]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
cbc0e52bdb7a09f221a23f7d7f821db0b20cd21a
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
22 #: ../roomops.c:1560
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw"
69 " browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. "
70 "<li>Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Gebruikersnaam: "
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Wachtwoord: "
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Taal: "
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Inloggen"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Stoppen"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
111 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Opnieuw inloggen"
116
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Venster sluiten"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Annuleren"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "vrij"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "BEZET"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
191 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u.b. "
192 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
193 "agenda's</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
202 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
203 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
212 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
213 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:108
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
218
219 #: ../calendar.c:111
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
222
223 #: ../calendar.c:114
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
226
227 #: ../calendar.c:117
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
230
231 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Omschrijving: "
234
235 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Locatie: "
238
239 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Datum: "
242
243 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startdatum/-tijd: "
246
247 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Einddatum/-tijd: "
250
251 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschrijving: "
254
255 #: ../calendar.c:204
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Deelnemer: "
258
259 #: ../calendar.c:244
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
263
264 #: ../calendar.c:248
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
268
269 #: ../calendar.c:253
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Update: "
272
273 #: ../calendar.c:254
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "CONFLICT: "
276
277 #: ../calendar.c:277
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
280
281 #: ../calendar.c:278
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Accepteren"
284
285 #: ../calendar.c:279
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Voorwaardelijk"
288
289 #: ../calendar.c:280
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Afwijzen"
292
293 #: ../calendar.c:307
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
296
297 #: ../calendar.c:308
298 msgid "Update"
299 msgstr "Bijwerken"
300
301 #: ../calendar.c:309
302 msgid "Ignore"
303 msgstr "Negeren"
304
305 #: ../calendar.c:335
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
308
309 #: ../calendar.c:370
310 msgid ""
311 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
312 "calendar."
313 msgstr ""
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
315 "bijgewerkt."
316
317 #: ../calendar.c:374
318 msgid ""
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
321 msgstr ""
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
323 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
324
325 #: ../calendar.c:378
326 msgid ""
327 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
329 msgstr ""
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
331 "agenda opgenomen."
332
333 #: ../calendar.c:383
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
336
337 #: ../calendar.c:414
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
340
341 #: ../calendar.c:416
342 msgid ""
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
344 "updated."
345 msgstr ""
346 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
347 "b> bijgewerkt."
348
349 #: ../calendar.c:510
350 msgid "Edit task"
351 msgstr "Taak bewerken"
352
353 #: ../calendar.c:537
354 msgid "Start date:"
355 msgstr "Startdatum:"
356
357 #: ../calendar.c:550
358 msgid "Due date:"
359 msgstr "Streefdatum: "
360
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
362 msgid "Save"
363 msgstr "Bewaren"
364
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
366 msgid "Delete"
367 msgstr "Verwijderen"
368
369 #: ../calendar_tools.c:73
370 msgid "Month: "
371 msgstr "Maand: "
372
373 #: ../calendar_tools.c:87
374 msgid "Day: "
375 msgstr "Dag: "
376
377 #: ../calendar_tools.c:97
378 msgid "Year: "
379 msgstr "Jaar: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:115
382 msgid "Hour: "
383 msgstr "Uur: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:135
386 msgid "Minute: "
387 msgstr "Minuut: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:202
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(status onbekend)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:218
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(actie gevraagd)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:221
398 msgid "(accepted)"
399 msgstr "(geaccepteerd)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:224
402 msgid "(declined)"
403 msgstr "(afgewezen)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:227
406 msgid "(tenative)"
407 msgstr "(voorwaardelijk)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:230
410 msgid "(delegated)"
411 msgstr "(gedelegeerd)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:233
414 msgid "(completed)"
415 msgstr "(afgehandeld)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:236
418 msgid "(in process)"
419 msgstr "(in bewerking)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:239
422 msgid "(none)"
423 msgstr "(geen)"
424
425 #: ../calendar_view.c:17
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
428
429 #: ../calendar_view.c:24
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
432
433 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
434 msgid "Notes:"
435 msgstr "Notities: "
436
437 #: ../calendar_view.c:526
438 msgid "Week"
439 msgstr "Week"
440
441 #: ../calendar_view.c:528
442 msgid "Hours"
443 msgstr "Uren"
444
445 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
446 msgid "Subject"
447 msgstr "Onderwerp"
448
449 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
450 msgid "Start"
451 msgstr "Start"
452
453 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
454 msgid "End"
455 msgstr "Eind"
456
457 #: ../calendar_view.c:1021
458 msgid "Name of task"
459 msgstr "Naam van taak"
460
461 #: ../calendar_view.c:1023
462 msgid "Date due"
463 msgstr "Streefdatum"
464
465 #: ../downloads.c:19
466 #, c-format
467 msgid "Files available for download in %s"
468 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
469
470 #: ../downloads.c:29
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Bestandsnaam"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr "Grootte"
477
478 #: ../downloads.c:31
479 msgid "Description"
480 msgstr "Beschrijving"
481
482 #: ../downloads.c:68
483 msgid "Upload a file:"
484 msgstr "Upload een bestand:"
485
486 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
487 msgid "Upload"
488 msgstr "Uploaden"
489
490 #: ../downloads.c:116
491 #, c-format
492 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
493 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
494
495 #: ../event.c:76
496 msgid "Add or edit an event"
497 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
498
499 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
500 msgid "Summary"
501 msgstr "Samenvatting"
502
503 #: ../event.c:153
504 msgid "Location"
505 msgstr "Locatie"
506
507 #: ../event.c:207
508 msgid "All day event"
509 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
510
511 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
512 msgid "Notes"
513 msgstr "Notities"
514
515 #: ../event.c:288
516 msgid "Organizer"
517 msgstr "Organisator"
518
519 #: ../event.c:293
520 msgid "(you are the organizer)"
521 msgstr "(u bent de organisator)"
522
523 #: ../event.c:311
524 msgid "Show time as:"
525 msgstr "Toon tijd als:"
526
527 #: ../event.c:333
528 msgid "Free"
529 msgstr "Vrij"
530
531 #: ../event.c:340
532 msgid "Busy"
533 msgstr "Bezet"
534
535 #: ../event.c:346 ../event.c:358
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "Deelnemers"
538
539 #: ../event.c:349
540 msgid "(One per line)"
541 msgstr "(Een per regel)"
542
543 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
544 msgid "Contacts"
545 msgstr "Contacten"
546
547 #: ../event.c:402
548 msgid "Check attendee availability"
549 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
550
551 #: ../floors.c:34
552 msgid "Add/change/delete floors"
553 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
554
555 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
556 #: ../wiki.c:76
557 msgid "Error"
558 msgstr "Fout"
559
560 #: ../floors.c:62
561 msgid "Floor number"
562 msgstr "Nummer verdieping"
563
564 #: ../floors.c:64
565 msgid "Floor name"
566 msgstr "Naam verdieping"
567
568 #: ../floors.c:66
569 msgid "Number of rooms"
570 msgstr "Aantal ruimtes"
571
572 #: ../floors.c:68
573 msgid "Floor CSS"
574 msgstr "CSS ruimte"
575
576 #: ../floors.c:81
577 msgid "(delete floor)"
578 msgstr "(verwijder verdieping)"
579
580 #: ../floors.c:87
581 msgid "(edit graphic)"
582 msgstr "(bewerk afbeelding)"
583
584 #: ../floors.c:100
585 msgid "Change name"
586 msgstr "Naam wijzigen"
587
588 #: ../floors.c:113
589 msgid "Change CSS"
590 msgstr "CSS wijzigen"
591
592 #: ../floors.c:125
593 msgid "Create new floor"
594 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
595
596 #: ../floors.c:146
597 #, c-format
598 msgid "Floor has been deleted."
599 msgstr "Verdieping is verwijderd"
600
601 #: ../floors.c:169
602 #, c-format
603 msgid "New floor has been created."
604 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
605
606 #: ../graphics.c:27
607 msgid "Image upload"
608 msgstr "Afbeelding uploaden"
609
610 #: ../graphics.c:45
611 msgid ""
612 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
613 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
614 msgstr ""
615 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
616 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
617
618 #: ../graphics.c:50
619 msgid "Please select a file to upload:"
620 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
621
622 #: ../graphics.c:56
623 msgid "Reset form"
624 msgstr "Formulier wissen"
625
626 #: ../graphics.c:74
627 msgid "Graphics upload has been cancelled."
628 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
629
630 #: ../graphics.c:81
631 msgid "You didn't upload a file."
632 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
633
634 #: ../html2html.c:122
635 #, c-format
636 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
637 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
638
639 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
640 msgid "Find out more about Citadel"
641 msgstr "Meer informatie over Citadel"
642
643 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
644 msgid "CITADEL"
645 msgstr "CITADEL"
646
647 #: ../iconbar.c:108
648 msgid "switch to room list"
649 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
650
651 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
652 msgid "Your summary page"
653 msgstr "Uw samenvattingspagina"
654
655 #: ../iconbar.c:131
656 msgid "Go to your email inbox"
657 msgstr "Ga naar uw email inbox"
658
659 #: ../iconbar.c:138
660 msgid "Mail"
661 msgstr "Mail"
662
663 #: ../iconbar.c:156
664 msgid "Go to your personal calendar"
665 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
666
667 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
668 msgid "Calendar"
669 msgstr "Agenda"
670
671 #: ../iconbar.c:173
672 msgid "Go to your personal address book"
673 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
674
675 #: ../iconbar.c:190
676 msgid "Go to your personal notes"
677 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
678
679 #: ../iconbar.c:207
680 msgid "Go to your personal task list"
681 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
682
683 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
684 msgid "Tasks"
685 msgstr "Taken"
686
687 #: ../iconbar.c:222
688 msgid "List all of your accessible rooms"
689 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
690
691 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
692 msgid "Rooms"
693 msgstr "Ruimtes"
694
695 #: ../iconbar.c:238
696 msgid "See who is online right now"
697 msgstr "Bekijk wie nu online is"
698
699 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
700 msgid "Who is online?"
701 msgstr "Wie is online?"
702
703 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
704 msgid "Chat"
705 msgstr "Chat"
706
707 #: ../iconbar.c:276
708 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
709 msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
710
711 #: ../iconbar.c:283
712 msgid "Advanced"
713 msgstr "Uitgebreid"
714
715 #: ../iconbar.c:293
716 msgid "Room and system administration functions"
717 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
718
719 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
720 msgid "Administration"
721 msgstr "Beheer "
722
723 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
724 #: ../mainmenu.c:110
725 msgid "Log off"
726 msgstr "Uitloggen"
727
728 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
729 msgid "Log off now?"
730 msgstr "Nu uitloggen?"
731
732 #: ../iconbar.c:327
733 msgid "Customize this menu"
734 msgstr "Dit menu aanpassen"
735
736 #: ../iconbar.c:328
737 msgid "customize this menu"
738 msgstr "Dit menu aanpassen"
739
740 #: ../iconbar.c:394
741 msgid "switch to menu"
742 msgstr "Switch naar menu"
743
744 #: ../iconbar.c:479
745 msgid "Customize the icon bar"
746 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
747
748 #: ../iconbar.c:491
749 msgid "Display icons as:"
750 msgstr "Laat menuitems zien als: "
751
752 #: ../iconbar.c:497
753 msgid "pictures and text"
754 msgstr "plaatjes en tekst"
755
756 #: ../iconbar.c:498
757 msgid "pictures only"
758 msgstr "alleen plaatjes"
759
760 #: ../iconbar.c:499
761 msgid "text only"
762 msgstr "alleen tekst"
763
764 #: ../iconbar.c:504
765 msgid ""
766 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
767 "the left side of the screen."
768 msgstr ""
769 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk "
770 "aan de linkerzijde van het scherm"
771
772 #: ../iconbar.c:522
773 msgid "Site logo"
774 msgstr "Logo van de site"
775
776 #: ../iconbar.c:523
777 msgid "An icon describing this site"
778 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
779
780 #: ../iconbar.c:552
781 msgid "Mail (inbox)"
782 msgstr "Mail (inbox)"
783
784 #: ../iconbar.c:553
785 msgid "A shortcut to your email Inbox"
786 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
787
788 #: ../iconbar.c:569
789 msgid "Your personal address book"
790 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
791
792 #: ../iconbar.c:585
793 msgid "Your personal notes"
794 msgstr "Uw persoonlijke notities"
795
796 #: ../iconbar.c:602
797 msgid "A shortcut to your personal calendar"
798 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
799
800 #: ../iconbar.c:617
801 msgid "A shortcut to your personal task list"
802 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
803
804 #: ../iconbar.c:633
805 msgid ""
806 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
807 "available."
808 msgstr ""
809 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke "
810 "ruimtes (of mappen) getoond"
811
812 #: ../iconbar.c:649
813 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
814 msgstr ""
815 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
816 "die op dat moment zijn ingelogd."
817
818 #: ../iconbar.c:665
819 msgid ""
820 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
821 "room."
822 msgstr "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde ruimte."
823
824 #: ../iconbar.c:682
825 msgid "Advanced options"
826 msgstr "Uitgebreide opties"
827
828 #: ../iconbar.c:683
829 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
830 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
831
832 #: ../iconbar.c:699
833 msgid "Citadel logo"
834 msgstr "Citadel logo"
835
836 #: ../iconbar.c:700
837 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
838 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
839
840 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
841 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
842 #: ../vcard_edit.c:333
843 msgid "Save changes"
844 msgstr "Wijzigingen bewaren"
845
846 #: ../iconbar.c:764
847 msgid ""
848 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
849 "continue."
850 msgstr ""
851 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te "
852 "gaan."
853
854 #: ../inetconf.c:49
855 msgid "Local host aliases"
856 msgstr "Local host aliases"
857
858 #: ../inetconf.c:50
859 msgid "Directory domains"
860 msgstr "Directory domeinen"
861
862 #: ../inetconf.c:51
863 msgid "Gateway domains"
864 msgstr "Gateway domeinen"
865
866 #: ../inetconf.c:52
867 msgid "Smart hosts"
868 msgstr "Smart hosts"
869
870 #: ../inetconf.c:53
871 msgid "RBL hosts"
872 msgstr "RBL hosts"
873
874 #: ../inetconf.c:54
875 msgid "SpamAssassin hosts"
876 msgstr "SpamAssasin hosts"
877
878 #: ../inetconf.c:55
879 msgid "Masqueradable domains"
880 msgstr "Masqueradable domeinen"
881
882 #: ../inetconf.c:57
883 msgid "(domains for which this host receives mail)"
884 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
885
886 #: ../inetconf.c:58
887 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
888 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
889
890 #: ../inetconf.c:59
891 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
892 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
893
894 #: ../inetconf.c:60
895 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
896 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
897
898 #: ../inetconf.c:61
899 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
900 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
901
902 #: ../inetconf.c:62
903 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
904 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
905
906 #: ../inetconf.c:63
907 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
908 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
909
910 #: ../inetconf.c:100
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Internet configuratie"
913
914 #: ../inetconf.c:127
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
917
918 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
919 msgid "(Delete)"
920 msgstr "(Verwijderen)"
921
922 #: ../inetconf.c:179
923 #, c-format
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s is verwijderd."
926
927 #: ../listsub.c:44
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Abonneer op lijst"
930
931 #: ../listsub.c:56
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
934
935 #: ../listsub.c:76
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
938
939 #: ../listsub.c:78
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
948 msgstr ""
949 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
950 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
951 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
952 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
953 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
954 "bevestigen<br />\n"
955
956 #: ../listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Ga terug..."
959
960 #: ../mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Basiscommando's"
963
964 #: ../mainmenu.c:34
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
967
968 #: ../mainmenu.c:36
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
971
972 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
975
976 #: ../mainmenu.c:42
977 msgid "...with <em>unread</em> messages"
978 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
979
980 #: ../mainmenu.c:46
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
983
984 #: ../mainmenu.c:48
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(kom hier later terug)"
987
988 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Ongedaan maken"
991
992 #: ../mainmenu.c:55
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
996
997 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:68
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "...in deze ruimte"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Lees alle berichten"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:74
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Bericht opstellen"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:80
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:85
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:87
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:98
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Samenvattingspagina"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:100
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:104
1038 msgid "User list"
1039 msgstr "Gebruikerslijst"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:106
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:112
1046 msgid "Bye!"
1047 msgstr "Tot ziens!"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:123
1050 msgid "Your info"
1051 msgstr "Uw informatie"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:129
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:133
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:141
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:145
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Uw online foto bewerken"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:158
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:165
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:170
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:178
1090 #, c-format
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:182
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:204
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Menu Systeembeheer"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:214
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Instellingen Totaal"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:220
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:224
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:228
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:241
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:247
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:260
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1137
1138 #: ../mainmenu.c:290
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Voer een servercommando in"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:299
1143 msgid ""
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1147 msgstr ""
1148 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1149 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1150 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1151
1152 #: ../mainmenu.c:306
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Voer commando in: "
1155
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1159
1160 #: ../mainmenu.c:313
1161 #, c-format
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:315
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Verstuur commando"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:344
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Resultaten servercommando"
1172
1173 #: ../messages.c:506
1174 msgid " (work)"
1175 msgstr " (werk)"
1176
1177 #: ../messages.c:508
1178 msgid " (home)"
1179 msgstr " (thuis)"
1180
1181 #: ../messages.c:510
1182 msgid " (cell)"
1183 msgstr " (mobiel)"
1184
1185 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1186 msgid "Address:"
1187 msgstr "Adres: "
1188
1189 #: ../messages.c:581
1190 msgid "Telephone:"
1191 msgstr "Telefoon: "
1192
1193 #: ../messages.c:586
1194 msgid "E-mail:"
1195 msgstr "E-mail: "
1196
1197 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1198 msgid "ERROR:"
1199 msgstr "FOUT: "
1200
1201 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1204
1205 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1206 msgid "from "
1207 msgstr "van "
1208
1209 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1210 msgid "in "
1211 msgstr "in "
1212
1213 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1214 msgid "to "
1215 msgstr "aan "
1216
1217 #: ../messages.c:853
1218 msgid "View"
1219 msgstr "View"
1220
1221 #: ../messages.c:855
1222 msgid "Download"
1223 msgstr "Download"
1224
1225 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1226 msgid "CC:"
1227 msgstr "CC: "
1228
1229 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1230 msgid "Subject:"
1231 msgstr "Onderwerp: "
1232
1233 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1234 msgid "Reply"
1235 msgstr "Antwoord"
1236
1237 #: ../messages.c:954
1238 msgid "ReplyQuoted"
1239 msgstr "AntwoordQuoted"
1240
1241 #: ../messages.c:971
1242 msgid "ReplyAll"
1243 msgstr "AntwoordAllen"
1244
1245 #: ../messages.c:979
1246 msgid "Forward"
1247 msgstr "Doorsturen"
1248
1249 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1250 msgid "Move"
1251 msgstr "Verplaatsen"
1252
1253 #: ../messages.c:992
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1256
1257 #: ../messages.c:998
1258 msgid "Headers"
1259 msgstr "Headers"
1260
1261 #: ../messages.c:1003
1262 msgid "Print"
1263 msgstr "Print"
1264
1265 #: ../messages.c:1118
1266 #, c-format
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1269
1270 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1271 msgid "edit"
1272 msgstr "bewerken"
1273
1274 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(geen onderwerp)"
1277
1278 #: ../messages.c:1780
1279 msgid "(no name)"
1280 msgstr "(geen naam)"
1281
1282 #: ../messages.c:1834
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1285
1286 #: ../messages.c:1848
1287 msgid "An internal error has occurred."
1288 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1289
1290 #: ../messages.c:2274
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1293
1294 #: ../messages.c:2284
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1297
1298 #: ../messages.c:2286
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Geen oude berichten."
1301
1302 #: ../messages.c:2288
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Hier geen berichten."
1305
1306 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 msgid "Sender"
1308 msgstr "Afzender"
1309
1310 #: ../messages.c:2407
1311 msgid "Date"
1312 msgstr "Datum"
1313
1314 #: ../messages.c:2517
1315 msgid "Reading #"
1316 msgstr "Lezen #"
1317
1318 #: ../messages.c:2570
1319 #, c-format
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "van %d berichten."
1322
1323 #: ../messages.c:2761
1324 #, c-format
1325 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1326 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1327
1328 #: ../messages.c:2767
1329 #, c-format
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1332
1333 #: ../messages.c:2789
1334 #, c-format
1335 msgid "Message has been sent.\n"
1336 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1337
1338 #: ../messages.c:2792
1339 #, c-format
1340 msgid "Message has been posted.\n"
1341 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1342
1343 #: ../messages.c:2957
1344 msgid " <I>from</I> "
1345 msgstr " <I>van</I> "
1346
1347 #: ../messages.c:2981
1348 msgid "Anonymous"
1349 msgstr "Anoniem"
1350
1351 #: ../messages.c:3006
1352 msgid " <I>in</I> "
1353 msgstr " <I>in</I> "
1354
1355 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1356 msgid "To:"
1357 msgstr "Naar: "
1358
1359 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1360 msgid "BCC:"
1361 msgstr "BCC: "
1362
1363 #: ../messages.c:3060
1364 msgid "Subject (optional):"
1365 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1366
1367 #: ../messages.c:3077
1368 msgid "--- forwarded message ---"
1369 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1370
1371 #: ../messages.c:3143
1372 msgid "Attachments:"
1373 msgstr "Bijlagen: "
1374
1375 #: ../messages.c:3158
1376 msgid "Attach file:"
1377 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1378
1379 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1380 msgid "Send message"
1381 msgstr "Bericht versturen"
1382
1383 #: ../messages.c:3169
1384 msgid "Post message"
1385 msgstr "Bericht plaatsen"
1386
1387 #: ../messages.c:3229
1388 #, c-format
1389 msgid "The message was not moved."
1390 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1391
1392 #: ../messages.c:3255
1393 msgid "Confirm move of message"
1394 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1395
1396 #: ../messages.c:3262
1397 msgid "Move this message to:"
1398 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1399
1400 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1401 msgid "Add a new node"
1402 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1403
1404 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1405 #, c-format
1406 msgid "Node name"
1407 msgstr "Naam knooppunt"
1408
1409 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1410 msgid "Shared secret"
1411 msgstr "Gedeeld geheim"
1412
1413 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1414 msgid "Host or IP address"
1415 msgstr "Host of IP adres"
1416
1417 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1418 msgid "Port number"
1419 msgstr "Poortnummer"
1420
1421 #: ../netconf.c:84
1422 msgid "Add node"
1423 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1424
1425 #: ../netconf.c:110
1426 msgid "Edit node configuration for "
1427 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1428
1429 #: ../netconf.c:176
1430 msgid "Network configuration"
1431 msgstr "Netwerk instellingen"
1432
1433 #: ../netconf.c:189
1434 msgid "Currently configured nodes"
1435 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1436
1437 #: ../netconf.c:204
1438 msgid "(Edit)"
1439 msgstr "(Bewerken)"
1440
1441 #: ../netconf.c:229
1442 msgid "Confirm delete"
1443 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1444
1445 #: ../netconf.c:236
1446 msgid "Are you sure you want to delete "
1447 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1448
1449 #: ../netconf.c:243
1450 msgid "Yes"
1451 msgstr "Ja"
1452
1453 #: ../netconf.c:246
1454 msgid "No"
1455 msgstr "Nee"
1456
1457 #: ../netconf.c:309
1458 msgid "Back to menu"
1459 msgstr "Terug naar het menu"
1460
1461 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1462 msgid "An error has occurred."
1463 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1464
1465 #: ../paging.c:24
1466 msgid "Send instant message"
1467 msgstr "Stuur direct bericht"
1468
1469 #: ../paging.c:33
1470 msgid "Send an instant message to: "
1471 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1472
1473 #: ../paging.c:45
1474 msgid "Enter message text:"
1475 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1476
1477 #: ../paging.c:73
1478 msgid "Message was not sent."
1479 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1480
1481 #: ../paging.c:87
1482 msgid "Message has been sent to "
1483 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1484
1485 #: ../paging.c:152
1486 msgid ""
1487 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1488 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1489 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1490 "this site if you wish to receive instant messages."
1491 msgstr ""
1492 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1493 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1494 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1495 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1496
1497 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1498 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1499 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1500
1501 #: ../paging.c:318
1502 msgid "Now exiting chat mode."
1503 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1504
1505 #: ../paging.c:489
1506 msgid "Send"
1507 msgstr "Versturen"
1508
1509 #: ../paging.c:490
1510 msgid "Help"
1511 msgstr "Help"
1512
1513 #: ../paging.c:491
1514 msgid "List users"
1515 msgstr "Gebruikerslijst"
1516
1517 #: ../preferences.c:205
1518 msgid "Preferences and settings"
1519 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1520
1521 #: ../preferences.c:226
1522 msgid "Room list view"
1523 msgstr "Bekijk als ruimte"
1524
1525 #: ../preferences.c:232
1526 msgid "Tree (folders) view"
1527 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1528
1529 #: ../preferences.c:238
1530 msgid "Table (rooms) view"
1531 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1532
1533 #: ../preferences.c:249
1534 msgid "Calendar hour format"
1535 msgstr "Agenda uurformaat"
1536
1537 #: ../preferences.c:255
1538 msgid "12 hour (am/pm)"
1539 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1540
1541 #: ../preferences.c:261
1542 msgid "24 hour"
1543 msgstr "24 uur"
1544
1545 #: ../preferences.c:272
1546 msgid "Calendar day view begins at:"
1547 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1548
1549 #: ../preferences.c:301
1550 msgid "Calendar day view ends at:"
1551 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1552
1553 #: ../preferences.c:330
1554 msgid "Attach signature to email messages?"
1555 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1556
1557 #: ../preferences.c:348
1558 msgid "No signature"
1559 msgstr "Geen ondertekening"
1560
1561 #: ../preferences.c:354
1562 msgid "Use this signature:"
1563 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1564
1565 #: ../preferences.c:378
1566 msgid "Default character set for email headers:"
1567 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1568
1569 #: ../preferences.c:388
1570 msgid "Change"
1571 msgstr "Wijzigen"
1572
1573 #: ../preferences.c:407
1574 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1575 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1576
1577 #: ../roomops.c:19
1578 msgid "Bulletin Board"
1579 msgstr "Bulletin Board"
1580
1581 #: ../roomops.c:20
1582 msgid "Mail Folder"
1583 msgstr "Mailmap"
1584
1585 #: ../roomops.c:21
1586 msgid "Address Book"
1587 msgstr "Adresboek"
1588
1589 #: ../roomops.c:23
1590 msgid "Task List"
1591 msgstr "Takenlijst"
1592
1593 #: ../roomops.c:24
1594 msgid "Notes List"
1595 msgstr "Lijst notities"
1596
1597 #: ../roomops.c:25
1598 msgid "Wiki"
1599 msgstr "Wiki"
1600
1601 #: ../roomops.c:26
1602 msgid "Calendar List"
1603 msgstr "Agendalijst"
1604
1605 #: ../roomops.c:258
1606 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1607 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1608
1609 #: ../roomops.c:264
1610 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1611 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1612
1613 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1614 msgid "Room info"
1615 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1616
1617 #: ../roomops.c:369
1618 msgid "View as:"
1619 msgstr "Toon als: "
1620
1621 #: ../roomops.c:407
1622 msgid "Search: "
1623 msgstr "Zoek: "
1624
1625 #: ../roomops.c:458
1626 #, c-format
1627 msgid "%d new of %d messages"
1628 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1629
1630 #: ../roomops.c:504
1631 msgid "View contacts"
1632 msgstr "Toon contacten"
1633
1634 #: ../roomops.c:515
1635 msgid "Day view"
1636 msgstr "Toon dag"
1637
1638 #: ../roomops.c:524
1639 msgid "Month view"
1640 msgstr "Toon maand"
1641
1642 #: ../roomops.c:535
1643 msgid "Calendar list"
1644 msgstr "Agendalijst"
1645
1646 #: ../roomops.c:546
1647 msgid "View tasks"
1648 msgstr "Toon taken"
1649
1650 #: ../roomops.c:557
1651 msgid "View notes"
1652 msgstr "Toon notities"
1653
1654 #: ../roomops.c:568
1655 msgid "View message list"
1656 msgstr "Toon berichtenlijst"
1657
1658 #: ../roomops.c:579
1659 msgid "Wiki home"
1660 msgstr "Wiki home"
1661
1662 #: ../roomops.c:605
1663 msgid "Add new contact"
1664 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1665
1666 #: ../roomops.c:618
1667 msgid "Add new event"
1668 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1669
1670 #: ../roomops.c:628
1671 msgid "Add new task"
1672 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1673
1674 #: ../roomops.c:638
1675 msgid "Add new note"
1676 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1677
1678 #: ../roomops.c:650
1679 msgid "Edit this page"
1680 msgstr "Deze pagina bewerken"
1681
1682 #: ../roomops.c:660
1683 msgid "Write mail"
1684 msgstr "Bericht opstellen"
1685
1686 #: ../roomops.c:683
1687 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1688 msgstr ""
1689 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1690 "ongelezen berichten"
1691
1692 #: ../roomops.c:684
1693 msgid "Skip this room"
1694 msgstr "Spring deze ruimte over"
1695
1696 #: ../roomops.c:694
1697 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1698 msgstr ""
1699 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1700 "berichten"
1701
1702 #: ../roomops.c:1066
1703 msgid "Configuration"
1704 msgstr "Instellingen"
1705
1706 #: ../roomops.c:1082
1707 msgid "Message expire policy"
1708 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1709
1710 #: ../roomops.c:1098
1711 msgid "Access controls"
1712 msgstr "Toegangscontrole"
1713
1714 #: ../roomops.c:1114
1715 msgid "Sharing"
1716 msgstr "Delen"
1717
1718 #: ../roomops.c:1130
1719 msgid "Mailing list service"
1720 msgstr "Mailinglist service"
1721
1722 #: ../roomops.c:1152
1723 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1724 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1725
1726 #: ../roomops.c:1154
1727 msgid "Delete this room"
1728 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1729
1730 #: ../roomops.c:1157
1731 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1732 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1733
1734 #: ../roomops.c:1160
1735 msgid "Edit this room's Info file"
1736 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1737
1738 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1739 msgid "Name of room: "
1740 msgstr "Naam van de ruimte: "
1741
1742 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1743 msgid "Resides on floor: "
1744 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1745
1746 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1747 msgid "Type of room:"
1748 msgstr "Soort ruimte: "
1749
1750 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1751 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1752 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1753
1754 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1756 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1757
1758 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1759 msgid "Private - require password: "
1760 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1761
1762 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1763 msgid "Private - invitation only"
1764 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1765
1766 #: ../roomops.c:1226
1767 msgid "If private, cause current users to forget room"
1768 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1769
1770 #: ../roomops.c:1234
1771 msgid "Preferred users only"
1772 msgstr "Alleen beheerders"
1773
1774 #: ../roomops.c:1240
1775 msgid "Read-only room"
1776 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1777
1778 #: ../roomops.c:1246
1779 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1780 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1781
1782 #: ../roomops.c:1253
1783 msgid "File directory room"
1784 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1785
1786 #: ../roomops.c:1256
1787 msgid "Directory name: "
1788 msgstr "Naam van map: "
1789
1790 #: ../roomops.c:1264
1791 msgid "Uploading allowed"
1792 msgstr "Uploaden toegestaan"
1793
1794 #: ../roomops.c:1270
1795 msgid "Downloading allowed"
1796 msgstr "Downloaden toegestaan"
1797
1798 #: ../roomops.c:1276
1799 msgid "Visible directory"
1800 msgstr "Zichtbare map"
1801
1802 #: ../roomops.c:1285
1803 msgid "Network shared room"
1804 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1805
1806 #: ../roomops.c:1291
1807 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1808 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1809
1810 #: ../roomops.c:1296
1811 msgid "Anonymous messages"
1812 msgstr "Anonieme berichten"
1813
1814 #: ../roomops.c:1304
1815 msgid "No anonymous messages"
1816 msgstr "Geen anonieme berichten"
1817
1818 #: ../roomops.c:1310
1819 msgid "All messages are anonymous"
1820 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1821
1822 #: ../roomops.c:1316
1823 msgid "Prompt user when entering messages"
1824 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1825
1826 #: ../roomops.c:1322
1827 msgid "Room aide: "
1828 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1829
1830 #: ../roomops.c:1394
1831 msgid "Shared with"
1832 msgstr "Gedeeld met"
1833
1834 #: ../roomops.c:1397
1835 msgid "Not shared with"
1836 msgstr "Niet gedeeld met"
1837
1838 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1839 msgid "Remote node name"
1840 msgstr "Knooppunt op afstand"
1841
1842 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1843 msgid "Remote room name"
1844 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1845
1846 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1847 msgid "Actions"
1848 msgstr "Acties"
1849
1850 #: ../roomops.c:1439
1851 msgid "Unshare"
1852 msgstr "Niet delen"
1853
1854 #: ../roomops.c:1476
1855 msgid "Share"
1856 msgstr "Delen"
1857
1858 #: ../roomops.c:1485
1859 msgid ""
1860 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1861 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1862 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1863 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1864 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1865 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1866 msgstr ""
1867 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1868 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1869 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1870 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1871 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht aan de "
1872 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op afstand "
1873 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld krijgen.</"
1874 "UL></I><br />\n"
1875
1876 #: ../roomops.c:1506
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1880 msgstr ""
1881 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> "
1882 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1883
1884 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1885 msgid "(remove)"
1886 msgstr "(verwijderen)"
1887
1888 #: ../roomops.c:1535
1889 msgid ""
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1891 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1892 msgstr ""
1893 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
1894 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1895
1896 #: ../roomops.c:1572
1897 msgid "List"
1898 msgstr "Los"
1899
1900 #: ../roomops.c:1573
1901 msgid "Digest"
1902 msgstr "Pakket"
1903
1904 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1905 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1906 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1907
1908 #: ../roomops.c:1581
1909 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1910 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1911
1912 #: ../roomops.c:1584
1913 msgid "Click to disable."
1914 msgstr "Klik om uit te zetten."
1915
1916 #: ../roomops.c:1586
1917 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1918 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1919
1920 #: ../roomops.c:1592
1921 msgid ""
1922 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1923 "unsubscribe requests."
1924 msgstr ""
1925 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1926 "verwijderen."
1927
1928 #: ../roomops.c:1596
1929 msgid "Click to enable."
1930 msgstr "Klik om aan te zetten."
1931
1932 #: ../roomops.c:1625
1933 msgid "Message expire policy for this room"
1934 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1935
1936 #: ../roomops.c:1631
1937 msgid "Use the default policy for this floor"
1938 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1939
1940 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1941 #, c-format
1942 msgid "Never automatically expire messages"
1943 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1944
1945 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1946 #, c-format
1947 msgid "Expire by message count"
1948 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1949
1950 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1951 #, c-format
1952 msgid "Expire by message age"
1953 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1954
1955 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1956 #, c-format
1957 msgid "Number of messages or days: "
1958 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1959
1960 #: ../roomops.c:1652
1961 msgid "Message expire policy for this floor"
1962 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1963
1964 #: ../roomops.c:1658
1965 msgid "Use the system default"
1966 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1967
1968 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1969 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1970 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1971
1972 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1973 msgid "Your changes have been saved."
1974 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1975
1976 #: ../roomops.c:1918
1977 #, c-format
1978 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1979 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1980
1981 #: ../roomops.c:1932
1982 #, c-format
1983 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1984 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1985
1986 #: ../roomops.c:1960
1987 msgid ""
1988 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1989 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1990 msgstr ""
1991 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1992 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1993 "'Verwijderen'"
1994
1995 #: ../roomops.c:1980
1996 msgid "Kick"
1997 msgstr "Verwijderen"
1998
1999 #: ../roomops.c:1984
2000 msgid ""
2001 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2002 "below and click 'Invite'."
2003 msgstr ""
2004 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2005 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2006
2007 #: ../roomops.c:1990
2008 msgid "Invite:"
2009 msgstr "Uitnodigen: "
2010
2011 #: ../roomops.c:1995
2012 msgid "Invite"
2013 msgstr "Uitnodigen"
2014
2015 #: ../roomops.c:2059
2016 msgid "Default view for room: "
2017 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2018
2019 #: ../roomops.c:2121
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2022
2023 #: ../roomops.c:2126
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2026
2027 #: ../roomops.c:2194
2028 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2029 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2030
2031 #: ../roomops.c:2237
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2034
2035 #: ../roomops.c:2248
2036 msgid ""
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2040 "returning here."
2041 msgstr ""
2042 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2043 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2044 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2045 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2046
2047 #: ../roomops.c:2260
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Geef naam ruimte: "
2050
2051 #: ../roomops.c:2267
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2054
2055 #: ../roomops.c:2276
2056 msgid "Go there"
2057 msgstr "Ga er naar toe"
2058
2059 #: ../roomops.c:2329
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2062
2063 #: ../roomops.c:2334
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2068 msgstr ""
2069 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  Is "
2070 "dat wat u wilt?<br />\n"
2071
2072 #: ../roomops.c:2339
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Zap deze ruimte"
2075
2076 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2077 msgid "Room list"
2078 msgstr "Lijst van ruimtes"
2079
2080 #: ../roomops.c:3091
2081 msgid "Folder list"
2082 msgstr "Lijst van mappen"
2083
2084 #: ../rss.c:34
2085 msgid "Email"
2086 msgstr "Email"
2087
2088 #: ../rss.c:73
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Niet ingelogd"
2091
2092 #: ../rss.c:92
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2094 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2095
2096 #: ../sieve.c:91
2097 msgid "When new mail arrives: "
2098 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2099
2100 #: ../sieve.c:95
2101 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2102 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2103
2104 #: ../sieve.c:99
2105 msgid "Filter it according to rules selected below"
2106 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2107
2108 #: ../sieve.c:104
2109 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2110 msgstr ""
2111 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2112 "gebruikers)"
2113
2114 #: ../sieve.c:115
2115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2116 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2117
2118 #: ../sieve.c:130
2119 msgid "The currently active script is: "
2120 msgstr "Het nu actieve script is: "
2121
2122 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2123 msgid "Add or delete scripts"
2124 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2125
2126 #: ../sieve.c:608
2127 msgid "Add a new script"
2128 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2129
2130 #: ../sieve.c:611
2131 msgid ""
2132 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2133 "click 'Create'."
2134 msgstr ""
2135 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2136 "'Aanmaken'"
2137
2138 #: ../sieve.c:616
2139 msgid "Script name: "
2140 msgstr "Naam van het script: "
2141
2142 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "Aanmaken"
2145
2146 #: ../sieve.c:623
2147 msgid "Edit scripts"
2148 msgstr "Scripts bewerken"
2149
2150 #: ../sieve.c:626
2151 msgid "Return to the script editing screen"
2152 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2153
2154 #: ../sieve.c:632
2155 msgid "Delete scripts"
2156 msgstr "Scripts verwijderen"
2157
2158 #: ../sieve.c:635
2159 msgid ""
2160 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2161 "'Delete'."
2162 msgstr ""
2163 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2164 "'Verwijderen'."
2165
2166 #: ../sieve.c:658
2167 msgid "Delete script"
2168 msgstr "Script verwijderen"
2169
2170 #: ../sieve.c:658
2171 msgid "Delete this script?"
2172 msgstr "Dit script verwijderen?"
2173
2174 #: ../sieve.c:695
2175 msgid "A script by that name already exists."
2176 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2177
2178 #: ../sieve.c:704
2179 msgid ""
2180 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2181 "and activate it."
2182 msgstr ""
2183 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor bewerking "
2184 "en activering."
2185
2186 #: ../sieve.c:921
2187 msgid "Move rule up"
2188 msgstr "Regel naar boven"
2189
2190 #: ../sieve.c:926
2191 msgid "Move rule down"
2192 msgstr "Regel naar beneden"
2193
2194 #: ../sieve.c:931
2195 msgid "Delete rule"
2196 msgstr "Verwijder regel"
2197
2198 #: ../sieve.c:939
2199 msgid "If"
2200 msgstr "als"
2201
2202 #: ../sieve.c:942
2203 msgid "From"
2204 msgstr "van"
2205
2206 #: ../sieve.c:943
2207 msgid "To or Cc"
2208 msgstr "Aan of Cc"
2209
2210 #: ../sieve.c:945
2211 msgid "Reply-to"
2212 msgstr "Antwoord aan"
2213
2214 #: ../sieve.c:947
2215 msgid "Resent-From"
2216 msgstr "Afwijzen-Van"
2217
2218 #: ../sieve.c:948
2219 msgid "Resent-To"
2220 msgstr "Afwijzen-Aan"
2221
2222 #: ../sieve.c:949
2223 msgid "Envelope From"
2224 msgstr "Envelop Van"
2225
2226 #: ../sieve.c:950
2227 msgid "Envelope To"
2228 msgstr "Envelop Aan"
2229
2230 #: ../sieve.c:951
2231 msgid "X-Mailer"
2232 msgstr "X-Mailer"
2233
2234 #: ../sieve.c:952
2235 msgid "X-Spam-Flag"
2236 msgstr "X-Spam-Flag"
2237
2238 #: ../sieve.c:953
2239 msgid "X-Spam-Status"
2240 msgstr "X-Spam-Status"
2241
2242 #: ../sieve.c:954
2243 msgid "Message size"
2244 msgstr "Berichtgrootte"
2245
2246 #: ../sieve.c:955
2247 msgid "All"
2248 msgstr "Alles"
2249
2250 #: ../sieve.c:974
2251 msgid "contains"
2252 msgstr "bevat"
2253
2254 #: ../sieve.c:975
2255 msgid "does not contain"
2256 msgstr "bevat niet"
2257
2258 #: ../sieve.c:976
2259 msgid "is"
2260 msgstr "is"
2261
2262 #: ../sieve.c:977
2263 msgid "is not"
2264 msgstr "is niet"
2265
2266 #: ../sieve.c:978
2267 msgid "matches"
2268 msgstr "komt overeen met"
2269
2270 #: ../sieve.c:979
2271 msgid "does not match"
2272 msgstr "komt niet overeen met"
2273
2274 #: ../sieve.c:999
2275 msgid "(All messages)"
2276 msgstr "(Alle berichten)"
2277
2278 #: ../sieve.c:1003
2279 msgid "is larger than"
2280 msgstr "is groter dan"
2281
2282 #: ../sieve.c:1004
2283 msgid "is smaller than"
2284 msgstr "is kleiner dan"
2285
2286 #: ../sieve.c:1027
2287 msgid "Keep"
2288 msgstr "Bewaren"
2289
2290 #: ../sieve.c:1028
2291 msgid "Discard silently"
2292 msgstr "Stil verwijderen"
2293
2294 #: ../sieve.c:1029
2295 msgid "Reject"
2296 msgstr "Afwijzen"
2297
2298 #: ../sieve.c:1030
2299 msgid "Move message to"
2300 msgstr "Verplaats bericht naar"
2301
2302 #: ../sieve.c:1031
2303 msgid "Forward to"
2304 msgstr "Doorsturen naar"
2305
2306 #: ../sieve.c:1032
2307 msgid "Vacation"
2308 msgstr "Vakantie"
2309
2310 #: ../sieve.c:1069
2311 msgid "Message:"
2312 msgstr "Bericht: "
2313
2314 #: ../sieve.c:1079
2315 msgid "continue processing"
2316 msgstr "doorgaan met bewerking"
2317
2318 #: ../sieve.c:1080
2319 msgid "stop"
2320 msgstr "stop"
2321
2322 #: ../sieve.c:1083
2323 msgid "and then"
2324 msgstr "en dan"
2325
2326 #: ../sieve.c:1104
2327 msgid "Add rule"
2328 msgstr "Voeg regel toe"
2329
2330 #: ../siteconfig.c:39
2331 msgid "Site configuration"
2332 msgstr "Site instellingen"
2333
2334 #: ../siteconfig.c:62
2335 msgid "General"
2336 msgstr "Algemeen"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:63
2339 msgid "Access"
2340 msgstr "Toegang"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:64
2343 msgid "Network"
2344 msgstr "Netwerk"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:65
2347 msgid "Tuning"
2348 msgstr "Afstemmen"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:66
2351 msgid "Directory"
2352 msgstr "Directory"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:67
2355 msgid "Auto-purger"
2356 msgstr "Auto-wisser"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:68
2359 msgid "Indexing/Journaling"
2360 msgstr "Indexing/Journaling"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2363 msgid "Push Email"
2364 msgstr "Push Email"
2365
2366 #: ../siteconfig.c:73
2367 msgid "General site configuration items"
2368 msgstr "Algemene items site instellingen"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:77
2371 msgid "Access controls and site policy settings"
2372 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:81
2375 msgid "Network services"
2376 msgstr "Netwerk services"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2379 msgid ""
2380 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2381 "Citadel server."
2382 msgstr ""
2383 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2384 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2385
2386 #: ../siteconfig.c:87
2387 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2388 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:91
2391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2392 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2393
2394 #: ../siteconfig.c:95
2395 msgid ""
2396 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2397 "options will have no effect."
2398 msgstr ""
2399 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2400 "opties zullen geen effect hebben."
2401
2402 #: ../siteconfig.c:101
2403 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2404 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2405
2406 #: ../siteconfig.c:102
2407 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2408 msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2409
2410 #: ../siteconfig.c:106
2411 msgid "Indexing and Journaling"
2412 msgstr "Indexering en Journaling"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:107
2415 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2416 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2417
2418 #: ../siteconfig.c:127
2419 #, c-format
2420 msgid "Fully qualified domain name"
2421 msgstr "Fully qualified domain name"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:134
2424 #, c-format
2425 msgid "Human-readable node name"
2426 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Telephone number"
2431 msgstr "Telefoonnummer"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:148
2434 #, c-format
2435 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2436 msgstr ""
2437 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2438 "aanmaken"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:156
2441 #, c-format
2442 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2443 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Initial access level for new users"
2448 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:177
2451 #, c-format
2452 msgid "Require registration for new users"
2453 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:185
2456 #, c-format
2457 msgid "Quarantine messages from problem users"
2458 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:193
2461 #, c-format
2462 msgid "Name of quarantine room"
2463 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:200
2466 #, c-format
2467 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2468 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:207
2471 #, c-format
2472 msgid "Restrict access to Internet mail"
2473 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:215
2476 #, c-format
2477 msgid "Geographic location of this system"
2478 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:222
2481 #, c-format
2482 msgid "Name of system administrator"
2483 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:229
2486 #, c-format
2487 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2488 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Default user purge time (days)"
2493 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:243
2496 #, c-format
2497 msgid "Default room purge time (days)"
2498 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:250
2501 #, c-format
2502 msgid "Name of room to log pages"
2503 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:257
2506 #, c-format
2507 msgid "Access level required to create rooms"
2508 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:271
2511 #, c-format
2512 msgid "Maximum message length"
2513 msgstr "Maximale lengte bericht"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:278
2516 #, c-format
2517 msgid "Minimum number of worker threads"
2518 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:285
2521 #, c-format
2522 msgid "Maximum number of worker threads"
2523 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:292
2526 #, c-format
2527 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2528 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:299
2531 #, c-format
2532 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2533 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:306
2536 #, c-format
2537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2538 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:314
2541 #, c-format
2542 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2543 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:322
2546 #, c-format
2547 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:329
2551 #, c-format
2552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2553 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:336
2556 #, c-format
2557 msgid "Disable self-service user account creation"
2558 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:344
2561 #, c-format
2562 msgid "Hour to run database auto-purge"
2563 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:360
2566 #, c-format
2567 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:367
2571 #, c-format
2572 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2573 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:374
2576 #, c-format
2577 msgid "Base DN"
2578 msgstr "Base DN"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:381
2581 #, c-format
2582 msgid "Bind DN"
2583 msgstr "Bind DN"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:388
2586 #, c-format
2587 msgid "Password for bind DN"
2588 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:396
2591 #, c-format
2592 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2593 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:403
2596 #, c-format
2597 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2598 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:410
2601 #, c-format
2602 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:417
2606 #, c-format
2607 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:424
2611 #, c-format
2612 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:431
2616 #, c-format
2617 msgid "Enable full text index"
2618 msgstr "Geef full-text index vrij"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:439
2621 #, c-format
2622 msgid "Automatically delete committed database logs"
2623 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:447
2626 #, c-format
2627 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2628 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:455
2631 #, c-format
2632 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2633 msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:463
2636 #, c-format
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:471
2641 #, c-format
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:479
2646 #, c-format
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:490
2651 #, c-format
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:518
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2660 msgstr ""
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2662 "Port </a> (-1 to disable)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:525
2665 #, c-format
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:532
2670 #, c-format
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2672 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2673
2674 #: ../siteconfig.c:539
2675 #, c-format
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:546
2680 #, c-format
2681 msgid "Funambol server port "
2682 msgstr "Funambol serverpoort "
2683
2684 #: ../siteconfig.c:553
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol sync source"
2687 msgstr "Funambol sync bron"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:560
2690 #, c-format
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2692 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:587
2695 #, c-format
2696 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2697 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:608
2700 #, c-format
2701 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2702 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:612
2705 #, c-format
2706 msgid "Same policy as public rooms"
2707 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:745
2710 msgid "Your system configuration has been updated."
2711 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2712
2713 #: ../smtpqueue.c:168
2714 msgid "Message ID"
2715 msgstr "Message ID"
2716
2717 #: ../smtpqueue.c:170
2718 msgid "Date/time submitted"
2719 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2720
2721 #: ../smtpqueue.c:172
2722 msgid "Last attempt"
2723 msgstr "Laatste poging"
2724
2725 #: ../smtpqueue.c:176
2726 msgid "Recipients"
2727 msgstr "Ontvangers"
2728
2729 #: ../smtpqueue.c:188
2730 msgid "The queue is empty."
2731 msgstr "De queue is leeg"
2732
2733 #: ../smtpqueue.c:194
2734 msgid "You do not have permission to view this resource."
2735 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2736
2737 #: ../smtpqueue.c:247
2738 msgid "Refresh this page"
2739 msgstr "Ververs deze pagina"
2740
2741 #: ../subst.c:216
2742 msgid "ERROR: could not open template "
2743 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2744
2745 #: ../summary.c:35
2746 msgid "(nothing)"
2747 msgstr "(niets)"
2748
2749 #: ../summary.c:117
2750 msgid "(None)"
2751 msgstr "(Niemand)"
2752
2753 #: ../summary.c:130
2754 msgid "(This server does not support task lists)"
2755 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2756
2757 #: ../summary.c:156
2758 msgid "(Nothing)"
2759 msgstr "(Niets)"
2760
2761 #: ../summary.c:168
2762 msgid "(This server does not support calendars)"
2763 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2764
2765 #: ../summary.c:180
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2769 "administrator is %s."
2770 msgstr ""
2771 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2772 "systeembeheerder is %s."
2773
2774 #: ../summary.c:213
2775 msgid "Messages"
2776 msgstr "Berichten"
2777
2778 #: ../summary.c:239
2779 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2780 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2781
2782 #: ../summary.c:256
2783 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2784 msgstr "Wie is nu online"
2785
2786 #: ../summary.c:269
2787 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2788 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2789
2790 #: ../summary.c:295
2791 #, c-format
2792 msgid "Summary page for %s"
2793 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2794
2795 #: ../sysmsgs.c:40
2796 #, c-format
2797 msgid "Edit %s"
2798 msgstr "Bewerk %s"
2799
2800 #: ../sysmsgs.c:44
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2804 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2805 msgstr ""
2806 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2807 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2808 "spatie bevat."
2809
2810 #: ../sysmsgs.c:79
2811 #, c-format
2812 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2813 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2814
2815 #: ../sysmsgs.c:98
2816 #, c-format
2817 msgid "%s has been saved."
2818 msgstr "%s is opgeslagen."
2819
2820 #: ../useredit.c:31
2821 msgid "Edit or delete users"
2822 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2823
2824 #: ../useredit.c:40
2825 msgid "Add users"
2826 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2827
2828 #: ../useredit.c:43
2829 msgid ""
2830 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2831 "and click 'Create'."
2832 msgstr ""
2833 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2834 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2835
2836 #: ../useredit.c:48
2837 msgid "New user: "
2838 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2839
2840 #: ../useredit.c:57
2841 msgid "Edit or Delete users"
2842 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2843
2844 #: ../useredit.c:60
2845 msgid ""
2846 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2847 "click 'Edit'."
2848 msgstr ""
2849 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2850 "op 'Bewerken'"
2851
2852 #: ../useredit.c:83
2853 msgid "Edit configuration"
2854 msgstr "Instellingen bewerken"
2855
2856 #: ../useredit.c:84
2857 msgid "Edit address book entry"
2858 msgstr "Item adresboek bewerken"
2859
2860 #: ../useredit.c:86
2861 msgid "Delete user"
2862 msgstr "Gebruiker verwijderen"
2863
2864 #: ../useredit.c:86
2865 msgid "Delete this user?"
2866 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2867
2868 #: ../useredit.c:204
2869 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2870 msgstr ""
2871 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2872 "item."
2873
2874 #: ../useredit.c:283
2875 msgid "Edit user account: "
2876 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2877
2878 #: ../useredit.c:303
2879 msgid "Password"
2880 msgstr "Wachtwoord"
2881
2882 #: ../useredit.c:310
2883 msgid "Permission to send Internet mail"
2884 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2885
2886 #: ../useredit.c:319
2887 msgid "Number of logins"
2888 msgstr "Aantal logins"
2889
2890 #: ../useredit.c:326
2891 msgid "Messages submitted"
2892 msgstr "Bericht geplaatst"
2893
2894 #: ../useredit.c:333
2895 msgid "Access level"
2896 msgstr "Toegangsniveau"
2897
2898 #: ../useredit.c:347
2899 msgid "User ID number"
2900 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2901
2902 #: ../useredit.c:355
2903 msgid "Date and time of last login"
2904 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2905
2906 #: ../useredit.c:370
2907 msgid "Auto-purge after this many days"
2908 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2909
2910 #: ../useredit.c:402
2911 msgid "Changes were not saved."
2912 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2913
2914 #: ../useredit.c:486
2915 #, c-format
2916 msgid "A new user has been created."
2917 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2918
2919 #: ../userlist.c:48
2920 #, c-format
2921 msgid "User list for %s"
2922 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2923
2924 #: ../userlist.c:66
2925 msgid "User Name"
2926 msgstr "Gebruikersnaam"
2927
2928 #: ../userlist.c:67
2929 msgid "Number"
2930 msgstr "Nummer"
2931
2932 #: ../userlist.c:68
2933 msgid "Access Level"
2934 msgstr "Toegangsniveau"
2935
2936 #: ../userlist.c:69
2937 msgid "Last Login"
2938 msgstr "Laatste login"
2939
2940 #: ../userlist.c:70
2941 msgid "Total Logins"
2942 msgstr "Totaal aantal logins"
2943
2944 #: ../userlist.c:71
2945 msgid "Total Posts"
2946 msgstr "Totaal aantal berichten"
2947
2948 #: ../userlist.c:129
2949 msgid "User profile"
2950 msgstr "Gebruikersprofiel"
2951
2952 #: ../userlist.c:165
2953 #, c-format
2954 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2955 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:182
2958 msgid "Edit contact information"
2959 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2962 msgid "Prefix"
2963 msgstr "Aanhef"
2964
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgid "First"
2967 msgstr "Voornaam"
2968
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2970 msgid "Middle"
2971 msgstr "Voorvoegsel"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:198
2974 msgid "Last"
2975 msgstr "Achternaam"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2978 msgid "Suffix"
2979 msgstr "Suffix"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:219
2982 msgid "Display name:"
2983 msgstr "Naamweergave: "
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:226
2986 msgid "Title:"
2987 msgstr "Titel: "
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:233
2990 msgid "Organization:"
2991 msgstr "Organisatie: "
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:244
2994 msgid "PO box:"
2995 msgstr "Postbus: "
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:260
2998 msgid "City:"
2999 msgstr "Plaats: "
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:266
3002 msgid "State:"
3003 msgstr "Prov.: "
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:272
3006 msgid "ZIP code:"
3007 msgstr "Postcode: "
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:278
3010 msgid "Country:"
3011 msgstr "Land: "
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:288
3014 msgid "Home telephone:"
3015 msgstr "Telefoon thuis: "
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:294
3018 msgid "Work telephone:"
3019 msgstr "Telefoon werk: "
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:305
3022 msgid "Primary Internet e-mail address"
3023 msgstr "Primair e-mailadres: "
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:312
3026 msgid "Internet e-mail aliases"
3027 msgstr "Internet e-mail aliases"
3028
3029 #: ../webcit.c:683
3030 #, c-format
3031 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3032 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3033
3034 #: ../webcit.c:767
3035 msgid "Make this my start page"
3036 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3037
3038 #: ../webcit.c:786
3039 msgid "You no longer have a start page selected."
3040 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3041
3042 #: ../webcit.c:822
3043 msgid "Authorization Required"
3044 msgstr "Autorisatie vereist"
3045
3046 #: ../webcit.c:824
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3050 "not be logged in: %s\n"
3051 msgstr ""
3052 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3053 "kon niet worden ingelogd in: %s\n"
3054
3055 #: ../webcit.c:1239
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3059 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3060 "newer.\n"
3061 "\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3065 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
3066 "02d of nieuwer hebben.\n"
3067 "\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3071 msgid "Your bio"
3072 msgstr "Uw CV"
3073
3074 #: ../webcit.c:1509
3075 msgid "your photo"
3076 msgstr "uw foto"
3077
3078 #: ../webcit.c:1515
3079 msgid "the icon for this room"
3080 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3081
3082 #: ../webcit.c:1529
3083 msgid "the icon for this floor"
3084 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3085
3086 #: ../who.c:27
3087 msgid "User name"
3088 msgstr "Gebruikersnaam"
3089
3090 #: ../who.c:28
3091 msgid "Room"
3092 msgstr "Ruimte"
3093
3094 #: ../who.c:29
3095 msgid "From host"
3096 msgstr "Van host"
3097
3098 #: ../who.c:62
3099 msgid "(kill)"
3100 msgstr "(beëindig)"
3101
3102 #: ../who.c:65
3103 msgid "(edit)"
3104 msgstr "(bewerk)"
3105
3106 #: ../who.c:141
3107 msgid "Do you really want to kill this session?"
3108 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3109
3110 #: ../who.c:151
3111 #, c-format
3112 msgid "Users currently on %s"
3113 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3114
3115 #: ../who.c:166
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3119 "to that user."
3120 msgstr ""
3121 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3122 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3123
3124 #: ../who.c:228
3125 msgid "Edit your session display"
3126 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3127
3128 #: ../who.c:232
3129 msgid ""
3130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3133 "corresponding box. "
3134 msgstr ""
3135 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3136 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3137 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3138 "vullen in het betreffende veld."
3139
3140 #: ../who.c:244
3141 msgid "Room name:"
3142 msgstr "Naam ruimte: "
3143
3144 #: ../who.c:249
3145 msgid "Change room name"
3146 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3147
3148 #: ../who.c:253
3149 msgid "Host name:"
3150 msgstr "Hostnaam:"
3151
3152 #: ../who.c:258
3153 msgid "Change host name"
3154 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3155
3156 #: ../who.c:268
3157 msgid "Change user name"
3158 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3159
3160 #: ../wiki.c:64
3161 #, c-format
3162 msgid "There is no room called '%s'."
3163 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3164
3165 #: ../wiki.c:74
3166 #, c-format
3167 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3168 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3169
3170 #: ../wiki.c:100
3171 #, c-format
3172 msgid "There is no page called '%s' here."
3173 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3174
3175 #: ../wiki.c:102
3176 msgid ""
3177 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3178 "create this page."
3179 msgstr ""
3180 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u deze "
3181 "pagina wilt aanmaken."
3182