1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-29 23:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3315 ../roomops.c:1584
22 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1827
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
121 msgstr "Opnieuw inloggen"
123 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
125 msgstr "Venster sluiten"
127 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
144 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
160 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
161 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3096 ../messages.c:3428
162 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
163 #: ../roomops.c:1389 ../roomops.c:1746 ../roomops.c:2290 ../roomops.c:2433
164 #: ../roomops.c:2500 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:360 ../who.c:278
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
177 #: ../availability.c:198
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
181 #: ../availability.c:219
185 #: ../availability.c:229
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
197 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
198 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
199 "agenda's</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
208 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
209 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
218 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
219 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
238 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
240 msgstr "Omschrijving: "
242 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
243 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
252 #: ../calendar_view.c:1013
253 msgid "Starting date/time:"
254 msgstr "Startdatum/-tijd: "
256 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
257 #: ../calendar_view.c:1015
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Einddatum/-tijd: "
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
263 msgstr "Beschrijving: "
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
297 msgstr "Voorwaardelijk"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
334 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
335 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
342 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
363 msgstr "Taak bewerken"
371 msgstr "Streefdatum: "
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status onbekend)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(actie gevraagd)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgstr "(geaccepteerd)"
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgstr "(voorwaardelijk)"
422 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgstr "(gedelegeerd)"
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(afgehandeld)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(in bewerking)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1535
443 #: ../calendar_view.c:711
447 #: ../calendar_view.c:713
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:964
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
471 #: ../calendar_view.c:1446
473 msgstr "Naam van taak"
475 #: ../calendar_view.c:1448
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
489 msgid "Files available for download in %s"
490 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
494 msgstr "Bestandsnaam"
502 msgstr "Beschrijving"
505 msgid "Upload a file:"
506 msgstr "Upload een bestand:"
508 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
512 #: ../downloads.c:116
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
518 msgid "Add or edit an event"
519 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
521 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
523 msgstr "Samenvatting"
529 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(u bent de organisator)"
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Toon tijd als:"
553 #: ../event.c:350 ../event.c:362
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Een per regel)"
561 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3202
566 msgid "Check attendee availability"
567 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
570 msgid "Add/change/delete floors"
571 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
573 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:83 ../wiki.c:66
580 msgstr "Nummer verdieping"
584 msgstr "Naam verdieping"
587 msgid "Number of rooms"
588 msgstr "Aantal ruimtes"
595 msgid "(delete floor)"
596 msgstr "(verwijder verdieping)"
599 msgid "(edit graphic)"
600 msgstr "(bewerk afbeelding)"
604 msgstr "Naam wijzigen"
608 msgstr "CSS wijzigen"
611 msgid "Create new floor"
612 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
616 msgid "Floor has been deleted."
617 msgstr "Verdieping is verwijderd"
621 msgid "New floor has been created."
622 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
626 msgstr "Afbeelding uploaden"
630 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
631 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
633 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
634 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
637 msgid "Please select a file to upload:"
638 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
642 msgstr "Formulier wissen"
645 msgid "Graphics upload has been cancelled."
646 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
649 msgid "You didn't upload a file."
650 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
652 #: ../html2html.c:124
654 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
655 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
657 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
658 msgid "Find out more about Citadel"
659 msgstr "Meer informatie over Citadel"
661 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
666 msgid "switch to room list"
667 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
669 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
670 msgid "Your summary page"
671 msgstr "Uw samenvattingspagina"
674 msgid "Go to your email inbox"
675 msgstr "Ga naar uw email inbox"
682 msgid "Go to your personal calendar"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
685 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
690 msgid "Go to your personal address book"
691 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
701 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
709 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Bekijk wie nu online is"
717 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Wie is online?"
721 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
739 msgid "Administration"
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
744 msgstr "Nu uitloggen?"
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Dit menu aanpassen"
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "Dit menu aanpassen"
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "Switch naar menu"
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Laat menuitems zien als: "
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "plaatjes en tekst"
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "alleen plaatjes"
776 msgstr "alleen tekst"
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
783 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
784 "linkerzijde van het scherm"
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431
802 msgstr "Logo van de site"
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
810 msgstr "Mail (inbox)"
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Uw persoonlijke notities"
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Uitgebreide opties"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
867 msgstr "Citadel logo"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1388 ../roomops.c:1744
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:359
877 msgstr "Wijzigingen bewaren"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
884 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
887 msgid "Local host aliases"
888 msgstr "Local host aliases"
891 msgid "Directory domains"
892 msgstr "Directory domeinen"
895 msgid "Gateway domains"
896 msgstr "Gateway domeinen"
907 msgid "SpamAssassin hosts"
908 msgstr "SpamAssasin hosts"
911 msgid "Masqueradable domains"
912 msgstr "Masqueradable domeinen"
915 msgid "(domains for which this host receives mail)"
916 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
919 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
920 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
923 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
924 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
927 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet configuratie"
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s is verwijderd."
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Abonneer op lijst"
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
977 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
978 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
979 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
980 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
981 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Basiscommando's"
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1000 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(kom hier later terug)"
1016 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1018 msgstr "Ongedaan maken"
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1025 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "...in deze ruimte"
1033 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Lees alle berichten"
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Bericht opstellen"
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1050 msgid "File library"
1051 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1054 msgid "(List files available for download)"
1055 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Samenvattingspagina"
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1065 #: ../mainmenu.c:101
1067 msgstr "Gebruikerslijst"
1069 #: ../mainmenu.c:103
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1073 #: ../mainmenu.c:109
1077 #: ../mainmenu.c:121
1079 msgstr "Uw informatie"
1081 #: ../mainmenu.c:122
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1085 #: ../mainmenu.c:123
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1089 #: ../mainmenu.c:125
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1093 #: ../mainmenu.c:126
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Uw online foto bewerken"
1097 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1099 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1101 #: ../mainmenu.c:128
1102 msgid "Edit your push email settings"
1103 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1105 #: ../mainmenu.c:132
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1110 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1111 msgid "Advanced room commands"
1112 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1114 #: ../mainmenu.c:136
1115 msgid "Edit or delete this room"
1116 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1118 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1119 msgid "Go to a 'hidden' room"
1120 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1122 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2176
1123 msgid "Create a new room"
1124 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1126 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1127 msgid "List all forgotten rooms"
1128 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1130 #: ../mainmenu.c:162
1131 msgid "System Administration Menu"
1132 msgstr "Menu Systeembeheer"
1134 #: ../mainmenu.c:172
1135 msgid "Global Configuration"
1136 msgstr "Instellingen Totaal"
1138 #: ../mainmenu.c:173
1139 msgid "Edit site-wide configuration"
1140 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1142 #: ../mainmenu.c:174
1143 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1144 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1146 #: ../mainmenu.c:175
1147 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1148 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1150 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1151 msgid "View the outbound SMTP queue"
1152 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1154 #: ../mainmenu.c:180
1155 msgid "User account management"
1156 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1158 #: ../mainmenu.c:181
1159 msgid "Add, change, delete user accounts"
1160 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1162 #: ../mainmenu.c:187
1163 msgid "Shutdown Citadel"
1164 msgstr "Citadel afsluiten"
1166 #: ../mainmenu.c:188
1168 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Restart after paging users"
1172 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1174 #: ../mainmenu.c:190
1175 msgid "Restart when all users are idle"
1176 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1178 #: ../mainmenu.c:194
1179 msgid "Rooms and Floors"
1180 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1182 #: ../mainmenu.c:195
1183 msgid "Add, change, or delete floors"
1184 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1186 #: ../mainmenu.c:211
1187 msgid "Enter a server command"
1188 msgstr "Voer een servercommando in"
1190 #: ../mainmenu.c:221
1192 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1193 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1194 "will not be of much use to you."
1196 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1197 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1198 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1200 #: ../mainmenu.c:229
1201 msgid "Enter command:"
1202 msgstr "Voer commando in: "
1204 #: ../mainmenu.c:232
1205 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1208 #: ../mainmenu.c:236
1210 msgid "Detected host header is %s://%s"
1211 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1213 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Send command"
1215 msgstr "Verstuur commando"
1217 #: ../mainmenu.c:267
1218 msgid "Server command results"
1219 msgstr "Resultaten servercommando"
1221 #: ../mainmenu.c:365
1222 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1223 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1225 #: ../mainmenu.c:381
1226 msgid "Message to your Users:"
1227 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1229 #: ../mainmenu.c:388
1230 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1231 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1233 #: ../mainmenu.c:407
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1238 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1239 "daarna opstarten..."
1241 #: ../messages.c:519
1245 #: ../messages.c:521
1249 #: ../messages.c:523
1253 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:264
1257 #: ../messages.c:594
1261 #: ../messages.c:599
1265 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1269 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1273 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1277 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1281 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1285 #: ../messages.c:875
1289 #: ../messages.c:877
1293 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1297 #: ../messages.c:960
1299 msgstr "AntwoordQuoted"
1301 #: ../messages.c:977
1303 msgstr "AntwoordAllen"
1305 #: ../messages.c:985
1309 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3426
1311 msgstr "Verplaatsen"
1313 #: ../messages.c:998
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1317 #: ../messages.c:1004
1321 #: ../messages.c:1009
1325 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3174 ../messages.c:3201
1329 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3209
1331 msgstr "Onderwerp: "
1333 #: ../messages.c:1148
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1338 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1342 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(geen onderwerp)"
1346 #: ../messages.c:1819
1348 msgstr "(geen naam)"
1350 #: ../messages.c:1873
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1354 #: ../messages.c:1887
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1358 #: ../messages.c:2314
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1362 #: ../messages.c:2324
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1366 #: ../messages.c:2326
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "Geen oude berichten."
1370 #: ../messages.c:2328
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "Hier geen berichten."
1374 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1378 #: ../messages.c:2447
1382 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2645
1386 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2694 ../sieve.c:975
1390 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2697
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "van %d berichten."
1395 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2706
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr "oudste naar nieuwste"
1399 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2714
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr "nieuwste naar oudste"
1403 #: ../messages.c:2891
1405 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1406 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1408 #: ../messages.c:2897
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1413 #: ../messages.c:2919
1415 msgid "Message has been sent.\n"
1416 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1418 #: ../messages.c:2922
1420 msgid "Message has been posted.\n"
1421 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1423 #: ../messages.c:3091 ../paging.c:53
1424 msgid "Send message"
1425 msgstr "Bericht versturen"
1427 #: ../messages.c:3093
1428 msgid "Post message"
1429 msgstr "Bericht plaatsen"
1431 #: ../messages.c:3109
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>van</I> "
1435 #: ../messages.c:3133
1439 #: ../messages.c:3158
1441 msgstr " <I>in</I> "
1443 #: ../messages.c:3165 ../messages.c:3201
1447 #: ../messages.c:3181 ../messages.c:3201
1451 #: ../messages.c:3212
1452 msgid "Subject (optional):"
1453 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1455 #: ../messages.c:3229
1456 msgid "--- forwarded message ---"
1457 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1459 #: ../messages.c:3297
1460 msgid "Attachments:"
1463 #: ../messages.c:3312
1464 msgid "Attach file:"
1465 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1467 #: ../messages.c:3372
1469 msgid "The message was not moved."
1470 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1472 #: ../messages.c:3397
1473 msgid "Confirm move of message"
1474 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1476 #: ../messages.c:3405
1477 msgid "Move this message to:"
1478 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1480 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1481 msgid "Add a new node"
1482 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1484 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1487 msgstr "Naam knooppunt"
1489 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1490 msgid "Shared secret"
1491 msgstr "Gedeeld geheim"
1493 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1494 msgid "Host or IP address"
1495 msgstr "Host of IP adres"
1497 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1499 msgstr "Poortnummer"
1503 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1506 msgid "Edit node configuration for "
1507 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1510 msgid "Network configuration"
1511 msgstr "Netwerk instellingen"
1514 msgid "Currently configured nodes"
1515 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1521 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1523 msgstr "(Verwijderen)"
1526 msgid "Confirm delete"
1527 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1530 msgid "Are you sure you want to delete "
1531 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1533 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:417 ../vcard_edit.c:463
1534 msgid "An error has occurred."
1535 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1538 msgid "Send instant message"
1539 msgstr "Stuur direct bericht"
1542 msgid "Send an instant message to: "
1543 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1546 msgid "Enter message text:"
1547 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1550 msgid "Message was not sent."
1551 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1554 msgid "Message has been sent to "
1555 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1559 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1560 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1561 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1562 "this site if you wish to receive instant messages."
1564 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1565 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1566 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1567 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1569 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1570 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1571 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1574 msgid "Now exiting chat mode."
1575 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1587 msgstr "Gebruikerslijst"
1589 #: ../preferences.c:208
1590 msgid "Preferences and settings"
1591 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1593 #: ../preferences.c:226
1594 msgid "Room list view"
1595 msgstr "Bekijk als ruimte"
1597 #: ../preferences.c:232
1598 msgid "Tree (folders) view"
1599 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1601 #: ../preferences.c:238
1602 msgid "Table (rooms) view"
1603 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1605 #: ../preferences.c:248
1609 #: ../preferences.c:255
1610 msgid "12 hour (am/pm)"
1611 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1613 #: ../preferences.c:262
1617 #: ../preferences.c:273
1618 msgid "Calendar day view begins at:"
1619 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1621 #: ../preferences.c:302
1622 msgid "Calendar day view ends at:"
1623 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1625 #: ../preferences.c:331
1626 msgid "Week starts on:"
1627 msgstr "Week begint op:"
1629 #: ../preferences.c:357
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1633 #: ../preferences.c:375
1634 msgid "No signature"
1635 msgstr "Geen ondertekening"
1637 #: ../preferences.c:381
1638 msgid "Use this signature:"
1639 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1641 #: ../preferences.c:405
1642 msgid "Default character set for email headers:"
1643 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1645 #: ../preferences.c:419
1646 msgid "Show empty floors"
1649 #: ../preferences.c:444
1653 #: ../preferences.c:468
1654 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1655 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1657 #: ../pushemail.c:13
1658 msgid "Push email and SMS settings"
1659 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1662 msgid "Bulletin Board"
1663 msgstr "Bulletin Board"
1670 msgid "Address Book"
1679 msgstr "Lijst notities"
1686 msgid "Calendar List"
1687 msgstr "Agendalijst"
1694 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1695 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1698 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1699 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1711 msgid "%d new of %d messages"
1712 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1715 msgid "View contacts"
1716 msgstr "Toon contacten"
1727 msgid "Calendar list"
1728 msgstr "Agendalijst"
1736 msgstr "Toon notities"
1739 msgid "View message list"
1740 msgstr "Toon berichtenlijst"
1747 msgid "Add new contact"
1748 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1751 msgid "Add new event"
1752 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1755 msgid "Add new task"
1756 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1759 msgid "Add new note"
1760 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1763 msgid "Edit this page"
1764 msgstr "Deze pagina bewerken"
1768 msgstr "Bericht opstellen"
1772 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1774 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1775 "ongelezen berichten"
1778 msgid "Skip this room"
1779 msgstr "Sla deze ruimte over"
1782 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1784 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1787 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1788 msgid "Configuration"
1789 msgstr "Instellingen"
1791 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1792 msgid "Message expire policy"
1793 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1795 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1796 msgid "Access controls"
1797 msgstr "Toegangscontrole"
1799 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1803 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1804 msgid "Mailing list service"
1805 msgstr "Mailinglist service"
1807 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1808 msgid "Remote retrieval"
1809 msgstr "Herstel op afstand"
1811 #: ../roomops.c:1146
1812 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1813 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1815 #: ../roomops.c:1148
1816 msgid "Delete this room"
1817 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1819 #: ../roomops.c:1151
1820 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1821 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1823 #: ../roomops.c:1154
1824 msgid "Edit this room's Info file"
1825 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1827 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1669
1828 msgid "Higher access is required to access this function."
1829 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1831 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2185
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Naam van de ruimte: "
1835 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2191
1836 msgid "Resides on floor: "
1837 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1839 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2237
1840 msgid "Type of room:"
1841 msgstr "Soort ruimte: "
1843 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2247
1844 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1845 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1847 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:2255
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1851 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:2263
1852 msgid "Private - require password: "
1853 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1855 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2272
1856 msgid "Private - invitation only"
1857 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1859 #: ../roomops.c:1266 ../roomops.c:2281
1860 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1861 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1863 #: ../roomops.c:1270
1864 msgid "If private, cause current users to forget room"
1865 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1867 #: ../roomops.c:1278
1868 msgid "Preferred users only"
1869 msgstr "Alleen beheerders"
1871 #: ../roomops.c:1284
1872 msgid "Read-only room"
1873 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1875 #: ../roomops.c:1290
1876 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1877 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1879 #: ../roomops.c:1297
1880 msgid "File directory room"
1881 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1883 #: ../roomops.c:1300
1884 msgid "Directory name: "
1885 msgstr "Naam van map: "
1887 #: ../roomops.c:1308
1888 msgid "Uploading allowed"
1889 msgstr "Uploaden toegestaan"
1891 #: ../roomops.c:1314
1892 msgid "Downloading allowed"
1893 msgstr "Downloaden toegestaan"
1895 #: ../roomops.c:1320
1896 msgid "Visible directory"
1897 msgstr "Zichtbare map"
1899 #: ../roomops.c:1329
1900 msgid "Network shared room"
1901 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1903 #: ../roomops.c:1335
1904 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1905 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1907 #: ../roomops.c:1341
1908 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1909 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1911 #: ../roomops.c:1346
1912 msgid "Anonymous messages"
1913 msgstr "Anonieme berichten"
1915 #: ../roomops.c:1354
1916 msgid "No anonymous messages"
1917 msgstr "Geen anonieme berichten"
1919 #: ../roomops.c:1360
1920 msgid "All messages are anonymous"
1921 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1923 #: ../roomops.c:1366
1924 msgid "Prompt user when entering messages"
1925 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1927 #: ../roomops.c:1372
1929 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1931 #: ../roomops.c:1447
1933 msgstr "Gedeeld met"
1935 #: ../roomops.c:1450
1936 msgid "Not shared with"
1937 msgstr "Niet gedeeld met"
1939 #: ../roomops.c:1455 ../roomops.c:1498
1940 msgid "Remote node name"
1941 msgstr "Knooppunt op afstand"
1943 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1500
1944 msgid "Remote room name"
1945 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1947 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1502
1951 #: ../roomops.c:1490
1955 #: ../roomops.c:1527
1959 #: ../roomops.c:1536
1962 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1963 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1964 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1965 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1966 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1967 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1969 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1970 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1971 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1972 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1973 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1974 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1975 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1976 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1978 #: ../roomops.c:1559
1980 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1981 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1983 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1984 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1986 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1805
1988 msgstr "(verwijderen)"
1990 #: ../roomops.c:1589
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1993 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1995 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1996 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1998 #: ../roomops.c:1627
2002 #: ../roomops.c:1628
2006 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1630
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2010 #: ../roomops.c:1636
2012 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2013 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2015 #: ../roomops.c:1639
2016 msgid "Click to disable."
2017 msgstr "Klik om uit te zetten."
2019 #: ../roomops.c:1641
2020 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2021 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2023 #: ../roomops.c:1647
2025 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2026 "unsubscribe requests."
2028 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
2031 #: ../roomops.c:1651
2032 msgid "Click to enable."
2033 msgstr "Klik om aan te zetten."
2035 #: ../roomops.c:1690
2036 msgid "Message expire policy for this room"
2037 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2039 #: ../roomops.c:1696
2040 msgid "Use the default policy for this floor"
2041 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2043 #: ../roomops.c:1700 ../roomops.c:1727 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2045 msgid "Never automatically expire messages"
2046 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2048 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1731 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2050 msgid "Expire by message count"
2051 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2053 #: ../roomops.c:1708 ../roomops.c:1735 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2055 msgid "Expire by message age"
2056 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2058 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:1737 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2060 msgid "Number of messages or days: "
2061 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2063 #: ../roomops.c:1717
2064 msgid "Message expire policy for this floor"
2065 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2067 #: ../roomops.c:1723
2068 msgid "Use the system default"
2069 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2071 #: ../roomops.c:1770
2073 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2075 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2077 #: ../roomops.c:1774
2079 msgstr "Hosts op afstand"
2081 #: ../roomops.c:1776 ../who.c:28
2083 msgstr "Gebruikersnaam"
2085 #: ../roomops.c:1778 ../useredit.c:306
2089 #: ../roomops.c:1876 ../roomops.c:3339 ../sieve.c:543
2090 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2091 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2093 #: ../roomops.c:2038 ../sieve.c:599
2094 msgid "Your changes have been saved."
2095 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2097 #: ../roomops.c:2070
2099 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2100 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2102 #: ../roomops.c:2084
2104 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2105 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2107 #: ../roomops.c:2112
2109 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2110 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2112 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2113 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2116 #: ../roomops.c:2133
2118 msgstr "Verwijderen"
2120 #: ../roomops.c:2137
2122 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2123 "below and click 'Invite'."
2125 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2126 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2128 #: ../roomops.c:2144
2130 msgstr "Uitnodigen: "
2132 #: ../roomops.c:2149
2136 #: ../roomops.c:2212
2137 msgid "Default view for room: "
2138 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2140 #: ../roomops.c:2288
2141 msgid "Create new room"
2142 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2144 #: ../roomops.c:2358
2145 msgid "Cancelled. No new room was created."
2146 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2148 #: ../roomops.c:2399
2149 msgid "Go to a hidden room"
2150 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2152 #: ../roomops.c:2403
2154 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2155 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2156 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2159 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2160 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2161 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2162 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2164 #: ../roomops.c:2415
2165 msgid "Enter room name:"
2166 msgstr "Geef naam ruimte: "
2168 #: ../roomops.c:2422
2169 msgid "Enter room password:"
2170 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2172 #: ../roomops.c:2432
2174 msgstr "Ga er naar toe"
2176 #: ../roomops.c:2486
2177 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2178 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2180 #: ../roomops.c:2492
2183 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2184 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2186 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2187 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2189 #: ../roomops.c:2498
2190 msgid "Zap this room"
2191 msgstr "Zap deze ruimte"
2193 #: ../roomops.c:3286 ../roomops.c:3292
2195 msgstr "Lijst van ruimtes"
2197 #: ../roomops.c:3289
2199 msgstr "Lijst van mappen"
2206 msgid "Not logged in"
2207 msgstr "Niet ingelogd"
2210 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2211 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2214 msgid "When new mail arrives: "
2215 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2218 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2219 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2222 msgid "Filter it according to rules selected below"
2223 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2226 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2228 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2232 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2233 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2236 msgid "The currently active script is: "
2237 msgstr "Het nu actieve script is: "
2239 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2240 msgid "Add or delete scripts"
2241 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2244 msgid "Add a new script"
2245 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2249 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2252 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2256 msgid "Script name: "
2257 msgstr "Naam van het script: "
2259 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2264 msgid "Edit scripts"
2265 msgstr "Scripts bewerken"
2268 msgid "Return to the script editing screen"
2269 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2272 msgid "Delete scripts"
2273 msgstr "Scripts verwijderen"
2277 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2280 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2284 msgid "Delete script"
2285 msgstr "Script verwijderen"
2288 msgid "Delete this script?"
2289 msgstr "Dit script verwijderen?"
2292 msgid "A script by that name already exists."
2293 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2297 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2300 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2301 "bewerking en activering."
2304 msgid "Move rule up"
2305 msgstr "Regel naar boven"
2308 msgid "Move rule down"
2309 msgstr "Regel naar beneden"
2313 msgstr "Verwijder regel"
2329 msgstr "Antwoord aan"
2333 msgstr "Afwijzen-Van"
2337 msgstr "Afwijzen-Aan"
2340 msgid "Envelope From"
2341 msgstr "Envelop Van"
2345 msgstr "Envelop Aan"
2353 msgstr "X-Spam-Flag"
2356 msgid "X-Spam-Status"
2357 msgstr "X-Spam-Status"
2360 msgid "Message size"
2361 msgstr "Berichtgrootte"
2368 msgid "does not contain"
2381 msgstr "komt overeen met"
2384 msgid "does not match"
2385 msgstr "komt niet overeen met"
2388 msgid "(All messages)"
2389 msgstr "(Alle berichten)"
2392 msgid "is larger than"
2393 msgstr "is groter dan"
2396 msgid "is smaller than"
2397 msgstr "is kleiner dan"
2404 msgid "Discard silently"
2405 msgstr "Stil verwijderen"
2412 msgid "Move message to"
2413 msgstr "Verplaats bericht naar"
2417 msgstr "Doorsturen naar"
2428 msgid "continue processing"
2429 msgstr "doorgaan met bewerking"
2441 msgstr "Voeg regel toe"
2443 #: ../siteconfig.c:38
2444 msgid "Site configuration"
2445 msgstr "Site instellingen"
2447 #: ../siteconfig.c:59
2451 #: ../siteconfig.c:60
2455 #: ../siteconfig.c:61
2459 #: ../siteconfig.c:62
2463 #: ../siteconfig.c:63
2467 #: ../siteconfig.c:64
2469 msgstr "Auto-wisser"
2471 #: ../siteconfig.c:65
2472 msgid "Indexing/Journaling"
2473 msgstr "Indexing/Journaling"
2475 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2479 #: ../siteconfig.c:70
2480 msgid "General site configuration items"
2481 msgstr "Algemene items site instellingen"
2483 #: ../siteconfig.c:74
2484 msgid "Access controls and site policy settings"
2485 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2487 #: ../siteconfig.c:78
2488 msgid "Network services"
2489 msgstr "Netwerk services"
2491 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2493 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2496 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2497 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2499 #: ../siteconfig.c:84
2500 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2501 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2503 #: ../siteconfig.c:88
2504 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2505 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2507 #: ../siteconfig.c:92
2509 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2510 "options will have no effect."
2512 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2513 "opties zullen geen effect hebben."
2515 #: ../siteconfig.c:98
2516 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2517 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2519 #: ../siteconfig.c:99
2520 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2522 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2524 #: ../siteconfig.c:103
2525 msgid "Indexing and Journaling"
2526 msgstr "Indexering en Journaling"
2528 #: ../siteconfig.c:104
2529 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2530 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2532 #: ../siteconfig.c:125
2534 msgid "Fully qualified domain name"
2535 msgstr "Fully qualified domain name"
2537 #: ../siteconfig.c:132
2539 msgid "Human-readable node name"
2540 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2542 #: ../siteconfig.c:139
2544 msgid "Telephone number"
2545 msgstr "Telefoonnummer"
2547 #: ../siteconfig.c:146
2549 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2551 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2554 #: ../siteconfig.c:154
2556 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2557 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2559 #: ../siteconfig.c:161
2561 msgid "Initial access level for new users"
2562 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2564 #: ../siteconfig.c:175
2566 msgid "Require registration for new users"
2567 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2569 #: ../siteconfig.c:183
2571 msgid "Quarantine messages from problem users"
2572 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2574 #: ../siteconfig.c:191
2576 msgid "Name of quarantine room"
2577 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2579 #: ../siteconfig.c:198
2581 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2582 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2584 #: ../siteconfig.c:205
2586 msgid "Restrict access to Internet mail"
2587 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2589 #: ../siteconfig.c:213
2591 msgid "Geographic location of this system"
2592 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2594 #: ../siteconfig.c:220
2596 msgid "Name of system administrator"
2597 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2599 #: ../siteconfig.c:227
2601 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2602 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2604 #: ../siteconfig.c:234
2606 msgid "Default user purge time (days)"
2607 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2609 #: ../siteconfig.c:241
2611 msgid "Default room purge time (days)"
2612 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2614 #: ../siteconfig.c:248
2616 msgid "Name of room to log pages"
2617 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2619 #: ../siteconfig.c:255
2621 msgid "Access level required to create rooms"
2622 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2624 #: ../siteconfig.c:269
2626 msgid "Maximum message length"
2627 msgstr "Maximale lengte bericht"
2629 #: ../siteconfig.c:276
2631 msgid "Minimum number of worker threads"
2632 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2634 #: ../siteconfig.c:283
2636 msgid "Maximum number of worker threads"
2637 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2639 #: ../siteconfig.c:290
2641 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2642 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2644 #: ../siteconfig.c:297
2646 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2647 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2649 #: ../siteconfig.c:304
2651 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2652 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2654 #: ../siteconfig.c:312
2656 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2657 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2659 #: ../siteconfig.c:320
2661 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2662 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2664 #: ../siteconfig.c:327
2666 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2667 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2669 #: ../siteconfig.c:334
2671 msgid "Disable self-service user account creation"
2672 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2674 #: ../siteconfig.c:342
2676 msgid "Hour to run database auto-purge"
2677 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2679 #: ../siteconfig.c:358
2681 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2682 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2684 #: ../siteconfig.c:365
2686 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2687 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2689 #: ../siteconfig.c:372
2694 #: ../siteconfig.c:379
2699 #: ../siteconfig.c:386
2701 msgid "Password for bind DN"
2702 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2704 #: ../siteconfig.c:394
2706 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2707 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2709 #: ../siteconfig.c:401
2711 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2712 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2714 #: ../siteconfig.c:408
2716 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2717 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2719 #: ../siteconfig.c:415
2721 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2722 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2724 #: ../siteconfig.c:422
2726 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2727 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2729 #: ../siteconfig.c:429
2731 msgid "Enable full text index"
2732 msgstr "Geef full-text index vrij"
2734 #: ../siteconfig.c:437
2736 msgid "Automatically delete committed database logs"
2737 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2739 #: ../siteconfig.c:445
2741 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2742 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2744 #: ../siteconfig.c:453
2746 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2748 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2750 #: ../siteconfig.c:461
2752 msgid "Perform journaling of email messages"
2753 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2755 #: ../siteconfig.c:469
2757 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2758 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2760 #: ../siteconfig.c:477
2762 msgid "Email destination of journalized messages"
2763 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2765 #: ../siteconfig.c:488
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2768 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2770 #: ../siteconfig.c:516
2773 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2774 "Port </a> (-1 to disable)"
2776 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2777 "Port </a> (-1 to disable)"
2779 #: ../siteconfig.c:523
2781 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2782 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2784 #: ../siteconfig.c:530
2786 msgid "Enable host based authentication mode"
2787 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2789 #: ../siteconfig.c:538
2791 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2792 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2794 #: ../siteconfig.c:545
2796 msgid "Funambol server port "
2797 msgstr "Funambol serverpoort "
2799 #: ../siteconfig.c:552
2801 msgid "Funambol sync source"
2802 msgstr "Funambol sync bron"
2804 #: ../siteconfig.c:559
2806 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2807 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2809 #: ../siteconfig.c:566
2811 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2812 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2814 #: ../siteconfig.c:574
2816 msgid "Master user name (blank to disable)"
2817 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2819 #: ../siteconfig.c:581
2821 msgid "Master user password"
2822 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2824 #: ../siteconfig.c:589
2826 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2827 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2829 #: ../siteconfig.c:596
2831 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2834 #: ../siteconfig.c:624
2836 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2837 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2839 #: ../siteconfig.c:645
2841 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2842 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2844 #: ../siteconfig.c:649
2846 msgid "Same policy as public rooms"
2847 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2849 #: ../siteconfig.c:787
2850 msgid "Your system configuration has been updated."
2851 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2853 #: ../smtpqueue.c:190
2857 #: ../smtpqueue.c:192
2858 msgid "Date/time submitted"
2859 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2861 #: ../smtpqueue.c:194
2862 msgid "Last attempt"
2863 msgstr "Laatste poging"
2865 #: ../smtpqueue.c:198
2869 #: ../smtpqueue.c:210
2870 msgid "The queue is empty."
2871 msgstr "De queue is leeg"
2873 #: ../smtpqueue.c:216
2874 msgid "You do not have permission to view this resource."
2875 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2877 #: ../smtpqueue.c:269
2878 msgid "Refresh this page"
2879 msgstr "Ververs deze pagina"
2882 msgid "ERROR: could not open template "
2883 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2894 msgid "(This server does not support task lists)"
2895 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2902 msgid "(This server does not support calendars)"
2903 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2908 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2909 "administrator is %s."
2911 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2912 "systeembeheerder is %s."
2919 msgid "Today on your calendar"
2920 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2923 msgid "Who's online now"
2924 msgstr "Wie is nu online"
2927 msgid "About this server"
2928 msgstr "Over deze server"
2932 msgid "Summary page for %s"
2933 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2943 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2944 "forced by preceding the next line by a blank."
2946 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2947 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2952 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2953 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2957 msgid "%s has been saved."
2958 msgstr "%s is opgeslagen."
2961 msgid "Edit or delete users"
2962 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2966 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2970 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2971 "and click 'Create'."
2973 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2974 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2978 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2981 msgid "Edit or Delete users"
2982 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2986 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2989 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2993 msgid "Edit configuration"
2994 msgstr "Instellingen bewerken"
2997 msgid "Edit address book entry"
2998 msgstr "Item adresboek bewerken"
3002 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3005 msgid "Delete this user?"
3006 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3008 #: ../useredit.c:205
3010 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3012 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3015 #: ../useredit.c:283
3016 msgid "Edit user account: "
3017 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3019 #: ../useredit.c:313
3020 msgid "Permission to send Internet mail"
3021 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3023 #: ../useredit.c:322
3024 msgid "Number of logins"
3025 msgstr "Aantal logins"
3027 #: ../useredit.c:329
3028 msgid "Messages submitted"
3029 msgstr "Bericht geplaatst"
3031 #: ../useredit.c:336
3032 msgid "Access level"
3033 msgstr "Toegangsniveau"
3035 #: ../useredit.c:350
3036 msgid "User ID number"
3037 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3039 #: ../useredit.c:358
3040 msgid "Date and time of last login"
3041 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3043 #: ../useredit.c:373
3044 msgid "Auto-purge after this many days"
3045 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3047 #: ../useredit.c:405
3048 msgid "Changes were not saved."
3049 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3051 #: ../useredit.c:489
3053 msgid "A new user has been created."
3054 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3058 msgid "User list for %s"
3059 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3063 msgstr "Gebruikersnaam"
3070 msgid "Access Level"
3071 msgstr "Toegangsniveau"
3075 msgstr "Laatste login"
3078 msgid "Total Logins"
3079 msgstr "Totaal aantal logins"
3083 msgstr "Totaal aantal berichten"
3085 #: ../userlist.c:127
3086 msgid "User profile"
3087 msgstr "Gebruikersprofiel"
3089 #: ../userlist.c:165
3091 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3092 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3094 #: ../vcard_edit.c:191
3095 msgid "Edit contact information"
3096 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3098 #: ../vcard_edit.c:212
3102 #: ../vcard_edit.c:212
3106 #: ../vcard_edit.c:212
3108 msgstr "Voorvoegsel"
3110 #: ../vcard_edit.c:212
3114 #: ../vcard_edit.c:212
3118 #: ../vcard_edit.c:233
3119 msgid "Display name:"
3120 msgstr "Naamweergave: "
3122 #: ../vcard_edit.c:240
3126 #: ../vcard_edit.c:247
3127 msgid "Organization:"
3128 msgstr "Organisatie: "
3130 #: ../vcard_edit.c:258
3134 #: ../vcard_edit.c:274
3138 #: ../vcard_edit.c:280
3142 #: ../vcard_edit.c:286
3146 #: ../vcard_edit.c:292
3150 #: ../vcard_edit.c:302
3151 msgid "Home telephone:"
3152 msgstr "Telefoon thuis: "
3154 #: ../vcard_edit.c:308
3155 msgid "Work telephone:"
3156 msgstr "Telefoon werk: "
3158 #: ../vcard_edit.c:314
3160 msgid "Mobile telephone:"
3161 msgstr "Telefoon thuis: "
3163 #: ../vcard_edit.c:320
3166 msgstr "Nummer verdieping"
3168 #: ../vcard_edit.c:331
3169 msgid "Primary Internet e-mail address"
3170 msgstr "Primair e-mailadres: "
3172 #: ../vcard_edit.c:338
3173 msgid "Internet e-mail aliases"
3174 msgstr "Internet e-mail aliases"
3178 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3179 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3182 msgid "Make this my start page"
3183 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3186 msgid "You no longer have a start page selected."
3187 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3190 msgid "Authorization Required"
3191 msgstr "Autorisatie vereist"
3196 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3197 "not be logged in: %s\n"
3199 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3200 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3205 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3206 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3211 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3212 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3213 "02d of nieuwer hebben.\n"
3217 #: ../webcit.c:1627 ../webcit.c:1629
3219 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3221 #: ../webcit.c:1632 ../webcit.c:1634
3230 msgid "the icon for this room"
3231 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3234 msgid "the icon for this floor"
3235 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3254 msgid "Do you really want to kill this session?"
3255 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3257 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3259 msgid "Users currently on %s"
3260 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3265 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3268 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3269 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3272 msgid "Edit your session display"
3273 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3277 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3278 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3279 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3280 "corresponding box. "
3282 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3283 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3284 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3285 "vullen in het betreffende veld."
3289 msgstr "Naam ruimte: "
3292 msgid "Change room name"
3293 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3300 msgid "Change host name"
3301 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3304 msgid "Change user name"
3305 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3309 msgid "There is no room called '%s'."
3310 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3314 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3315 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3319 msgid "There is no page called '%s' here."
3320 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3324 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3327 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3328 "deze pagina wilt aanmaken."