1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op"Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
115 msgstr "Sluit venster"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
152 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
154 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
171 #: ../availability.c:161
175 #: ../availability.c:171
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgstr "Samenvatting: "
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Beschrijving: "
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
360 msgstr "Taak bewerken"
368 msgstr "Streefdatum: "
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
406 #: ../calendar_tools.c:221
408 msgstr "(geaccepteerd)"
410 #: ../calendar_tools.c:224
414 #: ../calendar_tools.c:227
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
418 #: ../calendar_tools.c:230
420 msgstr "(gedelegeerd)"
422 #: ../calendar_tools.c:233
424 msgstr "(afgehandeld)"
426 #: ../calendar_tools.c:236
428 msgstr "(in bewerking)"
430 #: ../calendar_tools.c:239
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
446 #: ../calendar_view.c:521
450 #: ../calendar_view.c:523
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 #: ../calendar_view.c:1016
468 msgstr "Naam van taak"
470 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
480 msgstr "Samenvatting"
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(u bent de organisator)"
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Toon tijd als:"
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Een per regel)"
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 msgstr "Nummer verdieping"
541 msgstr "Naam verdieping"
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Aantal kamers"
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(verwijder verdieping)"
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(bewerk plaatje)"
561 msgstr "Wijzig naam "
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Verdieping is verwijderd"
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
583 msgstr "Plaatje uploaden"
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
590 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
591 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
603 msgstr "Wis formulier"
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
613 #: ../html2html.c:110
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
618 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
622 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "Switch naar kamer lijst"
630 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Uw samenvattingspagina"
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ga naar uw email inbox"
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
646 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
654 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
666 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
674 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Bekijk wie nu online is"
682 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Wie is online?"
686 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
693 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
703 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
704 msgid "Administration"
707 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
712 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
714 msgstr "Nu uitloggen?"
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dit menu aanpassen"
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "dit menu aanpassen"
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Switch naar menu"
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "plaatjes en tekst"
741 msgid "pictures only"
742 msgstr "alleen plaatjes"
746 msgstr "alleen tekst"
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
753 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
754 "aan de linkerzijde van het scherm"
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
766 msgstr "Mail (inbox)"
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Uw persoonlijke notities"
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
793 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
794 "kamers (of mappen) getoond"
797 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
800 "die nu zijn ingelogd."
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
808 "gebruikers in dezelfde kamer."
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Uitgebreide opties"
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
820 msgstr "Citadel logo"
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
826 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
830 msgstr "Bewaar wijzigingen"
834 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
837 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Local host aliases"
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Directory domeinen"
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Gateway domeinen"
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "SpamAssasin hosts"
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Internet configuratie"
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
896 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s is verwijderd."
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Abonneer op lijst"
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
927 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
928 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
929 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
930 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
931 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Basiscommando's"
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Lijst van bekende kamers"
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
950 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Ga naar volgende kamer"
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "Spring naar volgende kamer"
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(kom hier later terug)"
966 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
968 msgstr "Ongedaan maken"
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
975 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Lees nieuwe berichten"
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "...in deze kamer"
983 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "Lees alle berichten"
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
991 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Bericht toevoegen"
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Samenvattingspagina"
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1007 #: ../mainmenu.c:102
1009 msgstr "Gebruikerslijst"
1011 #: ../mainmenu.c:105
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1015 #: ../mainmenu.c:113
1019 #: ../mainmenu.c:122
1021 msgstr "Uw informatie"
1023 #: ../mainmenu.c:127
1024 msgid "Change your preferences and settings"
1025 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1027 #: ../mainmenu.c:132
1028 msgid "Update your contact information"
1029 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1031 #: ../mainmenu.c:142
1032 msgid "Enter your 'bio'"
1033 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1035 #: ../mainmenu.c:147
1036 msgid "Edit your online photo"
1037 msgstr "Bewerk uw online foto"
1039 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1040 msgid "View/edit server-side mail filters"
1041 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1043 #: ../mainmenu.c:159
1044 msgid "Advanced room commands"
1045 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1047 #: ../mainmenu.c:165
1048 msgid "Edit or delete this room"
1049 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1051 #: ../mainmenu.c:171
1052 msgid "Go to a 'hidden' room"
1053 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1055 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1056 msgid "Create a new room"
1057 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1059 #: ../mainmenu.c:181
1061 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1062 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1064 #: ../mainmenu.c:186
1065 msgid "List all forgotten rooms"
1066 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1068 #: ../mainmenu.c:205
1069 msgid "System Administration Menu"
1070 msgstr "Menu Systeembeheer"
1072 #: ../mainmenu.c:214
1073 msgid "Global Configuration"
1074 msgstr "Instellingen Totaal"
1076 #: ../mainmenu.c:219
1077 msgid "Edit site-wide configuration"
1078 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1080 #: ../mainmenu.c:224
1081 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1082 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1084 #: ../mainmenu.c:229
1085 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1086 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1088 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1089 msgid "View the outbound SMTP queue"
1090 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1092 #: ../mainmenu.c:241
1093 msgid "User account management"
1094 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1096 #: ../mainmenu.c:246
1097 msgid "Add, change, delete user accounts"
1098 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1100 #: ../mainmenu.c:256
1101 msgid "Rooms and Floors"
1102 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1104 #: ../mainmenu.c:261
1105 msgid "Add, change, or delete floors"
1106 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1108 #: ../mainmenu.c:283
1109 msgid "Enter a server command"
1110 msgstr "Voer een servercommando in"
1112 #: ../mainmenu.c:292
1114 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1115 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1116 "will not be of much use to you."
1118 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1119 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1120 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1122 #: ../mainmenu.c:299
1123 msgid "Enter command:"
1124 msgstr "Voer commando in: "
1126 #: ../mainmenu.c:302
1127 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1128 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1130 #: ../mainmenu.c:306
1132 msgid "Detected host header is %s://%s"
1133 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1135 #: ../mainmenu.c:308
1136 msgid "Send command"
1137 msgstr "Verstuur commando"
1139 #: ../mainmenu.c:337
1140 msgid "Server command results"
1141 msgstr "Resultaten servercommando"
1143 #: ../messages.c:502
1147 #: ../messages.c:504
1151 #: ../messages.c:506
1155 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1159 #: ../messages.c:577
1163 #: ../messages.c:582
1167 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1171 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1172 msgid "unexpected end of message"
1173 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1175 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1179 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1183 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1187 #: ../messages.c:828
1191 #: ../messages.c:830
1195 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1199 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1201 msgstr "Onderwerp: "
1203 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1207 #: ../messages.c:924
1209 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1211 #: ../messages.c:941
1213 msgstr "AntwoordAllen"
1215 #: ../messages.c:949
1219 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1223 #: ../messages.c:961
1224 msgid "Delete this message?"
1225 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1227 #: ../messages.c:967
1231 #: ../messages.c:972
1235 #: ../messages.c:1083
1237 msgid "I don't know how to display %s"
1238 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1240 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1244 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1245 msgid "(no subject)"
1246 msgstr "(geen onderwerp)"
1248 #: ../messages.c:1736
1250 msgstr "(geen naam)"
1252 #: ../messages.c:1788
1253 msgid "This address book is empty."
1254 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1256 #: ../messages.c:2224
1257 msgid "Click on any note to edit it."
1258 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1260 #: ../messages.c:2234
1261 msgid "No new messages."
1262 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1264 #: ../messages.c:2236
1265 msgid "No old messages."
1266 msgstr "Geen oude berichten."
1268 #: ../messages.c:2238
1269 msgid "No messages here."
1270 msgstr "Hier geen berichten."
1272 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1276 #: ../messages.c:2358
1280 #: ../messages.c:2471
1284 #: ../messages.c:2524
1286 msgid "of %d messages."
1287 msgstr "van %d berichten."
1289 #: ../messages.c:2710
1291 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1292 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1294 #: ../messages.c:2716
1296 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1297 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1299 #: ../messages.c:2736
1301 msgid "Message has been sent.\n"
1302 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1304 #: ../messages.c:2739
1306 msgid "Message has been posted.\n"
1307 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1309 #: ../messages.c:2894
1310 msgid " <I>from</I> "
1311 msgstr " <I>van</I> "
1313 #: ../messages.c:2896
1315 msgstr " <I>in</I> "
1317 #: ../messages.c:2913
1321 #: ../messages.c:2935
1325 #: ../messages.c:2953
1326 msgid "Subject (optional):"
1327 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1329 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1330 msgid "Send message"
1331 msgstr "Verstuur bericht"
1333 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1334 msgid "Post message"
1335 msgstr "Plaats bericht"
1337 #: ../messages.c:2980
1338 msgid "--- forwarded message ---"
1339 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1341 #: ../messages.c:3061
1342 msgid "Attachments:"
1345 #: ../messages.c:3076
1346 msgid "Attach file:"
1347 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1349 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1353 #: ../messages.c:3144
1355 msgid "The message was not moved."
1356 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1358 #: ../messages.c:3170
1359 msgid "Confirm move of message"
1360 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1362 #: ../messages.c:3177
1363 msgid "Move this message to:"
1364 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1366 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1367 msgid "Add a new node"
1368 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1370 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1373 msgstr "Naam knooppunt"
1375 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1376 msgid "Shared secret"
1377 msgstr "Gedeeld geheim"
1379 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1380 msgid "Host or IP address"
1381 msgstr "Host of IP adres"
1383 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1385 msgstr "Poortnummer"
1389 msgstr "voeg knooppunt toe"
1392 msgid "Edit node configuration for "
1393 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1396 msgid "Network configuration"
1397 msgstr "Netwerk instellingen"
1400 msgid "Currently configured nodes"
1401 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1408 msgid "Confirm delete"
1409 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1412 msgid "Are you sure you want to delete "
1413 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1424 msgid "Back to menu"
1425 msgstr "Terug naar het menu"
1427 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1428 msgid "An error has occurred."
1429 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1432 msgid "Send instant message"
1433 msgstr "Stuur direct bericht"
1436 msgid "Send an instant message to: "
1437 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1440 msgid "Enter message text:"
1441 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1444 msgid "Message was not sent."
1445 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1448 msgid "Message has been sent to "
1449 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1453 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1454 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1455 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1456 "this site if you wish to receive instant messages."
1458 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1459 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1460 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1461 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1463 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1464 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1481 msgstr "Gebruikerslijst"
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Agenda uurformaat"
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1507 #: ../preferences.c:261
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Geen ondertekening"
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1535 #: ../preferences.c:388
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1541 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1544 msgid "Bulletin Board"
1545 msgstr "Bulletin Board"
1552 msgid "Address Book"
1561 msgstr "Lijst notities"
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Agendalijst"
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Toon contacten"
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Agendalijst"
1614 msgstr "Toon notities"
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Toon berichtenlijst"
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Bewerk deze pagina"
1646 msgstr "Bericht toevoegen"
1650 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1652 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1653 "ongelezen berichten"
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Spring deze kamer over"
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1662 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1665 #: ../roomops.c:1052
1666 msgid "Configuration"
1667 msgstr "Instellingen"
1669 #: ../roomops.c:1068
1670 msgid "Message expire policy"
1671 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1673 #: ../roomops.c:1084
1674 msgid "Access controls"
1675 msgstr "Toegangscontrole"
1677 #: ../roomops.c:1100
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Mailing list service"
1683 msgstr "Mailinglist service"
1685 #: ../roomops.c:1138
1686 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1687 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1689 #: ../roomops.c:1140
1690 msgid "Delete this room"
1691 msgstr "Verwijder deze kamer"
1693 #: ../roomops.c:1143
1694 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1695 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1697 #: ../roomops.c:1146
1698 msgid "Edit this room's Info file"
1699 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1701 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1702 msgid "Name of room: "
1703 msgstr "Naam van de kamer: "
1705 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1706 msgid "Resides on floor: "
1707 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1709 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1710 msgid "Type of room:"
1711 msgstr "Soort kamer: "
1713 #: ../roomops.c:1183
1715 msgstr "Openbare kamer"
1717 #: ../roomops.c:1191
1718 msgid "Private - guess name"
1719 msgstr "Privé - raad naam"
1721 #: ../roomops.c:1198
1722 msgid "Private - require password:"
1723 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1725 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1726 msgid "Private - invitation only"
1727 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1729 #: ../roomops.c:1212
1730 msgid "If private, cause current users to forget room"
1731 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1733 #: ../roomops.c:1220
1734 msgid "Preferred users only"
1735 msgstr "Alleen beheerders"
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Read-only room"
1739 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1741 #: ../roomops.c:1233
1742 msgid "File directory room"
1743 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1745 #: ../roomops.c:1236
1746 msgid "Directory name: "
1747 msgstr "Naam van map: "
1749 #: ../roomops.c:1244
1750 msgid "Uploading allowed"
1751 msgstr "Uploaden toegestaan"
1753 #: ../roomops.c:1250
1754 msgid "Downloading allowed"
1755 msgstr "Downloaden toegestaan"
1757 #: ../roomops.c:1256
1758 msgid "Visible directory"
1759 msgstr "Zichtbare map"
1761 #: ../roomops.c:1265
1762 msgid "Network shared room"
1763 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1765 #: ../roomops.c:1271
1766 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1767 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1769 #: ../roomops.c:1276
1770 msgid "Anonymous messages"
1771 msgstr "Anonieme berichten"
1773 #: ../roomops.c:1284
1774 msgid "No anonymous messages"
1775 msgstr "Geen anonieme berichten"
1777 #: ../roomops.c:1290
1778 msgid "All messages are anonymous"
1779 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1781 #: ../roomops.c:1296
1782 msgid "Prompt user when entering messages"
1783 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1785 #: ../roomops.c:1302
1787 msgstr "Beheerder kamer: "
1789 #: ../roomops.c:1374
1791 msgstr "Gedeeld met"
1793 #: ../roomops.c:1377
1794 msgid "Not shared with"
1795 msgstr "Niet gedeeld met"
1797 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1798 msgid "Remote node name"
1799 msgstr "Knooppunt op afstand"
1801 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1802 msgid "Remote room name"
1803 msgstr "Kamernaam op afstand"
1805 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1809 #: ../roomops.c:1419
1813 #: ../roomops.c:1456
1817 #: ../roomops.c:1465
1819 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1820 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1821 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1822 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1823 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1824 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1826 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1827 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1828 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1829 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1830 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1831 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1832 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1834 #: ../roomops.c:1486
1836 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1837 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1839 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1840 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1842 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1844 msgstr "(verwijder)"
1846 #: ../roomops.c:1516
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1849 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1851 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1852 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1854 #: ../roomops.c:1547
1856 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1857 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1859 #: ../roomops.c:1550
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Klik om uit te zetten."
1863 #: ../roomops.c:1552
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1867 #: ../roomops.c:1558
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1872 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1875 #: ../roomops.c:1562
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Klik om aan te zetten."
1879 #: ../roomops.c:1591
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1883 #: ../roomops.c:1597
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1887 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1889 msgid "Never automatically expire messages"
1890 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1892 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1894 msgid "Expire by message count"
1895 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1897 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1899 msgid "Expire by message age"
1900 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1902 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1904 msgid "Number of messages or days: "
1905 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1907 #: ../roomops.c:1618
1908 msgid "Message expire policy for this floor"
1909 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1911 #: ../roomops.c:1624
1912 msgid "Use the system default"
1913 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1915 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1916 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1917 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1919 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1920 msgid "Your changes have been saved."
1921 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1923 #: ../roomops.c:1870
1925 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1928 #: ../roomops.c:1884
1930 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1931 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1933 #: ../roomops.c:1912
1935 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1936 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1938 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1939 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1942 #: ../roomops.c:1932
1946 #: ../roomops.c:1936
1948 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1949 "below and click 'Invite'."
1951 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1952 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1954 #: ../roomops.c:1942
1956 msgstr "Uitnodigen: "
1958 #: ../roomops.c:1947
1962 #: ../roomops.c:2011
1963 msgid "Default view for room: "
1964 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
1966 #: ../roomops.c:2043
1967 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1968 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1970 #: ../roomops.c:2050
1971 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1972 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1974 #: ../roomops.c:2057
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1978 #: ../roomops.c:2073
1979 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1980 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1982 #: ../roomops.c:2078
1983 msgid "Create new room"
1984 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1986 #: ../roomops.c:2146
1987 msgid "Cancelled. No new room was created."
1988 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
1990 #: ../roomops.c:2189
1991 msgid "Go to a hidden room"
1992 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
1994 #: ../roomops.c:2200
1996 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1997 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1998 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2001 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
2002 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2003 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2004 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2006 #: ../roomops.c:2212
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Geef naam kamer: "
2010 #: ../roomops.c:2219
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2014 #: ../roomops.c:2228
2016 msgstr "Ga er naar toe"
2018 #: ../roomops.c:2281
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2022 #: ../roomops.c:2286
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2028 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst. Is "
2029 "dat wat u wilt?<br />\n"
2031 #: ../roomops.c:2291
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Zap deze kamer"
2035 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2037 msgstr "Lijst van kamers"
2039 #: ../roomops.c:3027
2041 msgstr "Lijst van mappen"
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Niet ingelogd"
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2053 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2056 msgid "When new mail arrives: "
2057 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2060 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2061 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2064 msgid "Filter it according to rules selected below"
2065 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2068 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2070 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2074 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2075 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2078 msgid "The currently active script is: "
2079 msgstr "Het nu actieve script is: "
2081 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2082 msgid "Add or delete scripts"
2083 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2086 msgid "Add a new script"
2087 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2091 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2094 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2098 msgid "Script name: "
2099 msgstr "Naam van het script: "
2101 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2106 msgid "Edit scripts"
2107 msgstr "Scripts bewerken"
2110 msgid "Return to the script editing screen"
2111 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2114 msgid "Delete scripts"
2115 msgstr "Verwijder scripts"
2119 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2122 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2126 msgid "Delete script"
2127 msgstr "Verwijder script"
2130 msgid "Delete this script?"
2131 msgstr "Deze script verwijderen?"
2134 msgid "A script by that name already exists."
2135 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2139 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2142 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2146 msgid "Move rule up"
2147 msgstr "Regel naar boven"
2150 msgid "Move rule down"
2151 msgstr "Regel naar beneden"
2155 msgstr "Verwijder regel"
2171 msgstr "Antwoord aan"
2175 msgstr "Afwijzen-Van"
2179 msgstr "Afwijzen-Aan"
2182 msgid "Envelope From"
2183 msgstr "Envelop Van"
2187 msgstr "Envelop Aan"
2195 msgstr "X-Spam-Flag"
2198 msgid "X-Spam-Status"
2199 msgstr "X-Spam-Status"
2202 msgid "Message size"
2203 msgstr "Berichtgrootte"
2214 msgid "does not contain"
2227 msgstr "komt overeen met"
2230 msgid "does not match"
2231 msgstr "komt niet overeen met"
2234 msgid "(All messages)"
2235 msgstr "(Alle berichten)"
2238 msgid "is larger than"
2239 msgstr "is groter dan"
2242 msgid "is smaller than"
2243 msgstr "is kleiner dan"
2250 msgid "Discard silently"
2251 msgstr "Stil verwijderen"
2258 msgid "Move message to"
2259 msgstr "Verplaats bericht naar"
2263 msgstr "Doorsturen naar"
2274 msgid "continue processing"
2275 msgstr "doorgaan met bewerking"
2288 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2290 #: ../siteconfig.c:39
2291 msgid "Site configuration"
2292 msgstr "Site instellingen"
2294 #: ../siteconfig.c:62
2298 #: ../siteconfig.c:63
2302 #: ../siteconfig.c:64
2306 #: ../siteconfig.c:65
2310 #: ../siteconfig.c:66
2314 #: ../siteconfig.c:67
2316 msgstr "Auto-wisser"
2318 #: ../siteconfig.c:68
2319 msgid "Indexing/Journaling"
2320 msgstr "Indexing/Journaling"
2322 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2327 #: ../siteconfig.c:73
2328 msgid "General site configuration items"
2329 msgstr "Algemene items site instellingen"
2331 #: ../siteconfig.c:77
2332 msgid "Access controls and site policy settings"
2333 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2335 #: ../siteconfig.c:81
2336 msgid "Network services"
2337 msgstr "Netwerk services"
2339 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2341 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2344 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2345 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2347 #: ../siteconfig.c:87
2348 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2349 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2351 #: ../siteconfig.c:91
2352 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2353 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2355 #: ../siteconfig.c:95
2357 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2358 "options will have no effect."
2360 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2361 "opties zullen geen effect hebben."
2363 #: ../siteconfig.c:101
2364 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2365 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2367 #: ../siteconfig.c:102
2368 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2370 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2372 #: ../siteconfig.c:106
2373 msgid "Indexing and Journaling"
2374 msgstr "Indexering en Journaling"
2376 #: ../siteconfig.c:107
2377 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2378 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2380 #: ../siteconfig.c:127
2382 msgid "Fully qualified domain name"
2383 msgstr "Fully qualified domain name"
2385 #: ../siteconfig.c:134
2387 msgid "Human-readable node name"
2388 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2390 #: ../siteconfig.c:141
2392 msgid "Telephone number"
2393 msgstr "Telefoonnummer"
2395 #: ../siteconfig.c:148
2397 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2399 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2401 #: ../siteconfig.c:156
2403 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2404 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2406 #: ../siteconfig.c:163
2408 msgid "Initial access level for new users"
2409 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2411 #: ../siteconfig.c:177
2413 msgid "Require registration for new users"
2414 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2416 #: ../siteconfig.c:185
2418 msgid "Quarantine messages from problem users"
2419 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2421 #: ../siteconfig.c:193
2423 msgid "Name of quarantine room"
2424 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2426 #: ../siteconfig.c:200
2428 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2429 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2431 #: ../siteconfig.c:207
2433 msgid "Restrict access to Internet mail"
2434 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2436 #: ../siteconfig.c:215
2438 msgid "Geographic location of this system"
2439 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2441 #: ../siteconfig.c:222
2443 msgid "Name of system administrator"
2444 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2446 #: ../siteconfig.c:229
2448 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2449 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2451 #: ../siteconfig.c:236
2453 msgid "Default user purge time (days)"
2454 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2456 #: ../siteconfig.c:243
2458 msgid "Default room purge time (days)"
2459 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2461 #: ../siteconfig.c:250
2463 msgid "Name of room to log pages"
2464 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2466 #: ../siteconfig.c:257
2468 msgid "Access level required to create rooms"
2469 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2471 #: ../siteconfig.c:271
2473 msgid "Maximum message length"
2474 msgstr "Maximale lengte bericht"
2476 #: ../siteconfig.c:278
2478 msgid "Minimum number of worker threads"
2479 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2481 #: ../siteconfig.c:285
2483 msgid "Maximum number of worker threads"
2484 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2486 #: ../siteconfig.c:292
2488 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2489 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2491 #: ../siteconfig.c:299
2493 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2496 #: ../siteconfig.c:306
2498 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2499 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2501 #: ../siteconfig.c:314
2503 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2504 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2506 #: ../siteconfig.c:322
2508 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2509 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2511 #: ../siteconfig.c:329
2513 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2514 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2516 #: ../siteconfig.c:336
2518 msgid "Disable self-service user account creation"
2519 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2521 #: ../siteconfig.c:344
2523 msgid "Hour to run database auto-purge"
2524 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2526 #: ../siteconfig.c:360
2528 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2529 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2531 #: ../siteconfig.c:367
2533 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2534 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2536 #: ../siteconfig.c:374
2541 #: ../siteconfig.c:381
2546 #: ../siteconfig.c:388
2548 msgid "Password for bind DN"
2549 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2551 #: ../siteconfig.c:396
2553 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2554 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2556 #: ../siteconfig.c:403
2558 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2559 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2561 #: ../siteconfig.c:410
2563 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2564 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2566 #: ../siteconfig.c:417
2568 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2569 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2571 #: ../siteconfig.c:424
2573 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2574 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2576 #: ../siteconfig.c:431
2578 msgid "Enable full text index"
2579 msgstr "Geef full-text index vrij"
2581 #: ../siteconfig.c:439
2583 msgid "Automatically delete committed database logs"
2584 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2586 #: ../siteconfig.c:447
2588 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2589 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2591 #: ../siteconfig.c:455
2593 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2595 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2597 #: ../siteconfig.c:463
2599 msgid "Perform journaling of email messages"
2600 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2602 #: ../siteconfig.c:471
2604 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2605 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2607 #: ../siteconfig.c:479
2609 msgid "Email destination of journalized messages"
2610 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2612 #: ../siteconfig.c:490
2614 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2615 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2617 #: ../siteconfig.c:518
2620 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2621 "Port </a> (-1 to disable)"
2623 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2624 "Port </a> (-1 to disable)"
2626 #: ../siteconfig.c:525
2628 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2629 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2631 #: ../siteconfig.c:532
2633 msgid "Enable host based authentication mode"
2636 #: ../siteconfig.c:539
2638 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2639 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2641 #: ../siteconfig.c:546
2643 msgid "Funambol server port "
2646 #: ../siteconfig.c:553
2648 msgid "Funambol sync source"
2651 #: ../siteconfig.c:560
2653 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2656 #: ../siteconfig.c:587
2658 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2659 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2661 #: ../siteconfig.c:608
2663 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2664 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2666 #: ../siteconfig.c:612
2668 msgid "Same policy as public rooms"
2669 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2671 #: ../siteconfig.c:745
2672 msgid "Your system configuration has been updated."
2673 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2675 #: ../smtpqueue.c:168
2679 #: ../smtpqueue.c:170
2680 msgid "Date/time submitted"
2681 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2683 #: ../smtpqueue.c:172
2684 msgid "Last attempt"
2685 msgstr "Laatste poging"
2687 #: ../smtpqueue.c:176
2691 #: ../smtpqueue.c:188
2692 msgid "The queue is empty."
2693 msgstr "De queue is leeg"
2695 #: ../smtpqueue.c:194
2696 msgid "You do not have permission to view this resource."
2697 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2699 #: ../smtpqueue.c:247
2700 msgid "Refresh this page"
2701 msgstr "Ververs deze pagina"
2704 msgid "ERROR: could not open template "
2705 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2716 msgid "Who's online now"
2717 msgstr "Wie is nu online"
2724 msgid "(This server does not support task lists)"
2725 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2728 msgid "Today on your calendar"
2729 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2736 msgid "(This server does not support calendars)"
2737 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2740 msgid "About this server"
2741 msgstr "Over deze server"
2746 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2747 "administrator is %s."
2749 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2750 "systeembeheerder is %s."
2754 msgid "Summary page for %s"
2755 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2765 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2766 "the formatting, indent a line at least one space."
2768 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2769 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2774 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2775 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2779 msgid "%s has been saved."
2780 msgstr "%s is opgeslagen."
2783 msgid "Edit or delete users"
2784 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2788 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2792 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2793 "and click 'Create'."
2795 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2796 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2800 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2803 msgid "Edit or Delete users"
2804 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2808 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2811 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2815 msgid "Edit configuration"
2816 msgstr "Bewerk instellingen"
2819 msgid "Edit address book entry"
2820 msgstr "Bewerk adresboek item"
2824 msgstr "Verwijder gebruiker"
2827 msgid "Delete this user?"
2828 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2830 #: ../useredit.c:204
2832 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2834 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2837 #: ../useredit.c:283
2838 msgid "Edit user account: "
2839 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2841 #: ../useredit.c:303
2845 #: ../useredit.c:310
2846 msgid "Permission to send Internet mail"
2847 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2849 #: ../useredit.c:319
2850 msgid "Number of logins"
2851 msgstr "Aantal logins"
2853 #: ../useredit.c:326
2854 msgid "Messages submitted"
2855 msgstr "Bericht geplaatst"
2857 #: ../useredit.c:333
2858 msgid "Access level"
2859 msgstr "Toegangsniveau"
2861 #: ../useredit.c:347
2862 msgid "User ID number"
2863 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2865 #: ../useredit.c:355
2866 msgid "Date and time of last login"
2867 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2869 #: ../useredit.c:370
2870 msgid "Auto-purge after this many days"
2871 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2873 #: ../useredit.c:402
2874 msgid "Changes were not saved."
2875 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2877 #: ../useredit.c:486
2879 msgid "A new user has been created."
2880 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2884 msgid "User list for %s"
2885 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2889 msgstr "Gebruikersnaam"
2896 msgid "Access Level"
2897 msgstr "Toegangsniveau"
2901 msgstr "Laatste login"
2904 msgid "Total Logins"
2905 msgstr "Totaal aantal logins"
2909 msgstr "Totaal aantal berichten"
2911 #: ../userlist.c:129
2912 msgid "User profile"
2913 msgstr "Gebruikersprofiel"
2915 #: ../userlist.c:165
2917 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2918 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2920 #: ../vcard_edit.c:182
2921 msgid "Edit contact information"
2922 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2924 #: ../vcard_edit.c:198
2926 msgstr "Voorvoegsel"
2928 #: ../vcard_edit.c:198
2932 #: ../vcard_edit.c:198
2934 msgstr "Tussenvoegsel"
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2940 #: ../vcard_edit.c:198
2944 #: ../vcard_edit.c:219
2945 msgid "Display name:"
2946 msgstr "Naamweergave: "
2948 #: ../vcard_edit.c:226
2952 #: ../vcard_edit.c:233
2953 msgid "Organization:"
2954 msgstr "Organisatie: "
2956 #: ../vcard_edit.c:244
2960 #: ../vcard_edit.c:260
2964 #: ../vcard_edit.c:266
2968 #: ../vcard_edit.c:272
2972 #: ../vcard_edit.c:278
2976 #: ../vcard_edit.c:288
2977 msgid "Home telephone:"
2978 msgstr "Telefoon privé: "
2980 #: ../vcard_edit.c:294
2981 msgid "Work telephone:"
2982 msgstr "Telefoon werk: "
2984 #: ../vcard_edit.c:305
2985 msgid "Primary Internet e-mail address"
2986 msgstr "Primair e-mailadres: "
2988 #: ../vcard_edit.c:312
2989 msgid "Internet e-mail aliases"
2990 msgstr "Internet e-mail aliases"
2994 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2995 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
2998 msgid "Make this my start page"
2999 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3002 msgid "You no longer have a start page selected."
3003 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3006 msgid "Authorization Required"
3007 msgstr "Autorisatie vereist"
3012 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3013 "not be logged in: %s\n"
3015 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3016 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3021 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3022 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3027 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3028 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3029 "02d of nieuwer hebben.\n"
3033 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3035 msgstr "Informatie kamer"
3037 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3046 msgid "the icon for this room"
3047 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3050 msgid "the icon for this floor"
3051 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3055 msgstr "Gebruikersnaam"
3074 msgid "Do you really want to kill this session?"
3075 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3079 msgid "Users currently on %s"
3080 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3085 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3088 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3089 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3092 msgid "Edit your session display"
3093 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3097 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3098 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3099 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3100 "corresponding box. "
3102 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3103 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3104 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3105 "vullen in het betreffende veld."
3109 msgstr "Naam kamer: "
3112 msgid "Change room name"
3113 msgstr "Wijzig naam kamer"
3120 msgid "Change host name"
3121 msgstr "Wijzig hostnaam"
3124 msgid "Change user name"
3125 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3129 msgid "There is no room called '%s'."
3130 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3134 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3135 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3139 msgid "There is no page called '%s' here."
3140 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3144 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3147 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3148 "pagina wilt aanmaken."
3150 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3151 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"