1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
22 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
96 "Please report this problem to your system administrator."
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
103 msgstr "Lees verder..."
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
160 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancelled. Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
170 msgid "They don't match. Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
177 #: ../availability.c:162
181 #: ../availability.c:172
185 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
190 #: ../bbsview_renderer.c:199
191 msgid "No messages here."
192 msgstr "Hier geen berichten."
194 #: ../bbsview_renderer.c:247
199 #: ../bbsview_renderer.c:268
201 msgid "no more messages"
202 msgstr "Anonieme berichten"
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
221 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
223 msgstr "Omschrijving: "
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
226 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
235 #: ../calendar_view.c:1088
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Startdatum/-tijd: "
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
240 #: ../calendar_view.c:1090
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Einddatum/-tijd: "
244 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
246 msgstr "Beschrijving: "
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
253 msgid "This is a recurring event"
254 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
288 msgstr "Voorwaardelijk"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
326 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
353 msgid "Calendar day view begins at:"
354 msgstr "Dag in agenda begint om: "
357 msgid "Calendar day view ends at:"
358 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
361 msgid "Week starts on:"
362 msgstr "Week begint op:"
364 #: ../calendar_tools.c:87
368 #: ../calendar_tools.c:107
372 #: ../calendar_tools.c:178
373 msgid "(status unknown)"
374 msgstr "(status onbekend)"
376 #: ../calendar_tools.c:194
377 msgid "(needs action)"
378 msgstr "(actie gevraagd)"
380 #: ../calendar_tools.c:197
382 msgstr "(geaccepteerd)"
384 #: ../calendar_tools.c:200
388 #: ../calendar_tools.c:203
390 msgstr "(voorwaardelijk)"
392 #: ../calendar_tools.c:206
394 msgstr "(gedelegeerd)"
396 #: ../calendar_tools.c:209
398 msgstr "(afgehandeld)"
400 #: ../calendar_tools.c:212
402 msgstr "(in bewerking)"
404 #: ../calendar_tools.c:215
408 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
410 msgid "Untitled Event"
413 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
414 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
418 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
420 msgid "Starting date:"
423 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 msgstr "Einddatum/-tijd: "
428 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
438 #: ../calendar_view.c:752
442 #: ../calendar_view.c:754
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr "Doorlopende afspraak"
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
471 #: ../downloads.c:271
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgstr "Samenvatting"
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(u bent de organisator)"
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Toon tijd als:"
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Een per regel)"
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Recurrence rule"
582 msgstr "Zich herhalende regel"
585 msgid "Repeats every"
586 msgstr "Herhaalt zich elke"
589 msgid "on these weekdays:"
590 msgstr "op deze weekdagen:"
594 msgid "on day %s%d%s of the month"
595 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
597 #: ../event.c:591 ../event.c:653
603 msgstr "van de maand"
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "jaar op deze datum"
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Zich herhalende periode"
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Geen einddatum"
627 msgid "Repeat this event"
628 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
635 msgid "Repeat this event until "
636 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
638 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
642 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
643 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
648 msgid "Check attendee availability"
649 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
652 msgid "Add/change/delete floors"
653 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
655 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
661 msgstr "Nummer verdieping"
665 msgstr "Naam verdieping"
668 msgid "Number of rooms"
669 msgstr "Aantal ruimtes"
676 msgid "(delete floor)"
677 msgstr "(verwijder verdieping)"
680 msgid "(edit graphic)"
681 msgstr "(bewerk afbeelding)"
685 msgstr "Naam wijzigen"
689 msgstr "CSS wijzigen"
692 msgid "Create new floor"
693 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
696 msgid "Floor has been deleted."
697 msgstr "Verdieping is verwijderd"
700 msgid "New floor has been created."
701 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
709 msgstr "Afbeelding uploaden"
712 msgid "You can upload an image directly from your computer"
713 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
716 msgid "Please select a file to upload:"
717 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
725 msgstr "Formulier wissen"
728 msgid "Graphics upload has been cancelled."
729 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
732 msgid "You didn't upload a file."
733 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
740 msgid "the icon for this room"
741 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
744 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
745 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
748 msgid "the Logoff banner picture"
749 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
752 msgid "the icon for this floor"
753 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
755 #: ../html2html.c:128
757 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
761 msgid "Iconbar Setting"
764 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
765 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
768 msgid "Invalid Parameter"
769 msgstr "Ongeldige parameter"
773 msgid "%s has been deleted."
774 msgstr "%s is verwijderd."
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Abonneer op lijst"
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
802 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
803 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
804 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
805 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
806 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
814 msgid "Enter a server command"
815 msgstr "Voer een servercommando in"
819 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
820 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
821 "will not be of much use to you."
823 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
824 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
825 "is dit scherm van weinig nut voor u."
828 msgid "Enter command:"
829 msgstr "Voer commando in: "
832 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
833 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
837 msgid "Detected host header is %s://%s"
838 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
842 msgstr "Verstuur commando"
845 msgid "Server command results"
846 msgstr "Resultaten servercommando"
852 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
853 msgid "unexpected end of message"
854 msgstr "onverwacht einde van bericht"
858 msgstr "(geen onderwerp)"
860 #: ../messages.c:1091
862 msgid "Cancelled. Message was not posted."
863 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
865 #: ../messages.c:1097
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
868 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
870 #: ../messages.c:1121
871 msgid "Saved to Drafts failed: "
874 #: ../messages.c:1198
876 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
877 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
879 #: ../messages.c:1207
880 msgid "Message has been sent.\n"
881 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
883 #: ../messages.c:1210
884 msgid "Message has been posted.\n"
885 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
887 #: ../messages.c:1424
889 msgid "The message was not moved."
890 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
892 #: ../messages.c:1446
893 msgid "Confirm move of message"
894 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
896 #: ../messages.c:1454
897 msgid "Move this message to:"
898 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
900 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
901 #: ../static/t/view_message.html:39
905 #: ../messages.c:1515
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
908 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
910 #: ../messages.c:1575
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
913 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
915 #: ../messages.c:1729
916 msgid "Attach signature to email messages?"
917 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
919 #: ../messages.c:1732
920 msgid "Use this signature:"
921 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
923 #: ../messages.c:1734
924 msgid "Default character set for email headers:"
925 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
927 #: ../messages.c:1737
928 msgid "Preferred email address"
929 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
931 #: ../messages.c:1739
932 msgid "Preferred display name for email messages"
933 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
935 #: ../messages.c:1743
936 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
937 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
939 #: ../messages.c:1746
940 msgid "Mailbox view mode"
941 msgstr "Mailboxweergave"
943 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
947 #: ../msg_renderers.c:989
948 msgid "I don't know how to display "
949 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
952 msgid "Click on any note to edit it."
953 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
956 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
957 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
960 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
961 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
965 msgstr "(verwijderen)"
968 msgid "Add an OpenID: "
969 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
977 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
978 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
981 msgid "Send instant message"
982 msgstr "Stuur direct bericht"
985 msgid "Send an instant message to: "
986 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
989 msgid "Enter message text:"
990 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
994 msgstr "Bericht versturen"
997 msgid "Message was not sent."
998 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
1001 msgid "Message has been sent to "
1002 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1004 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1005 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1006 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1009 msgid "Now exiting chat mode."
1010 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1022 msgstr "Gebruikerslijst"
1024 #: ../preferences.c:775
1025 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1026 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1028 #: ../preferences.c:977
1029 msgid "Make this my start page"
1030 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1032 #: ../preferences.c:995
1033 msgid "You no longer have a start page selected."
1034 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1036 #: ../preferences.c:1036
1038 msgid "Prefered startpage"
1039 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1044 msgstr "Mijn mappen"
1047 msgid "Bulletin Board"
1048 msgstr "Bulletin Board"
1055 msgid "Address Book"
1058 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1068 msgstr "Lijst notities"
1075 msgid "Calendar List"
1076 msgstr "Agendalijst"
1083 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1084 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1087 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1088 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1091 msgid "Close window"
1092 msgstr "Venster sluiten"
1112 msgid "%d new of %d messages%s"
1113 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1117 msgstr "Ongedaan maken"
1120 msgid "Read new messages"
1121 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1124 msgid "View contacts"
1125 msgstr "Toon contacten"
1136 msgid "Calendar list"
1137 msgstr "Agendalijst"
1145 msgstr "Toon notities"
1148 msgid "Refresh message list"
1149 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1156 msgid "Read all messages"
1157 msgstr "Lees alle berichten"
1160 msgid "Add new contact"
1161 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1164 msgid "Add new event"
1165 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1168 msgid "Add new task"
1169 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1172 msgid "Add new note"
1173 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1176 msgid "Edit this page"
1177 msgstr "Deze pagina bewerken"
1179 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1180 msgid "Current version"
1190 msgstr "Bericht opstellen"
1193 msgid "Enter a message"
1194 msgstr "Bericht opstellen"
1198 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1200 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1201 "ongelezen berichten"
1204 msgid "Skip this room"
1205 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1208 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1210 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1214 msgid "Goto next room"
1215 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1217 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1218 msgid "Administration"
1221 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1222 msgid "Configuration"
1223 msgstr "Instellingen"
1225 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1226 msgid "Message expire policy"
1227 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1229 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1230 msgid "Access controls"
1231 msgstr "Toegangscontrole"
1233 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1237 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1238 msgid "Mailing list service"
1239 msgstr "Mailinglist service"
1241 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1242 msgid "Remote retrieval"
1243 msgstr "Herstel op afstand"
1245 #: ../roomops.c:1215
1246 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1247 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1249 #: ../roomops.c:1217
1250 msgid "Delete this room"
1251 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1253 #: ../roomops.c:1222
1254 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1255 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1257 #: ../roomops.c:1225
1258 msgid "Edit this room's Info file"
1259 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1261 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1262 msgid "Higher access is required to access this function."
1263 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1265 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1266 msgid "Name of room: "
1267 msgstr "Naam van de ruimte: "
1269 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1270 msgid "Resides on floor: "
1271 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1273 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1274 msgid "Type of room:"
1275 msgstr "Soort ruimte: "
1277 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1278 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1279 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1281 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1282 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1283 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1285 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1286 msgid "Private - require password: "
1287 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1289 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1290 msgid "Private - invitation only"
1291 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1293 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1294 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1295 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1297 #: ../roomops.c:1341
1298 msgid "If private, cause current users to forget room"
1299 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1301 #: ../roomops.c:1349
1302 msgid "Preferred users only"
1303 msgstr "Alleen beheerders"
1305 #: ../roomops.c:1355
1306 msgid "Read-only room"
1307 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1309 #: ../roomops.c:1361
1310 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1311 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1313 #: ../roomops.c:1368
1314 msgid "File directory room"
1315 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1317 #: ../roomops.c:1371
1318 msgid "Directory name: "
1319 msgstr "Naam van map: "
1321 #: ../roomops.c:1379
1322 msgid "Uploading allowed"
1323 msgstr "Uploaden toegestaan"
1325 #: ../roomops.c:1385
1326 msgid "Downloading allowed"
1327 msgstr "Downloaden toegestaan"
1329 #: ../roomops.c:1391
1330 msgid "Visible directory"
1331 msgstr "Zichtbare map"
1333 #: ../roomops.c:1400
1334 msgid "Network shared room"
1335 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1337 #: ../roomops.c:1406
1338 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1339 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1341 #: ../roomops.c:1412
1342 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1343 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1345 #: ../roomops.c:1417
1346 msgid "Anonymous messages"
1347 msgstr "Anonieme berichten"
1349 #: ../roomops.c:1425
1350 msgid "No anonymous messages"
1351 msgstr "Geen anonieme berichten"
1353 #: ../roomops.c:1431
1354 msgid "All messages are anonymous"
1355 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1357 #: ../roomops.c:1437
1358 msgid "Prompt user when entering messages"
1359 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1361 #: ../roomops.c:1443
1363 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1365 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1366 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1367 msgid "Save changes"
1368 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1370 #: ../roomops.c:1518
1372 msgstr "Gedeeld met"
1374 #: ../roomops.c:1521
1375 msgid "Not shared with"
1376 msgstr "Niet gedeeld met"
1378 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1379 msgid "Remote node name"
1380 msgstr "Knooppunt op afstand"
1382 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1383 msgid "Remote room name"
1384 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1386 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1390 #: ../roomops.c:1561
1394 #: ../roomops.c:1598
1398 #: ../roomops.c:1607
1400 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1401 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1402 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1403 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1404 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1405 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1407 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1408 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1409 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1410 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1411 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1412 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1413 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1414 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1416 #: ../roomops.c:1631
1418 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1419 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1421 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1422 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1424 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1426 msgstr "(verwijderen)"
1428 #: ../roomops.c:1661
1430 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1431 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1433 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1434 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1436 #: ../roomops.c:1699
1440 #: ../roomops.c:1700
1444 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1445 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1446 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1448 #: ../roomops.c:1712
1449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1450 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1452 #: ../roomops.c:1716
1453 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1454 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1456 #: ../roomops.c:1722
1457 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1458 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1460 #: ../roomops.c:1728
1461 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1462 msgstr "Beheersrechten nodig"
1464 #: ../roomops.c:1772
1465 msgid "Message expire policy for this room"
1466 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1468 #: ../roomops.c:1778
1469 msgid "Use the default policy for this floor"
1470 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1472 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1473 msgid "Never automatically expire messages"
1474 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1476 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1477 msgid "Expire by message count"
1478 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1480 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1481 msgid "Expire by message age"
1482 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1484 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1485 msgid "Number of messages or days: "
1486 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1488 #: ../roomops.c:1799
1489 msgid "Message expire policy for this floor"
1490 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1492 #: ../roomops.c:1805
1493 msgid "Use the system default"
1494 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1496 #: ../roomops.c:1852
1498 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1500 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1502 #: ../roomops.c:1857
1504 msgstr "Hosts op afstand"
1506 #: ../roomops.c:1859
1508 msgstr "Gebruikersnaam"
1510 #: ../roomops.c:1861
1514 #: ../roomops.c:1863
1515 msgid "Keep messages on server?"
1516 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1518 #: ../roomops.c:1865
1522 #: ../roomops.c:1893
1526 #: ../roomops.c:1893
1530 #: ../roomops.c:1936
1531 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1532 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1534 #: ../roomops.c:1942
1538 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1539 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1540 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1542 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1543 msgid "Your changes have been saved."
1544 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1546 #: ../roomops.c:2283
1548 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1551 #: ../roomops.c:2297
1553 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1556 #: ../roomops.c:2325
1558 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1559 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1561 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1562 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1565 #: ../roomops.c:2346
1567 msgstr "Verwijderen"
1569 #: ../roomops.c:2350
1571 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1572 "below and click 'Invite'."
1574 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1575 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1577 #: ../roomops.c:2357
1579 msgstr "Uitnodigen: "
1581 #: ../roomops.c:2362
1585 #: ../roomops.c:2369
1589 #: ../roomops.c:2370
1593 #: ../roomops.c:2403
1594 msgid "Create a new room"
1595 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1597 #: ../roomops.c:2439
1598 msgid "Default view for room: "
1599 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1601 #: ../roomops.c:2515
1602 msgid "Create new room"
1603 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1605 #: ../roomops.c:2586
1606 msgid "Cancelled. No new room was created."
1607 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1609 #: ../roomops.c:2638
1610 msgid "Go to a hidden room"
1611 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1613 #: ../roomops.c:2647
1615 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1616 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1617 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1620 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1621 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1622 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1623 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1625 #: ../roomops.c:2659
1626 msgid "Enter room name:"
1627 msgstr "Geef naam ruimte: "
1629 #: ../roomops.c:2666
1630 msgid "Enter room password:"
1631 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1633 #: ../roomops.c:2676
1635 msgstr "Ga er naar toe"
1637 #: ../roomops.c:2728
1638 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1639 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1641 #: ../roomops.c:2734
1644 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1645 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1647 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
1648 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1650 #: ../roomops.c:2740
1651 msgid "Zap this room"
1652 msgstr "Zap deze ruimte"
1654 #: ../roomops.c:3204
1655 msgid "Room list view"
1656 msgstr "Bekijk als ruimte"
1658 #: ../roomops.c:3207
1659 msgid "Show empty floors"
1660 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1662 #: ../serv_func.c:172
1664 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1665 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1666 "system administrator."
1668 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1669 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1670 "met uw systeembeheerder."
1672 #: ../serv_func.c:196
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1676 #: ../serv_func.c:206
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1685 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1686 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1687 "02d of nieuwer hebben.\n"
1691 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1692 msgid "View/edit server-side mail filters"
1693 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1697 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1698 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1701 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1702 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1706 msgid "When new mail arrives: "
1707 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1710 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1711 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1714 msgid "Filter it according to rules selected below"
1715 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1718 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1720 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1724 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1725 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1728 msgid "The currently active script is: "
1729 msgstr "Het nu actieve script is: "
1731 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1732 msgid "Add or delete scripts"
1733 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1736 msgid "Add a new script"
1737 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1741 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1744 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1748 msgid "Script name: "
1749 msgstr "Naam van het script: "
1756 msgid "Edit scripts"
1757 msgstr "Scripts bewerken"
1760 msgid "Return to the script editing screen"
1761 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1764 msgid "Delete scripts"
1765 msgstr "Scripts verwijderen"
1769 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1772 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1776 msgid "Delete script"
1777 msgstr "Script verwijderen"
1780 msgid "Delete this script?"
1781 msgstr "Dit script verwijderen?"
1784 msgid "A script by that name already exists."
1785 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1789 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1792 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1793 "bewerking en activering."
1796 msgid "Move rule up"
1797 msgstr "Regel naar boven"
1800 msgid "Move rule down"
1801 msgstr "Regel naar beneden"
1805 msgstr "Verwijder regel"
1817 msgstr "Antwoord aan"
1819 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1820 #: ../static/t/summary_header.html:10
1826 msgstr "Afwijzen-Van"
1830 msgstr "Afwijzen-Aan"
1833 msgid "Envelope From"
1834 msgstr "Envelop Van"
1838 msgstr "Envelop Aan"
1846 msgstr "X-Spam-Flag"
1849 msgid "X-Spam-Status"
1850 msgstr "X-Spam-Status"
1857 msgid "Message size"
1858 msgstr "Berichtgrootte"
1860 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1869 msgid "does not contain"
1882 msgstr "komt overeen met"
1885 msgid "does not match"
1886 msgstr "komt niet overeen met"
1889 msgid "(All messages)"
1890 msgstr "(Alle berichten)"
1893 msgid "is larger than"
1894 msgstr "is groter dan"
1897 msgid "is smaller than"
1898 msgstr "is kleiner dan"
1905 msgid "Discard silently"
1906 msgstr "Stil verwijderen"
1913 msgid "Move message to"
1914 msgstr "Verplaats bericht naar"
1918 msgstr "Doorsturen naar"
1929 msgid "continue processing"
1930 msgstr "doorgaan met bewerking"
1942 msgstr "Voeg regel toe"
1944 #: ../siteconfig.c:243
1945 msgid "Your system configuration has been updated."
1946 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1948 #: ../smtpqueue.c:135
1950 msgstr "(Verwijderen)"
1952 #: ../smtpqueue.c:193
1956 #: ../smtpqueue.c:195
1957 msgid "Date/time submitted"
1958 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1960 #: ../smtpqueue.c:197
1961 msgid "Last attempt"
1962 msgstr "Laatste poging"
1964 #: ../smtpqueue.c:201
1968 #: ../smtpqueue.c:216
1969 msgid "The queue is empty."
1970 msgstr "De queue is leeg"
1972 #: ../smtpqueue.c:222
1973 msgid "You do not have permission to view this resource."
1974 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1976 #: ../smtpqueue.c:238
1977 msgid "View the outbound SMTP queue"
1978 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1980 #: ../smtpqueue.c:254
1981 msgid "Refresh this page"
1982 msgstr "Ververs deze pagina"
1999 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2000 "s. Your system administrator is %s."
2002 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2003 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2009 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2014 msgid "Today on your calendar"
2015 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2018 msgid "Who's online now"
2019 msgstr "Wie is nu online"
2022 msgid "About this server"
2023 msgstr "Over deze server"
2027 msgid "Summary page for %s"
2028 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2038 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2039 "forced by preceding the next line by a blank."
2041 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2042 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2047 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2048 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2052 msgid "%s has been saved."
2053 msgstr "%s is opgeslagen."
2055 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2057 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2059 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2065 msgstr "Afgehandeld?"
2068 msgid "Name of task"
2069 msgstr "Naam van taak"
2073 msgstr "Streefdatum"
2085 msgstr "Taak bewerken"
2089 msgstr "Startdatum:"
2091 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2095 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2099 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2101 msgid "Time associated"
2106 msgstr "Streefdatum: "
2110 msgstr "Afgehandeld:"
2116 #: ../useredit.c:531
2118 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2120 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2123 #: ../useredit.c:608
2124 msgid "Changes were not saved."
2125 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2127 #: ../useredit.c:698
2129 msgid "A new user has been created."
2130 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2132 #: ../useredit.c:703
2134 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2135 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2136 "the host system, not within Citadel."
2138 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2139 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2140 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2144 msgid "User list for %s"
2145 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2149 msgstr "Gebruikersnaam"
2156 msgid "Access Level"
2157 msgstr "Toegangsniveau"
2161 msgstr "Laatste login"
2164 msgid "Total Logins"
2165 msgstr "Totaal aantal logins"
2169 msgstr "Totaal aantal berichten"
2171 #: ../userlist.c:122
2172 msgid "User profile"
2173 msgstr "Gebruikersprofiel"
2175 #: ../userlist.c:160
2177 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2178 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2180 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2182 msgstr "(geen naam)"
2184 #: ../vcard_edit.c:428
2188 #: ../vcard_edit.c:430
2192 #: ../vcard_edit.c:432
2196 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2200 #: ../vcard_edit.c:511
2204 #: ../vcard_edit.c:516
2208 #: ../vcard_edit.c:606
2209 msgid "This address book is empty."
2210 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2212 #: ../vcard_edit.c:620
2213 msgid "An internal error has occurred."
2214 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2216 #: ../vcard_edit.c:874
2217 msgid "Edit contact information"
2218 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2220 #: ../vcard_edit.c:895
2224 #: ../vcard_edit.c:895
2228 #: ../vcard_edit.c:895
2230 msgstr "Voorvoegsel"
2232 #: ../vcard_edit.c:895
2236 #: ../vcard_edit.c:895
2240 #: ../vcard_edit.c:916
2241 msgid "Display name:"
2242 msgstr "Naamweergave: "
2244 #: ../vcard_edit.c:923
2248 #: ../vcard_edit.c:930
2249 msgid "Organization:"
2250 msgstr "Organisatie: "
2252 #: ../vcard_edit.c:941
2256 #: ../vcard_edit.c:957
2260 #: ../vcard_edit.c:963
2264 #: ../vcard_edit.c:969
2268 #: ../vcard_edit.c:975
2272 #: ../vcard_edit.c:985
2273 msgid "Home telephone:"
2274 msgstr "Telefoon thuis: "
2276 #: ../vcard_edit.c:991
2277 msgid "Work telephone:"
2278 msgstr "Telefoon werk: "
2280 #: ../vcard_edit.c:997
2281 msgid "Mobile telephone:"
2282 msgstr "Mobiele telefoon: "
2284 #: ../vcard_edit.c:1003
2288 #: ../vcard_edit.c:1014
2289 msgid "Primary Internet e-mail address"
2290 msgstr "Primair e-mailadres: "
2292 #: ../vcard_edit.c:1021
2293 msgid "Internet e-mail aliases"
2294 msgstr "Internet e-mail aliases"
2296 #: ../vcard_edit.c:1088
2297 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2300 #: ../vcard_edit.c:1097
2304 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2305 msgid "An error has occurred."
2306 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2308 #: ../vcard_edit.c:1235
2309 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2310 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2313 msgid "Authorization Required"
2314 msgstr "Autorisatie vereist"
2319 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2320 "not be logged in: %s\n"
2322 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2323 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2326 msgid "Edit your session display"
2327 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2331 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2332 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2333 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2334 "corresponding box. "
2336 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2337 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2338 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2339 "vullen in het betreffende veld."
2343 msgstr "Naam ruimte: "
2346 msgid "Change room name"
2347 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2354 msgid "Change host name"
2355 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2358 msgid "Change user name"
2359 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2361 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2363 msgid "There is no room called '%s'."
2364 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2368 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2369 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2373 msgid "There is no page called '%s' here."
2374 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2378 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2381 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2382 "deze pagina wilt aanmaken."
2384 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2385 #: ../static/t/summary_header.html:11
2393 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2401 msgstr "(verwijderen)"
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2408 msgid "Basic commands"
2409 msgstr "Basiscommando's"
2411 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2413 msgstr "Uw informatie"
2415 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2416 msgid "Advanced room commands"
2417 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2419 #: ../static/t/edit_message.html:25
2423 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2427 #: ../static/t/edit_message.html:49
2431 #: ../static/t/edit_message.html:53
2435 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2439 #: ../static/t/edit_message.html:70
2443 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2445 msgstr "Onderwerp: "
2447 #: ../static/t/edit_message.html:79
2448 msgid "Subject (optional):"
2449 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2451 #: ../static/t/edit_message.html:95
2452 msgid "--- forwarded message ---"
2453 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2455 #: ../static/t/edit_message.html:115
2456 msgid "Attachments:"
2459 #: ../static/t/edit_message.html:119
2460 msgid "Attach file:"
2461 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2463 #: ../static/t/files.html:3
2464 msgid "Files available for download in"
2465 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2467 #: ../static/t/files.html:18
2469 msgstr "Bestandsnaam"
2471 #: ../static/t/files.html:19
2475 #: ../static/t/files.html:20
2479 #: ../static/t/files.html:21
2481 msgstr "Beschrijving"
2483 #: ../static/t/files.html:35
2484 msgid "Upload a file:"
2485 msgstr "Upload een bestand:"
2487 #: ../static/t/iconbar.html:17
2491 #: ../static/t/iconbar.html:42
2495 #: ../static/t/iconbar.html:47
2496 msgid "Online users"
2497 msgstr "Online gebruikers "
2499 #: ../static/t/iconbar.html:51
2503 #: ../static/t/iconbar.html:56
2507 #: ../static/t/iconbar.html:62
2511 #: ../static/t/iconbar.html:77
2512 msgid "customize this menu"
2513 msgstr "Dit menu aanpassen"
2515 #: ../static/t/iconbar.html:80
2516 msgid "switch to room list"
2517 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2519 #: ../static/t/iconbar.html:81
2520 msgid "switch to menu"
2521 msgstr "Switch naar menu"
2523 #: ../static/t/iconbar.html:82
2525 msgstr "Mijn mappen"
2527 #: ../static/t/knrooms.html:5
2529 msgstr "Lijst van ruimtes"
2531 #: ../static/t/knrooms.html:5
2533 msgstr "Lijst van mappen"
2535 #: ../static/t/knrooms.html:19
2537 msgid "View as room list"
2538 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2540 #: ../static/t/knrooms.html:20
2542 msgid "View as folder list"
2543 msgstr "Lijst van mappen"
2545 #: ../static/t/knrooms.html:37
2547 msgid "Room Listing"
2548 msgstr "Lijst van ruimtes"
2550 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2552 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2553 "of this system will not work properly."
2556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2558 msgstr "op basis van "
2560 #: ../static/t/login.html:21
2562 msgstr "Wachtwoord: "
2564 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2568 #: ../static/t/login.html:39
2569 msgid "Log in using OpenID"
2570 msgstr "Login met OpenID"
2572 #: ../static/t/login.html:43
2573 msgid "If you already have an account on"
2574 msgstr "Als u al een account heeft op "
2576 #: ../static/t/login.html:44
2577 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2579 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
2581 #: ../static/t/login.html:45
2583 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2584 "and click "New User." "
2586 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2587 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
2589 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2590 msgid "Please log off properly when finished. "
2591 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2598 msgid "recommended browser list"
2599 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2603 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2606 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2609 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2611 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2612 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2614 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2622 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2630 msgid "oldest to newest"
2631 msgstr "oudste naar nieuwste"
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2635 msgid "newest to oldest"
2636 msgstr "nieuwste naar oudste"
2638 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2639 msgid "Loading messages from server, please wait"
2640 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2643 msgid "Open in new window"
2644 msgstr "Open in nieuw venster"
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2654 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2656 msgid "New start page"
2657 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2659 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2661 msgid "Your start page has been changed."
2662 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2664 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2666 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2667 "you begin on when you log on to"
2670 #: ../static/t/openid_login.html:19
2672 msgstr "OpenID URL:"
2674 #: ../static/t/openid_login.html:31
2675 msgid "Log in using a user name and password"
2676 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2678 #: ../static/t/openid_login.html:34
2679 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2680 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2682 #: ../static/t/openid_login.html:36
2683 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2684 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2686 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2687 msgid "Preferences and settings"
2688 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2690 #: ../static/t/roombanner.html:19
2692 msgid "Select page: "
2695 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2699 #: ../static/t/view_message.html:15
2703 #: ../static/t/view_message.html:20
2708 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2709 #: ../static/t/view_message.html:33
2713 #: ../static/t/view_message.html:24
2715 msgstr "AntwoordQuoted"
2717 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2719 msgstr "AntwoordAllen"
2721 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2725 #: ../static/t/view_message.html:42
2729 #: ../static/t/who.html:14
2730 msgid "Users currently on "
2731 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2734 #~ msgid "older messages"
2735 #~ msgstr "Geen oude berichten."
2738 #~ msgid "newer messages"
2739 #~ msgstr "Geen nieuwe berichten."
2741 #~ msgid "Customize the icon bar"
2742 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2744 #~ msgid "Display icons as:"
2745 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2747 #~ msgid "pictures and text"
2748 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2750 #~ msgid "pictures only"
2751 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2753 #~ msgid "text only"
2754 #~ msgstr "alleen tekst"
2757 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2758 #~ "on the left side of the screen."
2760 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2761 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2763 #~ msgid "Site logo"
2764 #~ msgstr "Logo van de site"
2766 #~ msgid "An icon describing this site"
2767 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2769 #~ msgid "Your summary page"
2770 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2772 #~ msgid "Mail (inbox)"
2773 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2775 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2776 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2778 #~ msgid "Your personal address book"
2779 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2781 #~ msgid "Your personal notes"
2782 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2784 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2785 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2787 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2788 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2791 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2794 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2797 #~ msgid "Yes with users list"
2798 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2800 #~ msgid "Who is online?"
2801 #~ msgstr "Wie is online?"
2803 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2805 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2809 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2812 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2815 #~ msgid "Advanced options"
2816 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2818 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2819 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2821 #~ msgid "Citadel logo"
2822 #~ msgstr "Citadel logo"
2824 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2825 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2828 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2829 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2830 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2832 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2833 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2834 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2837 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2838 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2839 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2840 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2842 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2843 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2844 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2845 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2851 #~ msgid "Not logged in"
2852 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2854 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2855 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2861 #~ msgstr "%s in %s"
2869 #~ msgid "Add a new node"
2870 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2872 #~ msgid "Node name"
2873 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2875 #~ msgid "Shared secret"
2876 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2878 #~ msgid "Host or IP address"
2879 #~ msgstr "Host of IP adres"
2881 #~ msgid "Port number"
2882 #~ msgstr "Poortnummer"
2884 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2885 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2887 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2888 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2890 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2891 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2893 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2894 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2896 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2897 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2899 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2900 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2902 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2903 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2905 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2906 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2908 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2909 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2911 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2913 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2921 #~ msgid "Room Aide Menu"
2922 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2924 #~ msgid "Local host aliases"
2925 #~ msgstr "Local host aliases"
2927 #~ msgid "Directory domains"
2928 #~ msgstr "Directory domeinen"
2930 #~ msgid "Smart hosts"
2931 #~ msgstr "Smart hosts"
2933 #~ msgid "RBL hosts"
2934 #~ msgstr "RBL hosts"
2936 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2937 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2939 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2940 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2942 #~ msgid "Masqueradable domains"
2943 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2945 #~ msgid "Restart Now"
2946 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2948 #~ msgid "Restart after paging users"
2949 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2951 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2952 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2954 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2955 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2958 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2961 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2962 #~ "klik op 'Bewerken'"
2964 #~ msgid "Tree (folders) view"
2965 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2967 #~ msgid "Table (rooms) view"
2968 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2970 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2971 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2982 #~ msgid "No signature"
2983 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2985 #~ msgid "Full-functionality"
2986 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2988 #~ msgid "Safe mode"
2989 #~ msgstr "Veilige modus"
2991 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2992 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2995 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2996 #~ "restarted after that... "
2998 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2999 #~ "zal daarna opstarten..."
3001 #~ msgid "Global Configuration"
3002 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3004 #~ msgid "User account management"
3005 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3007 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3008 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3010 #~ msgid "Rooms and Floors"
3011 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3013 #~ msgid "Confirm delete"
3014 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3016 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3017 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3019 #~ msgid "Network configuration"
3020 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3022 #~ msgid "Currently configured nodes"
3023 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3026 #~ msgid "Restart Citadel"
3027 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3029 #~ msgid "Message to your Users:"
3030 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Site instellingen"
3035 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3036 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3039 #~ msgstr "Algemeen"
3048 #~ msgstr "Afstemmen"
3050 #~ msgid "Auto-purger"
3051 #~ msgstr "Auto-wisser"
3053 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3054 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3056 #~ msgid "Push Email"
3057 #~ msgstr "Push Email"
3063 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3064 #~ "below and click 'Create'."
3066 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3067 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3069 #~ msgid "New user: "
3070 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3072 #~ msgid "Edit or delete users"
3073 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3075 #~ msgid "Add users"
3076 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3078 #~ msgid "Edit or Delete users"
3079 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3081 #~ msgid "Pictures in"
3082 #~ msgstr "Plaatjes in "
3084 #~ msgid "Edit or delete this room"
3085 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3087 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3088 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3090 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3091 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3093 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3094 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3096 #~ msgid "List known rooms"
3097 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3099 #~ msgid "Where can I go from here?"
3100 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3102 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3103 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3105 #~ msgid "Skip to next room"
3106 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3108 #~ msgid "(come back here later)"
3109 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3111 #~ msgid "oops! Back to "
3112 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3114 #~ msgid "...in this room"
3115 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3117 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3118 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3120 #~ msgid "(post in this room)"
3121 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3123 #~ msgid "File library"
3124 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3126 #~ msgid "(List files available for download)"
3127 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3129 #~ msgid "Summary page"
3130 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3132 #~ msgid "Summary of my account"
3133 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3135 #~ msgid "User list"
3136 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3138 #~ msgid "(all registered users)"
3139 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3142 #~ msgstr "Tot ziens!"
3144 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3145 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3147 #~ msgid "Update your contact information"
3148 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3150 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3151 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3153 #~ msgid "Edit your online photo"
3154 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3156 #~ msgid "Edit your push email settings"
3157 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3159 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3160 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3163 #~ msgid "Configure Push Email"
3164 #~ msgstr "Push Email"
3166 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3167 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3169 #~ msgid "Slideshow"
3172 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3173 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3176 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3178 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3181 #~ msgid "Initial access level for new users"
3182 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3184 #~ msgid "Require registration for new users"
3185 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3187 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3188 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3190 #~ msgid "Name of quarantine room"
3191 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3193 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3194 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3196 #~ msgid "Name of room to log pages"
3197 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3199 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3200 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3202 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3203 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3205 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3206 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3209 #~ msgid "Authentication mode"
3210 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3213 #~ msgid "Self contained"
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Hostnaam:"
3220 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3223 #~ msgid "Master user password"
3224 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3226 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3227 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3229 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3231 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3234 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3235 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3237 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3238 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3240 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3241 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3243 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3244 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3246 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3247 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3250 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3251 #~ "Citadel server."
3253 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3254 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3257 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3258 #~ "options will have no effect."
3260 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3261 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3263 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3266 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3267 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3275 #~ msgid "Password for bind DN"
3276 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3278 #~ msgid "General site configuration items"
3279 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3281 #~ msgid "Change Login Logo"
3282 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3284 #~ msgid "Change Logout Logo"
3285 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3287 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3288 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3290 #~ msgid "Human-readable node name"
3291 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3293 #~ msgid "Telephone number"
3294 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3296 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3297 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3299 #~ msgid "Geographic location of this system"
3300 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3302 #~ msgid "Name of system administrator"
3303 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3305 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3306 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3308 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3309 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3311 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3312 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3314 #~ msgid "Enable full text index"
3315 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3317 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3318 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3320 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3321 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3323 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3324 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3326 #~ msgid "Network services"
3327 #~ msgstr "Netwerk services"
3329 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3333 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3335 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3336 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3338 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3341 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3342 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3344 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3345 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3347 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3350 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3353 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3356 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3357 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3359 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3361 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3363 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3364 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3366 #~ msgid "-1 to disable"
3367 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3369 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3372 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3373 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3375 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3376 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3381 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3387 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3391 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3396 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3399 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3400 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3402 #~ msgid "Funambol server port "
3403 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3405 #~ msgid "Funambol sync source"
3406 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3408 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3409 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3411 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3412 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3414 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3415 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3417 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3418 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3420 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3421 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3423 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3426 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3427 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3429 #~ msgid "Maximum message length"
3430 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3432 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3435 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3436 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3438 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3439 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3441 #~ msgid "Edit user account: "
3442 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3444 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3445 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3447 #~ msgid "Number of logins"
3448 #~ msgstr "Aantal logins"
3450 #~ msgid "Messages submitted"
3451 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3453 #~ msgid "Access level"
3454 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3456 #~ msgid "User ID number"
3457 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3459 #~ msgid "Date and time of last login"
3460 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3462 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3463 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3466 #~ msgstr "Download"
3474 #~ msgid "From host"
3475 #~ msgstr "Van host"
3477 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3478 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3480 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3481 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3483 #~ msgid "Users currently on"
3484 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3487 #~ msgstr "(beëindig)"
3491 #~ msgstr "minuten "
3495 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3498 #~ msgid "Powered by Citadel"
3499 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3501 #~ msgid "Go to your email inbox"
3502 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3504 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3505 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3507 #~ msgid "Go to your personal address book"
3508 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3510 #~ msgid "Go to your personal notes"
3511 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3513 #~ msgid "Go to your personal task list"
3514 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3517 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3518 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3520 #~ msgid "See who is online right now"
3521 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3524 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3526 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3528 #~ msgid "Room and system administration functions"
3529 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3531 #~ msgid "Log off now?"
3532 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3535 #~ msgstr "Wijzigen"
3538 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3540 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3544 #~ msgstr "Laatste login"
3546 #~ msgid "Delete this note?"
3547 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3549 #~ msgid "Delete this message?"
3550 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3553 #~ msgid "Save changes?"
3554 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3556 #~ msgid "Edit configuration"
3557 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3559 #~ msgid "Edit address book entry"
3560 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3562 #~ msgid "Delete user"
3563 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3565 #~ msgid "Delete this user?"
3566 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3569 #~ msgid "Add node?"
3570 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3573 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3574 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3577 #~ msgid "Delete this entry?"
3578 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3580 #~ msgid "Post message"
3581 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3583 #~ msgid ")> <select id="
3584 #~ msgstr ")> <select id="
3586 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3587 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3593 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3594 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3595 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3596 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3597 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3598 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3599 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3601 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3602 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3603 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3604 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3605 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3606 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3609 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3610 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3611 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3612 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3613 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3614 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3616 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3617 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3618 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3619 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3620 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3621 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3624 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3625 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3630 #~ msgid "Customize this menu"
3631 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3634 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3637 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3639 #~ msgid "Internet configuration"
3640 #~ msgstr "Internet configuratie"
3642 #~ msgid "of %d messages."
3643 #~ msgstr "van %d berichten."
3645 #~ msgid " <I>from</I> "
3646 #~ msgstr " <I>van</I> "
3648 #~ msgid " <I>in</I> "
3649 #~ msgstr " <I>in</I> "
3651 #~ msgid "Edit node configuration for "
3652 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3661 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3662 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3665 #~ msgstr "(bewerk)"
3668 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3669 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3670 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3671 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3673 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3674 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3675 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3676 #~ "agenda's</I><br />\n"
3679 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3683 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3684 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3685 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3688 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3689 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3690 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3692 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3693 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3694 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3702 #~ msgid "The calendar view is not available."
3703 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3705 #~ msgid "The tasks view is not available."
3706 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3708 #~ msgid "Gateway domains"
3709 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3711 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3712 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3714 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3715 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3717 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3718 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"