1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
22 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
96 "Please report this problem to your system administrator."
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
103 msgstr "Lees verder..."
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
160 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancelled. Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
170 msgid "They don't match. Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
177 #: ../availability.c:162
181 #: ../availability.c:172
185 #: ../bbsview_renderer.c:243
190 #: ../bbsview_renderer.c:277
195 #: ../bbsview_renderer.c:283
201 msgid "Meeting invitation"
202 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
205 msgid "Attendee's reply to your invitation"
206 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
209 msgid "Published event"
210 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
213 msgid "This is an unknown type of calendar item."
214 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
216 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
217 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
219 msgstr "Omschrijving: "
221 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
222 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
226 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
230 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
231 #: ../calendar_view.c:1088
232 msgid "Starting date/time:"
233 msgstr "Startdatum/-tijd: "
235 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
236 #: ../calendar_view.c:1090
237 msgid "Ending date/time:"
238 msgstr "Einddatum/-tijd: "
240 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
242 msgstr "Beschrijving: "
244 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
248 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
249 msgid "This is a recurring event"
250 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
284 msgstr "Voorwaardelijk"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
322 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Dag in agenda begint om: "
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Week begint op:"
360 #: ../calendar_tools.c:87
364 #: ../calendar_tools.c:107
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(status onbekend)"
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(actie gevraagd)"
376 #: ../calendar_tools.c:197
378 msgstr "(geaccepteerd)"
380 #: ../calendar_tools.c:200
384 #: ../calendar_tools.c:203
386 msgstr "(voorwaardelijk)"
388 #: ../calendar_tools.c:206
390 msgstr "(gedelegeerd)"
392 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgstr "(afgehandeld)"
396 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgstr "(in bewerking)"
400 #: ../calendar_tools.c:215
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 msgid "Untitled Event"
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
422 msgstr "Einddatum/-tijd: "
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 #: ../calendar_view.c:752
438 #: ../calendar_view.c:754
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Doorlopende afspraak"
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
467 #: ../downloads.c:271
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
528 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
536 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
538 msgstr "Samenvatting"
544 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(u bent de organisator)"
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Toon tijd als:"
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(Een per regel)"
572 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Zich herhalende regel"
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Herhaalt zich elke"
585 msgid "on these weekdays:"
586 msgstr "op deze weekdagen:"
590 msgid "on day %s%d%s of the month"
591 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
593 #: ../event.c:591 ../event.c:653
599 msgstr "van de maand"
606 msgid "year on this date"
607 msgstr "jaar op deze datum"
609 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
610 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "Recurrence range"
616 msgstr "Zich herhalende periode"
619 msgid "No ending date"
620 msgstr "Geen einddatum"
623 msgid "Repeat this event"
624 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
631 msgid "Repeat this event until "
632 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
634 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
638 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
639 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
644 msgid "Check attendee availability"
645 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
648 msgid "Add/change/delete floors"
649 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
651 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
657 msgstr "Nummer verdieping"
661 msgstr "Naam verdieping"
664 msgid "Number of rooms"
665 msgstr "Aantal ruimtes"
672 msgid "(delete floor)"
673 msgstr "(verwijder verdieping)"
676 msgid "(edit graphic)"
677 msgstr "(bewerk afbeelding)"
681 msgstr "Naam wijzigen"
685 msgstr "CSS wijzigen"
688 msgid "Create new floor"
689 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
692 msgid "Floor has been deleted."
693 msgstr "Verdieping is verwijderd"
696 msgid "New floor has been created."
697 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
705 msgstr "Afbeelding uploaden"
708 msgid "You can upload an image directly from your computer"
709 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
712 msgid "Please select a file to upload:"
713 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
721 msgstr "Formulier wissen"
724 msgid "Graphics upload has been cancelled."
725 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
728 msgid "You didn't upload a file."
729 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
736 msgid "the icon for this room"
737 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
740 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
741 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
744 msgid "the Logoff banner picture"
745 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
748 msgid "the icon for this floor"
749 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
751 #: ../html2html.c:128
753 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
754 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
757 msgid "Iconbar Setting"
760 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
761 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
764 msgid "Invalid Parameter"
765 msgstr "Ongeldige parameter"
769 msgid "%s has been deleted."
770 msgstr "%s is verwijderd."
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Abonneer op lijst"
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
798 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
799 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
800 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
801 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
802 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
810 msgid "Enter a server command"
811 msgstr "Voer een servercommando in"
815 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
816 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
817 "will not be of much use to you."
819 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
820 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
821 "is dit scherm van weinig nut voor u."
824 msgid "Enter command:"
825 msgstr "Voer commando in: "
828 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
829 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
833 msgid "Detected host header is %s://%s"
834 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
838 msgstr "Verstuur commando"
841 msgid "Server command results"
842 msgstr "Resultaten servercommando"
848 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
849 msgid "unexpected end of message"
850 msgstr "onverwacht einde van bericht"
852 #: ../messages.c:1060
854 msgid "Cancelled. Message was not posted."
855 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
857 #: ../messages.c:1066
859 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
860 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
862 #: ../messages.c:1090
863 msgid "Saved to Drafts failed: "
866 #: ../messages.c:1167
868 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
869 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
871 #: ../messages.c:1176
872 msgid "Message has been sent.\n"
873 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
875 #: ../messages.c:1179
876 msgid "Message has been posted.\n"
877 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
879 #: ../messages.c:1393
881 msgid "The message was not moved."
882 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
884 #: ../messages.c:1415
885 msgid "Confirm move of message"
886 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
888 #: ../messages.c:1423
889 msgid "Move this message to:"
890 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
892 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
893 #: ../static/t/view_message.html:39
897 #: ../messages.c:1484
899 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
900 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
902 #: ../messages.c:1544
904 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
905 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
907 #: ../messages.c:1706
908 msgid "Attach signature to email messages?"
909 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
911 #: ../messages.c:1709
912 msgid "Use this signature:"
913 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
915 #: ../messages.c:1711
916 msgid "Default character set for email headers:"
917 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
919 #: ../messages.c:1714
920 msgid "Preferred email address"
921 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
923 #: ../messages.c:1716
924 msgid "Preferred display name for email messages"
925 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
927 #: ../messages.c:1720
928 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
929 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
931 #: ../messages.c:1723
932 msgid "Mailbox view mode"
933 msgstr "Mailboxweergave"
935 #: ../msg_renderers.c:510
939 #: ../msg_renderers.c:1004
940 msgid "I don't know how to display "
941 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
943 #: ../msg_renderers.c:1207
945 msgstr "(geen onderwerp)"
948 msgid "Click on any note to edit it."
949 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
952 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
953 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
956 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
957 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
961 msgstr "(verwijderen)"
964 msgid "Add an OpenID: "
965 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
973 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
974 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
977 msgid "Send instant message"
978 msgstr "Stuur direct bericht"
981 msgid "Send an instant message to: "
982 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
985 msgid "Enter message text:"
986 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
990 msgstr "Bericht versturen"
993 msgid "Message was not sent."
994 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
997 msgid "Message has been sent to "
998 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1000 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1001 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1002 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1005 msgid "Now exiting chat mode."
1006 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1018 msgstr "Gebruikerslijst"
1020 #: ../preferences.c:775
1021 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1022 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1024 #: ../preferences.c:977
1025 msgid "Make this my start page"
1026 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1028 #: ../preferences.c:995
1029 msgid "You no longer have a start page selected."
1030 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1032 #: ../preferences.c:1036
1034 msgid "Prefered startpage"
1035 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1040 msgstr "Mijn mappen"
1042 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1043 #: ../siteconfig.c:60
1044 msgid "Higher access is required to access this function."
1045 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1048 msgid "Bulletin Board"
1049 msgstr "Bulletin Board"
1056 msgid "Address Book"
1059 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1069 msgstr "Lijst notities"
1076 msgid "Calendar List"
1077 msgstr "Agendalijst"
1084 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1085 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1088 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1089 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1092 msgid "Close window"
1093 msgstr "Venster sluiten"
1113 msgid "%d new of %d messages%s"
1114 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1118 msgstr "Ongedaan maken"
1121 msgid "Read new messages"
1122 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1125 msgid "View contacts"
1126 msgstr "Toon contacten"
1137 msgid "Calendar list"
1138 msgstr "Agendalijst"
1146 msgstr "Toon notities"
1149 msgid "Refresh message list"
1150 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1157 msgid "Read all messages"
1158 msgstr "Lees alle berichten"
1161 msgid "Add new contact"
1162 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1165 msgid "Add new event"
1166 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1169 msgid "Add new task"
1170 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1173 msgid "Add new note"
1174 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1177 msgid "Edit this page"
1178 msgstr "Deze pagina bewerken"
1180 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1181 msgid "Current version"
1191 msgstr "Bericht opstellen"
1194 msgid "Enter a message"
1195 msgstr "Bericht opstellen"
1199 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1201 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1202 "ongelezen berichten"
1205 msgid "Skip this room"
1206 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1209 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1211 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1215 msgid "Goto next room"
1216 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1218 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1219 msgid "Administration"
1222 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1223 msgid "Configuration"
1224 msgstr "Instellingen"
1226 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1227 msgid "Message expire policy"
1228 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1230 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1231 msgid "Access controls"
1232 msgstr "Toegangscontrole"
1234 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1238 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1239 msgid "Mailing list service"
1240 msgstr "Mailinglist service"
1242 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1243 msgid "Remote retrieval"
1244 msgstr "Herstel op afstand"
1246 #: ../roomops.c:1215
1247 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1248 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1250 #: ../roomops.c:1217
1251 msgid "Delete this room"
1252 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1254 #: ../roomops.c:1222
1255 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1256 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1258 #: ../roomops.c:1225
1259 msgid "Edit this room's Info file"
1260 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1262 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1263 msgid "Name of room: "
1264 msgstr "Naam van de ruimte: "
1266 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1267 msgid "Resides on floor: "
1268 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1270 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1271 msgid "Type of room:"
1272 msgstr "Soort ruimte: "
1274 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1275 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1276 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1278 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1279 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1280 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1282 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1283 msgid "Private - require password: "
1284 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1286 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1287 msgid "Private - invitation only"
1288 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1290 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1291 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1292 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1294 #: ../roomops.c:1341
1295 msgid "If private, cause current users to forget room"
1296 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1298 #: ../roomops.c:1349
1299 msgid "Preferred users only"
1300 msgstr "Alleen beheerders"
1302 #: ../roomops.c:1355
1303 msgid "Read-only room"
1304 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1306 #: ../roomops.c:1361
1307 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1308 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1310 #: ../roomops.c:1368
1311 msgid "File directory room"
1312 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1314 #: ../roomops.c:1371
1315 msgid "Directory name: "
1316 msgstr "Naam van map: "
1318 #: ../roomops.c:1379
1319 msgid "Uploading allowed"
1320 msgstr "Uploaden toegestaan"
1322 #: ../roomops.c:1385
1323 msgid "Downloading allowed"
1324 msgstr "Downloaden toegestaan"
1326 #: ../roomops.c:1391
1327 msgid "Visible directory"
1328 msgstr "Zichtbare map"
1330 #: ../roomops.c:1400
1331 msgid "Network shared room"
1332 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1334 #: ../roomops.c:1406
1335 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1336 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1338 #: ../roomops.c:1412
1339 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1340 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1342 #: ../roomops.c:1417
1343 msgid "Anonymous messages"
1344 msgstr "Anonieme berichten"
1346 #: ../roomops.c:1425
1347 msgid "No anonymous messages"
1348 msgstr "Geen anonieme berichten"
1350 #: ../roomops.c:1431
1351 msgid "All messages are anonymous"
1352 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1354 #: ../roomops.c:1437
1355 msgid "Prompt user when entering messages"
1356 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1358 #: ../roomops.c:1443
1360 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1362 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1363 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1364 msgid "Save changes"
1365 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1367 #: ../roomops.c:1518
1369 msgstr "Gedeeld met"
1371 #: ../roomops.c:1521
1372 msgid "Not shared with"
1373 msgstr "Niet gedeeld met"
1375 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1376 msgid "Remote node name"
1377 msgstr "Knooppunt op afstand"
1379 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1380 msgid "Remote room name"
1381 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1383 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1387 #: ../roomops.c:1561
1391 #: ../roomops.c:1598
1395 #: ../roomops.c:1607
1397 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1398 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1399 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1400 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1401 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1402 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1404 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1405 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1406 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1407 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1408 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1409 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1410 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1411 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1413 #: ../roomops.c:1634
1415 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1416 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1418 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1419 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1421 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1423 msgstr "(verwijderen)"
1425 #: ../roomops.c:1664
1427 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1428 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1430 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1431 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1433 #: ../roomops.c:1702
1437 #: ../roomops.c:1703
1441 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1442 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1443 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1445 #: ../roomops.c:1715
1446 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1447 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1449 #: ../roomops.c:1719
1450 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1451 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1453 #: ../roomops.c:1725
1454 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1455 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1457 #: ../roomops.c:1731
1458 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1459 msgstr "Beheersrechten nodig"
1461 #: ../roomops.c:1775
1462 msgid "Message expire policy for this room"
1463 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1465 #: ../roomops.c:1781
1466 msgid "Use the default policy for this floor"
1467 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1469 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1470 msgid "Never automatically expire messages"
1471 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1473 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1474 msgid "Expire by message count"
1475 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1477 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1478 msgid "Expire by message age"
1479 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1481 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1482 msgid "Number of messages or days: "
1483 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1485 #: ../roomops.c:1802
1486 msgid "Message expire policy for this floor"
1487 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1489 #: ../roomops.c:1808
1490 msgid "Use the system default"
1491 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1493 #: ../roomops.c:1855
1495 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1497 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1499 #: ../roomops.c:1860
1501 msgstr "Hosts op afstand"
1503 #: ../roomops.c:1862
1505 msgstr "Gebruikersnaam"
1507 #: ../roomops.c:1864
1511 #: ../roomops.c:1866
1512 msgid "Keep messages on server?"
1513 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1515 #: ../roomops.c:1868
1519 #: ../roomops.c:1896
1523 #: ../roomops.c:1896
1527 #: ../roomops.c:1939
1528 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1529 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1531 #: ../roomops.c:1945
1535 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1536 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1537 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1539 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1540 msgid "Your changes have been saved."
1541 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1543 #: ../roomops.c:2286
1545 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1546 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1548 #: ../roomops.c:2300
1550 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1551 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1553 #: ../roomops.c:2328
1555 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1556 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1558 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1559 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1562 #: ../roomops.c:2349
1564 msgstr "Verwijderen"
1566 #: ../roomops.c:2353
1568 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1569 "below and click 'Invite'."
1571 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1572 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1574 #: ../roomops.c:2360
1576 msgstr "Uitnodigen: "
1578 #: ../roomops.c:2365
1582 #: ../roomops.c:2372
1586 #: ../roomops.c:2373
1590 #: ../roomops.c:2406
1591 msgid "Create a new room"
1592 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1594 #: ../roomops.c:2442
1595 msgid "Default view for room: "
1596 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1598 #: ../roomops.c:2518
1599 msgid "Create new room"
1600 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1602 #: ../roomops.c:2589
1603 msgid "Cancelled. No new room was created."
1604 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1606 #: ../roomops.c:2641
1607 msgid "Go to a hidden room"
1608 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1610 #: ../roomops.c:2650
1612 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1613 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1614 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1617 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1618 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1619 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1620 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1622 #: ../roomops.c:2662
1623 msgid "Enter room name:"
1624 msgstr "Geef naam ruimte: "
1626 #: ../roomops.c:2669
1627 msgid "Enter room password:"
1628 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1630 #: ../roomops.c:2679
1632 msgstr "Ga er naar toe"
1634 #: ../roomops.c:2731
1635 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1636 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1638 #: ../roomops.c:2737
1641 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1642 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1644 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
1645 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1647 #: ../roomops.c:2743
1648 msgid "Zap this room"
1649 msgstr "Zap deze ruimte"
1651 #: ../roomops.c:3210
1652 msgid "Room list view"
1653 msgstr "Bekijk als ruimte"
1655 #: ../roomops.c:3213
1656 msgid "Show empty floors"
1657 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1659 #: ../serv_func.c:172
1661 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1662 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1663 "system administrator."
1665 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1666 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1667 "met uw systeembeheerder."
1669 #: ../serv_func.c:196
1670 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1673 #: ../serv_func.c:206
1676 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1677 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1682 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1683 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
1684 "02d of nieuwer hebben.\n"
1688 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1689 msgid "View/edit server-side mail filters"
1690 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1694 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1695 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1698 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1699 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1703 msgid "When new mail arrives: "
1704 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1707 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1708 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1711 msgid "Filter it according to rules selected below"
1712 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1715 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1717 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1721 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1722 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1725 msgid "The currently active script is: "
1726 msgstr "Het nu actieve script is: "
1728 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1729 msgid "Add or delete scripts"
1730 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1733 msgid "Add a new script"
1734 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1738 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1741 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1745 msgid "Script name: "
1746 msgstr "Naam van het script: "
1753 msgid "Edit scripts"
1754 msgstr "Scripts bewerken"
1757 msgid "Return to the script editing screen"
1758 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1761 msgid "Delete scripts"
1762 msgstr "Scripts verwijderen"
1766 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1769 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1773 msgid "Delete script"
1774 msgstr "Script verwijderen"
1777 msgid "Delete this script?"
1778 msgstr "Dit script verwijderen?"
1781 msgid "A script by that name already exists."
1782 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1786 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1789 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1790 "bewerking en activering."
1793 msgid "Move rule up"
1794 msgstr "Regel naar boven"
1797 msgid "Move rule down"
1798 msgstr "Regel naar beneden"
1802 msgstr "Verwijder regel"
1814 msgstr "Antwoord aan"
1816 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1817 #: ../static/t/summary_header.html:10
1823 msgstr "Afwijzen-Van"
1827 msgstr "Afwijzen-Aan"
1830 msgid "Envelope From"
1831 msgstr "Envelop Van"
1835 msgstr "Envelop Aan"
1843 msgstr "X-Spam-Flag"
1846 msgid "X-Spam-Status"
1847 msgstr "X-Spam-Status"
1854 msgid "Message size"
1855 msgstr "Berichtgrootte"
1857 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1866 msgid "does not contain"
1879 msgstr "komt overeen met"
1882 msgid "does not match"
1883 msgstr "komt niet overeen met"
1886 msgid "(All messages)"
1887 msgstr "(Alle berichten)"
1890 msgid "is larger than"
1891 msgstr "is groter dan"
1894 msgid "is smaller than"
1895 msgstr "is kleiner dan"
1902 msgid "Discard silently"
1903 msgstr "Stil verwijderen"
1910 msgid "Move message to"
1911 msgstr "Verplaats bericht naar"
1915 msgstr "Doorsturen naar"
1926 msgid "continue processing"
1927 msgstr "doorgaan met bewerking"
1939 msgstr "Voeg regel toe"
1941 #: ../siteconfig.c:300
1942 msgid "Your system configuration has been updated."
1943 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1945 #: ../smtpqueue.c:135
1947 msgstr "(Verwijderen)"
1949 #: ../smtpqueue.c:193
1953 #: ../smtpqueue.c:195
1954 msgid "Date/time submitted"
1955 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1957 #: ../smtpqueue.c:197
1958 msgid "Last attempt"
1959 msgstr "Laatste poging"
1961 #: ../smtpqueue.c:201
1965 #: ../smtpqueue.c:216
1966 msgid "The queue is empty."
1967 msgstr "De queue is leeg"
1969 #: ../smtpqueue.c:222
1970 msgid "You do not have permission to view this resource."
1971 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1973 #: ../smtpqueue.c:238
1974 msgid "View the outbound SMTP queue"
1975 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1977 #: ../smtpqueue.c:254
1978 msgid "Refresh this page"
1979 msgstr "Ververs deze pagina"
1996 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1997 "s. Your system administrator is %s."
1999 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2000 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2006 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2011 msgid "Today on your calendar"
2012 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2015 msgid "Who's online now"
2016 msgstr "Wie is nu online"
2019 msgid "About this server"
2020 msgstr "Over deze server"
2024 msgid "Summary page for %s"
2025 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2035 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2036 "forced by preceding the next line by a blank."
2038 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2039 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2044 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2045 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2049 msgid "%s has been saved."
2050 msgstr "%s is opgeslagen."
2052 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2054 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2056 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2062 msgstr "Afgehandeld?"
2065 msgid "Name of task"
2066 msgstr "Naam van taak"
2070 msgstr "Streefdatum"
2082 msgstr "Taak bewerken"
2086 msgstr "Startdatum:"
2088 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2092 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2096 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2098 msgid "Time associated"
2103 msgstr "Streefdatum: "
2107 msgstr "Afgehandeld:"
2113 #: ../useredit.c:531
2115 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2117 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2120 #: ../useredit.c:608
2121 msgid "Changes were not saved."
2122 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2124 #: ../useredit.c:698
2126 msgid "A new user has been created."
2127 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2129 #: ../useredit.c:703
2131 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2132 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2133 "the host system, not within Citadel."
2135 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2136 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2137 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2141 msgid "User list for %s"
2142 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2146 msgstr "Gebruikersnaam"
2153 msgid "Access Level"
2154 msgstr "Toegangsniveau"
2158 msgstr "Laatste login"
2161 msgid "Total Logins"
2162 msgstr "Totaal aantal logins"
2166 msgstr "Totaal aantal berichten"
2168 #: ../userlist.c:122
2169 msgid "User profile"
2170 msgstr "Gebruikersprofiel"
2172 #: ../userlist.c:160
2174 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2175 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2177 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2179 msgstr "(geen naam)"
2181 #: ../vcard_edit.c:388
2185 #: ../vcard_edit.c:390
2189 #: ../vcard_edit.c:392
2193 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2197 #: ../vcard_edit.c:471
2201 #: ../vcard_edit.c:476
2205 #: ../vcard_edit.c:566
2206 msgid "This address book is empty."
2207 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2209 #: ../vcard_edit.c:580
2210 msgid "An internal error has occurred."
2211 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2213 #: ../vcard_edit.c:834
2214 msgid "Edit contact information"
2215 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2217 #: ../vcard_edit.c:855
2221 #: ../vcard_edit.c:855
2225 #: ../vcard_edit.c:855
2227 msgstr "Voorvoegsel"
2229 #: ../vcard_edit.c:855
2233 #: ../vcard_edit.c:855
2237 #: ../vcard_edit.c:876
2238 msgid "Display name:"
2239 msgstr "Naamweergave: "
2241 #: ../vcard_edit.c:883
2245 #: ../vcard_edit.c:890
2246 msgid "Organization:"
2247 msgstr "Organisatie: "
2249 #: ../vcard_edit.c:901
2253 #: ../vcard_edit.c:917
2257 #: ../vcard_edit.c:923
2261 #: ../vcard_edit.c:929
2265 #: ../vcard_edit.c:935
2269 #: ../vcard_edit.c:945
2270 msgid "Home telephone:"
2271 msgstr "Telefoon thuis: "
2273 #: ../vcard_edit.c:951
2274 msgid "Work telephone:"
2275 msgstr "Telefoon werk: "
2277 #: ../vcard_edit.c:957
2278 msgid "Mobile telephone:"
2279 msgstr "Mobiele telefoon: "
2281 #: ../vcard_edit.c:963
2285 #: ../vcard_edit.c:974
2286 msgid "Primary Internet e-mail address"
2287 msgstr "Primair e-mailadres: "
2289 #: ../vcard_edit.c:981
2290 msgid "Internet e-mail aliases"
2291 msgstr "Internet e-mail aliases"
2293 #: ../vcard_edit.c:1048
2294 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2297 #: ../vcard_edit.c:1057
2301 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2302 msgid "An error has occurred."
2303 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2305 #: ../vcard_edit.c:1195
2306 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2307 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2310 msgid "Authorization Required"
2311 msgstr "Autorisatie vereist"
2316 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2317 "not be logged in: %s\n"
2319 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2320 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2323 msgid "Edit your session display"
2324 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2328 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2329 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2330 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2331 "corresponding box. "
2333 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2334 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2335 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2336 "vullen in het betreffende veld."
2340 msgstr "Naam ruimte: "
2343 msgid "Change room name"
2344 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2351 msgid "Change host name"
2352 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2355 msgid "Change user name"
2356 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2358 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2360 msgid "There is no room called '%s'."
2361 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2365 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2366 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2370 msgid "There is no page called '%s' here."
2371 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2375 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2378 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2379 "deze pagina wilt aanmaken."
2381 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2382 #: ../static/t/summary_header.html:11
2390 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2398 msgstr "(verwijderen)"
2404 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2405 msgid "Basic commands"
2406 msgstr "Basiscommando's"
2408 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2410 msgstr "Uw informatie"
2412 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2413 msgid "Advanced room commands"
2414 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2416 #: ../static/t/edit_message.html:25
2420 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2424 #: ../static/t/edit_message.html:49
2428 #: ../static/t/edit_message.html:53
2432 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2436 #: ../static/t/edit_message.html:70
2440 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2442 msgstr "Onderwerp: "
2444 #: ../static/t/edit_message.html:79
2445 msgid "Subject (optional):"
2446 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2448 #: ../static/t/edit_message.html:95
2449 msgid "--- forwarded message ---"
2450 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2452 #: ../static/t/edit_message.html:115
2453 msgid "Attachments:"
2456 #: ../static/t/edit_message.html:119
2457 msgid "Attach file:"
2458 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2460 #: ../static/t/files.html:3
2461 msgid "Files available for download in"
2462 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2464 #: ../static/t/files.html:18
2466 msgstr "Bestandsnaam"
2468 #: ../static/t/files.html:19
2472 #: ../static/t/files.html:20
2476 #: ../static/t/files.html:21
2478 msgstr "Beschrijving"
2480 #: ../static/t/files.html:35
2481 msgid "Upload a file:"
2482 msgstr "Upload een bestand:"
2484 #: ../static/t/iconbar.html:17
2488 #: ../static/t/iconbar.html:42
2492 #: ../static/t/iconbar.html:47
2493 msgid "Online users"
2494 msgstr "Online gebruikers "
2496 #: ../static/t/iconbar.html:51
2500 #: ../static/t/iconbar.html:56
2504 #: ../static/t/iconbar.html:62
2508 #: ../static/t/iconbar.html:77
2509 msgid "customize this menu"
2510 msgstr "Dit menu aanpassen"
2512 #: ../static/t/iconbar.html:80
2513 msgid "switch to room list"
2514 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2516 #: ../static/t/iconbar.html:81
2517 msgid "switch to menu"
2518 msgstr "Switch naar menu"
2520 #: ../static/t/iconbar.html:82
2522 msgstr "Mijn mappen"
2524 #: ../static/t/knrooms.html:5
2526 msgstr "Lijst van ruimtes"
2528 #: ../static/t/knrooms.html:5
2530 msgstr "Lijst van mappen"
2532 #: ../static/t/knrooms.html:19
2534 msgid "View as room list"
2535 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2537 #: ../static/t/knrooms.html:20
2539 msgid "View as folder list"
2540 msgstr "Lijst van mappen"
2542 #: ../static/t/knrooms.html:37
2544 msgid "Room Listing"
2545 msgstr "Lijst van ruimtes"
2547 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2549 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2550 "of this system will not work properly."
2553 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2555 msgstr "op basis van "
2557 #: ../static/t/login.html:21
2559 msgstr "Wachtwoord: "
2561 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2565 #: ../static/t/login.html:39
2566 msgid "Log in using OpenID"
2567 msgstr "Login met OpenID"
2569 #: ../static/t/login.html:43
2570 msgid "If you already have an account on"
2571 msgstr "Als u al een account heeft op "
2573 #: ../static/t/login.html:44
2574 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2576 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
2578 #: ../static/t/login.html:45
2580 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2581 "and click "New User." "
2583 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2584 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
2586 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2587 msgid "Please log off properly when finished. "
2588 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2594 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2595 msgid "recommended browser list"
2596 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2598 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2600 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2603 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2606 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2608 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2609 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2611 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2614 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2615 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2619 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2625 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2626 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2627 msgid "oldest to newest"
2628 msgstr "oudste naar nieuwste"
2630 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2632 msgid "newest to oldest"
2633 msgstr "nieuwste naar oudste"
2635 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2636 msgid "Loading messages from server, please wait"
2637 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2639 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2640 msgid "Open in new window"
2641 msgstr "Open in nieuw venster"
2643 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2647 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2651 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2653 msgid "New start page"
2654 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2656 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2658 msgid "Your start page has been changed."
2659 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2661 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2663 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2664 "you begin on when you log on to"
2667 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2669 msgid "No new messages."
2670 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2672 #: ../static/t/openid_login.html:19
2674 msgstr "OpenID URL:"
2676 #: ../static/t/openid_login.html:31
2677 msgid "Log in using a user name and password"
2678 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2680 #: ../static/t/openid_login.html:34
2681 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2682 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2684 #: ../static/t/openid_login.html:36
2685 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2686 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2688 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2689 msgid "Preferences and settings"
2690 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2692 #: ../static/t/roombanner.html:19
2694 msgid "Select page: "
2697 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2699 msgid "Old messages"
2700 msgstr "Geen oude berichten."
2702 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2704 msgid "New messages"
2705 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2707 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2711 #: ../static/t/view_message.html:15
2715 #: ../static/t/view_message.html:20
2720 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2721 #: ../static/t/view_message.html:33
2725 #: ../static/t/view_message.html:24
2727 msgstr "AntwoordQuoted"
2729 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2731 msgstr "AntwoordAllen"
2733 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2737 #: ../static/t/view_message.html:42
2741 #: ../static/t/who.html:14
2742 msgid "Users currently on "
2743 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2745 #~ msgid "No messages here."
2746 #~ msgstr "Hier geen berichten."
2749 #~ msgid "no more messages"
2750 #~ msgstr "Anonieme berichten"
2752 #~ msgid "Customize the icon bar"
2753 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2755 #~ msgid "Display icons as:"
2756 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2758 #~ msgid "pictures and text"
2759 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2761 #~ msgid "pictures only"
2762 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2764 #~ msgid "text only"
2765 #~ msgstr "alleen tekst"
2768 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2769 #~ "on the left side of the screen."
2771 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2772 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2774 #~ msgid "Site logo"
2775 #~ msgstr "Logo van de site"
2777 #~ msgid "An icon describing this site"
2778 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2780 #~ msgid "Your summary page"
2781 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2783 #~ msgid "Mail (inbox)"
2784 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2786 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2787 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2789 #~ msgid "Your personal address book"
2790 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2792 #~ msgid "Your personal notes"
2793 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2795 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2796 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2798 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2799 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2802 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2805 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2808 #~ msgid "Yes with users list"
2809 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2811 #~ msgid "Who is online?"
2812 #~ msgstr "Wie is online?"
2814 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2816 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2820 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2823 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2826 #~ msgid "Advanced options"
2827 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2829 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2830 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2832 #~ msgid "Citadel logo"
2833 #~ msgstr "Citadel logo"
2835 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2836 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2839 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2840 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2841 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2843 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2844 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2845 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2848 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2849 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2850 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2851 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2853 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2854 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2855 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2856 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2862 #~ msgid "Not logged in"
2863 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2865 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2866 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2872 #~ msgstr "%s in %s"
2880 #~ msgid "Add a new node"
2881 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2883 #~ msgid "Node name"
2884 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2886 #~ msgid "Shared secret"
2887 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2889 #~ msgid "Host or IP address"
2890 #~ msgstr "Host of IP adres"
2892 #~ msgid "Port number"
2893 #~ msgstr "Poortnummer"
2895 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2896 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2898 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2899 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2901 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2902 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2904 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2905 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2907 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2908 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2910 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2911 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2913 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2914 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2916 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2917 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2919 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2920 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2922 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2924 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2926 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2927 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2929 #~ msgid "System Administration Menu"
2930 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2932 #~ msgid "Room Aide Menu"
2933 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2935 #~ msgid "Local host aliases"
2936 #~ msgstr "Local host aliases"
2938 #~ msgid "Directory domains"
2939 #~ msgstr "Directory domeinen"
2941 #~ msgid "Smart hosts"
2942 #~ msgstr "Smart hosts"
2944 #~ msgid "RBL hosts"
2945 #~ msgstr "RBL hosts"
2947 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2948 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2950 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2951 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2953 #~ msgid "Masqueradable domains"
2954 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2956 #~ msgid "Restart Now"
2957 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2959 #~ msgid "Restart after paging users"
2960 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2962 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2963 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2965 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2966 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2969 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2972 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2973 #~ "klik op 'Bewerken'"
2975 #~ msgid "Tree (folders) view"
2976 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2978 #~ msgid "Table (rooms) view"
2979 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2981 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2982 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2996 #~ msgid "Full-functionality"
2997 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2999 #~ msgid "Safe mode"
3000 #~ msgstr "Veilige modus"
3002 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3003 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
3006 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3007 #~ "restarted after that... "
3009 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
3010 #~ "zal daarna opstarten..."
3012 #~ msgid "Global Configuration"
3013 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3015 #~ msgid "User account management"
3016 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3018 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3019 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3021 #~ msgid "Rooms and Floors"
3022 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3024 #~ msgid "Confirm delete"
3025 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3027 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3028 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3030 #~ msgid "Network configuration"
3031 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3033 #~ msgid "Currently configured nodes"
3034 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3037 #~ msgid "Restart Citadel"
3038 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3040 #~ msgid "Message to your Users:"
3041 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3043 #~ msgid "Site configuration"
3044 #~ msgstr "Site instellingen"
3046 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3047 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3050 #~ msgstr "Algemeen"
3059 #~ msgstr "Afstemmen"
3061 #~ msgid "Auto-purger"
3062 #~ msgstr "Auto-wisser"
3064 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3065 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3067 #~ msgid "Push Email"
3068 #~ msgstr "Push Email"
3074 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3075 #~ "below and click 'Create'."
3077 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3078 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3080 #~ msgid "New user: "
3081 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3083 #~ msgid "Edit or delete users"
3084 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3086 #~ msgid "Add users"
3087 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3089 #~ msgid "Edit or Delete users"
3090 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3092 #~ msgid "Pictures in"
3093 #~ msgstr "Plaatjes in "
3095 #~ msgid "Edit or delete this room"
3096 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3098 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3099 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3101 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3102 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3104 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3105 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3107 #~ msgid "List known rooms"
3108 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3110 #~ msgid "Where can I go from here?"
3111 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3113 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3114 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3116 #~ msgid "Skip to next room"
3117 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3119 #~ msgid "(come back here later)"
3120 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3122 #~ msgid "oops! Back to "
3123 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3125 #~ msgid "...in this room"
3126 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3128 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3129 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3131 #~ msgid "(post in this room)"
3132 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3134 #~ msgid "File library"
3135 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3137 #~ msgid "(List files available for download)"
3138 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3140 #~ msgid "Summary page"
3141 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3143 #~ msgid "Summary of my account"
3144 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3146 #~ msgid "User list"
3147 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3149 #~ msgid "(all registered users)"
3150 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3153 #~ msgstr "Tot ziens!"
3155 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3156 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3158 #~ msgid "Update your contact information"
3159 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3161 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3162 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3164 #~ msgid "Edit your online photo"
3165 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3167 #~ msgid "Edit your push email settings"
3168 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3170 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3171 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3174 #~ msgid "Configure Push Email"
3175 #~ msgstr "Push Email"
3177 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3178 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3180 #~ msgid "Slideshow"
3183 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3184 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3187 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3189 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3192 #~ msgid "Initial access level for new users"
3193 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3195 #~ msgid "Require registration for new users"
3196 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3198 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3199 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3201 #~ msgid "Name of quarantine room"
3202 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3204 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3205 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3207 #~ msgid "Name of room to log pages"
3208 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3210 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3211 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3213 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3214 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3216 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3217 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3220 #~ msgid "Authentication mode"
3221 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3224 #~ msgid "Self contained"
3228 #~ msgid "Host based"
3229 #~ msgstr "Hostnaam:"
3231 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3232 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3234 #~ msgid "Master user password"
3235 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3237 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3238 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3240 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3242 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3245 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3246 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3248 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3249 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3251 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3252 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3254 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3255 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3257 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3258 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3261 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3262 #~ "Citadel server."
3264 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3265 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3268 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3269 #~ "options will have no effect."
3271 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3272 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3274 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3275 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3277 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3278 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3286 #~ msgid "Password for bind DN"
3287 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3289 #~ msgid "General site configuration items"
3290 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3292 #~ msgid "Change Login Logo"
3293 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3295 #~ msgid "Change Logout Logo"
3296 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3298 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3299 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3301 #~ msgid "Human-readable node name"
3302 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3304 #~ msgid "Telephone number"
3305 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3307 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3308 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3310 #~ msgid "Geographic location of this system"
3311 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3313 #~ msgid "Name of system administrator"
3314 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3316 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3317 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3319 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3320 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3322 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3323 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3325 #~ msgid "Enable full text index"
3326 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3328 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3329 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3331 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3332 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3334 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3335 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3337 #~ msgid "Network services"
3338 #~ msgstr "Netwerk services"
3340 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3341 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3343 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3344 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3346 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3347 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3349 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3352 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3353 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3355 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3356 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3358 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3361 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3364 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3365 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3367 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3368 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3370 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3372 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3374 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3375 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3377 #~ msgid "-1 to disable"
3378 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3380 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3381 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3383 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3384 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3386 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3387 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3389 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3392 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3398 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3401 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3402 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3404 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3405 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3407 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3408 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3410 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3411 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3413 #~ msgid "Funambol server port "
3414 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3416 #~ msgid "Funambol sync source"
3417 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3419 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3420 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3422 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3423 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3425 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3426 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3428 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3429 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3431 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3432 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3434 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3435 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3437 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3438 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3440 #~ msgid "Maximum message length"
3441 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3443 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3444 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3446 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3447 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3449 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3450 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3452 #~ msgid "Edit user account: "
3453 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3455 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3456 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3458 #~ msgid "Number of logins"
3459 #~ msgstr "Aantal logins"
3461 #~ msgid "Messages submitted"
3462 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3464 #~ msgid "Access level"
3465 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3467 #~ msgid "User ID number"
3468 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3470 #~ msgid "Date and time of last login"
3471 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3473 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3474 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3477 #~ msgstr "Download"
3485 #~ msgid "From host"
3486 #~ msgstr "Van host"
3488 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3489 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3491 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3492 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3494 #~ msgid "Users currently on"
3495 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3498 #~ msgstr "(beëindig)"
3502 #~ msgstr "minuten "
3506 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3509 #~ msgid "Powered by Citadel"
3510 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3512 #~ msgid "Go to your email inbox"
3513 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3515 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3516 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3518 #~ msgid "Go to your personal address book"
3519 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3521 #~ msgid "Go to your personal notes"
3522 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3524 #~ msgid "Go to your personal task list"
3525 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3528 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3529 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3531 #~ msgid "See who is online right now"
3532 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3535 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3537 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3539 #~ msgid "Room and system administration functions"
3540 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3542 #~ msgid "Log off now?"
3543 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3546 #~ msgstr "Wijzigen"
3549 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3551 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3555 #~ msgstr "Laatste login"
3557 #~ msgid "Delete this note?"
3558 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3560 #~ msgid "Delete this message?"
3561 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3564 #~ msgid "Save changes?"
3565 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3567 #~ msgid "Edit configuration"
3568 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3570 #~ msgid "Edit address book entry"
3571 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3573 #~ msgid "Delete user"
3574 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3576 #~ msgid "Delete this user?"
3577 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3580 #~ msgid "Add node?"
3581 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3584 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3585 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3588 #~ msgid "Delete this entry?"
3589 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3591 #~ msgid "Post message"
3592 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3594 #~ msgid ")> <select id="
3595 #~ msgstr ")> <select id="
3597 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3598 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3604 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3605 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3606 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3607 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3608 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3609 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3610 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3612 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3613 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3614 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3615 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3616 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3617 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3620 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3621 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3622 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3623 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3624 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3625 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3627 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3628 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3629 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3630 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3631 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3632 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3635 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3636 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3641 #~ msgid "Customize this menu"
3642 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3645 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3648 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Internet configuratie"
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "van %d berichten."
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>van</I> "
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>in</I> "
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3670 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3676 #~ msgstr "(bewerk)"
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3684 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3685 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3686 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3687 #~ "agenda's</I><br />\n"
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3694 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3695 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3696 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3703 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3704 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3705 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"