]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
37748be81a306ac459a421ea42d77c153f3933f5
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
22 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:24
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:25
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:26
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:27
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:28
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:70
55 #, c-format
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
58
59 #: ../auth.c:79
60 #, c-format
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
63
64 #: ../auth.c:87
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
67
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Stoppen"
75
76 #: ../auth.c:93
77 #, c-format
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
80
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
84
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
88
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
90 msgid "Log off"
91 msgstr "Uitloggen"
92
93 #: ../auth.c:569
94 msgid ""
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
96 "Please report this problem to your system administrator."
97 msgstr ""
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
100
101 #: ../auth.c:575
102 msgid "Read More..."
103 msgstr "Lees verder..."
104
105 #: ../auth.c:580
106 msgid "Log in again"
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
108
109 #: ../auth.c:611
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
112
113 #: ../auth.c:634
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116
117 #: ../auth.c:682
118 msgid "very weak"
119 msgstr "erg zwak"
120
121 #: ../auth.c:685
122 msgid "weak"
123 msgstr "zwak"
124
125 #: ../auth.c:688
126 msgid "ok"
127 msgstr "ok"
128
129 #: ../auth.c:692
130 msgid "strong"
131 msgstr "sterk"
132
133 #: ../auth.c:710
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:718
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
141
142 #: ../auth.c:801
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
145
146 #: ../auth.c:825
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
153
154 #: ../auth.c:835
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
157
158 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
160 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Annuleren"
164
165 #: ../auth.c:856
166 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
168
169 #: ../auth.c:867
170 msgid "They don't match.  Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176
177 #: ../availability.c:162
178 msgid "free"
179 msgstr "vrij"
180
181 #: ../availability.c:172
182 msgid "BUSY"
183 msgstr "BEZET"
184
185 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
186 msgid "Loading"
187 msgstr "Laden"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:232
190 #, fuzzy
191 msgid "older messages"
192 msgstr "Geen oude berichten."
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:245
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Hier geen berichten."
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:276
199 #, fuzzy
200 msgid "newer messages"
201 msgstr "Geen nieuwe berichten."
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:295
204 #, fuzzy
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Anonieme berichten"
207
208 #: ../calendar.c:67
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
211
212 #: ../calendar.c:70
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
215
216 #: ../calendar.c:73
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
219
220 #: ../calendar.c:76
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
223
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Omschrijving: "
228
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Locatie: "
233
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Datum: "
237
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
242
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschrijving: "
251
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
253 msgid "Recurrence"
254 msgstr "Herhalend"
255
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
259
260 #: ../calendar.c:169
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Deelnemer: "
263
264 #: ../calendar.c:209
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
268
269 #: ../calendar.c:213
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
273
274 #: ../calendar.c:218
275 msgid "Update:"
276 msgstr "Update: "
277
278 #: ../calendar.c:219
279 msgid "CONFLICT:"
280 msgstr "CONFLICT: "
281
282 #: ../calendar.c:242
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
285
286 #: ../calendar.c:243
287 msgid "Accept"
288 msgstr "Accepteren"
289
290 #: ../calendar.c:244
291 msgid "Tentative"
292 msgstr "Voorwaardelijk"
293
294 #: ../calendar.c:245
295 msgid "Decline"
296 msgstr "Afwijzen"
297
298 #: ../calendar.c:262
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 msgstr ""
301 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
302 "werken."
303
304 #: ../calendar.c:263
305 msgid "Update"
306 msgstr "Bijwerken"
307
308 #: ../calendar.c:264
309 msgid "Ignore"
310 msgstr "Negeren"
311
312 #: ../calendar.c:286
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
315
316 #: ../calendar.c:319
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
322 "bijgewerkt."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
330 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
338 "agenda opgenomen."
339
340 #: ../calendar.c:332
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
343
344 #: ../calendar.c:364
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
347
348 #: ../calendar.c:366
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr ""
353 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
354 "b> bijgewerkt."
355
356 #: ../calendar.c:902
357 msgid "Calendar day view begins at:"
358 msgstr "Dag in agenda begint om: "
359
360 #: ../calendar.c:903
361 msgid "Calendar day view ends at:"
362 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
363
364 #: ../calendar.c:904
365 msgid "Week starts on:"
366 msgstr "Week begint op:"
367
368 #: ../calendar_tools.c:87
369 msgid "Hour: "
370 msgstr "Uur: "
371
372 #: ../calendar_tools.c:107
373 msgid "Minute: "
374 msgstr "Minuut: "
375
376 #: ../calendar_tools.c:178
377 msgid "(status unknown)"
378 msgstr "(status onbekend)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(needs action)"
382 msgstr "(actie gevraagd)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:197
385 msgid "(accepted)"
386 msgstr "(geaccepteerd)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:200
389 msgid "(declined)"
390 msgstr "(afgewezen)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:203
393 msgid "(tenative)"
394 msgstr "(voorwaardelijk)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:206
397 msgid "(delegated)"
398 msgstr "(gedelegeerd)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:209
401 msgid "(completed)"
402 msgstr "(afgehandeld)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:212
405 msgid "(in process)"
406 msgstr "(in bewerking)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:215
409 msgid "(none)"
410 msgstr "(geen)"
411
412 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
413 #: ../event.c:848
414 msgid "Untitled Event"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
418 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
419 msgid "From"
420 msgstr "van"
421
422 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
423 #, fuzzy
424 msgid "Starting date:"
425 msgstr "Startdatum:"
426
427 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
428 #, fuzzy
429 msgid "Ending date:"
430 msgstr "Einddatum/-tijd: "
431
432 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
433 #, fuzzy
434 msgid "Date/time:"
435 msgstr "Datum: "
436
437 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
438 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notities: "
441
442 #: ../calendar_view.c:752
443 msgid "Week"
444 msgstr "Week"
445
446 #: ../calendar_view.c:754
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Uren"
449
450 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
451 #: ../static/t/summary_header.html:9
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Onderwerp"
454
455 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
460 msgid "End"
461 msgstr "Eind"
462
463 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
466
467 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
468 msgid "Ongoing event"
469 msgstr "Doorlopende afspraak"
470
471 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
472 msgid "Untitled Task"
473 msgstr ""
474
475 #: ../downloads.c:271
476 #, c-format
477 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
478 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
479
480 #: ../event.c:59
481 msgid "seconds"
482 msgstr "seconden"
483
484 #: ../event.c:60
485 msgid "minutes"
486 msgstr "minuten "
487
488 #: ../event.c:61
489 msgid "hours"
490 msgstr "uren"
491
492 #: ../event.c:62
493 msgid "days"
494 msgstr "dagen"
495
496 #: ../event.c:63
497 msgid "weeks"
498 msgstr "weken"
499
500 #: ../event.c:64
501 msgid "months"
502 msgstr "maanden"
503
504 #: ../event.c:65
505 msgid "years"
506 msgstr "jaren"
507
508 #: ../event.c:66
509 msgid "never"
510 msgstr "nooit"
511
512 #: ../event.c:70
513 msgid "first"
514 msgstr "eerste"
515
516 #: ../event.c:71
517 msgid "second"
518 msgstr "tweede"
519
520 #: ../event.c:72
521 msgid "third"
522 msgstr "derde"
523
524 #: ../event.c:73
525 msgid "fourth"
526 msgstr "vierde"
527
528 #: ../event.c:74
529 msgid "fifth"
530 msgstr "vijfde"
531
532 #: ../event.c:77
533 msgid "Event"
534 msgstr "Gebeurtenis"
535
536 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Attendees"
538 msgstr "Deelnemers"
539
540 #: ../event.c:154
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
543
544 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Samenvatting"
547
548 #: ../event.c:206
549 msgid "Location"
550 msgstr "Locatie"
551
552 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Notities"
555
556 #: ../event.c:358
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organisator"
559
560 #: ../event.c:363
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(u bent de organisator)"
563
564 #: ../event.c:381
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Toon tijd als:"
567
568 #: ../event.c:404
569 msgid "Free"
570 msgstr "Vrij"
571
572 #: ../event.c:412
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Bezet"
575
576 #: ../event.c:429
577 msgid "(One per line)"
578 msgstr "(Een per regel)"
579
580 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Contacts"
582 msgstr "Contacten"
583
584 #: ../event.c:502
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Zich herhalende regel"
587
588 #: ../event.c:506
589 msgid "Repeats every"
590 msgstr "Herhaalt zich elke"
591
592 #: ../event.c:524
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr "op deze weekdagen:"
595
596 #: ../event.c:582
597 #, c-format
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
600
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
602 msgid "on the "
603 msgstr "op de "
604
605 #: ../event.c:615
606 msgid "of the month"
607 msgstr "van de maand"
608
609 #: ../event.c:644
610 msgid "every "
611 msgstr "iedere"
612
613 #: ../event.c:645
614 msgid "year on this date"
615 msgstr "jaar op deze datum"
616
617 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "of"
620 msgstr "van"
621
622 #: ../event.c:701
623 msgid "Recurrence range"
624 msgstr "Zich herhalende periode"
625
626 #: ../event.c:709
627 msgid "No ending date"
628 msgstr "Geen einddatum"
629
630 #: ../event.c:716
631 msgid "Repeat this event"
632 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
633
634 #: ../event.c:719
635 msgid "times"
636 msgstr "maal"
637
638 #: ../event.c:727
639 msgid "Repeat this event until "
640 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
641
642 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
643 msgid "Save"
644 msgstr "Bewaren"
645
646 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
647 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Verwijderen"
650
651 #: ../event.c:755
652 msgid "Check attendee availability"
653 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
654
655 #: ../floors.c:33
656 msgid "Add/change/delete floors"
657 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
658
659 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
660 msgid "Error"
661 msgstr "Fout"
662
663 #: ../floors.c:61
664 msgid "Floor number"
665 msgstr "Nummer verdieping"
666
667 #: ../floors.c:63
668 msgid "Floor name"
669 msgstr "Naam verdieping"
670
671 #: ../floors.c:65
672 msgid "Number of rooms"
673 msgstr "Aantal ruimtes"
674
675 #: ../floors.c:67
676 msgid "Floor CSS"
677 msgstr "CSS ruimte"
678
679 #: ../floors.c:80
680 msgid "(delete floor)"
681 msgstr "(verwijder verdieping)"
682
683 #: ../floors.c:86
684 msgid "(edit graphic)"
685 msgstr "(bewerk afbeelding)"
686
687 #: ../floors.c:100
688 msgid "Change name"
689 msgstr "Naam wijzigen"
690
691 #: ../floors.c:114
692 msgid "Change CSS"
693 msgstr "CSS wijzigen"
694
695 #: ../floors.c:127
696 msgid "Create new floor"
697 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
698
699 #: ../floors.c:149
700 msgid "Floor has been deleted."
701 msgstr "Verdieping is verwijderd"
702
703 #: ../floors.c:171
704 msgid "New floor has been created."
705 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
706
707 #: ../fmt_date.c:296
708 msgid "Time format"
709 msgstr "uurformaat"
710
711 #: ../graphics.c:29
712 msgid "Image upload"
713 msgstr "Afbeelding uploaden"
714
715 #: ../graphics.c:45
716 msgid "You can upload an image directly from your computer"
717 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
718
719 #: ../graphics.c:48
720 msgid "Please select a file to upload:"
721 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
722
723 #: ../graphics.c:54
724 msgid "Upload"
725 msgstr "Uploaden"
726
727 #: ../graphics.c:56
728 msgid "Reset form"
729 msgstr "Formulier wissen"
730
731 #: ../graphics.c:79
732 msgid "Graphics upload has been cancelled."
733 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
734
735 #: ../graphics.c:86
736 msgid "You didn't upload a file."
737 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
738
739 #: ../graphics.c:133
740 msgid "your photo"
741 msgstr "uw foto"
742
743 #: ../graphics.c:139
744 msgid "the icon for this room"
745 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
746
747 #: ../graphics.c:146
748 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
749 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
750
751 #: ../graphics.c:153
752 msgid "the Logoff banner picture"
753 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
754
755 #: ../graphics.c:162
756 msgid "the icon for this floor"
757 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
758
759 #: ../html2html.c:128
760 #, c-format
761 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
762 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
763
764 #: ../iconbar.c:250
765 msgid "Iconbar Setting"
766 msgstr ""
767
768 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
769 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
770 #: ../netconf.c:258
771 #, c-format
772 msgid "Invalid Parameter"
773 msgstr "Ongeldige parameter"
774
775 #: ../inetconf.c:129
776 #, c-format
777 msgid "%s has been deleted."
778 msgstr "%s is verwijderd."
779
780 #: ../inetconf.c:147
781 msgid "added."
782 msgstr ""
783
784 #: ../listsub.c:39
785 msgid "List subscription"
786 msgstr "Abonneer op lijst"
787
788 #: ../listsub.c:51
789 msgid "List subscribe/unsubscribe"
790 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
791
792 #: ../listsub.c:72
793 msgid "Confirmation request sent"
794 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
795
796 #: ../listsub.c:74
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
800 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
801 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
802 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
803 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
804 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
805 msgstr ""
806 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
807 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
808 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
809 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
810 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
811 "bevestigen<br />\n"
812
813 #: ../listsub.c:87
814 msgid "Go back..."
815 msgstr "Ga terug..."
816
817 #: ../mainmenu.c:40
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Voer een servercommando in"
820
821 #: ../mainmenu.c:50
822 msgid ""
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
826 msgstr ""
827 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
828 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
829 "is dit scherm van weinig nut voor u."
830
831 #: ../mainmenu.c:58
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Voer commando in: "
834
835 #: ../mainmenu.c:61
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
838
839 #: ../mainmenu.c:65
840 #, c-format
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
843
844 #: ../mainmenu.c:67
845 msgid "Send command"
846 msgstr "Verstuur commando"
847
848 #: ../mainmenu.c:97
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Resultaten servercommando"
851
852 #: ../messages.c:58
853 msgid "ERROR:"
854 msgstr "FOUT: "
855
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "onverwacht einde van bericht"
859
860 #: ../messages.c:662
861 msgid "(no subject)"
862 msgstr "(geen onderwerp)"
863
864 #: ../messages.c:1090
865 #, c-format
866 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
867 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
868
869 #: ../messages.c:1096
870 #, c-format
871 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
872 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
873
874 #: ../messages.c:1120
875 msgid "Saved to Drafts failed: "
876 msgstr ""
877
878 #: ../messages.c:1197
879 #, fuzzy
880 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
881 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
882
883 #: ../messages.c:1206
884 msgid "Message has been sent.\n"
885 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
886
887 #: ../messages.c:1209
888 msgid "Message has been posted.\n"
889 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
890
891 #: ../messages.c:1423
892 #, c-format
893 msgid "The message was not moved."
894 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
895
896 #: ../messages.c:1445
897 msgid "Confirm move of message"
898 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
899
900 #: ../messages.c:1453
901 msgid "Move this message to:"
902 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
903
904 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
905 #: ../static/t/view_message.html:39
906 msgid "Move"
907 msgstr "Verplaatsen"
908
909 #: ../messages.c:1514
910 #, c-format
911 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
912 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
913
914 #: ../messages.c:1574
915 #, c-format
916 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
917 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
918
919 #: ../messages.c:1728
920 msgid "Attach signature to email messages?"
921 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
922
923 #: ../messages.c:1731
924 msgid "Use this signature:"
925 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
926
927 #: ../messages.c:1733
928 msgid "Default character set for email headers:"
929 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
930
931 #: ../messages.c:1736
932 msgid "Preferred email address"
933 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
934
935 #: ../messages.c:1738
936 msgid "Preferred display name for email messages"
937 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
938
939 #: ../messages.c:1742
940 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
941 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
942
943 #: ../messages.c:1745
944 msgid "Mailbox view mode"
945 msgstr "Mailboxweergave"
946
947 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
948 msgid "edit"
949 msgstr "bewerken"
950
951 #: ../msg_renderers.c:989
952 msgid "I don't know how to display "
953 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
954
955 #: ../notes.c:349
956 msgid "Click on any note to edit it."
957 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
958
959 #: ../openid.c:21
960 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
961 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
962
963 #: ../openid.c:39
964 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
965 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
966
967 #: ../openid.c:40
968 msgid "(delete)"
969 msgstr "(verwijderen)"
970
971 #: ../openid.c:48
972 msgid "Add an OpenID: "
973 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
974
975 #: ../openid.c:51
976 msgid "Attach"
977 msgstr "Bijlage "
978
979 #: ../openid.c:55
980 #, c-format
981 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
982 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
983
984 #: ../paging.c:19
985 msgid "Send instant message"
986 msgstr "Stuur direct bericht"
987
988 #: ../paging.c:28
989 msgid "Send an instant message to: "
990 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
991
992 #: ../paging.c:42
993 msgid "Enter message text:"
994 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
995
996 #: ../paging.c:50
997 msgid "Send message"
998 msgstr "Bericht versturen"
999
1000 #: ../paging.c:70
1001 msgid "Message was not sent."
1002 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
1003
1004 #: ../paging.c:84
1005 msgid "Message has been sent to "
1006 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1007
1008 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1009 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1010 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1011
1012 #: ../paging.c:283
1013 msgid "Now exiting chat mode."
1014 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1015
1016 #: ../paging.c:456
1017 msgid "Send"
1018 msgstr "Versturen"
1019
1020 #: ../paging.c:457
1021 msgid "Help"
1022 msgstr "Help"
1023
1024 #: ../paging.c:458
1025 msgid "List users"
1026 msgstr "Gebruikerslijst"
1027
1028 #: ../preferences.c:748
1029 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1030 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1031
1032 #: ../preferences.c:950
1033 msgid "Make this my start page"
1034 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1035
1036 #: ../preferences.c:968
1037 msgid "You no longer have a start page selected."
1038 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1039
1040 #: ../preferences.c:1009
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Prefered startpage"
1043 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1044
1045 #: ../roomlist.c:55
1046 #, fuzzy
1047 msgid "My Folders"
1048 msgstr "Mijn mappen"
1049
1050 #: ../roomops.c:24
1051 msgid "Bulletin Board"
1052 msgstr "Bulletin Board"
1053
1054 #: ../roomops.c:25
1055 msgid "Mail Folder"
1056 msgstr "Mailmap"
1057
1058 #: ../roomops.c:26
1059 msgid "Address Book"
1060 msgstr "Adresboek"
1061
1062 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1063 msgid "Calendar"
1064 msgstr "Agenda"
1065
1066 #: ../roomops.c:28
1067 msgid "Task List"
1068 msgstr "Takenlijst"
1069
1070 #: ../roomops.c:29
1071 msgid "Notes List"
1072 msgstr "Lijst notities"
1073
1074 #: ../roomops.c:30
1075 msgid "Wiki"
1076 msgstr "Wiki"
1077
1078 #: ../roomops.c:31
1079 msgid "Calendar List"
1080 msgstr "Agendalijst"
1081
1082 #: ../roomops.c:32
1083 msgid "Journal"
1084 msgstr "Verslag"
1085
1086 #: ../roomops.c:218
1087 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1088 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1089
1090 #: ../roomops.c:228
1091 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1092 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1093
1094 #: ../roomops.c:267
1095 msgid "Close window"
1096 msgstr "Venster sluiten"
1097
1098 #: ../roomops.c:349
1099 msgid "View as:"
1100 msgstr "Toon als: "
1101
1102 #: ../roomops.c:389
1103 msgid "Search: "
1104 msgstr "Zoek: "
1105
1106 #: ../roomops.c:459
1107 msgid "files"
1108 msgstr "bestanden"
1109
1110 #: ../roomops.c:459
1111 msgid "file"
1112 msgstr "bestand"
1113
1114 #: ../roomops.c:465
1115 #, c-format
1116 msgid "%d new of %d messages%s"
1117 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1118
1119 #: ../roomops.c:487
1120 msgid "Ungoto"
1121 msgstr "Ongedaan maken"
1122
1123 #: ../roomops.c:496
1124 msgid "Read new messages"
1125 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1126
1127 #: ../roomops.c:510
1128 msgid "View contacts"
1129 msgstr "Toon contacten"
1130
1131 #: ../roomops.c:521
1132 msgid "Day view"
1133 msgstr "Toon dag"
1134
1135 #: ../roomops.c:530
1136 msgid "Month view"
1137 msgstr "Toon maand"
1138
1139 #: ../roomops.c:541
1140 msgid "Calendar list"
1141 msgstr "Agendalijst"
1142
1143 #: ../roomops.c:552
1144 msgid "View tasks"
1145 msgstr "Toon taken"
1146
1147 #: ../roomops.c:563
1148 msgid "View notes"
1149 msgstr "Toon notities"
1150
1151 #: ../roomops.c:574
1152 msgid "Refresh message list"
1153 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1154
1155 #: ../roomops.c:585
1156 msgid "Wiki home"
1157 msgstr "Wiki home"
1158
1159 #: ../roomops.c:596
1160 msgid "Read all messages"
1161 msgstr "Lees alle berichten"
1162
1163 #: ../roomops.c:612
1164 msgid "Add new contact"
1165 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1166
1167 #: ../roomops.c:626
1168 msgid "Add new event"
1169 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1170
1171 #: ../roomops.c:637
1172 msgid "Add new task"
1173 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1174
1175 #: ../roomops.c:648
1176 msgid "Add new note"
1177 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1178
1179 #: ../roomops.c:664
1180 msgid "Edit this page"
1181 msgstr "Deze pagina bewerken"
1182
1183 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1184 msgid "Current version"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../roomops.c:688
1188 #, fuzzy
1189 msgid "History"
1190 msgstr "Directory"
1191
1192 #: ../roomops.c:700
1193 msgid "Write mail"
1194 msgstr "Bericht opstellen"
1195
1196 #: ../roomops.c:719
1197 msgid "Enter a message"
1198 msgstr "Bericht opstellen"
1199
1200 #: ../roomops.c:733
1201 msgid ""
1202 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1203 msgstr ""
1204 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1205 "ongelezen berichten"
1206
1207 #: ../roomops.c:734
1208 msgid "Skip this room"
1209 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1210
1211 #: ../roomops.c:745
1212 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1213 msgstr ""
1214 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1215 "berichten"
1216
1217 #: ../roomops.c:746
1218 msgid "Goto next room"
1219 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1220
1221 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1222 msgid "Administration"
1223 msgstr "Beheer "
1224
1225 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1226 msgid "Configuration"
1227 msgstr "Instellingen"
1228
1229 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1230 msgid "Message expire policy"
1231 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1232
1233 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1234 msgid "Access controls"
1235 msgstr "Toegangscontrole"
1236
1237 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1238 msgid "Sharing"
1239 msgstr "Delen"
1240
1241 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1242 msgid "Mailing list service"
1243 msgstr "Mailinglist service"
1244
1245 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1246 msgid "Remote retrieval"
1247 msgstr "Herstel op afstand"
1248
1249 #: ../roomops.c:1134
1250 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1251 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1252
1253 #: ../roomops.c:1136
1254 msgid "Delete this room"
1255 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1256
1257 #: ../roomops.c:1141
1258 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1259 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1260
1261 #: ../roomops.c:1144
1262 msgid "Edit this room's Info file"
1263 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1264
1265 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1266 msgid "Higher access is required to access this function."
1267 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1268
1269 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1270 msgid "Name of room: "
1271 msgstr "Naam van de ruimte: "
1272
1273 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1274 msgid "Resides on floor: "
1275 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1276
1277 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1278 msgid "Type of room:"
1279 msgstr "Soort ruimte: "
1280
1281 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1282 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1283 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1284
1285 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1286 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1287 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1288
1289 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1290 msgid "Private - require password: "
1291 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1292
1293 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1294 msgid "Private - invitation only"
1295 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1296
1297 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1298 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1299 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1300
1301 #: ../roomops.c:1260
1302 msgid "If private, cause current users to forget room"
1303 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1304
1305 #: ../roomops.c:1268
1306 msgid "Preferred users only"
1307 msgstr "Alleen beheerders"
1308
1309 #: ../roomops.c:1274
1310 msgid "Read-only room"
1311 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1312
1313 #: ../roomops.c:1280
1314 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1315 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1316
1317 #: ../roomops.c:1287
1318 msgid "File directory room"
1319 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1320
1321 #: ../roomops.c:1290
1322 msgid "Directory name: "
1323 msgstr "Naam van map: "
1324
1325 #: ../roomops.c:1298
1326 msgid "Uploading allowed"
1327 msgstr "Uploaden toegestaan"
1328
1329 #: ../roomops.c:1304
1330 msgid "Downloading allowed"
1331 msgstr "Downloaden toegestaan"
1332
1333 #: ../roomops.c:1310
1334 msgid "Visible directory"
1335 msgstr "Zichtbare map"
1336
1337 #: ../roomops.c:1319
1338 msgid "Network shared room"
1339 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1340
1341 #: ../roomops.c:1325
1342 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1343 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1344
1345 #: ../roomops.c:1331
1346 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1347 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1348
1349 #: ../roomops.c:1336
1350 msgid "Anonymous messages"
1351 msgstr "Anonieme berichten"
1352
1353 #: ../roomops.c:1344
1354 msgid "No anonymous messages"
1355 msgstr "Geen anonieme berichten"
1356
1357 #: ../roomops.c:1350
1358 msgid "All messages are anonymous"
1359 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1360
1361 #: ../roomops.c:1356
1362 msgid "Prompt user when entering messages"
1363 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1364
1365 #: ../roomops.c:1362
1366 msgid "Room aide: "
1367 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1368
1369 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1370 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1371 msgid "Save changes"
1372 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1373
1374 #: ../roomops.c:1437
1375 msgid "Shared with"
1376 msgstr "Gedeeld met"
1377
1378 #: ../roomops.c:1440
1379 msgid "Not shared with"
1380 msgstr "Niet gedeeld met"
1381
1382 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1383 msgid "Remote node name"
1384 msgstr "Knooppunt op afstand"
1385
1386 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1387 msgid "Remote room name"
1388 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1389
1390 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1391 msgid "Actions"
1392 msgstr "Acties"
1393
1394 #: ../roomops.c:1480
1395 msgid "Unshare"
1396 msgstr "Niet delen"
1397
1398 #: ../roomops.c:1517
1399 msgid "Share"
1400 msgstr "Delen"
1401
1402 #: ../roomops.c:1526
1403 msgid ""
1404 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1405 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1406 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1407 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1408 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1409 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1410 msgstr ""
1411 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1412 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1413 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1414 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1415 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1416 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1417 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1418 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1419
1420 #: ../roomops.c:1550
1421 msgid ""
1422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1423 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1424 msgstr ""
1425 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1426 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1427
1428 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1429 msgid "(remove)"
1430 msgstr "(verwijderen)"
1431
1432 #: ../roomops.c:1580
1433 msgid ""
1434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1435 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1436 msgstr ""
1437 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1438 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1439
1440 #: ../roomops.c:1618
1441 msgid "List"
1442 msgstr "Los"
1443
1444 #: ../roomops.c:1619
1445 msgid "Digest"
1446 msgstr "Pakket"
1447
1448 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1450 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1451
1452 #: ../roomops.c:1631
1453 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1454 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1455
1456 #: ../roomops.c:1635
1457 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1458 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1459
1460 #: ../roomops.c:1641
1461 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1462 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1463
1464 #: ../roomops.c:1647
1465 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1466 msgstr "Beheersrechten nodig"
1467
1468 #: ../roomops.c:1691
1469 msgid "Message expire policy for this room"
1470 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1471
1472 #: ../roomops.c:1697
1473 msgid "Use the default policy for this floor"
1474 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1475
1476 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1477 msgid "Never automatically expire messages"
1478 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1479
1480 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1481 msgid "Expire by message count"
1482 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1483
1484 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1485 msgid "Expire by message age"
1486 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1487
1488 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1489 msgid "Number of messages or days: "
1490 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1491
1492 #: ../roomops.c:1718
1493 msgid "Message expire policy for this floor"
1494 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1495
1496 #: ../roomops.c:1724
1497 msgid "Use the system default"
1498 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1499
1500 #: ../roomops.c:1771
1501 msgid ""
1502 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1503 "room:"
1504 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1505
1506 #: ../roomops.c:1776
1507 msgid "Remote host"
1508 msgstr "Hosts op afstand"
1509
1510 #: ../roomops.c:1778
1511 msgid "User name"
1512 msgstr "Gebruikersnaam"
1513
1514 #: ../roomops.c:1780
1515 msgid "Password"
1516 msgstr "Wachtwoord"
1517
1518 #: ../roomops.c:1782
1519 msgid "Keep messages on server?"
1520 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1521
1522 #: ../roomops.c:1784
1523 msgid "Interval"
1524 msgstr "interval"
1525
1526 #: ../roomops.c:1812
1527 msgid "Yes"
1528 msgstr "Ja"
1529
1530 #: ../roomops.c:1812
1531 msgid "No"
1532 msgstr "Nee"
1533
1534 #: ../roomops.c:1855
1535 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1536 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1537
1538 #: ../roomops.c:1861
1539 msgid "Feed URL"
1540 msgstr "Feed URL"
1541
1542 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1543 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1544 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1545
1546 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1547 msgid "Your changes have been saved."
1548 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1549
1550 #: ../roomops.c:2202
1551 #, c-format
1552 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1553 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1554
1555 #: ../roomops.c:2216
1556 #, c-format
1557 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1558 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1559
1560 #: ../roomops.c:2244
1561 msgid ""
1562 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1563 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1564 msgstr ""
1565 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1566 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1567 "'Verwijderen'"
1568
1569 #: ../roomops.c:2265
1570 msgid "Kick"
1571 msgstr "Verwijderen"
1572
1573 #: ../roomops.c:2269
1574 msgid ""
1575 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1576 "below and click 'Invite'."
1577 msgstr ""
1578 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1579 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1580
1581 #: ../roomops.c:2276
1582 msgid "Invite:"
1583 msgstr "Uitnodigen: "
1584
1585 #: ../roomops.c:2281
1586 msgid "Invite"
1587 msgstr "Uitnodigen"
1588
1589 #: ../roomops.c:2288
1590 msgid "User"
1591 msgstr "Gebruiker"
1592
1593 #: ../roomops.c:2289
1594 msgid "Users"
1595 msgstr "Gebruikers"
1596
1597 #: ../roomops.c:2322
1598 msgid "Create a new room"
1599 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1600
1601 #: ../roomops.c:2358
1602 msgid "Default view for room: "
1603 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1604
1605 #: ../roomops.c:2434
1606 msgid "Create new room"
1607 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1608
1609 #: ../roomops.c:2505
1610 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1611 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1612
1613 #: ../roomops.c:2557
1614 msgid "Go to a hidden room"
1615 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1616
1617 #: ../roomops.c:2566
1618 msgid ""
1619 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1620 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1621 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1622 "returning here."
1623 msgstr ""
1624 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1625 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1626 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1627 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1628
1629 #: ../roomops.c:2578
1630 msgid "Enter room name:"
1631 msgstr "Geef naam ruimte: "
1632
1633 #: ../roomops.c:2585
1634 msgid "Enter room password:"
1635 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1636
1637 #: ../roomops.c:2595
1638 msgid "Go there"
1639 msgstr "Ga er naar toe"
1640
1641 #: ../roomops.c:2647
1642 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1643 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1644
1645 #: ../roomops.c:2653
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1649 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1650 msgstr ""
1651 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
1652 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1653
1654 #: ../roomops.c:2659
1655 msgid "Zap this room"
1656 msgstr "Zap deze ruimte"
1657
1658 #: ../roomops.c:3194
1659 msgid "Room list view"
1660 msgstr "Bekijk als ruimte"
1661
1662 #: ../roomops.c:3197
1663 msgid "Show empty floors"
1664 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1665
1666 #: ../serv_func.c:172
1667 msgid ""
1668 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1669 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1670 "system administrator."
1671 msgstr ""
1672 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1673 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1674 "met uw systeembeheerder."
1675
1676 #: ../serv_func.c:196
1677 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../serv_func.c:206
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1684 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1685 "newer.\n"
1686 "\n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1690 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1691 "02d of nieuwer hebben.\n"
1692 "\n"
1693 "\n"
1694
1695 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1696 msgid "View/edit server-side mail filters"
1697 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1698
1699 #: ../sieve.c:32
1700 msgid ""
1701 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1702 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1703 "feature.<br>"
1704 msgstr ""
1705 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1706 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1707 "heeft."
1708
1709 #: ../sieve.c:121
1710 msgid "When new mail arrives: "
1711 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1712
1713 #: ../sieve.c:125
1714 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1715 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1716
1717 #: ../sieve.c:129
1718 msgid "Filter it according to rules selected below"
1719 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1720
1721 #: ../sieve.c:134
1722 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1723 msgstr ""
1724 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1725 "gebruikers)"
1726
1727 #: ../sieve.c:145
1728 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1729 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1730
1731 #: ../sieve.c:160
1732 msgid "The currently active script is: "
1733 msgstr "Het nu actieve script is: "
1734
1735 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1736 msgid "Add or delete scripts"
1737 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1738
1739 #: ../sieve.c:660
1740 msgid "Add a new script"
1741 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1742
1743 #: ../sieve.c:663
1744 msgid ""
1745 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1746 "click 'Create'."
1747 msgstr ""
1748 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1749 "'Aanmaken'"
1750
1751 #: ../sieve.c:669
1752 msgid "Script name: "
1753 msgstr "Naam van het script: "
1754
1755 #: ../sieve.c:672
1756 msgid "Create"
1757 msgstr "Aanmaken"
1758
1759 #: ../sieve.c:676
1760 msgid "Edit scripts"
1761 msgstr "Scripts bewerken"
1762
1763 #: ../sieve.c:679
1764 msgid "Return to the script editing screen"
1765 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1766
1767 #: ../sieve.c:685
1768 msgid "Delete scripts"
1769 msgstr "Scripts verwijderen"
1770
1771 #: ../sieve.c:688
1772 msgid ""
1773 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1774 "'Delete'."
1775 msgstr ""
1776 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1777 "'Verwijderen'."
1778
1779 #: ../sieve.c:712
1780 msgid "Delete script"
1781 msgstr "Script verwijderen"
1782
1783 #: ../sieve.c:712
1784 msgid "Delete this script?"
1785 msgstr "Dit script verwijderen?"
1786
1787 #: ../sieve.c:749
1788 msgid "A script by that name already exists."
1789 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1790
1791 #: ../sieve.c:758
1792 msgid ""
1793 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1794 "and activate it."
1795 msgstr ""
1796 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1797 "bewerking en activering."
1798
1799 #: ../sieve.c:975
1800 msgid "Move rule up"
1801 msgstr "Regel naar boven"
1802
1803 #: ../sieve.c:980
1804 msgid "Move rule down"
1805 msgstr "Regel naar beneden"
1806
1807 #: ../sieve.c:985
1808 msgid "Delete rule"
1809 msgstr "Verwijder regel"
1810
1811 #: ../sieve.c:993
1812 msgid "If"
1813 msgstr "als"
1814
1815 #: ../sieve.c:997
1816 msgid "To or Cc"
1817 msgstr "Aan of Cc"
1818
1819 #: ../sieve.c:999
1820 msgid "Reply-to"
1821 msgstr "Antwoord aan"
1822
1823 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1824 #: ../static/t/summary_header.html:10
1825 msgid "Sender"
1826 msgstr "Afzender"
1827
1828 #: ../sieve.c:1001
1829 msgid "Resent-From"
1830 msgstr "Afwijzen-Van"
1831
1832 #: ../sieve.c:1002
1833 msgid "Resent-To"
1834 msgstr "Afwijzen-Aan"
1835
1836 #: ../sieve.c:1003
1837 msgid "Envelope From"
1838 msgstr "Envelop Van"
1839
1840 #: ../sieve.c:1004
1841 msgid "Envelope To"
1842 msgstr "Envelop Aan"
1843
1844 #: ../sieve.c:1005
1845 msgid "X-Mailer"
1846 msgstr "X-Mailer"
1847
1848 #: ../sieve.c:1006
1849 msgid "X-Spam-Flag"
1850 msgstr "X-Spam-Flag"
1851
1852 #: ../sieve.c:1007
1853 msgid "X-Spam-Status"
1854 msgstr "X-Spam-Status"
1855
1856 #: ../sieve.c:1008
1857 msgid "List-ID"
1858 msgstr "Lijst-ID"
1859
1860 #: ../sieve.c:1009
1861 msgid "Message size"
1862 msgstr "Berichtgrootte"
1863
1864 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1865 msgid "All"
1866 msgstr "Alles"
1867
1868 #: ../sieve.c:1029
1869 msgid "contains"
1870 msgstr "bevat"
1871
1872 #: ../sieve.c:1030
1873 msgid "does not contain"
1874 msgstr "bevat niet"
1875
1876 #: ../sieve.c:1031
1877 msgid "is"
1878 msgstr "is"
1879
1880 #: ../sieve.c:1032
1881 msgid "is not"
1882 msgstr "is niet"
1883
1884 #: ../sieve.c:1033
1885 msgid "matches"
1886 msgstr "komt overeen met"
1887
1888 #: ../sieve.c:1034
1889 msgid "does not match"
1890 msgstr "komt niet overeen met"
1891
1892 #: ../sieve.c:1054
1893 msgid "(All messages)"
1894 msgstr "(Alle berichten)"
1895
1896 #: ../sieve.c:1058
1897 msgid "is larger than"
1898 msgstr "is groter dan"
1899
1900 #: ../sieve.c:1059
1901 msgid "is smaller than"
1902 msgstr "is kleiner dan"
1903
1904 #: ../sieve.c:1082
1905 msgid "Keep"
1906 msgstr "Bewaren"
1907
1908 #: ../sieve.c:1083
1909 msgid "Discard silently"
1910 msgstr "Stil verwijderen"
1911
1912 #: ../sieve.c:1084
1913 msgid "Reject"
1914 msgstr "Afwijzen"
1915
1916 #: ../sieve.c:1085
1917 msgid "Move message to"
1918 msgstr "Verplaats bericht naar"
1919
1920 #: ../sieve.c:1086
1921 msgid "Forward to"
1922 msgstr "Doorsturen naar"
1923
1924 #: ../sieve.c:1087
1925 msgid "Vacation"
1926 msgstr "Vakantie"
1927
1928 #: ../sieve.c:1124
1929 msgid "Message:"
1930 msgstr "Bericht: "
1931
1932 #: ../sieve.c:1134
1933 msgid "continue processing"
1934 msgstr "doorgaan met bewerking"
1935
1936 #: ../sieve.c:1135
1937 msgid "stop"
1938 msgstr "stop"
1939
1940 #: ../sieve.c:1138
1941 msgid "and then"
1942 msgstr "en dan"
1943
1944 #: ../sieve.c:1159
1945 msgid "Add rule"
1946 msgstr "Voeg regel toe"
1947
1948 #: ../siteconfig.c:243
1949 msgid "Your system configuration has been updated."
1950 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:135
1953 msgid "(Delete)"
1954 msgstr "(Verwijderen)"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:193
1957 msgid "Message ID"
1958 msgstr "Message ID"
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:195
1961 msgid "Date/time submitted"
1962 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:197
1965 msgid "Last attempt"
1966 msgstr "Laatste poging"
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:201
1969 msgid "Recipients"
1970 msgstr "Ontvangers"
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:216
1973 msgid "The queue is empty."
1974 msgstr "De queue is leeg"
1975
1976 #: ../smtpqueue.c:222
1977 msgid "You do not have permission to view this resource."
1978 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1979
1980 #: ../smtpqueue.c:238
1981 msgid "View the outbound SMTP queue"
1982 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1983
1984 #: ../smtpqueue.c:254
1985 msgid "Refresh this page"
1986 msgstr "Ververs deze pagina"
1987
1988 #: ../summary.c:34
1989 msgid "(nothing)"
1990 msgstr "(niets)"
1991
1992 #: ../summary.c:116
1993 msgid "(None)"
1994 msgstr "(Niemand)"
1995
1996 #: ../summary.c:168
1997 msgid "(Nothing)"
1998 msgstr "(Niets)"
1999
2000 #: ../summary.c:182
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2004 "s.  Your system administrator is %s."
2005 msgstr ""
2006 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2007 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2008
2009 #: ../summary.c:210
2010 msgid "Messages"
2011 msgstr "Berichten"
2012
2013 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2014 msgid "Tasks"
2015 msgstr "Taken"
2016
2017 #: ../summary.c:236
2018 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2019 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2020
2021 #: ../summary.c:251
2022 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2023 msgstr "Wie is nu online"
2024
2025 #: ../summary.c:264
2026 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2027 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2028
2029 #: ../summary.c:290
2030 #, c-format
2031 msgid "Summary page for %s"
2032 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2033
2034 #: ../sysmsgs.c:35
2035 #, c-format
2036 msgid "Edit %s"
2037 msgstr "Bewerk %s"
2038
2039 #: ../sysmsgs.c:38
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2043 "forced by preceding the next line by a blank."
2044 msgstr ""
2045 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2046 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2047 "spatie bevat."
2048
2049 #: ../sysmsgs.c:72
2050 #, c-format
2051 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2052 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2053
2054 #: ../sysmsgs.c:91
2055 #, c-format
2056 msgid "%s has been saved."
2057 msgstr "%s is opgeslagen."
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2060 msgid "Room info"
2061 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2062
2063 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2064 msgid "Your bio"
2065 msgstr "Uw CV"
2066
2067 #: ../tasks.c:95
2068 msgid "Completed?"
2069 msgstr "Afgehandeld?"
2070
2071 #: ../tasks.c:97
2072 msgid "Name of task"
2073 msgstr "Naam van taak"
2074
2075 #: ../tasks.c:99
2076 msgid "Date due"
2077 msgstr "Streefdatum"
2078
2079 #: ../tasks.c:101
2080 msgid "Category"
2081 msgstr "Categorie"
2082
2083 #: ../tasks.c:103
2084 msgid "Show All"
2085 msgstr "Toon alles"
2086
2087 #: ../tasks.c:228
2088 msgid "Edit task"
2089 msgstr "Taak bewerken"
2090
2091 #: ../tasks.c:258
2092 msgid "Start date:"
2093 msgstr "Startdatum:"
2094
2095 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2096 msgid "No date"
2097 msgstr "Geen datum"
2098
2099 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2100 msgid "or"
2101 msgstr "of"
2102
2103 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Time associated"
2106 msgstr "uurformaat"
2107
2108 #: ../tasks.c:288
2109 msgid "Due date:"
2110 msgstr "Streefdatum: "
2111
2112 #: ../tasks.c:317
2113 msgid "Completed:"
2114 msgstr "Afgehandeld:"
2115
2116 #: ../tasks.c:328
2117 msgid "Category:"
2118 msgstr "Categorie:"
2119
2120 #: ../useredit.c:532
2121 msgid ""
2122 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2123 msgstr ""
2124 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2125 "item."
2126
2127 #: ../useredit.c:609
2128 msgid "Changes were not saved."
2129 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2130
2131 #: ../useredit.c:699
2132 #, c-format
2133 msgid "A new user has been created."
2134 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2135
2136 #: ../useredit.c:704
2137 msgid ""
2138 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2139 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2140 "the host system, not within Citadel."
2141 msgstr ""
2142 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2143 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2144 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2145
2146 #: ../userlist.c:42
2147 #, c-format
2148 msgid "User list for %s"
2149 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2150
2151 #: ../userlist.c:60
2152 msgid "User Name"
2153 msgstr "Gebruikersnaam"
2154
2155 #: ../userlist.c:61
2156 msgid "Number"
2157 msgstr "Nummer"
2158
2159 #: ../userlist.c:62
2160 msgid "Access Level"
2161 msgstr "Toegangsniveau"
2162
2163 #: ../userlist.c:63
2164 msgid "Last Login"
2165 msgstr "Laatste login"
2166
2167 #: ../userlist.c:64
2168 msgid "Total Logins"
2169 msgstr "Totaal aantal logins"
2170
2171 #: ../userlist.c:65
2172 msgid "Total Posts"
2173 msgstr "Totaal aantal berichten"
2174
2175 #: ../userlist.c:122
2176 msgid "User profile"
2177 msgstr "Gebruikersprofiel"
2178
2179 #: ../userlist.c:160
2180 #, c-format
2181 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2182 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2183
2184 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2185 msgid "(no name)"
2186 msgstr "(geen naam)"
2187
2188 #: ../vcard_edit.c:428
2189 msgid " (work)"
2190 msgstr " (werk)"
2191
2192 #: ../vcard_edit.c:430
2193 msgid " (home)"
2194 msgstr " (thuis)"
2195
2196 #: ../vcard_edit.c:432
2197 msgid " (cell)"
2198 msgstr " (mobiel)"
2199
2200 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2201 msgid "Address:"
2202 msgstr "Adres: "
2203
2204 #: ../vcard_edit.c:511
2205 msgid "Telephone:"
2206 msgstr "Telefoon: "
2207
2208 #: ../vcard_edit.c:516
2209 msgid "E-mail:"
2210 msgstr "E-mail: "
2211
2212 #: ../vcard_edit.c:606
2213 msgid "This address book is empty."
2214 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2215
2216 #: ../vcard_edit.c:620
2217 msgid "An internal error has occurred."
2218 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2219
2220 #: ../vcard_edit.c:874
2221 msgid "Edit contact information"
2222 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2223
2224 #: ../vcard_edit.c:895
2225 msgid "Prefix"
2226 msgstr "Aanhef"
2227
2228 #: ../vcard_edit.c:895
2229 msgid "First"
2230 msgstr "Voornaam"
2231
2232 #: ../vcard_edit.c:895
2233 msgid "Middle"
2234 msgstr "Voorvoegsel"
2235
2236 #: ../vcard_edit.c:895
2237 msgid "Last"
2238 msgstr "Achternaam"
2239
2240 #: ../vcard_edit.c:895
2241 msgid "Suffix"
2242 msgstr "Suffix"
2243
2244 #: ../vcard_edit.c:916
2245 msgid "Display name:"
2246 msgstr "Naamweergave: "
2247
2248 #: ../vcard_edit.c:923
2249 msgid "Title:"
2250 msgstr "Titel: "
2251
2252 #: ../vcard_edit.c:930
2253 msgid "Organization:"
2254 msgstr "Organisatie: "
2255
2256 #: ../vcard_edit.c:941
2257 msgid "PO box:"
2258 msgstr "Postbus: "
2259
2260 #: ../vcard_edit.c:957
2261 msgid "City:"
2262 msgstr "Plaats: "
2263
2264 #: ../vcard_edit.c:963
2265 msgid "State:"
2266 msgstr "Prov.: "
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:969
2269 msgid "ZIP code:"
2270 msgstr "Postcode: "
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:975
2273 msgid "Country:"
2274 msgstr "Land: "
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:985
2277 msgid "Home telephone:"
2278 msgstr "Telefoon thuis: "
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:991
2281 msgid "Work telephone:"
2282 msgstr "Telefoon werk: "
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:997
2285 msgid "Mobile telephone:"
2286 msgstr "Mobiele telefoon: "
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:1003
2289 msgid "Fax number:"
2290 msgstr "Faxnummer:"
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:1014
2293 msgid "Primary Internet e-mail address"
2294 msgstr "Primair e-mailadres: "
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:1021
2297 msgid "Internet e-mail aliases"
2298 msgstr "Internet e-mail aliases"
2299
2300 #: ../vcard_edit.c:1088
2301 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../vcard_edit.c:1097
2305 msgid "Aborting."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2309 msgid "An error has occurred."
2310 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2311
2312 #: ../vcard_edit.c:1235
2313 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2314 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2315
2316 #: ../webcit.c:354
2317 msgid "Authorization Required"
2318 msgstr "Autorisatie vereist"
2319
2320 #: ../webcit.c:363
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2324 "not be logged in: %s\n"
2325 msgstr ""
2326 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2327 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2328
2329 #: ../who.c:154
2330 msgid "Edit your session display"
2331 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2332
2333 #: ../who.c:158
2334 msgid ""
2335 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2336 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2337 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2338 "corresponding box. "
2339 msgstr ""
2340 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2341 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2342 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2343 "vullen in het betreffende veld."
2344
2345 #: ../who.c:171
2346 msgid "Room name:"
2347 msgstr "Naam ruimte: "
2348
2349 #: ../who.c:176
2350 msgid "Change room name"
2351 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2352
2353 #: ../who.c:180
2354 msgid "Host name:"
2355 msgstr "Hostnaam:"
2356
2357 #: ../who.c:185
2358 msgid "Change host name"
2359 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2360
2361 #: ../who.c:195
2362 msgid "Change user name"
2363 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2364
2365 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2366 #, c-format
2367 msgid "There is no room called '%s'."
2368 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2369
2370 #: ../wiki.c:62
2371 #, c-format
2372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2373 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2374
2375 #: ../wiki.c:96
2376 #, c-format
2377 msgid "There is no page called '%s' here."
2378 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2379
2380 #: ../wiki.c:98
2381 msgid ""
2382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2383 "create this page."
2384 msgstr ""
2385 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2386 "deze pagina wilt aanmaken."
2387
2388 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2389 #: ../static/t/summary_header.html:11
2390 msgid "Date"
2391 msgstr "Datum"
2392
2393 #: ../wiki.c:170
2394 msgid "Author"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2398 #, fuzzy
2399 msgid "(show)"
2400 msgstr " (thuis)"
2401
2402 #: ../wiki.c:211
2403 #, fuzzy
2404 msgid "(revert)"
2405 msgstr "(verwijderen)"
2406
2407 #: ../wiki.c:291
2408 msgid "Page title"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2412 msgid "Basic commands"
2413 msgstr "Basiscommando's"
2414
2415 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2416 msgid "Your info"
2417 msgstr "Uw informatie"
2418
2419 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2420 msgid "Advanced room commands"
2421 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2422
2423 #: ../static/t/edit_message.html:25
2424 msgid "from"
2425 msgstr "van "
2426
2427 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2428 msgid "Anonymous"
2429 msgstr "Anoniem"
2430
2431 #: ../static/t/edit_message.html:49
2432 msgid "in"
2433 msgstr "in "
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:53
2436 msgid "To:"
2437 msgstr "Naar: "
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2440 msgid "CC:"
2441 msgstr "CC: "
2442
2443 #: ../static/t/edit_message.html:70
2444 msgid "BCC:"
2445 msgstr "BCC: "
2446
2447 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2448 msgid "Subject:"
2449 msgstr "Onderwerp: "
2450
2451 #: ../static/t/edit_message.html:79
2452 msgid "Subject (optional):"
2453 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2454
2455 #: ../static/t/edit_message.html:95
2456 msgid "--- forwarded message ---"
2457 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2458
2459 #: ../static/t/edit_message.html:115
2460 msgid "Attachments:"
2461 msgstr "Bijlagen: "
2462
2463 #: ../static/t/edit_message.html:119
2464 msgid "Attach file:"
2465 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2466
2467 #: ../static/t/files.html:3
2468 msgid "Files available for download in"
2469 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2470
2471 #: ../static/t/files.html:18
2472 msgid "Filename"
2473 msgstr "Bestandsnaam"
2474
2475 #: ../static/t/files.html:19
2476 msgid "Size"
2477 msgstr "Grootte"
2478
2479 #: ../static/t/files.html:20
2480 msgid "Content"
2481 msgstr "Inhoud"
2482
2483 #: ../static/t/files.html:21
2484 msgid "Description"
2485 msgstr "Beschrijving"
2486
2487 #: ../static/t/files.html:35
2488 msgid "Upload a file:"
2489 msgstr "Upload een bestand:"
2490
2491 #: ../static/t/iconbar.html:17
2492 msgid "Mail"
2493 msgstr "Mail"
2494
2495 #: ../static/t/iconbar.html:42
2496 msgid "Rooms"
2497 msgstr "Ruimtes"
2498
2499 #: ../static/t/iconbar.html:47
2500 msgid "Online users"
2501 msgstr "Online gebruikers "
2502
2503 #: ../static/t/iconbar.html:56
2504 msgid "Chat"
2505 msgstr "Chat"
2506
2507 #: ../static/t/iconbar.html:62
2508 msgid "Advanced"
2509 msgstr "Uitgebreid"
2510
2511 #: ../static/t/iconbar.html:77
2512 msgid "customize this menu"
2513 msgstr "Dit menu aanpassen"
2514
2515 #: ../static/t/iconbar.html:80
2516 msgid "switch to room list"
2517 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2518
2519 #: ../static/t/iconbar.html:81
2520 msgid "switch to menu"
2521 msgstr "Switch naar menu"
2522
2523 #: ../static/t/iconbar.html:82
2524 msgid "My folders"
2525 msgstr "Mijn mappen"
2526
2527 #: ../static/t/knrooms.html:5
2528 msgid "Room list"
2529 msgstr "Lijst van ruimtes"
2530
2531 #: ../static/t/knrooms.html:5
2532 msgid "Folder list"
2533 msgstr "Lijst van mappen"
2534
2535 #: ../static/t/knrooms.html:19
2536 #, fuzzy
2537 msgid "View as room list"
2538 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2539
2540 #: ../static/t/knrooms.html:20
2541 #, fuzzy
2542 msgid "View as folder list"
2543 msgstr "Lijst van mappen"
2544
2545 #: ../static/t/knrooms.html:37
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Room Listing"
2548 msgstr "Lijst van ruimtes"
2549
2550 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2551 msgid ""
2552 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2553 "of this system will not work properly."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2557 msgid "powered by"
2558 msgstr "op basis van "
2559
2560 #: ../static/t/login.html:21
2561 msgid "Password:"
2562 msgstr "Wachtwoord: "
2563
2564 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2565 msgid "Language:"
2566 msgstr "Taal: "
2567
2568 #: ../static/t/login.html:39
2569 msgid "Log in using OpenID"
2570 msgstr "Login met OpenID"
2571
2572 #: ../static/t/login.html:43
2573 msgid "If you already have an account on"
2574 msgstr "Als u al een account heeft op "
2575
2576 #: ../static/t/login.html:44
2577 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2578 msgstr ""
2579 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
2580
2581 #: ../static/t/login.html:45
2582 msgid ""
2583 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2584 "and click &quot;New User.&quot; "
2585 msgstr ""
2586 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2587 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
2588
2589 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2590 msgid "Please log off properly when finished. "
2591 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2592
2593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2594 msgid "See the"
2595 msgstr "Bekijk de"
2596
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2598 msgid "recommended browser list"
2599 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2600
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2602 msgid ""
2603 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2604 "turned on. "
2605 msgstr ""
2606 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2607 "toegestaan."
2608
2609 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2610 msgid ""
2611 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2612 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2613 msgstr ""
2614 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2615 "kunnen ontvangen."
2616
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2619 msgid "Reading #"
2620 msgstr "Lezen #"
2621
2622 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2624 #, fuzzy
2625 msgid "messages"
2626 msgstr "Berichten"
2627
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2630 msgid "oldest to newest"
2631 msgstr "oudste naar nieuwste"
2632
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2635 msgid "newest to oldest"
2636 msgstr "nieuwste naar oudste"
2637
2638 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2639 msgid "Loading messages from server, please wait"
2640 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2641
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2643 msgid "Open in new window"
2644 msgstr "Open in nieuw venster"
2645
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2647 msgid "Copy"
2648 msgstr "Kopieer"
2649
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2651 msgid "Print"
2652 msgstr "Print"
2653
2654 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2655 #, fuzzy
2656 msgid "New start page"
2657 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2658
2659 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Your start page has been changed."
2662 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2663
2664 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2665 msgid ""
2666 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2667 "you begin on when you log on to"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../static/t/openid_login.html:19
2671 msgid "OpenID URL:"
2672 msgstr "OpenID URL:"
2673
2674 #: ../static/t/openid_login.html:31
2675 msgid "Log in using a user name and password"
2676 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2677
2678 #: ../static/t/openid_login.html:34
2679 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2680 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2681
2682 #: ../static/t/openid_login.html:36
2683 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2684 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2685
2686 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2687 msgid "Preferences and settings"
2688 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2689
2690 #: ../static/t/roombanner.html:19
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Select page: "
2693 msgstr "Selecteren"
2694
2695 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2696 msgid "from "
2697 msgstr "van "
2698
2699 #: ../static/t/view_message.html:15
2700 msgid "to"
2701 msgstr "aan "
2702
2703 #: ../static/t/view_message.html:20
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Edit"
2706 msgstr "(Bewerken)"
2707
2708 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2709 #: ../static/t/view_message.html:33
2710 msgid "Reply"
2711 msgstr "Antwoord"
2712
2713 #: ../static/t/view_message.html:24
2714 msgid "ReplyQuoted"
2715 msgstr "AntwoordQuoted"
2716
2717 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2718 msgid "ReplyAll"
2719 msgstr "AntwoordAllen"
2720
2721 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2722 msgid "Forward"
2723 msgstr "Doorsturen"
2724
2725 #: ../static/t/view_message.html:42
2726 msgid "Headers"
2727 msgstr "Headers"
2728
2729 #: ../static/t/who.html:14
2730 msgid "Users currently on "
2731 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2732
2733 #~ msgid "Customize the icon bar"
2734 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2735
2736 #~ msgid "Display icons as:"
2737 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2738
2739 #~ msgid "pictures and text"
2740 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2741
2742 #~ msgid "pictures only"
2743 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2744
2745 #~ msgid "text only"
2746 #~ msgstr "alleen tekst"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2750 #~ "on the left side of the screen."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2753 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2754
2755 #~ msgid "Site logo"
2756 #~ msgstr "Logo van de site"
2757
2758 #~ msgid "An icon describing this site"
2759 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2760
2761 #~ msgid "Your summary page"
2762 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2763
2764 #~ msgid "Mail (inbox)"
2765 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2766
2767 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2768 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2769
2770 #~ msgid "Your personal address book"
2771 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2772
2773 #~ msgid "Your personal notes"
2774 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2775
2776 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2777 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2778
2779 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2780 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2784 #~ "available."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2787 #~ "getoond"
2788
2789 #~ msgid "Yes with users list"
2790 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2791
2792 #~ msgid "Who is online?"
2793 #~ msgstr "Wie is online?"
2794
2795 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2798 #~ "zijn ingelogd."
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2802 #~ "same room."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2805 #~ "ruimte."
2806
2807 #~ msgid "Advanced options"
2808 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2809
2810 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2811 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2812
2813 #~ msgid "Citadel logo"
2814 #~ msgstr "Citadel logo"
2815
2816 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2817 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2821 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2822 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2825 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2826 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2830 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2831 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2832 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2835 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2836 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2837 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2838 #~ "ontvangen."
2839
2840 #~ msgid "Email"
2841 #~ msgstr "Email"
2842
2843 #~ msgid "Not logged in"
2844 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2845
2846 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2847 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2848
2849 #~ msgid "%s from"
2850 #~ msgstr "%s van "
2851
2852 #~ msgid "%s in %s"
2853 #~ msgstr "%s in %s"
2854
2855 #~ msgid " on %s"
2856 #~ msgstr "op %s"
2857
2858 #~ msgid "%s"
2859 #~ msgstr "%s"
2860
2861 #~ msgid "Add a new node"
2862 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2863
2864 #~ msgid "Node name"
2865 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2866
2867 #~ msgid "Shared secret"
2868 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2869
2870 #~ msgid "Host or IP address"
2871 #~ msgstr "Host of IP adres"
2872
2873 #~ msgid "Port number"
2874 #~ msgstr "Poortnummer"
2875
2876 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2877 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2878
2879 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2880 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2881
2882 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2883 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2884
2885 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2886 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2887
2888 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2889 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2890
2891 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2892 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2893
2894 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2895 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2896
2897 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2898 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2899
2900 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2901 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2902
2903 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2906
2907 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2908 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2909
2910 #~ msgid "System Administration Menu"
2911 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2912
2913 #~ msgid "Room Aide Menu"
2914 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2915
2916 #~ msgid "Local host aliases"
2917 #~ msgstr "Local host aliases"
2918
2919 #~ msgid "Directory domains"
2920 #~ msgstr "Directory domeinen"
2921
2922 #~ msgid "Smart hosts"
2923 #~ msgstr "Smart hosts"
2924
2925 #~ msgid "RBL hosts"
2926 #~ msgstr "RBL hosts"
2927
2928 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2929 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2930
2931 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2932 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2933
2934 #~ msgid "Masqueradable domains"
2935 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2936
2937 #~ msgid "Restart Now"
2938 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2939
2940 #~ msgid "Restart after paging users"
2941 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2942
2943 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2944 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2945
2946 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2947 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2951 #~ "click 'Edit'."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2954 #~ "klik op 'Bewerken'"
2955
2956 #~ msgid "Tree (folders) view"
2957 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2958
2959 #~ msgid "Table (rooms) view"
2960 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2961
2962 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2963 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2964
2965 #~ msgid "24 hour"
2966 #~ msgstr "24 uur"
2967
2968 #~ msgid "Sunday"
2969 #~ msgstr "Zondag"
2970
2971 #~ msgid "Monday"
2972 #~ msgstr "Maandag"
2973
2974 #~ msgid "No signature"
2975 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2976
2977 #~ msgid "Full-functionality"
2978 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2979
2980 #~ msgid "Safe mode"
2981 #~ msgstr "Veilige modus"
2982
2983 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2984 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2988 #~ "restarted after that... "
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2991 #~ "zal daarna opstarten..."
2992
2993 #~ msgid "Global Configuration"
2994 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2995
2996 #~ msgid "User account management"
2997 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2998
2999 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3000 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3001
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3004
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3007
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3010
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3013
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3020
3021 #~ msgid "Message to your Users:"
3022 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3023
3024 #~ msgid "Site configuration"
3025 #~ msgstr "Site instellingen"
3026
3027 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3028 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3029
3030 #~ msgid "General"
3031 #~ msgstr "Algemeen"
3032
3033 #~ msgid "Access"
3034 #~ msgstr "Toegang"
3035
3036 #~ msgid "Network"
3037 #~ msgstr "Netwerk"
3038
3039 #~ msgid "Tuning"
3040 #~ msgstr "Afstemmen"
3041
3042 #~ msgid "Auto-purger"
3043 #~ msgstr "Auto-wisser"
3044
3045 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3046 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3047
3048 #~ msgid "Push Email"
3049 #~ msgstr "Push Email"
3050
3051 #~ msgid "Pop3"
3052 #~ msgstr "Pop3"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3059 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3060
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3063
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3066
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3069
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3072
3073 #~ msgid "Pictures in"
3074 #~ msgstr "Plaatjes in "
3075
3076 #~ msgid "Edit or delete this room"
3077 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3078
3079 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3080 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3081
3082 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3083 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3084
3085 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3086 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3087
3088 #~ msgid "List known rooms"
3089 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3090
3091 #~ msgid "Where can I go from here?"
3092 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3093
3094 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3095 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3096
3097 #~ msgid "Skip to next room"
3098 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3099
3100 #~ msgid "(come back here later)"
3101 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3102
3103 #~ msgid "oops! Back to "
3104 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3105
3106 #~ msgid "...in this room"
3107 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3108
3109 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3110 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3111
3112 #~ msgid "(post in this room)"
3113 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3114
3115 #~ msgid "File library"
3116 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3117
3118 #~ msgid "(List files available for download)"
3119 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3120
3121 #~ msgid "Summary page"
3122 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3123
3124 #~ msgid "Summary of my account"
3125 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3126
3127 #~ msgid "User list"
3128 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3129
3130 #~ msgid "(all registered users)"
3131 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3132
3133 #~ msgid "Bye!"
3134 #~ msgstr "Tot ziens!"
3135
3136 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3137 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3138
3139 #~ msgid "Update your contact information"
3140 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3141
3142 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3143 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3144
3145 #~ msgid "Edit your online photo"
3146 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3147
3148 #~ msgid "Edit your push email settings"
3149 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3150
3151 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3152 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Configure Push Email"
3156 #~ msgstr "Push Email"
3157
3158 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3159 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3160
3161 #~ msgid "Slideshow"
3162 #~ msgstr "Diashow"
3163
3164 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3165 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3171 #~ "aanmaken"
3172
3173 #~ msgid "Initial access level for new users"
3174 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3175
3176 #~ msgid "Require registration for new users"
3177 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3178
3179 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3180 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3181
3182 #~ msgid "Name of quarantine room"
3183 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3184
3185 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3186 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3187
3188 #~ msgid "Name of room to log pages"
3189 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3190
3191 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3192 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3193
3194 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3195 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3196
3197 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3198 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3199
3200 #, fuzzy
3201 #~ msgid "Authentication mode"
3202 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Self contained"
3206 #~ msgstr "bevat"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Host based"
3210 #~ msgstr "Hostnaam:"
3211
3212 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3213 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3214
3215 #~ msgid "Master user password"
3216 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3217
3218 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3219 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3220
3221 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3224 #~ "ruimteniveau."
3225
3226 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3227 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3228
3229 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3230 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3231
3232 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3233 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3234
3235 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3236 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3237
3238 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3239 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3243 #~ "Citadel server."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3246 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3250 #~ "options will have no effect."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3253 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3254
3255 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3256 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3257
3258 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3259 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3260
3261 #~ msgid "Base DN"
3262 #~ msgstr "Base DN"
3263
3264 #~ msgid "Bind DN"
3265 #~ msgstr "Bind DN"
3266
3267 #~ msgid "Password for bind DN"
3268 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3269
3270 #~ msgid "General site configuration items"
3271 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3272
3273 #~ msgid "Change Login Logo"
3274 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3275
3276 #~ msgid "Change Logout Logo"
3277 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3278
3279 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3280 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3281
3282 #~ msgid "Human-readable node name"
3283 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3284
3285 #~ msgid "Telephone number"
3286 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3287
3288 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3289 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3290
3291 #~ msgid "Geographic location of this system"
3292 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3293
3294 #~ msgid "Name of system administrator"
3295 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3296
3297 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3298 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3299
3300 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3301 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3302
3303 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3304 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3305
3306 #~ msgid "Enable full text index"
3307 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3308
3309 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3310 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3311
3312 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3313 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3314
3315 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3316 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3317
3318 #~ msgid "Network services"
3319 #~ msgstr "Netwerk services"
3320
3321 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3322 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3323
3324 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3325 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3326
3327 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3328 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3329
3330 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3331 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3332
3333 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3334 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3335
3336 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3337 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3338
3339 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3340 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3341
3342 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3344
3345 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3347
3348 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3349 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3350
3351 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3354
3355 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3356 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3357
3358 #~ msgid "-1 to disable"
3359 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3360
3361 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3363
3364 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3365 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3366
3367 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3368 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3369
3370 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3371 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3372
3373 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3375
3376 #~ msgid "POP3"
3377 #~ msgstr "POP3"
3378
3379 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3381
3382 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3384
3385 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3386 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3387
3388 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3389 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3390
3391 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3392 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3393
3394 #~ msgid "Funambol server port "
3395 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3396
3397 #~ msgid "Funambol sync source"
3398 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3399
3400 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3401 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3402
3403 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3405
3406 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3407 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3408
3409 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3410 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3411
3412 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3413 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3414
3415 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3416 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3417
3418 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3419 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3420
3421 #~ msgid "Maximum message length"
3422 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3423
3424 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3425 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3426
3427 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3428 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3429
3430 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3431 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3432
3433 #~ msgid "Edit user account: "
3434 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3435
3436 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3437 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3438
3439 #~ msgid "Number of logins"
3440 #~ msgstr "Aantal logins"
3441
3442 #~ msgid "Messages submitted"
3443 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3444
3445 #~ msgid "Access level"
3446 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3447
3448 #~ msgid "User ID number"
3449 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3450
3451 #~ msgid "Date and time of last login"
3452 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3453
3454 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3455 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3456
3457 #~ msgid "Download"
3458 #~ msgstr "Download"
3459
3460 #~ msgid "View"
3461 #~ msgstr "View"
3462
3463 #~ msgid "Room"
3464 #~ msgstr "Ruimte"
3465
3466 #~ msgid "From host"
3467 #~ msgstr "Van host"
3468
3469 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3470 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3471
3472 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3473 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3474
3475 #~ msgid "Users currently on"
3476 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3477
3478 #~ msgid "(kill)"
3479 #~ msgstr "(beëindig)"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "Minutes"
3483 #~ msgstr "minuten "
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "active"
3487 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Powered by Citadel"
3491 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3492
3493 #~ msgid "Go to your email inbox"
3494 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3495
3496 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3497 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3498
3499 #~ msgid "Go to your personal address book"
3500 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3501
3502 #~ msgid "Go to your personal notes"
3503 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3504
3505 #~ msgid "Go to your personal task list"
3506 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3510 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3511
3512 #~ msgid "See who is online right now"
3513 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3519
3520 #~ msgid "Room and system administration functions"
3521 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3522
3523 #~ msgid "Log off now?"
3524 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3525
3526 #~ msgid "Change"
3527 #~ msgstr "Wijzigen"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "Login"
3536 #~ msgstr "Laatste login"
3537
3538 #~ msgid "Delete this note?"
3539 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3540
3541 #~ msgid "Delete this message?"
3542 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Save changes?"
3546 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3547
3548 #~ msgid "Edit configuration"
3549 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3550
3551 #~ msgid "Edit address book entry"
3552 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3553
3554 #~ msgid "Delete user"
3555 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3556
3557 #~ msgid "Delete this user?"
3558 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Add node?"
3562 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3566 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Delete this entry?"
3570 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3571
3572 #~ msgid "Post message"
3573 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3574
3575 #~ msgid ")> <select id="
3576 #~ msgstr ")> <select id="
3577
3578 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3579 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3580
3581 #~ msgid ",1)>"
3582 #~ msgstr ",1)>"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3594 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3595 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3596 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3597 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3598 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3602 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3603 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3604 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3605 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3606 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3609 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3610 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3611 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3612 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3613 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3614 #~ "></ul>"
3615
3616 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3617 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3618
3619 #~ msgid "CITADEL"
3620 #~ msgstr "CITADEL"
3621
3622 #~ msgid "Customize this menu"
3623 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3627 #~ "continue."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3630
3631 #~ msgid "Internet configuration"
3632 #~ msgstr "Internet configuratie"
3633
3634 #~ msgid "of %d messages."
3635 #~ msgstr "van %d berichten."
3636
3637 #~ msgid " <I>from</I> "
3638 #~ msgstr " <I>van</I> "
3639
3640 #~ msgid " <I>in</I> "
3641 #~ msgstr " <I>in</I> "
3642
3643 #~ msgid "Edit node configuration for "
3644 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3648 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3651 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3652
3653 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3654 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3655
3656 #~ msgid "(edit)"
3657 #~ msgstr "(bewerk)"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3661 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3662 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3663 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3666 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3667 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3668 #~ "agenda's</I><br />\n"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3672 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3673 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3676 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3677 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3681 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3682 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3685 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3686 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3687
3688 #~ msgid "Day: "
3689 #~ msgstr "Dag: "
3690
3691 #~ msgid "Year: "
3692 #~ msgstr "Jaar: "
3693
3694 #~ msgid "The calendar view is not available."
3695 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3696
3697 #~ msgid "The tasks view is not available."
3698 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3699
3700 #~ msgid "Gateway domains"
3701 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3702
3703 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3704 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3705
3706 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3707 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3708
3709 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3710 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"