:1780
1518 #: ../roomops.c:1782
1519 msgid "Keep messages on server?"
1520 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1522 #: ../roomops.c:1784
1526 #: ../roomops.c:1812
1530 #: ../roomops.c:1812
1534 #: ../roomops.c:1855
1535 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1536 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1538 #: ../roomops.c:1861
1542 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1543 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1544 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1546 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1547 msgid "Your changes have been saved."
1548 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1550 #: ../roomops.c:2202
1552 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1553 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1555 #: ../roomops.c:2216
1557 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1558 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1560 #: ../roomops.c:2244
1562 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1563 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1565 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1566 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1569 #: ../roomops.c:2265
1571 msgstr "Verwijderen"
1573 #: ../roomops.c:2269
1575 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1576 "below and click 'Invite'."
1578 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1579 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1581 #: ../roomops.c:2276
1583 msgstr "Uitnodigen: "
1585 #: ../roomops.c:2281
1589 #: ../roomops.c:2288
1593 #: ../roomops.c:2289
1597 #: ../roomops.c:2322
1598 msgid "Create a new room"
1599 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1601 #: ../roomops.c:2358
1602 msgid "Default view for room: "
1603 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1605 #: ../roomops.c:2434
1606 msgid "Create new room"
1607 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1609 #: ../roomops.c:2505
1610 msgid "Cancelled. No new room was created."
1611 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1613 #: ../roomops.c:2557
1614 msgid "Go to a hidden room"
1615 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1617 #: ../roomops.c:2566
1619 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1620 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1621 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1624 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1625 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1626 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1627 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1629 #: ../roomops.c:2578
1630 msgid "Enter room name:"
1631 msgstr "Geef naam ruimte: "
1633 #: ../roomops.c:2585
1634 msgid "Enter room password:"
1635 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1637 #: ../roomops.c:2595
1639 msgstr "Ga er naar toe"
1641 #: ../roomops.c:2647
1642 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1643 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1645 #: ../roomops.c:2653
1648 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1649 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1651 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
1652 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1654 #: ../roomops.c:2659
1655 msgid "Zap this room"
1656 msgstr "Zap deze ruimte"
1658 #: ../roomops.c:3194
1659 msgid "Room list view"
1660 msgstr "Bekijk als ruimte"
1662 #: ../roomops.c:3197
1663 msgid "Show empty floors"
1664 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1666 #: ../serv_func.c:172
1668 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1669 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1670 "system administrator."
1672 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1673 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1674 "met uw systeembeheerder."
1676 #: ../serv_func.c:196
1677 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1680 #: ../serv_func.c:206
1683 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1684 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1689 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1690 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1691 "02d of nieuwer hebben.\n"
1695 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1696 msgid "View/edit server-side mail filters"
1697 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1701 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1702 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1705 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1706 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1710 msgid "When new mail arrives: "
1711 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1714 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1715 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1718 msgid "Filter it according to rules selected below"
1719 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1722 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1724 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1728 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1729 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1732 msgid "The currently active script is: "
1733 msgstr "Het nu actieve script is: "
1735 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1736 msgid "Add or delete scripts"
1737 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1740 msgid "Add a new script"
1741 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1745 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1748 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1752 msgid "Script name: "
1753 msgstr "Naam van het script: "
1760 msgid "Edit scripts"
1761 msgstr "Scripts bewerken"
1764 msgid "Return to the script editing screen"
1765 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1768 msgid "Delete scripts"
1769 msgstr "Scripts verwijderen"
1773 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1776 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1780 msgid "Delete script"
1781 msgstr "Script verwijderen"
1784 msgid "Delete this script?"
1785 msgstr "Dit script verwijderen?"
1788 msgid "A script by that name already exists."
1789 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1793 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1796 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1797 "bewerking en activering."
1800 msgid "Move rule up"
1801 msgstr "Regel naar boven"
1804 msgid "Move rule down"
1805 msgstr "Regel naar beneden"
1809 msgstr "Verwijder regel"
1821 msgstr "Antwoord aan"
1823 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1824 #: ../static/t/summary_header.html:10
1830 msgstr "Afwijzen-Van"
1834 msgstr "Afwijzen-Aan"
1837 msgid "Envelope From"
1838 msgstr "Envelop Van"
1842 msgstr "Envelop Aan"
1850 msgstr "X-Spam-Flag"
1853 msgid "X-Spam-Status"
1854 msgstr "X-Spam-Status"
1861 msgid "Message size"
1862 msgstr "Berichtgrootte"
1864 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1873 msgid "does not contain"
1886 msgstr "komt overeen met"
1889 msgid "does not match"
1890 msgstr "komt niet overeen met"
1893 msgid "(All messages)"
1894 msgstr "(Alle berichten)"
1897 msgid "is larger than"
1898 msgstr "is groter dan"
1901 msgid "is smaller than"
1902 msgstr "is kleiner dan"
1909 msgid "Discard silently"
1910 msgstr "Stil verwijderen"
1917 msgid "Move message to"
1918 msgstr "Verplaats bericht naar"
1922 msgstr "Doorsturen naar"
1933 msgid "continue processing"
1934 msgstr "doorgaan met bewerking"
1946 msgstr "Voeg regel toe"
1948 #: ../siteconfig.c:243
1949 msgid "Your system configuration has been updated."
1950 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1952 #: ../smtpqueue.c:135
1954 msgstr "(Verwijderen)"
1956 #: ../smtpqueue.c:193
1960 #: ../smtpqueue.c:195
1961 msgid "Date/time submitted"
1962 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1964 #: ../smtpqueue.c:197
1965 msgid "Last attempt"
1966 msgstr "Laatste poging"
1968 #: ../smtpqueue.c:201
1972 #: ../smtpqueue.c:216
1973 msgid "The queue is empty."
1974 msgstr "De queue is leeg"
1976 #: ../smtpqueue.c:222
1977 msgid "You do not have permission to view this resource."
1978 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1980 #: ../smtpqueue.c:238
1981 msgid "View the outbound SMTP queue"
1982 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1984 #: ../smtpqueue.c:254
1985 msgid "Refresh this page"
1986 msgstr "Ververs deze pagina"
2003 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2004 "s. Your system administrator is %s."
2006 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2007 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2013 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2018 msgid "Today on your calendar"
2019 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2022 msgid "Who's online now"
2023 msgstr "Wie is nu online"
2026 msgid "About this server"
2027 msgstr "Over deze server"
2031 msgid "Summary page for %s"
2032 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2042 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2043 "forced by preceding the next line by a blank."
2045 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2046 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2051 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2052 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2056 msgid "%s has been saved."
2057 msgstr "%s is opgeslagen."
2059 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2061 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2063 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2069 msgstr "Afgehandeld?"
2072 msgid "Name of task"
2073 msgstr "Naam van taak"
2077 msgstr "Streefdatum"
2089 msgstr "Taak bewerken"
2093 msgstr "Startdatum:"
2095 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2099 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2103 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2105 msgid "Time associated"
2110 msgstr "Streefdatum: "
2114 msgstr "Afgehandeld:"
2120 #: ../useredit.c:532
2122 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2124 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2127 #: ../useredit.c:609
2128 msgid "Changes were not saved."
2129 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2131 #: ../useredit.c:699
2133 msgid "A new user has been created."
2134 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2136 #: ../useredit.c:704
2138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2139 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2140 "the host system, not within Citadel."
2142 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2143 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2144 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2148 msgid "User list for %s"
2149 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2153 msgstr "Gebruikersnaam"
2160 msgid "Access Level"
2161 msgstr "Toegangsniveau"
2165 msgstr "Laatste login"
2168 msgid "Total Logins"
2169 msgstr "Totaal aantal logins"
2173 msgstr "Totaal aantal berichten"
2175 #: ../userlist.c:122
2176 msgid "User profile"
2177 msgstr "Gebruikersprofiel"
2179 #: ../userlist.c:160
2181 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2182 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2184 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2186 msgstr "(geen naam)"
2188 #: ../vcard_edit.c:428
2192 #: ../vcard_edit.c:430
2196 #: ../vcard_edit.c:432
2200 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2204 #: ../vcard_edit.c:511
2208 #: ../vcard_edit.c:516
2212 #: ../vcard_edit.c:606
2213 msgid "This address book is empty."
2214 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2216 #: ../vcard_edit.c:620
2217 msgid "An internal error has occurred."
2218 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2220 #: ../vcard_edit.c:874
2221 msgid "Edit contact information"
2222 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2224 #: ../vcard_edit.c:895
2228 #: ../vcard_edit.c:895
2232 #: ../vcard_edit.c:895
2234 msgstr "Voorvoegsel"
2236 #: ../vcard_edit.c:895
2240 #: ../vcard_edit.c:895
2244 #: ../vcard_edit.c:916
2245 msgid "Display name:"
2246 msgstr "Naamweergave: "
2248 #: ../vcard_edit.c:923
2252 #: ../vcard_edit.c:930
2253 msgid "Organization:"
2254 msgstr "Organisatie: "
2256 #: ../vcard_edit.c:941
2260 #: ../vcard_edit.c:957
2264 #: ../vcard_edit.c:963
2268 #: ../vcard_edit.c:969
2272 #: ../vcard_edit.c:975
2276 #: ../vcard_edit.c:985
2277 msgid "Home telephone:"
2278 msgstr "Telefoon thuis: "
2280 #: ../vcard_edit.c:991
2281 msgid "Work telephone:"
2282 msgstr "Telefoon werk: "
2284 #: ../vcard_edit.c:997
2285 msgid "Mobile telephone:"
2286 msgstr "Mobiele telefoon: "
2288 #: ../vcard_edit.c:1003
2292 #: ../vcard_edit.c:1014
2293 msgid "Primary Internet e-mail address"
2294 msgstr "Primair e-mailadres: "
2296 #: ../vcard_edit.c:1021
2297 msgid "Internet e-mail aliases"
2298 msgstr "Internet e-mail aliases"
2300 #: ../vcard_edit.c:1088
2301 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2304 #: ../vcard_edit.c:1097
2308 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2309 msgid "An error has occurred."
2310 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2312 #: ../vcard_edit.c:1235
2313 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2314 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2317 msgid "Authorization Required"
2318 msgstr "Autorisatie vereist"
2323 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2324 "not be logged in: %s\n"
2326 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2327 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2330 msgid "Edit your session display"
2331 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2335 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2336 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2337 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2338 "corresponding box. "
2340 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2341 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2342 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2343 "vullen in het betreffende veld."
2347 msgstr "Naam ruimte: "
2350 msgid "Change room name"
2351 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2358 msgid "Change host name"
2359 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2362 msgid "Change user name"
2363 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2365 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2367 msgid "There is no room called '%s'."
2368 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2373 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2377 msgid "There is no page called '%s' here."
2378 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2385 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2386 "deze pagina wilt aanmaken."
2388 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2389 #: ../static/t/summary_header.html:11
2397 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2405 msgstr "(verwijderen)"
2411 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2412 msgid "Basic commands"
2413 msgstr "Basiscommando's"
2415 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2417 msgstr "Uw informatie"
2419 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2420 msgid "Advanced room commands"
2421 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2423 #: ../static/t/edit_message.html:25
2427 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2431 #: ../static/t/edit_message.html:49
2435 #: ../static/t/edit_message.html:53
2439 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2443 #: ../static/t/edit_message.html:70
2447 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2449 msgstr "Onderwerp: "
2451 #: ../static/t/edit_message.html:79
2452 msgid "Subject (optional):"
2453 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2455 #: ../static/t/edit_message.html:95
2456 msgid "--- forwarded message ---"
2457 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2459 #: ../static/t/edit_message.html:115
2460 msgid "Attachments:"
2463 #: ../static/t/edit_message.html:119
2464 msgid "Attach file:"
2465 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2467 #: ../static/t/files.html:3
2468 msgid "Files available for download in"
2469 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2471 #: ../static/t/files.html:18
2473 msgstr "Bestandsnaam"
2475 #: ../static/t/files.html:19
2479 #: ../static/t/files.html:20
2483 #: ../static/t/files.html:21
2485 msgstr "Beschrijving"
2487 #: ../static/t/files.html:35
2488 msgid "Upload a file:"
2489 msgstr "Upload een bestand:"
2491 #: ../static/t/iconbar.html:17
2495 #: ../static/t/iconbar.html:42
2499 #: ../static/t/iconbar.html:47
2500 msgid "Online users"
2501 msgstr "Online gebruikers "
2503 #: ../static/t/iconbar.html:56
2507 #: ../static/t/iconbar.html:62
2511 #: ../static/t/iconbar.html:77
2512 msgid "customize this menu"
2513 msgstr "Dit menu aanpassen"
2515 #: ../static/t/iconbar.html:80
2516 msgid "switch to room list"
2517 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2519 #: ../static/t/iconbar.html:81
2520 msgid "switch to menu"
2521 msgstr "Switch naar menu"
2523 #: ../static/t/iconbar.html:82
2525 msgstr "Mijn mappen"
2527 #: ../static/t/knrooms.html:5
2529 msgstr "Lijst van ruimtes"
2531 #: ../static/t/knrooms.html:5
2533 msgstr "Lijst van mappen"
2535 #: ../static/t/knrooms.html:19
2537 msgid "View as room list"
2538 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2540 #: ../static/t/knrooms.html:20
2542 msgid "View as folder list"
2543 msgstr "Lijst van mappen"
2545 #: ../static/t/knrooms.html:37
2547 msgid "Room Listing"
2548 msgstr "Lijst van ruimtes"
2550 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2552 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2553 "of this system will not work properly."
2556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2558 msgstr "op basis van "
2560 #: ../static/t/login.html:21
2562 msgstr "Wachtwoord: "
2564 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2568 #: ../static/t/login.html:39
2569 msgid "Log in using OpenID"
2570 msgstr "Login met OpenID"
2572 #: ../static/t/login.html:43
2573 msgid "If you already have an account on"
2574 msgstr "Als u al een account heeft op "
2576 #: ../static/t/login.html:44
2577 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2579 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
2581 #: ../static/t/login.html:45
2583 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2584 "and click "New User." "
2586 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2587 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
2589 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2590 msgid "Please log off properly when finished. "
2591 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2598 msgid "recommended browser list"
2599 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2603 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2606 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2609 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2611 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2612 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2614 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2622 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2630 msgid "oldest to newest"
2631 msgstr "oudste naar nieuwste"
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2635 msgid "newest to oldest"
2636 msgstr "nieuwste naar oudste"
2638 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2639 msgid "Loading messages from server, please wait"
2640 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2643 msgid "Open in new window"
2644 msgstr "Open in nieuw venster"
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2654 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2656 msgid "New start page"
2657 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2659 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2661 msgid "Your start page has been changed."
2662 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2664 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2666 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2667 "you begin on when you log on to"
2670 #: ../static/t/openid_login.html:19
2672 msgstr "OpenID URL:"
2674 #: ../static/t/openid_login.html:31
2675 msgid "Log in using a user name and password"
2676 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2678 #: ../static/t/openid_login.html:34
2679 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2680 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2682 #: ../static/t/openid_login.html:36
2683 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2684 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2686 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2687 msgid "Preferences and settings"
2688 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2690 #: ../static/t/roombanner.html:19
2692 msgid "Select page: "
2695 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2699 #: ../static/t/view_message.html:15
2703 #: ../static/t/view_message.html:20
2708 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2709 #: ../static/t/view_message.html:33
2713 #: ../static/t/view_message.html:24
2715 msgstr "AntwoordQuoted"
2717 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2719 msgstr "AntwoordAllen"
2721 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2725 #: ../static/t/view_message.html:42
2729 #: ../static/t/who.html:14
2730 msgid "Users currently on "
2731 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2733 #~ msgid "Customize the icon bar"
2734 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2736 #~ msgid "Display icons as:"
2737 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2739 #~ msgid "pictures and text"
2740 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2742 #~ msgid "pictures only"
2743 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2745 #~ msgid "text only"
2746 #~ msgstr "alleen tekst"
2749 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2750 #~ "on the left side of the screen."
2752 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2753 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2755 #~ msgid "Site logo"
2756 #~ msgstr "Logo van de site"
2758 #~ msgid "An icon describing this site"
2759 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2761 #~ msgid "Your summary page"
2762 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2764 #~ msgid "Mail (inbox)"
2765 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2767 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2768 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2770 #~ msgid "Your personal address book"
2771 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2773 #~ msgid "Your personal notes"
2774 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2776 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2777 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2779 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2780 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2783 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2786 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2789 #~ msgid "Yes with users list"
2790 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2792 #~ msgid "Who is online?"
2793 #~ msgstr "Wie is online?"
2795 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2797 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2801 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2804 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2807 #~ msgid "Advanced options"
2808 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2810 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2811 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2813 #~ msgid "Citadel logo"
2814 #~ msgstr "Citadel logo"
2816 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2817 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2820 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2821 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2822 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2824 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2825 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2826 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2829 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2830 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2831 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2832 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2834 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2835 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2836 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2837 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2843 #~ msgid "Not logged in"
2844 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2846 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2847 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2853 #~ msgstr "%s in %s"
2861 #~ msgid "Add a new node"
2862 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2864 #~ msgid "Node name"
2865 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2867 #~ msgid "Shared secret"
2868 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2870 #~ msgid "Host or IP address"
2871 #~ msgstr "Host of IP adres"
2873 #~ msgid "Port number"
2874 #~ msgstr "Poortnummer"
2876 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2877 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2879 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2880 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2882 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2883 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2885 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2886 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2888 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2889 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2891 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2892 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2894 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2895 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2897 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2898 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2900 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2901 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2903 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2905 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2907 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2908 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2910 #~ msgid "System Administration Menu"
2911 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2913 #~ msgid "Room Aide Menu"
2914 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2916 #~ msgid "Local host aliases"
2917 #~ msgstr "Local host aliases"
2919 #~ msgid "Directory domains"
2920 #~ msgstr "Directory domeinen"
2922 #~ msgid "Smart hosts"
2923 #~ msgstr "Smart hosts"
2925 #~ msgid "RBL hosts"
2926 #~ msgstr "RBL hosts"
2928 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2929 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2931 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2932 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2934 #~ msgid "Masqueradable domains"
2935 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2937 #~ msgid "Restart Now"
2938 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2940 #~ msgid "Restart after paging users"
2941 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2943 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2944 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2946 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2947 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2950 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2953 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2954 #~ "klik op 'Bewerken'"
2956 #~ msgid "Tree (folders) view"
2957 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2959 #~ msgid "Table (rooms) view"
2960 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2962 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2963 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2974 #~ msgid "No signature"
2975 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2977 #~ msgid "Full-functionality"
2978 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2980 #~ msgid "Safe mode"
2981 #~ msgstr "Veilige modus"
2983 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2984 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2987 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2988 #~ "restarted after that... "
2990 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2991 #~ "zal daarna opstarten..."
2993 #~ msgid "Global Configuration"
2994 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2996 #~ msgid "User account management"
2997 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2999 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3000 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3021 #~ msgid "Message to your Users:"
3022 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3024 #~ msgid "Site configuration"
3025 #~ msgstr "Site instellingen"
3027 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3028 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3031 #~ msgstr "Algemeen"
3040 #~ msgstr "Afstemmen"
3042 #~ msgid "Auto-purger"
3043 #~ msgstr "Auto-wisser"
3045 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3046 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3048 #~ msgid "Push Email"
3049 #~ msgstr "Push Email"
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3058 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3059 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3073 #~ msgid "Pictures in"
3074 #~ msgstr "Plaatjes in "
3076 #~ msgid "Edit or delete this room"
3077 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3079 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3080 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3082 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3083 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3085 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3086 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3088 #~ msgid "List known rooms"
3089 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3091 #~ msgid "Where can I go from here?"
3092 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3094 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3095 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3097 #~ msgid "Skip to next room"
3098 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3100 #~ msgid "(come back here later)"
3101 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3103 #~ msgid "oops! Back to "
3104 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3106 #~ msgid "...in this room"
3107 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3109 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3110 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3112 #~ msgid "(post in this room)"
3113 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3115 #~ msgid "File library"
3116 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3118 #~ msgid "(List files available for download)"
3119 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3121 #~ msgid "Summary page"
3122 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3124 #~ msgid "Summary of my account"
3125 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3127 #~ msgid "User list"
3128 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3130 #~ msgid "(all registered users)"
3131 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3134 #~ msgstr "Tot ziens!"
3136 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3137 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3139 #~ msgid "Update your contact information"
3140 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3142 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3143 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3145 #~ msgid "Edit your online photo"
3146 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3148 #~ msgid "Edit your push email settings"
3149 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3151 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3152 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3155 #~ msgid "Configure Push Email"
3156 #~ msgstr "Push Email"
3158 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3159 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3161 #~ msgid "Slideshow"
3164 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3165 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3168 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3170 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3173 #~ msgid "Initial access level for new users"
3174 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3176 #~ msgid "Require registration for new users"
3177 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3179 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3180 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3182 #~ msgid "Name of quarantine room"
3183 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3185 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3186 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3188 #~ msgid "Name of room to log pages"
3189 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3191 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3192 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3194 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3195 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3197 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3198 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3201 #~ msgid "Authentication mode"
3202 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3205 #~ msgid "Self contained"
3209 #~ msgid "Host based"
3210 #~ msgstr "Hostnaam:"
3212 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3213 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3215 #~ msgid "Master user password"
3216 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3218 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3219 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3221 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3223 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3226 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3227 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3229 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3230 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3232 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3233 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3235 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3236 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3238 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3239 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3242 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3243 #~ "Citadel server."
3245 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3246 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3249 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3250 #~ "options will have no effect."
3252 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3253 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3255 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3256 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3258 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3259 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3267 #~ msgid "Password for bind DN"
3268 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3270 #~ msgid "General site configuration items"
3271 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3273 #~ msgid "Change Login Logo"
3274 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3276 #~ msgid "Change Logout Logo"
3277 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3279 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3280 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3282 #~ msgid "Human-readable node name"
3283 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3285 #~ msgid "Telephone number"
3286 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3288 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3289 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3291 #~ msgid "Geographic location of this system"
3292 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3294 #~ msgid "Name of system administrator"
3295 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3297 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3298 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3300 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3301 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3303 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3304 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3306 #~ msgid "Enable full text index"
3307 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3309 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3310 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3312 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3313 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3315 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3316 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3318 #~ msgid "Network services"
3319 #~ msgstr "Netwerk services"
3321 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3322 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3324 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3325 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3327 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3328 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3330 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3331 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3333 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3334 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3336 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3337 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3339 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3340 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3342 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3345 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3348 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3349 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3351 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3353 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3355 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3356 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3358 #~ msgid "-1 to disable"
3359 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3361 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3364 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3365 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3367 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3368 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3370 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3371 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3373 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3379 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3382 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3385 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3386 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3388 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3389 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3391 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3392 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3394 #~ msgid "Funambol server port "
3395 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3397 #~ msgid "Funambol sync source"
3398 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3400 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3401 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3403 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3406 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3407 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3409 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3410 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3412 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3413 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3415 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3416 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3418 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3419 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3421 #~ msgid "Maximum message length"
3422 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3424 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3425 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3427 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3428 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3430 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3431 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3433 #~ msgid "Edit user account: "
3434 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3436 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3437 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3439 #~ msgid "Number of logins"
3440 #~ msgstr "Aantal logins"
3442 #~ msgid "Messages submitted"
3443 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3445 #~ msgid "Access level"
3446 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3448 #~ msgid "User ID number"
3449 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3451 #~ msgid "Date and time of last login"
3452 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3454 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3455 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3458 #~ msgstr "Download"
3466 #~ msgid "From host"
3467 #~ msgstr "Van host"
3469 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3470 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3472 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3473 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3475 #~ msgid "Users currently on"
3476 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3479 #~ msgstr "(beëindig)"
3483 #~ msgstr "minuten "
3487 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3490 #~ msgid "Powered by Citadel"
3491 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3493 #~ msgid "Go to your email inbox"
3494 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3496 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3497 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3499 #~ msgid "Go to your personal address book"
3500 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3502 #~ msgid "Go to your personal notes"
3503 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3505 #~ msgid "Go to your personal task list"
3506 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3509 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3510 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3512 #~ msgid "See who is online right now"
3513 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3516 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3518 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3520 #~ msgid "Room and system administration functions"
3521 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3523 #~ msgid "Log off now?"
3524 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3527 #~ msgstr "Wijzigen"
3530 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3532 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3536 #~ msgstr "Laatste login"
3538 #~ msgid "Delete this note?"
3539 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3541 #~ msgid "Delete this message?"
3542 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3545 #~ msgid "Save changes?"
3546 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3548 #~ msgid "Edit configuration"
3549 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3551 #~ msgid "Edit address book entry"
3552 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3554 #~ msgid "Delete user"
3555 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3557 #~ msgid "Delete this user?"
3558 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3561 #~ msgid "Add node?"
3562 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3565 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3566 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3569 #~ msgid "Delete this entry?"
3570 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3572 #~ msgid "Post message"
3573 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3575 #~ msgid ")> <select id="
3576 #~ msgstr ")> <select id="
3578 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3579 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3593 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3594 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3595 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3596 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3597 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3598 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3601 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3602 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3603 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3604 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3605 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3606 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3608 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3609 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3610 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3611 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3612 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3613 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3616 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3617 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3622 #~ msgid "Customize this menu"
3623 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3626 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3629 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3631 #~ msgid "Internet configuration"
3632 #~ msgstr "Internet configuratie"
3634 #~ msgid "of %d messages."
3635 #~ msgstr "van %d berichten."
3637 #~ msgid " <I>from</I> "
3638 #~ msgstr " <I>van</I> "
3640 #~ msgid " <I>in</I> "
3641 #~ msgstr " <I>in</I> "
3643 #~ msgid "Edit node configuration for "
3644 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3647 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3648 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3650 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3651 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3653 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3654 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3657 #~ msgstr "(bewerk)"
3660 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3661 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3662 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3663 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3665 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3666 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3667 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3668 #~ "agenda's</I><br />\n"
3671 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3672 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3673 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3675 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3676 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3677 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3680 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3681 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3682 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3684 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3685 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3686 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3694 #~ msgid "The calendar view is not available."
3695 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3697 #~ msgid "The tasks view is not available."
3698 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3700 #~ msgid "Gateway domains"
3701 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3703 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3704 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3706 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3707 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3709 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3710 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"