]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
22 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:24
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:25
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:26
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:27
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:28
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:70
55 #, c-format
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
58
59 #: ../auth.c:79
60 #, c-format
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
63
64 #: ../auth.c:87
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
67
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Stoppen"
75
76 #: ../auth.c:93
77 #, c-format
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
80
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
84
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
88
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
90 msgid "Log off"
91 msgstr "Uitloggen"
92
93 #: ../auth.c:569
94 msgid ""
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
96 "Please report this problem to your system administrator."
97 msgstr ""
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
100
101 #: ../auth.c:575
102 msgid "Read More..."
103 msgstr "Lees verder..."
104
105 #: ../auth.c:580
106 msgid "Log in again"
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
108
109 #: ../auth.c:611
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
112
113 #: ../auth.c:634
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116
117 #: ../auth.c:682
118 msgid "very weak"
119 msgstr "erg zwak"
120
121 #: ../auth.c:685
122 msgid "weak"
123 msgstr "zwak"
124
125 #: ../auth.c:688
126 msgid "ok"
127 msgstr "ok"
128
129 #: ../auth.c:692
130 msgid "strong"
131 msgstr "sterk"
132
133 #: ../auth.c:710
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:718
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
141
142 #: ../auth.c:805
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
145
146 #: ../auth.c:829
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
149
150 #: ../auth.c:833
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
153
154 #: ../auth.c:839
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
157
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
160 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Annuleren"
164
165 #: ../auth.c:860
166 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
168
169 #: ../auth.c:871
170 msgid "They don't match.  Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176
177 #: ../availability.c:162
178 msgid "free"
179 msgstr "vrij"
180
181 #: ../availability.c:172
182 msgid "BUSY"
183 msgstr "BEZET"
184
185 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
186 #, c-format
187 msgid "Previous %d"
188 msgstr ""
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:199
191 msgid "No messages here."
192 msgstr "Hier geen berichten."
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:247
195 #, c-format
196 msgid "Next %d"
197 msgstr ""
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:268
200 #, fuzzy
201 msgid "no more messages"
202 msgstr "Anonieme berichten"
203
204 #: ../calendar.c:67
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
207
208 #: ../calendar.c:70
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
211
212 #: ../calendar.c:73
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
215
216 #: ../calendar.c:76
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
219
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
221 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
222 msgid "Summary:"
223 msgstr "Omschrijving: "
224
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
226 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
227 msgid "Location:"
228 msgstr "Locatie: "
229
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
231 msgid "Date:"
232 msgstr "Datum: "
233
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
235 #: ../calendar_view.c:1088
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Startdatum/-tijd: "
238
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
240 #: ../calendar_view.c:1090
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Einddatum/-tijd: "
243
244 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beschrijving: "
247
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
249 msgid "Recurrence"
250 msgstr "Herhalend"
251
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
253 msgid "This is a recurring event"
254 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
255
256 #: ../calendar.c:169
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Deelnemer: "
259
260 #: ../calendar.c:209
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:213
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
269
270 #: ../calendar.c:218
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update: "
273
274 #: ../calendar.c:219
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLICT: "
277
278 #: ../calendar.c:242
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
281
282 #: ../calendar.c:243
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepteren"
285
286 #: ../calendar.c:244
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Voorwaardelijk"
289
290 #: ../calendar.c:245
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Afwijzen"
293
294 #: ../calendar.c:262
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
298 "werken."
299
300 #: ../calendar.c:263
301 msgid "Update"
302 msgstr "Bijwerken"
303
304 #: ../calendar.c:264
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Negeren"
307
308 #: ../calendar.c:286
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
311
312 #: ../calendar.c:319
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
318 "bijgewerkt."
319
320 #: ../calendar.c:323
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
326 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
327
328 #: ../calendar.c:327
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
334 "agenda opgenomen."
335
336 #: ../calendar.c:332
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
339
340 #: ../calendar.c:364
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
343
344 #: ../calendar.c:366
345 msgid ""
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "updated."
348 msgstr ""
349 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
350 "b> bijgewerkt."
351
352 #: ../calendar.c:902
353 msgid "Calendar day view begins at:"
354 msgstr "Dag in agenda begint om: "
355
356 #: ../calendar.c:903
357 msgid "Calendar day view ends at:"
358 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
359
360 #: ../calendar.c:904
361 msgid "Week starts on:"
362 msgstr "Week begint op:"
363
364 #: ../calendar_tools.c:87
365 msgid "Hour: "
366 msgstr "Uur: "
367
368 #: ../calendar_tools.c:107
369 msgid "Minute: "
370 msgstr "Minuut: "
371
372 #: ../calendar_tools.c:178
373 msgid "(status unknown)"
374 msgstr "(status onbekend)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:194
377 msgid "(needs action)"
378 msgstr "(actie gevraagd)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:197
381 msgid "(accepted)"
382 msgstr "(geaccepteerd)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:200
385 msgid "(declined)"
386 msgstr "(afgewezen)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:203
389 msgid "(tenative)"
390 msgstr "(voorwaardelijk)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:206
393 msgid "(delegated)"
394 msgstr "(gedelegeerd)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:209
397 msgid "(completed)"
398 msgstr "(afgehandeld)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:212
401 msgid "(in process)"
402 msgstr "(in bewerking)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:215
405 msgid "(none)"
406 msgstr "(geen)"
407
408 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
409 #: ../event.c:848
410 msgid "Untitled Event"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
414 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
415 msgid "From"
416 msgstr "van"
417
418 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
419 #, fuzzy
420 msgid "Starting date:"
421 msgstr "Startdatum:"
422
423 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
424 #, fuzzy
425 msgid "Ending date:"
426 msgstr "Einddatum/-tijd: "
427
428 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #, fuzzy
430 msgid "Date/time:"
431 msgstr "Datum: "
432
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 msgid "Notes:"
436 msgstr "Notities: "
437
438 #: ../calendar_view.c:752
439 msgid "Week"
440 msgstr "Week"
441
442 #: ../calendar_view.c:754
443 msgid "Hours"
444 msgstr "Uren"
445
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Onderwerp"
450
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 msgid "Start"
453 msgstr "Start"
454
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 msgid "End"
457 msgstr "Eind"
458
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
462
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr "Doorlopende afspraak"
466
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
469 msgstr ""
470
471 #: ../downloads.c:271
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
475
476 #: ../event.c:59
477 msgid "seconds"
478 msgstr "seconden"
479
480 #: ../event.c:60
481 msgid "minutes"
482 msgstr "minuten "
483
484 #: ../event.c:61
485 msgid "hours"
486 msgstr "uren"
487
488 #: ../event.c:62
489 msgid "days"
490 msgstr "dagen"
491
492 #: ../event.c:63
493 msgid "weeks"
494 msgstr "weken"
495
496 #: ../event.c:64
497 msgid "months"
498 msgstr "maanden"
499
500 #: ../event.c:65
501 msgid "years"
502 msgstr "jaren"
503
504 #: ../event.c:66
505 msgid "never"
506 msgstr "nooit"
507
508 #: ../event.c:70
509 msgid "first"
510 msgstr "eerste"
511
512 #: ../event.c:71
513 msgid "second"
514 msgstr "tweede"
515
516 #: ../event.c:72
517 msgid "third"
518 msgstr "derde"
519
520 #: ../event.c:73
521 msgid "fourth"
522 msgstr "vierde"
523
524 #: ../event.c:74
525 msgid "fifth"
526 msgstr "vijfde"
527
528 #: ../event.c:77
529 msgid "Event"
530 msgstr "Gebeurtenis"
531
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
533 msgid "Attendees"
534 msgstr "Deelnemers"
535
536 #: ../event.c:154
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
539
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
541 msgid "Summary"
542 msgstr "Samenvatting"
543
544 #: ../event.c:206
545 msgid "Location"
546 msgstr "Locatie"
547
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "Notes"
550 msgstr "Notities"
551
552 #: ../event.c:358
553 msgid "Organizer"
554 msgstr "Organisator"
555
556 #: ../event.c:363
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(u bent de organisator)"
559
560 #: ../event.c:381
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Toon tijd als:"
563
564 #: ../event.c:404
565 msgid "Free"
566 msgstr "Vrij"
567
568 #: ../event.c:412
569 msgid "Busy"
570 msgstr "Bezet"
571
572 #: ../event.c:429
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Een per regel)"
575
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Contacts"
578 msgstr "Contacten"
579
580 #: ../event.c:502
581 msgid "Recurrence rule"
582 msgstr "Zich herhalende regel"
583
584 #: ../event.c:506
585 msgid "Repeats every"
586 msgstr "Herhaalt zich elke"
587
588 #: ../event.c:524
589 msgid "on these weekdays:"
590 msgstr "op deze weekdagen:"
591
592 #: ../event.c:582
593 #, c-format
594 msgid "on day %s%d%s of the month"
595 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
596
597 #: ../event.c:591 ../event.c:653
598 msgid "on the "
599 msgstr "op de "
600
601 #: ../event.c:615
602 msgid "of the month"
603 msgstr "van de maand"
604
605 #: ../event.c:644
606 msgid "every "
607 msgstr "iedere"
608
609 #: ../event.c:645
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "jaar op deze datum"
612
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "of"
616 msgstr "van"
617
618 #: ../event.c:701
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Zich herhalende periode"
621
622 #: ../event.c:709
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Geen einddatum"
625
626 #: ../event.c:716
627 msgid "Repeat this event"
628 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
629
630 #: ../event.c:719
631 msgid "times"
632 msgstr "maal"
633
634 #: ../event.c:727
635 msgid "Repeat this event until "
636 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
637
638 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
639 msgid "Save"
640 msgstr "Bewaren"
641
642 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
643 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Verwijderen"
646
647 #: ../event.c:755
648 msgid "Check attendee availability"
649 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
650
651 #: ../floors.c:33
652 msgid "Add/change/delete floors"
653 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
654
655 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
656 msgid "Error"
657 msgstr "Fout"
658
659 #: ../floors.c:61
660 msgid "Floor number"
661 msgstr "Nummer verdieping"
662
663 #: ../floors.c:63
664 msgid "Floor name"
665 msgstr "Naam verdieping"
666
667 #: ../floors.c:65
668 msgid "Number of rooms"
669 msgstr "Aantal ruimtes"
670
671 #: ../floors.c:67
672 msgid "Floor CSS"
673 msgstr "CSS ruimte"
674
675 #: ../floors.c:80
676 msgid "(delete floor)"
677 msgstr "(verwijder verdieping)"
678
679 #: ../floors.c:86
680 msgid "(edit graphic)"
681 msgstr "(bewerk afbeelding)"
682
683 #: ../floors.c:100
684 msgid "Change name"
685 msgstr "Naam wijzigen"
686
687 #: ../floors.c:114
688 msgid "Change CSS"
689 msgstr "CSS wijzigen"
690
691 #: ../floors.c:127
692 msgid "Create new floor"
693 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
694
695 #: ../floors.c:149
696 msgid "Floor has been deleted."
697 msgstr "Verdieping is verwijderd"
698
699 #: ../floors.c:171
700 msgid "New floor has been created."
701 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
702
703 #: ../fmt_date.c:296
704 msgid "Time format"
705 msgstr "uurformaat"
706
707 #: ../graphics.c:29
708 msgid "Image upload"
709 msgstr "Afbeelding uploaden"
710
711 #: ../graphics.c:45
712 msgid "You can upload an image directly from your computer"
713 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
714
715 #: ../graphics.c:48
716 msgid "Please select a file to upload:"
717 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
718
719 #: ../graphics.c:54
720 msgid "Upload"
721 msgstr "Uploaden"
722
723 #: ../graphics.c:56
724 msgid "Reset form"
725 msgstr "Formulier wissen"
726
727 #: ../graphics.c:79
728 msgid "Graphics upload has been cancelled."
729 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
730
731 #: ../graphics.c:86
732 msgid "You didn't upload a file."
733 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
734
735 #: ../graphics.c:133
736 msgid "your photo"
737 msgstr "uw foto"
738
739 #: ../graphics.c:139
740 msgid "the icon for this room"
741 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
742
743 #: ../graphics.c:146
744 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
745 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
746
747 #: ../graphics.c:153
748 msgid "the Logoff banner picture"
749 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
750
751 #: ../graphics.c:162
752 msgid "the icon for this floor"
753 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
754
755 #: ../html2html.c:128
756 #, c-format
757 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
759
760 #: ../iconbar.c:250
761 msgid "Iconbar Setting"
762 msgstr ""
763
764 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
765 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
766 #: ../netconf.c:258
767 #, c-format
768 msgid "Invalid Parameter"
769 msgstr "Ongeldige parameter"
770
771 #: ../inetconf.c:129
772 #, c-format
773 msgid "%s has been deleted."
774 msgstr "%s is verwijderd."
775
776 #: ../inetconf.c:147
777 msgid "added."
778 msgstr ""
779
780 #: ../listsub.c:39
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Abonneer op lijst"
783
784 #: ../listsub.c:51
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
787
788 #: ../listsub.c:72
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
791
792 #: ../listsub.c:74
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
801 msgstr ""
802 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
803 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
804 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
805 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
806 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
807 "bevestigen<br />\n"
808
809 #: ../listsub.c:87
810 msgid "Go back..."
811 msgstr "Ga terug..."
812
813 #: ../mainmenu.c:40
814 msgid "Enter a server command"
815 msgstr "Voer een servercommando in"
816
817 #: ../mainmenu.c:50
818 msgid ""
819 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
820 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
821 "will not be of much use to you."
822 msgstr ""
823 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
824 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
825 "is dit scherm van weinig nut voor u."
826
827 #: ../mainmenu.c:58
828 msgid "Enter command:"
829 msgstr "Voer commando in: "
830
831 #: ../mainmenu.c:61
832 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
833 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
834
835 #: ../mainmenu.c:65
836 #, c-format
837 msgid "Detected host header is %s://%s"
838 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
839
840 #: ../mainmenu.c:67
841 msgid "Send command"
842 msgstr "Verstuur commando"
843
844 #: ../mainmenu.c:97
845 msgid "Server command results"
846 msgstr "Resultaten servercommando"
847
848 #: ../messages.c:58
849 msgid "ERROR:"
850 msgstr "FOUT: "
851
852 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
853 msgid "unexpected end of message"
854 msgstr "onverwacht einde van bericht"
855
856 #: ../messages.c:662
857 msgid "(no subject)"
858 msgstr "(geen onderwerp)"
859
860 #: ../messages.c:1091
861 #, c-format
862 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
863 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
864
865 #: ../messages.c:1097
866 #, c-format
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
868 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
869
870 #: ../messages.c:1121
871 msgid "Saved to Drafts failed: "
872 msgstr ""
873
874 #: ../messages.c:1198
875 #, fuzzy
876 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
877 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
878
879 #: ../messages.c:1207
880 msgid "Message has been sent.\n"
881 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
882
883 #: ../messages.c:1210
884 msgid "Message has been posted.\n"
885 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
886
887 #: ../messages.c:1424
888 #, c-format
889 msgid "The message was not moved."
890 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
891
892 #: ../messages.c:1446
893 msgid "Confirm move of message"
894 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
895
896 #: ../messages.c:1454
897 msgid "Move this message to:"
898 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
899
900 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
901 #: ../static/t/view_message.html:39
902 msgid "Move"
903 msgstr "Verplaatsen"
904
905 #: ../messages.c:1515
906 #, c-format
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
908 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
909
910 #: ../messages.c:1575
911 #, c-format
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
913 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
914
915 #: ../messages.c:1729
916 msgid "Attach signature to email messages?"
917 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
918
919 #: ../messages.c:1732
920 msgid "Use this signature:"
921 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
922
923 #: ../messages.c:1734
924 msgid "Default character set for email headers:"
925 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
926
927 #: ../messages.c:1737
928 msgid "Preferred email address"
929 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
930
931 #: ../messages.c:1739
932 msgid "Preferred display name for email messages"
933 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
934
935 #: ../messages.c:1743
936 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
937 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
938
939 #: ../messages.c:1746
940 msgid "Mailbox view mode"
941 msgstr "Mailboxweergave"
942
943 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
944 msgid "edit"
945 msgstr "bewerken"
946
947 #: ../msg_renderers.c:989
948 msgid "I don't know how to display "
949 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
950
951 #: ../notes.c:349
952 msgid "Click on any note to edit it."
953 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
954
955 #: ../openid.c:21
956 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
957 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
958
959 #: ../openid.c:39
960 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
961 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
962
963 #: ../openid.c:40
964 msgid "(delete)"
965 msgstr "(verwijderen)"
966
967 #: ../openid.c:48
968 msgid "Add an OpenID: "
969 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
970
971 #: ../openid.c:51
972 msgid "Attach"
973 msgstr "Bijlage "
974
975 #: ../openid.c:55
976 #, c-format
977 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
978 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
979
980 #: ../paging.c:19
981 msgid "Send instant message"
982 msgstr "Stuur direct bericht"
983
984 #: ../paging.c:28
985 msgid "Send an instant message to: "
986 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
987
988 #: ../paging.c:42
989 msgid "Enter message text:"
990 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
991
992 #: ../paging.c:50
993 msgid "Send message"
994 msgstr "Bericht versturen"
995
996 #: ../paging.c:70
997 msgid "Message was not sent."
998 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
999
1000 #: ../paging.c:84
1001 msgid "Message has been sent to "
1002 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1003
1004 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1005 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1006 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1007
1008 #: ../paging.c:283
1009 msgid "Now exiting chat mode."
1010 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1011
1012 #: ../paging.c:456
1013 msgid "Send"
1014 msgstr "Versturen"
1015
1016 #: ../paging.c:457
1017 msgid "Help"
1018 msgstr "Help"
1019
1020 #: ../paging.c:458
1021 msgid "List users"
1022 msgstr "Gebruikerslijst"
1023
1024 #: ../preferences.c:775
1025 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1026 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1027
1028 #: ../preferences.c:977
1029 msgid "Make this my start page"
1030 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1031
1032 #: ../preferences.c:995
1033 msgid "You no longer have a start page selected."
1034 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1035
1036 #: ../preferences.c:1036
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Prefered startpage"
1039 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1040
1041 #: ../roomlist.c:55
1042 #, fuzzy
1043 msgid "My Folders"
1044 msgstr "Mijn mappen"
1045
1046 #: ../roomops.c:24
1047 msgid "Bulletin Board"
1048 msgstr "Bulletin Board"
1049
1050 #: ../roomops.c:25
1051 msgid "Mail Folder"
1052 msgstr "Mailmap"
1053
1054 #: ../roomops.c:26
1055 msgid "Address Book"
1056 msgstr "Adresboek"
1057
1058 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1059 msgid "Calendar"
1060 msgstr "Agenda"
1061
1062 #: ../roomops.c:28
1063 msgid "Task List"
1064 msgstr "Takenlijst"
1065
1066 #: ../roomops.c:29
1067 msgid "Notes List"
1068 msgstr "Lijst notities"
1069
1070 #: ../roomops.c:30
1071 msgid "Wiki"
1072 msgstr "Wiki"
1073
1074 #: ../roomops.c:31
1075 msgid "Calendar List"
1076 msgstr "Agendalijst"
1077
1078 #: ../roomops.c:32
1079 msgid "Journal"
1080 msgstr "Verslag"
1081
1082 #: ../roomops.c:218
1083 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1084 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1085
1086 #: ../roomops.c:228
1087 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1088 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1089
1090 #: ../roomops.c:267
1091 msgid "Close window"
1092 msgstr "Venster sluiten"
1093
1094 #: ../roomops.c:349
1095 msgid "View as:"
1096 msgstr "Toon als: "
1097
1098 #: ../roomops.c:389
1099 msgid "Search: "
1100 msgstr "Zoek: "
1101
1102 #: ../roomops.c:459
1103 msgid "files"
1104 msgstr "bestanden"
1105
1106 #: ../roomops.c:459
1107 msgid "file"
1108 msgstr "bestand"
1109
1110 #: ../roomops.c:465
1111 #, c-format
1112 msgid "%d new of %d messages%s"
1113 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1114
1115 #: ../roomops.c:487
1116 msgid "Ungoto"
1117 msgstr "Ongedaan maken"
1118
1119 #: ../roomops.c:496
1120 msgid "Read new messages"
1121 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1122
1123 #: ../roomops.c:510
1124 msgid "View contacts"
1125 msgstr "Toon contacten"
1126
1127 #: ../roomops.c:521
1128 msgid "Day view"
1129 msgstr "Toon dag"
1130
1131 #: ../roomops.c:530
1132 msgid "Month view"
1133 msgstr "Toon maand"
1134
1135 #: ../roomops.c:541
1136 msgid "Calendar list"
1137 msgstr "Agendalijst"
1138
1139 #: ../roomops.c:552
1140 msgid "View tasks"
1141 msgstr "Toon taken"
1142
1143 #: ../roomops.c:563
1144 msgid "View notes"
1145 msgstr "Toon notities"
1146
1147 #: ../roomops.c:574
1148 msgid "Refresh message list"
1149 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1150
1151 #: ../roomops.c:585
1152 msgid "Wiki home"
1153 msgstr "Wiki home"
1154
1155 #: ../roomops.c:596
1156 msgid "Read all messages"
1157 msgstr "Lees alle berichten"
1158
1159 #: ../roomops.c:612
1160 msgid "Add new contact"
1161 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1162
1163 #: ../roomops.c:626
1164 msgid "Add new event"
1165 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1166
1167 #: ../roomops.c:637
1168 msgid "Add new task"
1169 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1170
1171 #: ../roomops.c:648
1172 msgid "Add new note"
1173 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1174
1175 #: ../roomops.c:664
1176 msgid "Edit this page"
1177 msgstr "Deze pagina bewerken"
1178
1179 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1180 msgid "Current version"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../roomops.c:688
1184 #, fuzzy
1185 msgid "History"
1186 msgstr "Directory"
1187
1188 #: ../roomops.c:700
1189 msgid "Write mail"
1190 msgstr "Bericht opstellen"
1191
1192 #: ../roomops.c:719
1193 msgid "Enter a message"
1194 msgstr "Bericht opstellen"
1195
1196 #: ../roomops.c:733
1197 msgid ""
1198 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1199 msgstr ""
1200 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1201 "ongelezen berichten"
1202
1203 #: ../roomops.c:734
1204 msgid "Skip this room"
1205 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1206
1207 #: ../roomops.c:745
1208 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1209 msgstr ""
1210 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1211 "berichten"
1212
1213 #: ../roomops.c:746
1214 msgid "Goto next room"
1215 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1216
1217 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1218 msgid "Administration"
1219 msgstr "Beheer "
1220
1221 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1222 msgid "Configuration"
1223 msgstr "Instellingen"
1224
1225 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1226 msgid "Message expire policy"
1227 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1228
1229 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1230 msgid "Access controls"
1231 msgstr "Toegangscontrole"
1232
1233 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1234 msgid "Sharing"
1235 msgstr "Delen"
1236
1237 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1238 msgid "Mailing list service"
1239 msgstr "Mailinglist service"
1240
1241 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1242 msgid "Remote retrieval"
1243 msgstr "Herstel op afstand"
1244
1245 #: ../roomops.c:1215
1246 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1247 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1248
1249 #: ../roomops.c:1217
1250 msgid "Delete this room"
1251 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1252
1253 #: ../roomops.c:1222
1254 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1255 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1256
1257 #: ../roomops.c:1225
1258 msgid "Edit this room's Info file"
1259 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1260
1261 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1262 msgid "Higher access is required to access this function."
1263 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1264
1265 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1266 msgid "Name of room: "
1267 msgstr "Naam van de ruimte: "
1268
1269 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1270 msgid "Resides on floor: "
1271 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1272
1273 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1274 msgid "Type of room:"
1275 msgstr "Soort ruimte: "
1276
1277 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1278 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1279 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1280
1281 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1282 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1283 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1284
1285 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1286 msgid "Private - require password: "
1287 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1288
1289 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1290 msgid "Private - invitation only"
1291 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1292
1293 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1294 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1295 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1296
1297 #: ../roomops.c:1341
1298 msgid "If private, cause current users to forget room"
1299 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1300
1301 #: ../roomops.c:1349
1302 msgid "Preferred users only"
1303 msgstr "Alleen beheerders"
1304
1305 #: ../roomops.c:1355
1306 msgid "Read-only room"
1307 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1308
1309 #: ../roomops.c:1361
1310 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1311 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1312
1313 #: ../roomops.c:1368
1314 msgid "File directory room"
1315 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1316
1317 #: ../roomops.c:1371
1318 msgid "Directory name: "
1319 msgstr "Naam van map: "
1320
1321 #: ../roomops.c:1379
1322 msgid "Uploading allowed"
1323 msgstr "Uploaden toegestaan"
1324
1325 #: ../roomops.c:1385
1326 msgid "Downloading allowed"
1327 msgstr "Downloaden toegestaan"
1328
1329 #: ../roomops.c:1391
1330 msgid "Visible directory"
1331 msgstr "Zichtbare map"
1332
1333 #: ../roomops.c:1400
1334 msgid "Network shared room"
1335 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1336
1337 #: ../roomops.c:1406
1338 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1339 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1340
1341 #: ../roomops.c:1412
1342 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1343 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1344
1345 #: ../roomops.c:1417
1346 msgid "Anonymous messages"
1347 msgstr "Anonieme berichten"
1348
1349 #: ../roomops.c:1425
1350 msgid "No anonymous messages"
1351 msgstr "Geen anonieme berichten"
1352
1353 #: ../roomops.c:1431
1354 msgid "All messages are anonymous"
1355 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1356
1357 #: ../roomops.c:1437
1358 msgid "Prompt user when entering messages"
1359 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1360
1361 #: ../roomops.c:1443
1362 msgid "Room aide: "
1363 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1364
1365 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1366 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1367 msgid "Save changes"
1368 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1369
1370 #: ../roomops.c:1518
1371 msgid "Shared with"
1372 msgstr "Gedeeld met"
1373
1374 #: ../roomops.c:1521
1375 msgid "Not shared with"
1376 msgstr "Niet gedeeld met"
1377
1378 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1379 msgid "Remote node name"
1380 msgstr "Knooppunt op afstand"
1381
1382 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1383 msgid "Remote room name"
1384 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1385
1386 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1387 msgid "Actions"
1388 msgstr "Acties"
1389
1390 #: ../roomops.c:1561
1391 msgid "Unshare"
1392 msgstr "Niet delen"
1393
1394 #: ../roomops.c:1598
1395 msgid "Share"
1396 msgstr "Delen"
1397
1398 #: ../roomops.c:1607
1399 msgid ""
1400 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1401 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1402 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1403 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1404 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1405 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1406 msgstr ""
1407 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1408 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1409 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1410 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1411 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1412 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1413 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1414 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1415
1416 #: ../roomops.c:1631
1417 msgid ""
1418 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1419 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1420 msgstr ""
1421 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1422 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1423
1424 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1425 msgid "(remove)"
1426 msgstr "(verwijderen)"
1427
1428 #: ../roomops.c:1661
1429 msgid ""
1430 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1431 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1432 msgstr ""
1433 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1434 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1435
1436 #: ../roomops.c:1699
1437 msgid "List"
1438 msgstr "Los"
1439
1440 #: ../roomops.c:1700
1441 msgid "Digest"
1442 msgstr "Pakket"
1443
1444 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1445 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1446 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1447
1448 #: ../roomops.c:1712
1449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1450 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1451
1452 #: ../roomops.c:1716
1453 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1454 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1455
1456 #: ../roomops.c:1722
1457 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1458 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1459
1460 #: ../roomops.c:1728
1461 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1462 msgstr "Beheersrechten nodig"
1463
1464 #: ../roomops.c:1772
1465 msgid "Message expire policy for this room"
1466 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1467
1468 #: ../roomops.c:1778
1469 msgid "Use the default policy for this floor"
1470 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1471
1472 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1473 msgid "Never automatically expire messages"
1474 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1475
1476 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1477 msgid "Expire by message count"
1478 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1479
1480 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1481 msgid "Expire by message age"
1482 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1483
1484 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1485 msgid "Number of messages or days: "
1486 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1487
1488 #: ../roomops.c:1799
1489 msgid "Message expire policy for this floor"
1490 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1491
1492 #: ../roomops.c:1805
1493 msgid "Use the system default"
1494 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1495
1496 #: ../roomops.c:1852
1497 msgid ""
1498 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1499 "room:"
1500 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1501
1502 #: ../roomops.c:1857
1503 msgid "Remote host"
1504 msgstr "Hosts op afstand"
1505
1506 #: ../roomops.c:1859
1507 msgid "User name"
1508 msgstr "Gebruikersnaam"
1509
1510 #: ../roomops.c:1861
1511 msgid "Password"
1512 msgstr "Wachtwoord"
1513
1514 #: ../roomops.c:1863
1515 msgid "Keep messages on server?"
1516 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1517
1518 #: ../roomops.c:1865
1519 msgid "Interval"
1520 msgstr "interval"
1521
1522 #: ../roomops.c:1893
1523 msgid "Yes"
1524 msgstr "Ja"
1525
1526 #: ../roomops.c:1893
1527 msgid "No"
1528 msgstr "Nee"
1529
1530 #: ../roomops.c:1936
1531 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1532 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1533
1534 #: ../roomops.c:1942
1535 msgid "Feed URL"
1536 msgstr "Feed URL"
1537
1538 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1539 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1540 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1541
1542 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1543 msgid "Your changes have been saved."
1544 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1545
1546 #: ../roomops.c:2283
1547 #, c-format
1548 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1550
1551 #: ../roomops.c:2297
1552 #, c-format
1553 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1554 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1555
1556 #: ../roomops.c:2325
1557 msgid ""
1558 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1559 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1560 msgstr ""
1561 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1562 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1563 "'Verwijderen'"
1564
1565 #: ../roomops.c:2346
1566 msgid "Kick"
1567 msgstr "Verwijderen"
1568
1569 #: ../roomops.c:2350
1570 msgid ""
1571 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1572 "below and click 'Invite'."
1573 msgstr ""
1574 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1575 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1576
1577 #: ../roomops.c:2357
1578 msgid "Invite:"
1579 msgstr "Uitnodigen: "
1580
1581 #: ../roomops.c:2362
1582 msgid "Invite"
1583 msgstr "Uitnodigen"
1584
1585 #: ../roomops.c:2369
1586 msgid "User"
1587 msgstr "Gebruiker"
1588
1589 #: ../roomops.c:2370
1590 msgid "Users"
1591 msgstr "Gebruikers"
1592
1593 #: ../roomops.c:2403
1594 msgid "Create a new room"
1595 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1596
1597 #: ../roomops.c:2439
1598 msgid "Default view for room: "
1599 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1600
1601 #: ../roomops.c:2515
1602 msgid "Create new room"
1603 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1604
1605 #: ../roomops.c:2586
1606 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1607 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1608
1609 #: ../roomops.c:2638
1610 msgid "Go to a hidden room"
1611 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1612
1613 #: ../roomops.c:2647
1614 msgid ""
1615 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1616 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1617 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1618 "returning here."
1619 msgstr ""
1620 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1621 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1622 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1623 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1624
1625 #: ../roomops.c:2659
1626 msgid "Enter room name:"
1627 msgstr "Geef naam ruimte: "
1628
1629 #: ../roomops.c:2666
1630 msgid "Enter room password:"
1631 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1632
1633 #: ../roomops.c:2676
1634 msgid "Go there"
1635 msgstr "Ga er naar toe"
1636
1637 #: ../roomops.c:2728
1638 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1639 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1640
1641 #: ../roomops.c:2734
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1645 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1646 msgstr ""
1647 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
1648 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1649
1650 #: ../roomops.c:2740
1651 msgid "Zap this room"
1652 msgstr "Zap deze ruimte"
1653
1654 #: ../roomops.c:3204
1655 msgid "Room list view"
1656 msgstr "Bekijk als ruimte"
1657
1658 #: ../roomops.c:3207
1659 msgid "Show empty floors"
1660 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1661
1662 #: ../serv_func.c:172
1663 msgid ""
1664 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1665 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1666 "system administrator."
1667 msgstr ""
1668 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1669 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1670 "met uw systeembeheerder."
1671
1672 #: ../serv_func.c:196
1673 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../serv_func.c:206
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1680 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1681 "newer.\n"
1682 "\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1686 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1687 "02d of nieuwer hebben.\n"
1688 "\n"
1689 "\n"
1690
1691 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1692 msgid "View/edit server-side mail filters"
1693 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1694
1695 #: ../sieve.c:32
1696 msgid ""
1697 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1698 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1699 "feature.<br>"
1700 msgstr ""
1701 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1702 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1703 "heeft."
1704
1705 #: ../sieve.c:121
1706 msgid "When new mail arrives: "
1707 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1708
1709 #: ../sieve.c:125
1710 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1711 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1712
1713 #: ../sieve.c:129
1714 msgid "Filter it according to rules selected below"
1715 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1716
1717 #: ../sieve.c:134
1718 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1719 msgstr ""
1720 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1721 "gebruikers)"
1722
1723 #: ../sieve.c:145
1724 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1725 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1726
1727 #: ../sieve.c:160
1728 msgid "The currently active script is: "
1729 msgstr "Het nu actieve script is: "
1730
1731 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1732 msgid "Add or delete scripts"
1733 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1734
1735 #: ../sieve.c:660
1736 msgid "Add a new script"
1737 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1738
1739 #: ../sieve.c:663
1740 msgid ""
1741 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1742 "click 'Create'."
1743 msgstr ""
1744 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1745 "'Aanmaken'"
1746
1747 #: ../sieve.c:669
1748 msgid "Script name: "
1749 msgstr "Naam van het script: "
1750
1751 #: ../sieve.c:672
1752 msgid "Create"
1753 msgstr "Aanmaken"
1754
1755 #: ../sieve.c:676
1756 msgid "Edit scripts"
1757 msgstr "Scripts bewerken"
1758
1759 #: ../sieve.c:679
1760 msgid "Return to the script editing screen"
1761 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1762
1763 #: ../sieve.c:685
1764 msgid "Delete scripts"
1765 msgstr "Scripts verwijderen"
1766
1767 #: ../sieve.c:688
1768 msgid ""
1769 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1770 "'Delete'."
1771 msgstr ""
1772 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1773 "'Verwijderen'."
1774
1775 #: ../sieve.c:712
1776 msgid "Delete script"
1777 msgstr "Script verwijderen"
1778
1779 #: ../sieve.c:712
1780 msgid "Delete this script?"
1781 msgstr "Dit script verwijderen?"
1782
1783 #: ../sieve.c:749
1784 msgid "A script by that name already exists."
1785 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1786
1787 #: ../sieve.c:758
1788 msgid ""
1789 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1790 "and activate it."
1791 msgstr ""
1792 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1793 "bewerking en activering."
1794
1795 #: ../sieve.c:975
1796 msgid "Move rule up"
1797 msgstr "Regel naar boven"
1798
1799 #: ../sieve.c:980
1800 msgid "Move rule down"
1801 msgstr "Regel naar beneden"
1802
1803 #: ../sieve.c:985
1804 msgid "Delete rule"
1805 msgstr "Verwijder regel"
1806
1807 #: ../sieve.c:993
1808 msgid "If"
1809 msgstr "als"
1810
1811 #: ../sieve.c:997
1812 msgid "To or Cc"
1813 msgstr "Aan of Cc"
1814
1815 #: ../sieve.c:999
1816 msgid "Reply-to"
1817 msgstr "Antwoord aan"
1818
1819 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1820 #: ../static/t/summary_header.html:10
1821 msgid "Sender"
1822 msgstr "Afzender"
1823
1824 #: ../sieve.c:1001
1825 msgid "Resent-From"
1826 msgstr "Afwijzen-Van"
1827
1828 #: ../sieve.c:1002
1829 msgid "Resent-To"
1830 msgstr "Afwijzen-Aan"
1831
1832 #: ../sieve.c:1003
1833 msgid "Envelope From"
1834 msgstr "Envelop Van"
1835
1836 #: ../sieve.c:1004
1837 msgid "Envelope To"
1838 msgstr "Envelop Aan"
1839
1840 #: ../sieve.c:1005
1841 msgid "X-Mailer"
1842 msgstr "X-Mailer"
1843
1844 #: ../sieve.c:1006
1845 msgid "X-Spam-Flag"
1846 msgstr "X-Spam-Flag"
1847
1848 #: ../sieve.c:1007
1849 msgid "X-Spam-Status"
1850 msgstr "X-Spam-Status"
1851
1852 #: ../sieve.c:1008
1853 msgid "List-ID"
1854 msgstr "Lijst-ID"
1855
1856 #: ../sieve.c:1009
1857 msgid "Message size"
1858 msgstr "Berichtgrootte"
1859
1860 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1861 msgid "All"
1862 msgstr "Alles"
1863
1864 #: ../sieve.c:1029
1865 msgid "contains"
1866 msgstr "bevat"
1867
1868 #: ../sieve.c:1030
1869 msgid "does not contain"
1870 msgstr "bevat niet"
1871
1872 #: ../sieve.c:1031
1873 msgid "is"
1874 msgstr "is"
1875
1876 #: ../sieve.c:1032
1877 msgid "is not"
1878 msgstr "is niet"
1879
1880 #: ../sieve.c:1033
1881 msgid "matches"
1882 msgstr "komt overeen met"
1883
1884 #: ../sieve.c:1034
1885 msgid "does not match"
1886 msgstr "komt niet overeen met"
1887
1888 #: ../sieve.c:1054
1889 msgid "(All messages)"
1890 msgstr "(Alle berichten)"
1891
1892 #: ../sieve.c:1058
1893 msgid "is larger than"
1894 msgstr "is groter dan"
1895
1896 #: ../sieve.c:1059
1897 msgid "is smaller than"
1898 msgstr "is kleiner dan"
1899
1900 #: ../sieve.c:1082
1901 msgid "Keep"
1902 msgstr "Bewaren"
1903
1904 #: ../sieve.c:1083
1905 msgid "Discard silently"
1906 msgstr "Stil verwijderen"
1907
1908 #: ../sieve.c:1084
1909 msgid "Reject"
1910 msgstr "Afwijzen"
1911
1912 #: ../sieve.c:1085
1913 msgid "Move message to"
1914 msgstr "Verplaats bericht naar"
1915
1916 #: ../sieve.c:1086
1917 msgid "Forward to"
1918 msgstr "Doorsturen naar"
1919
1920 #: ../sieve.c:1087
1921 msgid "Vacation"
1922 msgstr "Vakantie"
1923
1924 #: ../sieve.c:1124
1925 msgid "Message:"
1926 msgstr "Bericht: "
1927
1928 #: ../sieve.c:1134
1929 msgid "continue processing"
1930 msgstr "doorgaan met bewerking"
1931
1932 #: ../sieve.c:1135
1933 msgid "stop"
1934 msgstr "stop"
1935
1936 #: ../sieve.c:1138
1937 msgid "and then"
1938 msgstr "en dan"
1939
1940 #: ../sieve.c:1159
1941 msgid "Add rule"
1942 msgstr "Voeg regel toe"
1943
1944 #: ../siteconfig.c:243
1945 msgid "Your system configuration has been updated."
1946 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:135
1949 msgid "(Delete)"
1950 msgstr "(Verwijderen)"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:193
1953 msgid "Message ID"
1954 msgstr "Message ID"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:195
1957 msgid "Date/time submitted"
1958 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:197
1961 msgid "Last attempt"
1962 msgstr "Laatste poging"
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:201
1965 msgid "Recipients"
1966 msgstr "Ontvangers"
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:216
1969 msgid "The queue is empty."
1970 msgstr "De queue is leeg"
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:222
1973 msgid "You do not have permission to view this resource."
1974 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1975
1976 #: ../smtpqueue.c:238
1977 msgid "View the outbound SMTP queue"
1978 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1979
1980 #: ../smtpqueue.c:254
1981 msgid "Refresh this page"
1982 msgstr "Ververs deze pagina"
1983
1984 #: ../summary.c:34
1985 msgid "(nothing)"
1986 msgstr "(niets)"
1987
1988 #: ../summary.c:117
1989 msgid "(None)"
1990 msgstr "(Niemand)"
1991
1992 #: ../summary.c:169
1993 msgid "(Nothing)"
1994 msgstr "(Niets)"
1995
1996 #: ../summary.c:183
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2000 "s.  Your system administrator is %s."
2001 msgstr ""
2002 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2003 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2004
2005 #: ../summary.c:211
2006 msgid "Messages"
2007 msgstr "Berichten"
2008
2009 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2010 msgid "Tasks"
2011 msgstr "Taken"
2012
2013 #: ../summary.c:237
2014 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2015 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2016
2017 #: ../summary.c:252
2018 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2019 msgstr "Wie is nu online"
2020
2021 #: ../summary.c:265
2022 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2023 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2024
2025 #: ../summary.c:291
2026 #, c-format
2027 msgid "Summary page for %s"
2028 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2029
2030 #: ../sysmsgs.c:35
2031 #, c-format
2032 msgid "Edit %s"
2033 msgstr "Bewerk %s"
2034
2035 #: ../sysmsgs.c:38
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2039 "forced by preceding the next line by a blank."
2040 msgstr ""
2041 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2042 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2043 "spatie bevat."
2044
2045 #: ../sysmsgs.c:72
2046 #, c-format
2047 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2048 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2049
2050 #: ../sysmsgs.c:91
2051 #, c-format
2052 msgid "%s has been saved."
2053 msgstr "%s is opgeslagen."
2054
2055 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2056 msgid "Room info"
2057 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2060 msgid "Your bio"
2061 msgstr "Uw CV"
2062
2063 #: ../tasks.c:95
2064 msgid "Completed?"
2065 msgstr "Afgehandeld?"
2066
2067 #: ../tasks.c:97
2068 msgid "Name of task"
2069 msgstr "Naam van taak"
2070
2071 #: ../tasks.c:99
2072 msgid "Date due"
2073 msgstr "Streefdatum"
2074
2075 #: ../tasks.c:101
2076 msgid "Category"
2077 msgstr "Categorie"
2078
2079 #: ../tasks.c:103
2080 msgid "Show All"
2081 msgstr "Toon alles"
2082
2083 #: ../tasks.c:228
2084 msgid "Edit task"
2085 msgstr "Taak bewerken"
2086
2087 #: ../tasks.c:258
2088 msgid "Start date:"
2089 msgstr "Startdatum:"
2090
2091 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2092 msgid "No date"
2093 msgstr "Geen datum"
2094
2095 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2096 msgid "or"
2097 msgstr "of"
2098
2099 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Time associated"
2102 msgstr "uurformaat"
2103
2104 #: ../tasks.c:288
2105 msgid "Due date:"
2106 msgstr "Streefdatum: "
2107
2108 #: ../tasks.c:317
2109 msgid "Completed:"
2110 msgstr "Afgehandeld:"
2111
2112 #: ../tasks.c:328
2113 msgid "Category:"
2114 msgstr "Categorie:"
2115
2116 #: ../useredit.c:531
2117 msgid ""
2118 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2119 msgstr ""
2120 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2121 "item."
2122
2123 #: ../useredit.c:608
2124 msgid "Changes were not saved."
2125 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2126
2127 #: ../useredit.c:698
2128 #, c-format
2129 msgid "A new user has been created."
2130 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2131
2132 #: ../useredit.c:703
2133 msgid ""
2134 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2135 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2136 "the host system, not within Citadel."
2137 msgstr ""
2138 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2139 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2140 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2141
2142 #: ../userlist.c:42
2143 #, c-format
2144 msgid "User list for %s"
2145 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2146
2147 #: ../userlist.c:60
2148 msgid "User Name"
2149 msgstr "Gebruikersnaam"
2150
2151 #: ../userlist.c:61
2152 msgid "Number"
2153 msgstr "Nummer"
2154
2155 #: ../userlist.c:62
2156 msgid "Access Level"
2157 msgstr "Toegangsniveau"
2158
2159 #: ../userlist.c:63
2160 msgid "Last Login"
2161 msgstr "Laatste login"
2162
2163 #: ../userlist.c:64
2164 msgid "Total Logins"
2165 msgstr "Totaal aantal logins"
2166
2167 #: ../userlist.c:65
2168 msgid "Total Posts"
2169 msgstr "Totaal aantal berichten"
2170
2171 #: ../userlist.c:122
2172 msgid "User profile"
2173 msgstr "Gebruikersprofiel"
2174
2175 #: ../userlist.c:160
2176 #, c-format
2177 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2178 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2179
2180 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2181 msgid "(no name)"
2182 msgstr "(geen naam)"
2183
2184 #: ../vcard_edit.c:428
2185 msgid " (work)"
2186 msgstr " (werk)"
2187
2188 #: ../vcard_edit.c:430
2189 msgid " (home)"
2190 msgstr " (thuis)"
2191
2192 #: ../vcard_edit.c:432
2193 msgid " (cell)"
2194 msgstr " (mobiel)"
2195
2196 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2197 msgid "Address:"
2198 msgstr "Adres: "
2199
2200 #: ../vcard_edit.c:511
2201 msgid "Telephone:"
2202 msgstr "Telefoon: "
2203
2204 #: ../vcard_edit.c:516
2205 msgid "E-mail:"
2206 msgstr "E-mail: "
2207
2208 #: ../vcard_edit.c:606
2209 msgid "This address book is empty."
2210 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2211
2212 #: ../vcard_edit.c:620
2213 msgid "An internal error has occurred."
2214 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2215
2216 #: ../vcard_edit.c:874
2217 msgid "Edit contact information"
2218 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2219
2220 #: ../vcard_edit.c:895
2221 msgid "Prefix"
2222 msgstr "Aanhef"
2223
2224 #: ../vcard_edit.c:895
2225 msgid "First"
2226 msgstr "Voornaam"
2227
2228 #: ../vcard_edit.c:895
2229 msgid "Middle"
2230 msgstr "Voorvoegsel"
2231
2232 #: ../vcard_edit.c:895
2233 msgid "Last"
2234 msgstr "Achternaam"
2235
2236 #: ../vcard_edit.c:895
2237 msgid "Suffix"
2238 msgstr "Suffix"
2239
2240 #: ../vcard_edit.c:916
2241 msgid "Display name:"
2242 msgstr "Naamweergave: "
2243
2244 #: ../vcard_edit.c:923
2245 msgid "Title:"
2246 msgstr "Titel: "
2247
2248 #: ../vcard_edit.c:930
2249 msgid "Organization:"
2250 msgstr "Organisatie: "
2251
2252 #: ../vcard_edit.c:941
2253 msgid "PO box:"
2254 msgstr "Postbus: "
2255
2256 #: ../vcard_edit.c:957
2257 msgid "City:"
2258 msgstr "Plaats: "
2259
2260 #: ../vcard_edit.c:963
2261 msgid "State:"
2262 msgstr "Prov.: "
2263
2264 #: ../vcard_edit.c:969
2265 msgid "ZIP code:"
2266 msgstr "Postcode: "
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:975
2269 msgid "Country:"
2270 msgstr "Land: "
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:985
2273 msgid "Home telephone:"
2274 msgstr "Telefoon thuis: "
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:991
2277 msgid "Work telephone:"
2278 msgstr "Telefoon werk: "
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:997
2281 msgid "Mobile telephone:"
2282 msgstr "Mobiele telefoon: "
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:1003
2285 msgid "Fax number:"
2286 msgstr "Faxnummer:"
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:1014
2289 msgid "Primary Internet e-mail address"
2290 msgstr "Primair e-mailadres: "
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:1021
2293 msgid "Internet e-mail aliases"
2294 msgstr "Internet e-mail aliases"
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:1088
2297 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../vcard_edit.c:1097
2301 msgid "Aborting."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2305 msgid "An error has occurred."
2306 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2307
2308 #: ../vcard_edit.c:1235
2309 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2310 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2311
2312 #: ../webcit.c:326
2313 msgid "Authorization Required"
2314 msgstr "Autorisatie vereist"
2315
2316 #: ../webcit.c:335
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2320 "not be logged in: %s\n"
2321 msgstr ""
2322 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2323 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2324
2325 #: ../who.c:154
2326 msgid "Edit your session display"
2327 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2328
2329 #: ../who.c:158
2330 msgid ""
2331 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2332 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2333 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2334 "corresponding box. "
2335 msgstr ""
2336 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2337 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2338 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2339 "vullen in het betreffende veld."
2340
2341 #: ../who.c:171
2342 msgid "Room name:"
2343 msgstr "Naam ruimte: "
2344
2345 #: ../who.c:176
2346 msgid "Change room name"
2347 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2348
2349 #: ../who.c:180
2350 msgid "Host name:"
2351 msgstr "Hostnaam:"
2352
2353 #: ../who.c:185
2354 msgid "Change host name"
2355 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2356
2357 #: ../who.c:195
2358 msgid "Change user name"
2359 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2360
2361 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2362 #, c-format
2363 msgid "There is no room called '%s'."
2364 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2365
2366 #: ../wiki.c:62
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2369 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2370
2371 #: ../wiki.c:96
2372 #, c-format
2373 msgid "There is no page called '%s' here."
2374 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2375
2376 #: ../wiki.c:98
2377 msgid ""
2378 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2379 "create this page."
2380 msgstr ""
2381 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2382 "deze pagina wilt aanmaken."
2383
2384 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2385 #: ../static/t/summary_header.html:11
2386 msgid "Date"
2387 msgstr "Datum"
2388
2389 #: ../wiki.c:170
2390 msgid "Author"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2394 #, fuzzy
2395 msgid "(show)"
2396 msgstr " (thuis)"
2397
2398 #: ../wiki.c:211
2399 #, fuzzy
2400 msgid "(revert)"
2401 msgstr "(verwijderen)"
2402
2403 #: ../wiki.c:291
2404 msgid "Page title"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2408 msgid "Basic commands"
2409 msgstr "Basiscommando's"
2410
2411 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2412 msgid "Your info"
2413 msgstr "Uw informatie"
2414
2415 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2416 msgid "Advanced room commands"
2417 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2418
2419 #: ../static/t/edit_message.html:25
2420 msgid "from"
2421 msgstr "van "
2422
2423 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2424 msgid "Anonymous"
2425 msgstr "Anoniem"
2426
2427 #: ../static/t/edit_message.html:49
2428 msgid "in"
2429 msgstr "in "
2430
2431 #: ../static/t/edit_message.html:53
2432 msgid "To:"
2433 msgstr "Naar: "
2434
2435 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2436 msgid "CC:"
2437 msgstr "CC: "
2438
2439 #: ../static/t/edit_message.html:70
2440 msgid "BCC:"
2441 msgstr "BCC: "
2442
2443 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2444 msgid "Subject:"
2445 msgstr "Onderwerp: "
2446
2447 #: ../static/t/edit_message.html:79
2448 msgid "Subject (optional):"
2449 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2450
2451 #: ../static/t/edit_message.html:95
2452 msgid "--- forwarded message ---"
2453 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2454
2455 #: ../static/t/edit_message.html:115
2456 msgid "Attachments:"
2457 msgstr "Bijlagen: "
2458
2459 #: ../static/t/edit_message.html:119
2460 msgid "Attach file:"
2461 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2462
2463 #: ../static/t/files.html:3
2464 msgid "Files available for download in"
2465 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2466
2467 #: ../static/t/files.html:18
2468 msgid "Filename"
2469 msgstr "Bestandsnaam"
2470
2471 #: ../static/t/files.html:19
2472 msgid "Size"
2473 msgstr "Grootte"
2474
2475 #: ../static/t/files.html:20
2476 msgid "Content"
2477 msgstr "Inhoud"
2478
2479 #: ../static/t/files.html:21
2480 msgid "Description"
2481 msgstr "Beschrijving"
2482
2483 #: ../static/t/files.html:35
2484 msgid "Upload a file:"
2485 msgstr "Upload een bestand:"
2486
2487 #: ../static/t/iconbar.html:17
2488 msgid "Mail"
2489 msgstr "Mail"
2490
2491 #: ../static/t/iconbar.html:42
2492 msgid "Rooms"
2493 msgstr "Ruimtes"
2494
2495 #: ../static/t/iconbar.html:47
2496 msgid "Online users"
2497 msgstr "Online gebruikers "
2498
2499 #: ../static/t/iconbar.html:51
2500 msgid "Loading"
2501 msgstr "Laden"
2502
2503 #: ../static/t/iconbar.html:56
2504 msgid "Chat"
2505 msgstr "Chat"
2506
2507 #: ../static/t/iconbar.html:62
2508 msgid "Advanced"
2509 msgstr "Uitgebreid"
2510
2511 #: ../static/t/iconbar.html:77
2512 msgid "customize this menu"
2513 msgstr "Dit menu aanpassen"
2514
2515 #: ../static/t/iconbar.html:80
2516 msgid "switch to room list"
2517 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2518
2519 #: ../static/t/iconbar.html:81
2520 msgid "switch to menu"
2521 msgstr "Switch naar menu"
2522
2523 #: ../static/t/iconbar.html:82
2524 msgid "My folders"
2525 msgstr "Mijn mappen"
2526
2527 #: ../static/t/knrooms.html:5
2528 msgid "Room list"
2529 msgstr "Lijst van ruimtes"
2530
2531 #: ../static/t/knrooms.html:5
2532 msgid "Folder list"
2533 msgstr "Lijst van mappen"
2534
2535 #: ../static/t/knrooms.html:19
2536 #, fuzzy
2537 msgid "View as room list"
2538 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2539
2540 #: ../static/t/knrooms.html:20
2541 #, fuzzy
2542 msgid "View as folder list"
2543 msgstr "Lijst van mappen"
2544
2545 #: ../static/t/knrooms.html:37
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Room Listing"
2548 msgstr "Lijst van ruimtes"
2549
2550 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2551 msgid ""
2552 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2553 "of this system will not work properly."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2557 msgid "powered by"
2558 msgstr "op basis van "
2559
2560 #: ../static/t/login.html:21
2561 msgid "Password:"
2562 msgstr "Wachtwoord: "
2563
2564 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2565 msgid "Language:"
2566 msgstr "Taal: "
2567
2568 #: ../static/t/login.html:39
2569 msgid "Log in using OpenID"
2570 msgstr "Login met OpenID"
2571
2572 #: ../static/t/login.html:43
2573 msgid "If you already have an account on"
2574 msgstr "Als u al een account heeft op "
2575
2576 #: ../static/t/login.html:44
2577 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2578 msgstr ""
2579 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
2580
2581 #: ../static/t/login.html:45
2582 msgid ""
2583 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2584 "and click &quot;New User.&quot; "
2585 msgstr ""
2586 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2587 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
2588
2589 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2590 msgid "Please log off properly when finished. "
2591 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2592
2593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2594 msgid "See the"
2595 msgstr "Bekijk de"
2596
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2598 msgid "recommended browser list"
2599 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2600
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2602 msgid ""
2603 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2604 "turned on. "
2605 msgstr ""
2606 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2607 "toegestaan."
2608
2609 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2610 msgid ""
2611 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2612 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2613 msgstr ""
2614 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2615 "kunnen ontvangen."
2616
2617 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2619 msgid "Reading #"
2620 msgstr "Lezen #"
2621
2622 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2623 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2624 #, fuzzy
2625 msgid "messages"
2626 msgstr "Berichten"
2627
2628 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2629 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2630 msgid "oldest to newest"
2631 msgstr "oudste naar nieuwste"
2632
2633 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2634 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2635 msgid "newest to oldest"
2636 msgstr "nieuwste naar oudste"
2637
2638 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2639 msgid "Loading messages from server, please wait"
2640 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2641
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2643 msgid "Open in new window"
2644 msgstr "Open in nieuw venster"
2645
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2647 msgid "Copy"
2648 msgstr "Kopieer"
2649
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2651 msgid "Print"
2652 msgstr "Print"
2653
2654 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2655 #, fuzzy
2656 msgid "New start page"
2657 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2658
2659 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Your start page has been changed."
2662 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2663
2664 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2665 msgid ""
2666 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2667 "you begin on when you log on to"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../static/t/openid_login.html:19
2671 msgid "OpenID URL:"
2672 msgstr "OpenID URL:"
2673
2674 #: ../static/t/openid_login.html:31
2675 msgid "Log in using a user name and password"
2676 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2677
2678 #: ../static/t/openid_login.html:34
2679 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2680 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2681
2682 #: ../static/t/openid_login.html:36
2683 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2684 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2685
2686 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2687 msgid "Preferences and settings"
2688 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2689
2690 #: ../static/t/roombanner.html:19
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Select page: "
2693 msgstr "Selecteren"
2694
2695 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2696 msgid "from "
2697 msgstr "van "
2698
2699 #: ../static/t/view_message.html:15
2700 msgid "to"
2701 msgstr "aan "
2702
2703 #: ../static/t/view_message.html:20
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Edit"
2706 msgstr "(Bewerken)"
2707
2708 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2709 #: ../static/t/view_message.html:33
2710 msgid "Reply"
2711 msgstr "Antwoord"
2712
2713 #: ../static/t/view_message.html:24
2714 msgid "ReplyQuoted"
2715 msgstr "AntwoordQuoted"
2716
2717 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2718 msgid "ReplyAll"
2719 msgstr "AntwoordAllen"
2720
2721 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2722 msgid "Forward"
2723 msgstr "Doorsturen"
2724
2725 #: ../static/t/view_message.html:42
2726 msgid "Headers"
2727 msgstr "Headers"
2728
2729 #: ../static/t/who.html:14
2730 msgid "Users currently on "
2731 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "older messages"
2735 #~ msgstr "Geen oude berichten."
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "newer messages"
2739 #~ msgstr "Geen nieuwe berichten."
2740
2741 #~ msgid "Customize the icon bar"
2742 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2743
2744 #~ msgid "Display icons as:"
2745 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2746
2747 #~ msgid "pictures and text"
2748 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2749
2750 #~ msgid "pictures only"
2751 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2752
2753 #~ msgid "text only"
2754 #~ msgstr "alleen tekst"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2758 #~ "on the left side of the screen."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2761 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2762
2763 #~ msgid "Site logo"
2764 #~ msgstr "Logo van de site"
2765
2766 #~ msgid "An icon describing this site"
2767 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2768
2769 #~ msgid "Your summary page"
2770 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2771
2772 #~ msgid "Mail (inbox)"
2773 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2774
2775 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2776 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2777
2778 #~ msgid "Your personal address book"
2779 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2780
2781 #~ msgid "Your personal notes"
2782 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2783
2784 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2785 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2786
2787 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2788 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2789
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2792 #~ "available."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2795 #~ "getoond"
2796
2797 #~ msgid "Yes with users list"
2798 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2799
2800 #~ msgid "Who is online?"
2801 #~ msgstr "Wie is online?"
2802
2803 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2806 #~ "zijn ingelogd."
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2810 #~ "same room."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2813 #~ "ruimte."
2814
2815 #~ msgid "Advanced options"
2816 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2817
2818 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2819 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2820
2821 #~ msgid "Citadel logo"
2822 #~ msgstr "Citadel logo"
2823
2824 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2825 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2829 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2830 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2833 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2834 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2838 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2839 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2840 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2843 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2844 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2845 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2846 #~ "ontvangen."
2847
2848 #~ msgid "Email"
2849 #~ msgstr "Email"
2850
2851 #~ msgid "Not logged in"
2852 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2853
2854 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2855 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2856
2857 #~ msgid "%s from"
2858 #~ msgstr "%s van "
2859
2860 #~ msgid "%s in %s"
2861 #~ msgstr "%s in %s"
2862
2863 #~ msgid " on %s"
2864 #~ msgstr "op %s"
2865
2866 #~ msgid "%s"
2867 #~ msgstr "%s"
2868
2869 #~ msgid "Add a new node"
2870 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2871
2872 #~ msgid "Node name"
2873 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2874
2875 #~ msgid "Shared secret"
2876 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2877
2878 #~ msgid "Host or IP address"
2879 #~ msgstr "Host of IP adres"
2880
2881 #~ msgid "Port number"
2882 #~ msgstr "Poortnummer"
2883
2884 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2885 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2886
2887 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2888 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2889
2890 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2891 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2892
2893 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2894 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2895
2896 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2897 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2898
2899 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2900 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2901
2902 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2903 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2904
2905 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2906 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2907
2908 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2909 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2910
2911 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2914
2915 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2916 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2917
2918 #~ msgid "System Administration Menu"
2919 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2920
2921 #~ msgid "Room Aide Menu"
2922 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2923
2924 #~ msgid "Local host aliases"
2925 #~ msgstr "Local host aliases"
2926
2927 #~ msgid "Directory domains"
2928 #~ msgstr "Directory domeinen"
2929
2930 #~ msgid "Smart hosts"
2931 #~ msgstr "Smart hosts"
2932
2933 #~ msgid "RBL hosts"
2934 #~ msgstr "RBL hosts"
2935
2936 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2937 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2938
2939 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2940 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2941
2942 #~ msgid "Masqueradable domains"
2943 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2944
2945 #~ msgid "Restart Now"
2946 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2947
2948 #~ msgid "Restart after paging users"
2949 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2950
2951 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2952 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2953
2954 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2955 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2959 #~ "click 'Edit'."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2962 #~ "klik op 'Bewerken'"
2963
2964 #~ msgid "Tree (folders) view"
2965 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2966
2967 #~ msgid "Table (rooms) view"
2968 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2969
2970 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2971 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2972
2973 #~ msgid "24 hour"
2974 #~ msgstr "24 uur"
2975
2976 #~ msgid "Sunday"
2977 #~ msgstr "Zondag"
2978
2979 #~ msgid "Monday"
2980 #~ msgstr "Maandag"
2981
2982 #~ msgid "No signature"
2983 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2984
2985 #~ msgid "Full-functionality"
2986 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2987
2988 #~ msgid "Safe mode"
2989 #~ msgstr "Veilige modus"
2990
2991 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2992 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2996 #~ "restarted after that... "
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2999 #~ "zal daarna opstarten..."
3000
3001 #~ msgid "Global Configuration"
3002 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3003
3004 #~ msgid "User account management"
3005 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3006
3007 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3008 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3009
3010 #~ msgid "Rooms and Floors"
3011 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3012
3013 #~ msgid "Confirm delete"
3014 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3015
3016 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3017 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3018
3019 #~ msgid "Network configuration"
3020 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3021
3022 #~ msgid "Currently configured nodes"
3023 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Restart Citadel"
3027 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3028
3029 #~ msgid "Message to your Users:"
3030 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3031
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Site instellingen"
3034
3035 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3036 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3037
3038 #~ msgid "General"
3039 #~ msgstr "Algemeen"
3040
3041 #~ msgid "Access"
3042 #~ msgstr "Toegang"
3043
3044 #~ msgid "Network"
3045 #~ msgstr "Netwerk"
3046
3047 #~ msgid "Tuning"
3048 #~ msgstr "Afstemmen"
3049
3050 #~ msgid "Auto-purger"
3051 #~ msgstr "Auto-wisser"
3052
3053 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3054 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3055
3056 #~ msgid "Push Email"
3057 #~ msgstr "Push Email"
3058
3059 #~ msgid "Pop3"
3060 #~ msgstr "Pop3"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3064 #~ "below and click 'Create'."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3067 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3068
3069 #~ msgid "New user: "
3070 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3071
3072 #~ msgid "Edit or delete users"
3073 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3074
3075 #~ msgid "Add users"
3076 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3077
3078 #~ msgid "Edit or Delete users"
3079 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3080
3081 #~ msgid "Pictures in"
3082 #~ msgstr "Plaatjes in "
3083
3084 #~ msgid "Edit or delete this room"
3085 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3086
3087 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3088 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3089
3090 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3091 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3092
3093 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3094 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3095
3096 #~ msgid "List known rooms"
3097 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3098
3099 #~ msgid "Where can I go from here?"
3100 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3101
3102 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3103 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3104
3105 #~ msgid "Skip to next room"
3106 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3107
3108 #~ msgid "(come back here later)"
3109 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3110
3111 #~ msgid "oops! Back to "
3112 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3113
3114 #~ msgid "...in this room"
3115 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3116
3117 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3118 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3119
3120 #~ msgid "(post in this room)"
3121 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3122
3123 #~ msgid "File library"
3124 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3125
3126 #~ msgid "(List files available for download)"
3127 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3128
3129 #~ msgid "Summary page"
3130 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3131
3132 #~ msgid "Summary of my account"
3133 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3134
3135 #~ msgid "User list"
3136 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3137
3138 #~ msgid "(all registered users)"
3139 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3140
3141 #~ msgid "Bye!"
3142 #~ msgstr "Tot ziens!"
3143
3144 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3145 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3146
3147 #~ msgid "Update your contact information"
3148 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3149
3150 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3151 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3152
3153 #~ msgid "Edit your online photo"
3154 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3155
3156 #~ msgid "Edit your push email settings"
3157 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3158
3159 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3160 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Configure Push Email"
3164 #~ msgstr "Push Email"
3165
3166 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3167 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3168
3169 #~ msgid "Slideshow"
3170 #~ msgstr "Diashow"
3171
3172 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3173 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3179 #~ "aanmaken"
3180
3181 #~ msgid "Initial access level for new users"
3182 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3183
3184 #~ msgid "Require registration for new users"
3185 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3186
3187 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3188 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3189
3190 #~ msgid "Name of quarantine room"
3191 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3192
3193 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3194 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3195
3196 #~ msgid "Name of room to log pages"
3197 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3198
3199 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3200 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3201
3202 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3203 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3204
3205 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3206 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3207
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Authentication mode"
3210 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Self contained"
3214 #~ msgstr "bevat"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Host based"
3218 #~ msgstr "Hostnaam:"
3219
3220 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3221 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3222
3223 #~ msgid "Master user password"
3224 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3225
3226 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3227 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3228
3229 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3232 #~ "ruimteniveau."
3233
3234 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3235 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3236
3237 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3238 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3239
3240 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3241 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3242
3243 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3244 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3245
3246 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3247 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3251 #~ "Citadel server."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3254 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3258 #~ "options will have no effect."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3261 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3262
3263 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3264 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3265
3266 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3267 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3268
3269 #~ msgid "Base DN"
3270 #~ msgstr "Base DN"
3271
3272 #~ msgid "Bind DN"
3273 #~ msgstr "Bind DN"
3274
3275 #~ msgid "Password for bind DN"
3276 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3277
3278 #~ msgid "General site configuration items"
3279 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3280
3281 #~ msgid "Change Login Logo"
3282 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3283
3284 #~ msgid "Change Logout Logo"
3285 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3286
3287 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3288 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3289
3290 #~ msgid "Human-readable node name"
3291 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3292
3293 #~ msgid "Telephone number"
3294 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3295
3296 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3297 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3298
3299 #~ msgid "Geographic location of this system"
3300 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3301
3302 #~ msgid "Name of system administrator"
3303 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3304
3305 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3306 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3307
3308 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3309 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3310
3311 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3312 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3313
3314 #~ msgid "Enable full text index"
3315 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3316
3317 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3318 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3319
3320 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3321 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3322
3323 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3324 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3325
3326 #~ msgid "Network services"
3327 #~ msgstr "Netwerk services"
3328
3329 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3330 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3331
3332 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3333 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3334
3335 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3336 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3337
3338 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3340
3341 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3342 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3343
3344 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3345 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3346
3347 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3349
3350 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3352
3353 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3355
3356 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3357 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3358
3359 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3362
3363 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3364 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3365
3366 #~ msgid "-1 to disable"
3367 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3368
3369 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3371
3372 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3373 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3374
3375 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3376 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3377
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3380
3381 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3383
3384 #~ msgid "POP3"
3385 #~ msgstr "POP3"
3386
3387 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3389
3390 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3391 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3392
3393 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3395
3396 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3398
3399 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3400 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3401
3402 #~ msgid "Funambol server port "
3403 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3404
3405 #~ msgid "Funambol sync source"
3406 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3407
3408 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3409 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3410
3411 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3412 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3413
3414 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3415 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3416
3417 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3418 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3419
3420 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3421 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3422
3423 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3425
3426 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3427 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3428
3429 #~ msgid "Maximum message length"
3430 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3431
3432 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3434
3435 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3436 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3437
3438 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3439 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3440
3441 #~ msgid "Edit user account: "
3442 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3443
3444 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3445 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3446
3447 #~ msgid "Number of logins"
3448 #~ msgstr "Aantal logins"
3449
3450 #~ msgid "Messages submitted"
3451 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3452
3453 #~ msgid "Access level"
3454 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3455
3456 #~ msgid "User ID number"
3457 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3458
3459 #~ msgid "Date and time of last login"
3460 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3461
3462 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3463 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3464
3465 #~ msgid "Download"
3466 #~ msgstr "Download"
3467
3468 #~ msgid "View"
3469 #~ msgstr "View"
3470
3471 #~ msgid "Room"
3472 #~ msgstr "Ruimte"
3473
3474 #~ msgid "From host"
3475 #~ msgstr "Van host"
3476
3477 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3478 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3479
3480 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3481 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3482
3483 #~ msgid "Users currently on"
3484 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3485
3486 #~ msgid "(kill)"
3487 #~ msgstr "(beëindig)"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Minutes"
3491 #~ msgstr "minuten "
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "active"
3495 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Powered by Citadel"
3499 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3500
3501 #~ msgid "Go to your email inbox"
3502 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3503
3504 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3505 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3506
3507 #~ msgid "Go to your personal address book"
3508 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3509
3510 #~ msgid "Go to your personal notes"
3511 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3512
3513 #~ msgid "Go to your personal task list"
3514 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3518 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3519
3520 #~ msgid "See who is online right now"
3521 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3527
3528 #~ msgid "Room and system administration functions"
3529 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3530
3531 #~ msgid "Log off now?"
3532 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3533
3534 #~ msgid "Change"
3535 #~ msgstr "Wijzigen"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Login"
3544 #~ msgstr "Laatste login"
3545
3546 #~ msgid "Delete this note?"
3547 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3548
3549 #~ msgid "Delete this message?"
3550 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Save changes?"
3554 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3555
3556 #~ msgid "Edit configuration"
3557 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3558
3559 #~ msgid "Edit address book entry"
3560 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3561
3562 #~ msgid "Delete user"
3563 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3564
3565 #~ msgid "Delete this user?"
3566 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Add node?"
3570 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3574 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Delete this entry?"
3578 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3579
3580 #~ msgid "Post message"
3581 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3582
3583 #~ msgid ")> <select id="
3584 #~ msgstr ")> <select id="
3585
3586 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3587 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3588
3589 #~ msgid ",1)>"
3590 #~ msgstr ",1)>"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3594 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3595 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3596 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3597 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3598 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3599 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3602 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3603 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3604 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3605 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3606 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3610 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3611 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3612 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3613 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3614 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3617 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3618 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3619 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3620 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3621 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3622 #~ "></ul>"
3623
3624 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3625 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3626
3627 #~ msgid "CITADEL"
3628 #~ msgstr "CITADEL"
3629
3630 #~ msgid "Customize this menu"
3631 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3635 #~ "continue."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3638
3639 #~ msgid "Internet configuration"
3640 #~ msgstr "Internet configuratie"
3641
3642 #~ msgid "of %d messages."
3643 #~ msgstr "van %d berichten."
3644
3645 #~ msgid " <I>from</I> "
3646 #~ msgstr " <I>van</I> "
3647
3648 #~ msgid " <I>in</I> "
3649 #~ msgstr " <I>in</I> "
3650
3651 #~ msgid "Edit node configuration for "
3652 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3660
3661 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3662 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3663
3664 #~ msgid "(edit)"
3665 #~ msgstr "(bewerk)"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3669 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3670 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3671 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3674 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3675 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3676 #~ "agenda's</I><br />\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3684 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3685 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3689 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3690 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3693 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3694 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3695
3696 #~ msgid "Day: "
3697 #~ msgstr "Dag: "
3698
3699 #~ msgid "Year: "
3700 #~ msgstr "Jaar: "
3701
3702 #~ msgid "The calendar view is not available."
3703 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3704
3705 #~ msgid "The tasks view is not available."
3706 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3707
3708 #~ msgid "Gateway domains"
3709 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3710
3711 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3712 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3713
3714 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3715 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3716
3717 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3718 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"