]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
* added isee's new strings.
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-29 23:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3315 ../roomops.c:1584
22 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1827
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Wachtwoord: "
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Taal: "
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Inloggen"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Stoppen"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
105
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Uitloggen"
110
111 #: ../auth.c:309
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
118
119 #: ../auth.c:317
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Opnieuw inloggen"
122
123 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Venster sluiten"
126
127 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
130
131 #: ../auth.c:363
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
134
135 #: ../auth.c:404
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:412
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
143
144 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
147
148 #: ../auth.c:492
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
151
152 #: ../auth.c:496
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
155
156 #: ../auth.c:502
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
159
160 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
161 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3096 ../messages.c:3428
162 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
163 #: ../roomops.c:1389 ../roomops.c:1746 ../roomops.c:2290 ../roomops.c:2433
164 #: ../roomops.c:2500 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:360 ../who.c:278
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuleren"
168
169 #: ../auth.c:523
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
172
173 #: ../auth.c:534
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
176
177 #: ../availability.c:198
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
180
181 #: ../availability.c:219
182 msgid "free"
183 msgstr "vrij"
184
185 #: ../availability.c:229
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BEZET"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
197 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
198 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
199 "agenda's</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
208 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
209 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
218 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
219 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:111
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
224
225 #: ../calendar.c:114
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
228
229 #: ../calendar.c:117
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
232
233 #: ../calendar.c:120
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
238 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
239 msgid "Summary:"
240 msgstr "Omschrijving: "
241
242 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
243 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
244 msgid "Location:"
245 msgstr "Locatie: "
246
247 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
248 msgid "Date:"
249 msgstr "Datum: "
250
251 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
252 #: ../calendar_view.c:1013
253 msgid "Starting date/time:"
254 msgstr "Startdatum/-tijd: "
255
256 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
257 #: ../calendar_view.c:1015
258 msgid "Ending date/time:"
259 msgstr "Einddatum/-tijd: "
260
261 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Beschrijving: "
264
265 #: ../calendar.c:204
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Deelnemer: "
268
269 #: ../calendar.c:244
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
273
274 #: ../calendar.c:248
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
278
279 #: ../calendar.c:253
280 msgid "Update:"
281 msgstr "Update: "
282
283 #: ../calendar.c:254
284 msgid "CONFLICT:"
285 msgstr "CONFLICT: "
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Accept"
293 msgstr "Accepteren"
294
295 #: ../calendar.c:279
296 msgid "Tentative"
297 msgstr "Voorwaardelijk"
298
299 #: ../calendar.c:280
300 msgid "Decline"
301 msgstr "Afwijzen"
302
303 #: ../calendar.c:304
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 msgstr ""
306 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
307 "werken."
308
309 #: ../calendar.c:305
310 msgid "Update"
311 msgstr "Bijwerken"
312
313 #: ../calendar.c:306
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Negeren"
316
317 #: ../calendar.c:332
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
320
321 #: ../calendar.c:366
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr ""
326 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
327 "bijgewerkt."
328
329 #: ../calendar.c:370
330 msgid ""
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
333 msgstr ""
334 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
335 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
336
337 #: ../calendar.c:374
338 msgid ""
339 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
341 msgstr ""
342 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
343 "agenda opgenomen."
344
345 #: ../calendar.c:379
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
348
349 #: ../calendar.c:410
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
352
353 #: ../calendar.c:412
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
359 "b> bijgewerkt."
360
361 #: ../calendar.c:506
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Taak bewerken"
364
365 #: ../calendar.c:534
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Startdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:547
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Streefdatum: "
372
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Bewaren"
376
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Verwijderen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Maand: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Dag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jaar: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Uur: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minuut: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status onbekend)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(actie gevraagd)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(geaccepteerd)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(afgewezen)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(voorwaardelijk)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(gedelegeerd)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(afgehandeld)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in bewerking)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(geen)"
437
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1535
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notities: "
442
443 #: ../calendar_view.c:711
444 msgid "Week"
445 msgstr "Week"
446
447 #: ../calendar_view.c:713
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Uren"
450
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:964
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Onderwerp"
454
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
460 msgid "End"
461 msgstr "Eind"
462
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
466
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
469 msgstr ""
470
471 #: ../calendar_view.c:1446
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Naam van taak"
474
475 #: ../calendar_view.c:1448
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Streefdatum"
478
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
482
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
486
487 #: ../downloads.c:18
488 #, c-format
489 msgid "Files available for download in %s"
490 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
491
492 #: ../downloads.c:28
493 msgid "Filename"
494 msgstr "Bestandsnaam"
495
496 #: ../downloads.c:29
497 msgid "Size"
498 msgstr "Grootte"
499
500 #: ../downloads.c:30
501 msgid "Description"
502 msgstr "Beschrijving"
503
504 #: ../downloads.c:68
505 msgid "Upload a file:"
506 msgstr "Upload een bestand:"
507
508 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
509 msgid "Upload"
510 msgstr "Uploaden"
511
512 #: ../downloads.c:116
513 #, c-format
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
516
517 #: ../event.c:79
518 msgid "Add or edit an event"
519 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
520
521 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
522 msgid "Summary"
523 msgstr "Samenvatting"
524
525 #: ../event.c:157
526 msgid "Location"
527 msgstr "Locatie"
528
529 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
530 msgid "Notes"
531 msgstr "Notities"
532
533 #: ../event.c:292
534 msgid "Organizer"
535 msgstr "Organisator"
536
537 #: ../event.c:297
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(u bent de organisator)"
540
541 #: ../event.c:315
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Toon tijd als:"
544
545 #: ../event.c:337
546 msgid "Free"
547 msgstr "Vrij"
548
549 #: ../event.c:344
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Bezet"
552
553 #: ../event.c:350 ../event.c:362
554 msgid "Attendees"
555 msgstr "Deelnemers"
556
557 #: ../event.c:353
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Een per regel)"
560
561 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3202
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Contacten"
564
565 #: ../event.c:406
566 msgid "Check attendee availability"
567 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
568
569 #: ../floors.c:33
570 msgid "Add/change/delete floors"
571 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
572
573 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:83 ../wiki.c:66
574 #: ../wiki.c:76
575 msgid "Error"
576 msgstr "Fout"
577
578 #: ../floors.c:61
579 msgid "Floor number"
580 msgstr "Nummer verdieping"
581
582 #: ../floors.c:63
583 msgid "Floor name"
584 msgstr "Naam verdieping"
585
586 #: ../floors.c:65
587 msgid "Number of rooms"
588 msgstr "Aantal ruimtes"
589
590 #: ../floors.c:67
591 msgid "Floor CSS"
592 msgstr "CSS ruimte"
593
594 #: ../floors.c:80
595 msgid "(delete floor)"
596 msgstr "(verwijder verdieping)"
597
598 #: ../floors.c:86
599 msgid "(edit graphic)"
600 msgstr "(bewerk afbeelding)"
601
602 #: ../floors.c:100
603 msgid "Change name"
604 msgstr "Naam wijzigen"
605
606 #: ../floors.c:114
607 msgid "Change CSS"
608 msgstr "CSS wijzigen"
609
610 #: ../floors.c:127
611 msgid "Create new floor"
612 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
613
614 #: ../floors.c:148
615 #, c-format
616 msgid "Floor has been deleted."
617 msgstr "Verdieping is verwijderd"
618
619 #: ../floors.c:171
620 #, c-format
621 msgid "New floor has been created."
622 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
623
624 #: ../graphics.c:25
625 msgid "Image upload"
626 msgstr "Afbeelding uploaden"
627
628 #: ../graphics.c:36
629 msgid ""
630 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
631 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
632 msgstr ""
633 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
634 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
635
636 #: ../graphics.c:41
637 msgid "Please select a file to upload:"
638 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
639
640 #: ../graphics.c:46
641 msgid "Reset form"
642 msgstr "Formulier wissen"
643
644 #: ../graphics.c:66
645 msgid "Graphics upload has been cancelled."
646 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
647
648 #: ../graphics.c:73
649 msgid "You didn't upload a file."
650 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
651
652 #: ../html2html.c:124
653 #, c-format
654 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
655 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
656
657 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
658 msgid "Find out more about Citadel"
659 msgstr "Meer informatie over Citadel"
660
661 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
662 msgid "CITADEL"
663 msgstr "CITADEL"
664
665 #: ../iconbar.c:108
666 msgid "switch to room list"
667 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
668
669 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
670 msgid "Your summary page"
671 msgstr "Uw samenvattingspagina"
672
673 #: ../iconbar.c:131
674 msgid "Go to your email inbox"
675 msgstr "Ga naar uw email inbox"
676
677 #: ../iconbar.c:138
678 msgid "Mail"
679 msgstr "Mail"
680
681 #: ../iconbar.c:156
682 msgid "Go to your personal calendar"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
684
685 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
686 msgid "Calendar"
687 msgstr "Agenda"
688
689 #: ../iconbar.c:173
690 msgid "Go to your personal address book"
691 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
692
693 #: ../iconbar.c:190
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
696
697 #: ../iconbar.c:207
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
700
701 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
702 msgid "Tasks"
703 msgstr "Taken"
704
705 #: ../iconbar.c:222
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
708
709 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
710 msgid "Rooms"
711 msgstr "Ruimtes"
712
713 #: ../iconbar.c:238
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Bekijk wie nu online is"
716
717 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Wie is online?"
720
721 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
722 msgid "Chat"
723 msgstr "Chat"
724
725 #: ../iconbar.c:279
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 msgstr ""
728 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
729
730 #: ../iconbar.c:286
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Uitgebreid"
733
734 #: ../iconbar.c:296
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
737
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Beheer "
741
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
743 msgid "Log off now?"
744 msgstr "Nu uitloggen?"
745
746 #: ../iconbar.c:330
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Dit menu aanpassen"
749
750 #: ../iconbar.c:331
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "Dit menu aanpassen"
753
754 #: ../iconbar.c:406
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "Switch naar menu"
757
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
761
762 #: ../iconbar.c:502
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Laat menuitems zien als: "
765
766 #: ../iconbar.c:508
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "plaatjes en tekst"
769
770 #: ../iconbar.c:509
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "alleen plaatjes"
773
774 #: ../iconbar.c:510
775 msgid "text only"
776 msgstr "alleen tekst"
777
778 #: ../iconbar.c:515
779 msgid ""
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
782 msgstr ""
783 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
784 "linkerzijde van het scherm"
785
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425
790 msgid "Yes"
791 msgstr "Ja"
792
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431
797 msgid "No"
798 msgstr "Nee"
799
800 #: ../iconbar.c:533
801 msgid "Site logo"
802 msgstr "Logo van de site"
803
804 #: ../iconbar.c:534
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
807
808 #: ../iconbar.c:567
809 msgid "Mail (inbox)"
810 msgstr "Mail (inbox)"
811
812 #: ../iconbar.c:568
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
815
816 #: ../iconbar.c:585
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
819
820 #: ../iconbar.c:602
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Uw persoonlijke notities"
823
824 #: ../iconbar.c:620
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
827
828 #: ../iconbar.c:637
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
831
832 #: ../iconbar.c:655
833 msgid ""
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "available."
836 msgstr ""
837 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
838
839 #: ../iconbar.c:673
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
842
843 #: ../iconbar.c:675
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr ""
846 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
847 "ingelogd."
848
849 #: ../iconbar.c:693
850 msgid ""
851 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
852 "room."
853 msgstr ""
854 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
855 "ruimte."
856
857 #: ../iconbar.c:711
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Uitgebreide opties"
860
861 #: ../iconbar.c:712
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
864
865 #: ../iconbar.c:730
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Citadel logo"
868
869 #: ../iconbar.c:731
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
872
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1388 ../roomops.c:1744
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:359
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Wijzigingen bewaren"
878
879 #: ../iconbar.c:805
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr ""
884 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
885
886 #: ../inetconf.c:50
887 msgid "Local host aliases"
888 msgstr "Local host aliases"
889
890 #: ../inetconf.c:51
891 msgid "Directory domains"
892 msgstr "Directory domeinen"
893
894 #: ../inetconf.c:52
895 msgid "Gateway domains"
896 msgstr "Gateway domeinen"
897
898 #: ../inetconf.c:53
899 msgid "Smart hosts"
900 msgstr "Smart hosts"
901
902 #: ../inetconf.c:54
903 msgid "RBL hosts"
904 msgstr "RBL hosts"
905
906 #: ../inetconf.c:55
907 msgid "SpamAssassin hosts"
908 msgstr "SpamAssasin hosts"
909
910 #: ../inetconf.c:56
911 msgid "Masqueradable domains"
912 msgstr "Masqueradable domeinen"
913
914 #: ../inetconf.c:58
915 msgid "(domains for which this host receives mail)"
916 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
917
918 #: ../inetconf.c:59
919 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
920 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
921
922 #: ../inetconf.c:60
923 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
924 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
925
926 #: ../inetconf.c:61
927 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
929
930 #: ../inetconf.c:62
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
933
934 #: ../inetconf.c:63
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
937
938 #: ../inetconf.c:64
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
941
942 #: ../inetconf.c:100
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet configuratie"
945
946 #: ../inetconf.c:136
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
949
950 #: ../inetconf.c:190
951 #, c-format
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s is verwijderd."
954
955 #: ../listsub.c:44
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Abonneer op lijst"
958
959 #: ../listsub.c:56
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
962
963 #: ../listsub.c:76
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
966
967 #: ../listsub.c:78
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 msgstr ""
977 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
978 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
979 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
980 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
981 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
982 "bevestigen<br />\n"
983
984 #: ../listsub.c:91
985 msgid "Go back..."
986 msgstr "Ga terug..."
987
988 #: ../mainmenu.c:24
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Basiscommando's"
991
992 #: ../mainmenu.c:31
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
995
996 #: ../mainmenu.c:33
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
999
1000 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:39
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:43
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:45
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(kom hier later terug)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1017 msgid "Ungoto"
1018 msgstr "Ongedaan maken"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:52
1021 #, c-format
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:65
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "...in deze ruimte"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Lees alle berichten"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:71
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Bericht opstellen"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:77
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:82
1050 msgid "File library"
1051 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:84
1054 msgid "(List files available for download)"
1055 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:95
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Samenvattingspagina"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:97
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:101
1066 msgid "User list"
1067 msgstr "Gebruikerslijst"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:103
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:109
1074 msgid "Bye!"
1075 msgstr "Tot ziens!"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:121
1078 msgid "Your info"
1079 msgstr "Uw informatie"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:122
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:123
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:125
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:126
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Uw online foto bewerken"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1099 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:128
1102 msgid "Edit your push email settings"
1103 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:132
1106 #, c-format
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1111 msgid "Advanced room commands"
1112 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:136
1115 msgid "Edit or delete this room"
1116 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1119 msgid "Go to a 'hidden' room"
1120 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2176
1123 msgid "Create a new room"
1124 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1127 msgid "List all forgotten rooms"
1128 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:162
1131 msgid "System Administration Menu"
1132 msgstr "Menu Systeembeheer"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:172
1135 msgid "Global Configuration"
1136 msgstr "Instellingen Totaal"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:173
1139 msgid "Edit site-wide configuration"
1140 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:174
1143 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1144 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:175
1147 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1148 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1151 msgid "View the outbound SMTP queue"
1152 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:180
1155 msgid "User account management"
1156 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:181
1159 msgid "Add, change, delete user accounts"
1160 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:187
1163 msgid "Shutdown Citadel"
1164 msgstr "Citadel afsluiten"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:188
1167 msgid "Restart Now"
1168 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Restart after paging users"
1172 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1173
1174 #: ../mainmenu.c:190
1175 msgid "Restart when all users are idle"
1176 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:194
1179 msgid "Rooms and Floors"
1180 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:195
1183 msgid "Add, change, or delete floors"
1184 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1185
1186 #: ../mainmenu.c:211
1187 msgid "Enter a server command"
1188 msgstr "Voer een servercommando in"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:221
1191 msgid ""
1192 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1193 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1194 "will not be of much use to you."
1195 msgstr ""
1196 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1197 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1198 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1199
1200 #: ../mainmenu.c:229
1201 msgid "Enter command:"
1202 msgstr "Voer commando in: "
1203
1204 #: ../mainmenu.c:232
1205 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1207
1208 #: ../mainmenu.c:236
1209 #, c-format
1210 msgid "Detected host header is %s://%s"
1211 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Send command"
1215 msgstr "Verstuur commando"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:267
1218 msgid "Server command results"
1219 msgstr "Resultaten servercommando"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:365
1222 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1223 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1224
1225 #: ../mainmenu.c:381
1226 msgid "Message to your Users:"
1227 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:388
1230 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1231 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1232
1233 #: ../mainmenu.c:407
1234 msgid ""
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1237 msgstr ""
1238 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1239 "daarna opstarten..."
1240
1241 #: ../messages.c:519
1242 msgid " (work)"
1243 msgstr " (werk)"
1244
1245 #: ../messages.c:521
1246 msgid " (home)"
1247 msgstr " (thuis)"
1248
1249 #: ../messages.c:523
1250 msgid " (cell)"
1251 msgstr " (mobiel)"
1252
1253 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:264
1254 msgid "Address:"
1255 msgstr "Adres: "
1256
1257 #: ../messages.c:594
1258 msgid "Telephone:"
1259 msgstr "Telefoon: "
1260
1261 #: ../messages.c:599
1262 msgid "E-mail:"
1263 msgstr "E-mail: "
1264
1265 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1266 msgid "ERROR:"
1267 msgstr "FOUT: "
1268
1269 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1272
1273 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1274 msgid "from "
1275 msgstr "van "
1276
1277 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1278 msgid "in "
1279 msgstr "in "
1280
1281 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1282 msgid "to "
1283 msgstr "aan "
1284
1285 #: ../messages.c:875
1286 msgid "View"
1287 msgstr "View"
1288
1289 #: ../messages.c:877
1290 msgid "Download"
1291 msgstr "Download"
1292
1293 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1294 msgid "Reply"
1295 msgstr "Antwoord"
1296
1297 #: ../messages.c:960
1298 msgid "ReplyQuoted"
1299 msgstr "AntwoordQuoted"
1300
1301 #: ../messages.c:977
1302 msgid "ReplyAll"
1303 msgstr "AntwoordAllen"
1304
1305 #: ../messages.c:985
1306 msgid "Forward"
1307 msgstr "Doorsturen"
1308
1309 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3426
1310 msgid "Move"
1311 msgstr "Verplaatsen"
1312
1313 #: ../messages.c:998
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1316
1317 #: ../messages.c:1004
1318 msgid "Headers"
1319 msgstr "Headers"
1320
1321 #: ../messages.c:1009
1322 msgid "Print"
1323 msgstr "Print"
1324
1325 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3174 ../messages.c:3201
1326 msgid "CC:"
1327 msgstr "CC: "
1328
1329 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3209
1330 msgid "Subject:"
1331 msgstr "Onderwerp: "
1332
1333 #: ../messages.c:1148
1334 #, c-format
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1337
1338 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1339 msgid "edit"
1340 msgstr "bewerken"
1341
1342 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(geen onderwerp)"
1345
1346 #: ../messages.c:1819
1347 msgid "(no name)"
1348 msgstr "(geen naam)"
1349
1350 #: ../messages.c:1873
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1353
1354 #: ../messages.c:1887
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1357
1358 #: ../messages.c:2314
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1361
1362 #: ../messages.c:2324
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1365
1366 #: ../messages.c:2326
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "Geen oude berichten."
1369
1370 #: ../messages.c:2328
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "Hier geen berichten."
1373
1374 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1375 msgid "Sender"
1376 msgstr "Afzender"
1377
1378 #: ../messages.c:2447
1379 msgid "Date"
1380 msgstr "Datum"
1381
1382 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2645
1383 msgid "Reading #"
1384 msgstr "Lezen #"
1385
1386 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2694 ../sieve.c:975
1387 msgid "All"
1388 msgstr "Alles"
1389
1390 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2697
1391 #, c-format
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "van %d berichten."
1394
1395 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2706
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr "oudste naar nieuwste"
1398
1399 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2714
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr "nieuwste naar oudste"
1402
1403 #: ../messages.c:2891
1404 #, c-format
1405 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1406 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1407
1408 #: ../messages.c:2897
1409 #, c-format
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1412
1413 #: ../messages.c:2919
1414 #, c-format
1415 msgid "Message has been sent.\n"
1416 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1417
1418 #: ../messages.c:2922
1419 #, c-format
1420 msgid "Message has been posted.\n"
1421 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1422
1423 #: ../messages.c:3091 ../paging.c:53
1424 msgid "Send message"
1425 msgstr "Bericht versturen"
1426
1427 #: ../messages.c:3093
1428 msgid "Post message"
1429 msgstr "Bericht plaatsen"
1430
1431 #: ../messages.c:3109
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>van</I> "
1434
1435 #: ../messages.c:3133
1436 msgid "Anonymous"
1437 msgstr "Anoniem"
1438
1439 #: ../messages.c:3158
1440 msgid " <I>in</I> "
1441 msgstr " <I>in</I> "
1442
1443 #: ../messages.c:3165 ../messages.c:3201
1444 msgid "To:"
1445 msgstr "Naar: "
1446
1447 #: ../messages.c:3181 ../messages.c:3201
1448 msgid "BCC:"
1449 msgstr "BCC: "
1450
1451 #: ../messages.c:3212
1452 msgid "Subject (optional):"
1453 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1454
1455 #: ../messages.c:3229
1456 msgid "--- forwarded message ---"
1457 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1458
1459 #: ../messages.c:3297
1460 msgid "Attachments:"
1461 msgstr "Bijlagen: "
1462
1463 #: ../messages.c:3312
1464 msgid "Attach file:"
1465 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1466
1467 #: ../messages.c:3372
1468 #, c-format
1469 msgid "The message was not moved."
1470 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1471
1472 #: ../messages.c:3397
1473 msgid "Confirm move of message"
1474 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1475
1476 #: ../messages.c:3405
1477 msgid "Move this message to:"
1478 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1479
1480 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1481 msgid "Add a new node"
1482 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1483
1484 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Node name"
1487 msgstr "Naam knooppunt"
1488
1489 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1490 msgid "Shared secret"
1491 msgstr "Gedeeld geheim"
1492
1493 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1494 msgid "Host or IP address"
1495 msgstr "Host of IP adres"
1496
1497 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1498 msgid "Port number"
1499 msgstr "Poortnummer"
1500
1501 #: ../netconf.c:89
1502 msgid "Add node"
1503 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1504
1505 #: ../netconf.c:114
1506 msgid "Edit node configuration for "
1507 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1508
1509 #: ../netconf.c:181
1510 msgid "Network configuration"
1511 msgstr "Netwerk instellingen"
1512
1513 #: ../netconf.c:195
1514 msgid "Currently configured nodes"
1515 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1516
1517 #: ../netconf.c:210
1518 msgid "(Edit)"
1519 msgstr "(Bewerken)"
1520
1521 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1522 msgid "(Delete)"
1523 msgstr "(Verwijderen)"
1524
1525 #: ../netconf.c:234
1526 msgid "Confirm delete"
1527 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1528
1529 #: ../netconf.c:242
1530 msgid "Are you sure you want to delete "
1531 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1532
1533 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:417 ../vcard_edit.c:463
1534 msgid "An error has occurred."
1535 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1536
1537 #: ../paging.c:23
1538 msgid "Send instant message"
1539 msgstr "Stuur direct bericht"
1540
1541 #: ../paging.c:32
1542 msgid "Send an instant message to: "
1543 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1544
1545 #: ../paging.c:45
1546 msgid "Enter message text:"
1547 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1548
1549 #: ../paging.c:73
1550 msgid "Message was not sent."
1551 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1552
1553 #: ../paging.c:87
1554 msgid "Message has been sent to "
1555 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1556
1557 #: ../paging.c:152
1558 msgid ""
1559 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1560 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1561 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1562 "this site if you wish to receive instant messages."
1563 msgstr ""
1564 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1565 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1566 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1567 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1568
1569 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1570 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1571 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1572
1573 #: ../paging.c:318
1574 msgid "Now exiting chat mode."
1575 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1576
1577 #: ../paging.c:491
1578 msgid "Send"
1579 msgstr "Versturen"
1580
1581 #: ../paging.c:492
1582 msgid "Help"
1583 msgstr "Help"
1584
1585 #: ../paging.c:493
1586 msgid "List users"
1587 msgstr "Gebruikerslijst"
1588
1589 #: ../preferences.c:208
1590 msgid "Preferences and settings"
1591 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1592
1593 #: ../preferences.c:226
1594 msgid "Room list view"
1595 msgstr "Bekijk als ruimte"
1596
1597 #: ../preferences.c:232
1598 msgid "Tree (folders) view"
1599 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1600
1601 #: ../preferences.c:238
1602 msgid "Table (rooms) view"
1603 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1604
1605 #: ../preferences.c:248
1606 msgid "Time format"
1607 msgstr "uurformaat"
1608
1609 #: ../preferences.c:255
1610 msgid "12 hour (am/pm)"
1611 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1612
1613 #: ../preferences.c:262
1614 msgid "24 hour"
1615 msgstr "24 uur"
1616
1617 #: ../preferences.c:273
1618 msgid "Calendar day view begins at:"
1619 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1620
1621 #: ../preferences.c:302
1622 msgid "Calendar day view ends at:"
1623 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1624
1625 #: ../preferences.c:331
1626 msgid "Week starts on:"
1627 msgstr "Week begint op:"
1628
1629 #: ../preferences.c:357
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1632
1633 #: ../preferences.c:375
1634 msgid "No signature"
1635 msgstr "Geen ondertekening"
1636
1637 #: ../preferences.c:381
1638 msgid "Use this signature:"
1639 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1640
1641 #: ../preferences.c:405
1642 msgid "Default character set for email headers:"
1643 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1644
1645 #: ../preferences.c:419
1646 msgid "Show empty floors"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../preferences.c:444
1650 msgid "Change"
1651 msgstr "Wijzigen"
1652
1653 #: ../preferences.c:468
1654 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1655 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1656
1657 #: ../pushemail.c:13
1658 msgid "Push email and SMS settings"
1659 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1660
1661 #: ../roomops.c:19
1662 msgid "Bulletin Board"
1663 msgstr "Bulletin Board"
1664
1665 #: ../roomops.c:20
1666 msgid "Mail Folder"
1667 msgstr "Mailmap"
1668
1669 #: ../roomops.c:21
1670 msgid "Address Book"
1671 msgstr "Adresboek"
1672
1673 #: ../roomops.c:23
1674 msgid "Task List"
1675 msgstr "Takenlijst"
1676
1677 #: ../roomops.c:24
1678 msgid "Notes List"
1679 msgstr "Lijst notities"
1680
1681 #: ../roomops.c:25
1682 msgid "Wiki"
1683 msgstr "Wiki"
1684
1685 #: ../roomops.c:26
1686 msgid "Calendar List"
1687 msgstr "Agendalijst"
1688
1689 #: ../roomops.c:27
1690 msgid "Journal"
1691 msgstr "Verslag"
1692
1693 #: ../roomops.c:260
1694 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1695 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1696
1697 #: ../roomops.c:266
1698 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1699 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1700
1701 #: ../roomops.c:386
1702 msgid "View as:"
1703 msgstr "Toon als: "
1704
1705 #: ../roomops.c:425
1706 msgid "Search: "
1707 msgstr "Zoek: "
1708
1709 #: ../roomops.c:478
1710 #, c-format
1711 msgid "%d new of %d messages"
1712 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1713
1714 #: ../roomops.c:521
1715 msgid "View contacts"
1716 msgstr "Toon contacten"
1717
1718 #: ../roomops.c:532
1719 msgid "Day view"
1720 msgstr "Toon dag"
1721
1722 #: ../roomops.c:541
1723 msgid "Month view"
1724 msgstr "Toon maand"
1725
1726 #: ../roomops.c:552
1727 msgid "Calendar list"
1728 msgstr "Agendalijst"
1729
1730 #: ../roomops.c:563
1731 msgid "View tasks"
1732 msgstr "Toon taken"
1733
1734 #: ../roomops.c:574
1735 msgid "View notes"
1736 msgstr "Toon notities"
1737
1738 #: ../roomops.c:585
1739 msgid "View message list"
1740 msgstr "Toon berichtenlijst"
1741
1742 #: ../roomops.c:596
1743 msgid "Wiki home"
1744 msgstr "Wiki home"
1745
1746 #: ../roomops.c:622
1747 msgid "Add new contact"
1748 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1749
1750 #: ../roomops.c:635
1751 msgid "Add new event"
1752 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1753
1754 #: ../roomops.c:645
1755 msgid "Add new task"
1756 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1757
1758 #: ../roomops.c:655
1759 msgid "Add new note"
1760 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1761
1762 #: ../roomops.c:667
1763 msgid "Edit this page"
1764 msgstr "Deze pagina bewerken"
1765
1766 #: ../roomops.c:677
1767 msgid "Write mail"
1768 msgstr "Bericht opstellen"
1769
1770 #: ../roomops.c:700
1771 msgid ""
1772 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1773 msgstr ""
1774 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1775 "ongelezen berichten"
1776
1777 #: ../roomops.c:701
1778 msgid "Skip this room"
1779 msgstr "Sla deze ruimte over"
1780
1781 #: ../roomops.c:711
1782 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1783 msgstr ""
1784 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1785 "berichten"
1786
1787 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1788 msgid "Configuration"
1789 msgstr "Instellingen"
1790
1791 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1792 msgid "Message expire policy"
1793 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1794
1795 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1796 msgid "Access controls"
1797 msgstr "Toegangscontrole"
1798
1799 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1800 msgid "Sharing"
1801 msgstr "Delen"
1802
1803 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1804 msgid "Mailing list service"
1805 msgstr "Mailinglist service"
1806
1807 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1808 msgid "Remote retrieval"
1809 msgstr "Herstel op afstand"
1810
1811 #: ../roomops.c:1146
1812 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1813 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1814
1815 #: ../roomops.c:1148
1816 msgid "Delete this room"
1817 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1818
1819 #: ../roomops.c:1151
1820 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1821 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1822
1823 #: ../roomops.c:1154
1824 msgid "Edit this room's Info file"
1825 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1826
1827 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1669
1828 msgid "Higher access is required to access this function."
1829 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1830
1831 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2185
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Naam van de ruimte: "
1834
1835 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2191
1836 msgid "Resides on floor: "
1837 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1838
1839 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2237
1840 msgid "Type of room:"
1841 msgstr "Soort ruimte: "
1842
1843 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2247
1844 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1845 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1846
1847 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:2255
1848 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1849 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1850
1851 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:2263
1852 msgid "Private - require password: "
1853 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1854
1855 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2272
1856 msgid "Private - invitation only"
1857 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1858
1859 #: ../roomops.c:1266 ../roomops.c:2281
1860 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1861 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1862
1863 #: ../roomops.c:1270
1864 msgid "If private, cause current users to forget room"
1865 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1866
1867 #: ../roomops.c:1278
1868 msgid "Preferred users only"
1869 msgstr "Alleen beheerders"
1870
1871 #: ../roomops.c:1284
1872 msgid "Read-only room"
1873 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1874
1875 #: ../roomops.c:1290
1876 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1877 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1878
1879 #: ../roomops.c:1297
1880 msgid "File directory room"
1881 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1882
1883 #: ../roomops.c:1300
1884 msgid "Directory name: "
1885 msgstr "Naam van map: "
1886
1887 #: ../roomops.c:1308
1888 msgid "Uploading allowed"
1889 msgstr "Uploaden toegestaan"
1890
1891 #: ../roomops.c:1314
1892 msgid "Downloading allowed"
1893 msgstr "Downloaden toegestaan"
1894
1895 #: ../roomops.c:1320
1896 msgid "Visible directory"
1897 msgstr "Zichtbare map"
1898
1899 #: ../roomops.c:1329
1900 msgid "Network shared room"
1901 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1902
1903 #: ../roomops.c:1335
1904 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1905 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1906
1907 #: ../roomops.c:1341
1908 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1909 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1910
1911 #: ../roomops.c:1346
1912 msgid "Anonymous messages"
1913 msgstr "Anonieme berichten"
1914
1915 #: ../roomops.c:1354
1916 msgid "No anonymous messages"
1917 msgstr "Geen anonieme berichten"
1918
1919 #: ../roomops.c:1360
1920 msgid "All messages are anonymous"
1921 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1922
1923 #: ../roomops.c:1366
1924 msgid "Prompt user when entering messages"
1925 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1926
1927 #: ../roomops.c:1372
1928 msgid "Room aide: "
1929 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1930
1931 #: ../roomops.c:1447
1932 msgid "Shared with"
1933 msgstr "Gedeeld met"
1934
1935 #: ../roomops.c:1450
1936 msgid "Not shared with"
1937 msgstr "Niet gedeeld met"
1938
1939 #: ../roomops.c:1455 ../roomops.c:1498
1940 msgid "Remote node name"
1941 msgstr "Knooppunt op afstand"
1942
1943 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1500
1944 msgid "Remote room name"
1945 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1946
1947 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1502
1948 msgid "Actions"
1949 msgstr "Acties"
1950
1951 #: ../roomops.c:1490
1952 msgid "Unshare"
1953 msgstr "Niet delen"
1954
1955 #: ../roomops.c:1527
1956 msgid "Share"
1957 msgstr "Delen"
1958
1959 #: ../roomops.c:1536
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1963 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1964 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1965 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1966 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1967 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1968 msgstr ""
1969 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1970 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1971 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1972 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1973 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1974 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1975 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1976 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1977
1978 #: ../roomops.c:1559
1979 msgid ""
1980 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1981 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1982 msgstr ""
1983 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1984 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1985
1986 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1805
1987 msgid "(remove)"
1988 msgstr "(verwijderen)"
1989
1990 #: ../roomops.c:1589
1991 msgid ""
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1993 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1996 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1997
1998 #: ../roomops.c:1627
1999 msgid "List"
2000 msgstr "Los"
2001
2002 #: ../roomops.c:1628
2003 msgid "Digest"
2004 msgstr "Pakket"
2005
2006 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1630
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2009
2010 #: ../roomops.c:1636
2011 msgid ""
2012 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2013 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2014
2015 #: ../roomops.c:1639
2016 msgid "Click to disable."
2017 msgstr "Klik om uit te zetten."
2018
2019 #: ../roomops.c:1641
2020 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2021 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2022
2023 #: ../roomops.c:1647
2024 msgid ""
2025 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2026 "unsubscribe requests."
2027 msgstr ""
2028 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
2029 "verwijderen."
2030
2031 #: ../roomops.c:1651
2032 msgid "Click to enable."
2033 msgstr "Klik om aan te zetten."
2034
2035 #: ../roomops.c:1690
2036 msgid "Message expire policy for this room"
2037 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2038
2039 #: ../roomops.c:1696
2040 msgid "Use the default policy for this floor"
2041 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2042
2043 #: ../roomops.c:1700 ../roomops.c:1727 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2044 #, c-format
2045 msgid "Never automatically expire messages"
2046 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2047
2048 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1731 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2049 #, c-format
2050 msgid "Expire by message count"
2051 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2052
2053 #: ../roomops.c:1708 ../roomops.c:1735 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2054 #, c-format
2055 msgid "Expire by message age"
2056 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2057
2058 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:1737 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2059 #, c-format
2060 msgid "Number of messages or days: "
2061 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2062
2063 #: ../roomops.c:1717
2064 msgid "Message expire policy for this floor"
2065 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2066
2067 #: ../roomops.c:1723
2068 msgid "Use the system default"
2069 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2070
2071 #: ../roomops.c:1770
2072 msgid ""
2073 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2074 "room:"
2075 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2076
2077 #: ../roomops.c:1774
2078 msgid "Remote host"
2079 msgstr "Hosts op afstand"
2080
2081 #: ../roomops.c:1776 ../who.c:28
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Gebruikersnaam"
2084
2085 #: ../roomops.c:1778 ../useredit.c:306
2086 msgid "Password"
2087 msgstr "Wachtwoord"
2088
2089 #: ../roomops.c:1876 ../roomops.c:3339 ../sieve.c:543
2090 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2091 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2092
2093 #: ../roomops.c:2038 ../sieve.c:599
2094 msgid "Your changes have been saved."
2095 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2096
2097 #: ../roomops.c:2070
2098 #, c-format
2099 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2100 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2101
2102 #: ../roomops.c:2084
2103 #, c-format
2104 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2105 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2106
2107 #: ../roomops.c:2112
2108 msgid ""
2109 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2110 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2111 msgstr ""
2112 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2113 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2114 "'Verwijderen'"
2115
2116 #: ../roomops.c:2133
2117 msgid "Kick"
2118 msgstr "Verwijderen"
2119
2120 #: ../roomops.c:2137
2121 msgid ""
2122 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2123 "below and click 'Invite'."
2124 msgstr ""
2125 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2126 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2127
2128 #: ../roomops.c:2144
2129 msgid "Invite:"
2130 msgstr "Uitnodigen: "
2131
2132 #: ../roomops.c:2149
2133 msgid "Invite"
2134 msgstr "Uitnodigen"
2135
2136 #: ../roomops.c:2212
2137 msgid "Default view for room: "
2138 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2139
2140 #: ../roomops.c:2288
2141 msgid "Create new room"
2142 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2143
2144 #: ../roomops.c:2358
2145 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2146 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2147
2148 #: ../roomops.c:2399
2149 msgid "Go to a hidden room"
2150 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2151
2152 #: ../roomops.c:2403
2153 msgid ""
2154 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2155 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2156 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2157 "returning here."
2158 msgstr ""
2159 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2160 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2161 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2162 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2163
2164 #: ../roomops.c:2415
2165 msgid "Enter room name:"
2166 msgstr "Geef naam ruimte: "
2167
2168 #: ../roomops.c:2422
2169 msgid "Enter room password:"
2170 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2171
2172 #: ../roomops.c:2432
2173 msgid "Go there"
2174 msgstr "Ga er naar toe"
2175
2176 #: ../roomops.c:2486
2177 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2178 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2179
2180 #: ../roomops.c:2492
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2184 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2185 msgstr ""
2186 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
2187 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2188
2189 #: ../roomops.c:2498
2190 msgid "Zap this room"
2191 msgstr "Zap deze ruimte"
2192
2193 #: ../roomops.c:3286 ../roomops.c:3292
2194 msgid "Room list"
2195 msgstr "Lijst van ruimtes"
2196
2197 #: ../roomops.c:3289
2198 msgid "Folder list"
2199 msgstr "Lijst van mappen"
2200
2201 #: ../rss.c:34
2202 msgid "Email"
2203 msgstr "Email"
2204
2205 #: ../rss.c:73
2206 msgid "Not logged in"
2207 msgstr "Niet ingelogd"
2208
2209 #: ../rss.c:92
2210 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2211 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2212
2213 #: ../sieve.c:92
2214 msgid "When new mail arrives: "
2215 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2216
2217 #: ../sieve.c:96
2218 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2219 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2220
2221 #: ../sieve.c:100
2222 msgid "Filter it according to rules selected below"
2223 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2224
2225 #: ../sieve.c:105
2226 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2227 msgstr ""
2228 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2229 "gebruikers)"
2230
2231 #: ../sieve.c:116
2232 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2233 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2234
2235 #: ../sieve.c:131
2236 msgid "The currently active script is: "
2237 msgstr "Het nu actieve script is: "
2238
2239 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2240 msgid "Add or delete scripts"
2241 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2242
2243 #: ../sieve.c:626
2244 msgid "Add a new script"
2245 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2246
2247 #: ../sieve.c:629
2248 msgid ""
2249 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2250 "click 'Create'."
2251 msgstr ""
2252 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2253 "'Aanmaken'"
2254
2255 #: ../sieve.c:635
2256 msgid "Script name: "
2257 msgstr "Naam van het script: "
2258
2259 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2260 msgid "Create"
2261 msgstr "Aanmaken"
2262
2263 #: ../sieve.c:642
2264 msgid "Edit scripts"
2265 msgstr "Scripts bewerken"
2266
2267 #: ../sieve.c:645
2268 msgid "Return to the script editing screen"
2269 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2270
2271 #: ../sieve.c:651
2272 msgid "Delete scripts"
2273 msgstr "Scripts verwijderen"
2274
2275 #: ../sieve.c:654
2276 msgid ""
2277 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2278 "'Delete'."
2279 msgstr ""
2280 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2281 "'Verwijderen'."
2282
2283 #: ../sieve.c:678
2284 msgid "Delete script"
2285 msgstr "Script verwijderen"
2286
2287 #: ../sieve.c:678
2288 msgid "Delete this script?"
2289 msgstr "Dit script verwijderen?"
2290
2291 #: ../sieve.c:715
2292 msgid "A script by that name already exists."
2293 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2294
2295 #: ../sieve.c:724
2296 msgid ""
2297 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2298 "and activate it."
2299 msgstr ""
2300 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2301 "bewerking en activering."
2302
2303 #: ../sieve.c:941
2304 msgid "Move rule up"
2305 msgstr "Regel naar boven"
2306
2307 #: ../sieve.c:946
2308 msgid "Move rule down"
2309 msgstr "Regel naar beneden"
2310
2311 #: ../sieve.c:951
2312 msgid "Delete rule"
2313 msgstr "Verwijder regel"
2314
2315 #: ../sieve.c:959
2316 msgid "If"
2317 msgstr "als"
2318
2319 #: ../sieve.c:962
2320 msgid "From"
2321 msgstr "van"
2322
2323 #: ../sieve.c:963
2324 msgid "To or Cc"
2325 msgstr "Aan of Cc"
2326
2327 #: ../sieve.c:965
2328 msgid "Reply-to"
2329 msgstr "Antwoord aan"
2330
2331 #: ../sieve.c:967
2332 msgid "Resent-From"
2333 msgstr "Afwijzen-Van"
2334
2335 #: ../sieve.c:968
2336 msgid "Resent-To"
2337 msgstr "Afwijzen-Aan"
2338
2339 #: ../sieve.c:969
2340 msgid "Envelope From"
2341 msgstr "Envelop Van"
2342
2343 #: ../sieve.c:970
2344 msgid "Envelope To"
2345 msgstr "Envelop Aan"
2346
2347 #: ../sieve.c:971
2348 msgid "X-Mailer"
2349 msgstr "X-Mailer"
2350
2351 #: ../sieve.c:972
2352 msgid "X-Spam-Flag"
2353 msgstr "X-Spam-Flag"
2354
2355 #: ../sieve.c:973
2356 msgid "X-Spam-Status"
2357 msgstr "X-Spam-Status"
2358
2359 #: ../sieve.c:974
2360 msgid "Message size"
2361 msgstr "Berichtgrootte"
2362
2363 #: ../sieve.c:994
2364 msgid "contains"
2365 msgstr "bevat"
2366
2367 #: ../sieve.c:995
2368 msgid "does not contain"
2369 msgstr "bevat niet"
2370
2371 #: ../sieve.c:996
2372 msgid "is"
2373 msgstr "is"
2374
2375 #: ../sieve.c:997
2376 msgid "is not"
2377 msgstr "is niet"
2378
2379 #: ../sieve.c:998
2380 msgid "matches"
2381 msgstr "komt overeen met"
2382
2383 #: ../sieve.c:999
2384 msgid "does not match"
2385 msgstr "komt niet overeen met"
2386
2387 #: ../sieve.c:1019
2388 msgid "(All messages)"
2389 msgstr "(Alle berichten)"
2390
2391 #: ../sieve.c:1023
2392 msgid "is larger than"
2393 msgstr "is groter dan"
2394
2395 #: ../sieve.c:1024
2396 msgid "is smaller than"
2397 msgstr "is kleiner dan"
2398
2399 #: ../sieve.c:1047
2400 msgid "Keep"
2401 msgstr "Bewaren"
2402
2403 #: ../sieve.c:1048
2404 msgid "Discard silently"
2405 msgstr "Stil verwijderen"
2406
2407 #: ../sieve.c:1049
2408 msgid "Reject"
2409 msgstr "Afwijzen"
2410
2411 #: ../sieve.c:1050
2412 msgid "Move message to"
2413 msgstr "Verplaats bericht naar"
2414
2415 #: ../sieve.c:1051
2416 msgid "Forward to"
2417 msgstr "Doorsturen naar"
2418
2419 #: ../sieve.c:1052
2420 msgid "Vacation"
2421 msgstr "Vakantie"
2422
2423 #: ../sieve.c:1089
2424 msgid "Message:"
2425 msgstr "Bericht: "
2426
2427 #: ../sieve.c:1099
2428 msgid "continue processing"
2429 msgstr "doorgaan met bewerking"
2430
2431 #: ../sieve.c:1100
2432 msgid "stop"
2433 msgstr "stop"
2434
2435 #: ../sieve.c:1103
2436 msgid "and then"
2437 msgstr "en dan"
2438
2439 #: ../sieve.c:1124
2440 msgid "Add rule"
2441 msgstr "Voeg regel toe"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:38
2444 msgid "Site configuration"
2445 msgstr "Site instellingen"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:59
2448 msgid "General"
2449 msgstr "Algemeen"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:60
2452 msgid "Access"
2453 msgstr "Toegang"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:61
2456 msgid "Network"
2457 msgstr "Netwerk"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:62
2460 msgid "Tuning"
2461 msgstr "Afstemmen"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:63
2464 msgid "Directory"
2465 msgstr "Directory"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:64
2468 msgid "Auto-purger"
2469 msgstr "Auto-wisser"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:65
2472 msgid "Indexing/Journaling"
2473 msgstr "Indexing/Journaling"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2476 msgid "Push Email"
2477 msgstr "Push Email"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:70
2480 msgid "General site configuration items"
2481 msgstr "Algemene items site instellingen"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:74
2484 msgid "Access controls and site policy settings"
2485 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:78
2488 msgid "Network services"
2489 msgstr "Netwerk services"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2492 msgid ""
2493 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2494 "Citadel server."
2495 msgstr ""
2496 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2497 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2498
2499 #: ../siteconfig.c:84
2500 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2501 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:88
2504 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2505 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2506
2507 #: ../siteconfig.c:92
2508 msgid ""
2509 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2510 "options will have no effect."
2511 msgstr ""
2512 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2513 "opties zullen geen effect hebben."
2514
2515 #: ../siteconfig.c:98
2516 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2517 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2518
2519 #: ../siteconfig.c:99
2520 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2521 msgstr ""
2522 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2523
2524 #: ../siteconfig.c:103
2525 msgid "Indexing and Journaling"
2526 msgstr "Indexering en Journaling"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:104
2529 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2530 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2531
2532 #: ../siteconfig.c:125
2533 #, c-format
2534 msgid "Fully qualified domain name"
2535 msgstr "Fully qualified domain name"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:132
2538 #, c-format
2539 msgid "Human-readable node name"
2540 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:139
2543 #, c-format
2544 msgid "Telephone number"
2545 msgstr "Telefoonnummer"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:146
2548 #, c-format
2549 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2550 msgstr ""
2551 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2552 "aanmaken"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:154
2555 #, c-format
2556 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2557 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:161
2560 #, c-format
2561 msgid "Initial access level for new users"
2562 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:175
2565 #, c-format
2566 msgid "Require registration for new users"
2567 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:183
2570 #, c-format
2571 msgid "Quarantine messages from problem users"
2572 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:191
2575 #, c-format
2576 msgid "Name of quarantine room"
2577 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:198
2580 #, c-format
2581 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2582 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:205
2585 #, c-format
2586 msgid "Restrict access to Internet mail"
2587 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:213
2590 #, c-format
2591 msgid "Geographic location of this system"
2592 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:220
2595 #, c-format
2596 msgid "Name of system administrator"
2597 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:227
2600 #, c-format
2601 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2602 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:234
2605 #, c-format
2606 msgid "Default user purge time (days)"
2607 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:241
2610 #, c-format
2611 msgid "Default room purge time (days)"
2612 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:248
2615 #, c-format
2616 msgid "Name of room to log pages"
2617 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:255
2620 #, c-format
2621 msgid "Access level required to create rooms"
2622 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:269
2625 #, c-format
2626 msgid "Maximum message length"
2627 msgstr "Maximale lengte bericht"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:276
2630 #, c-format
2631 msgid "Minimum number of worker threads"
2632 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:283
2635 #, c-format
2636 msgid "Maximum number of worker threads"
2637 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:290
2640 #, c-format
2641 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2642 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:297
2645 #, c-format
2646 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2647 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:304
2650 #, c-format
2651 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2652 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:312
2655 #, c-format
2656 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2657 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:320
2660 #, c-format
2661 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2662 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:327
2665 #, c-format
2666 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2667 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:334
2670 #, c-format
2671 msgid "Disable self-service user account creation"
2672 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:342
2675 #, c-format
2676 msgid "Hour to run database auto-purge"
2677 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:358
2680 #, c-format
2681 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2682 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:365
2685 #, c-format
2686 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2687 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:372
2690 #, c-format
2691 msgid "Base DN"
2692 msgstr "Base DN"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:379
2695 #, c-format
2696 msgid "Bind DN"
2697 msgstr "Bind DN"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:386
2700 #, c-format
2701 msgid "Password for bind DN"
2702 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:394
2705 #, c-format
2706 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2707 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:401
2710 #, c-format
2711 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2712 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:408
2715 #, c-format
2716 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2717 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:415
2720 #, c-format
2721 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2722 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:422
2725 #, c-format
2726 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2727 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:429
2730 #, c-format
2731 msgid "Enable full text index"
2732 msgstr "Geef full-text index vrij"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:437
2735 #, c-format
2736 msgid "Automatically delete committed database logs"
2737 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:445
2740 #, c-format
2741 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2742 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:453
2745 #, c-format
2746 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2747 msgstr ""
2748 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:461
2751 #, c-format
2752 msgid "Perform journaling of email messages"
2753 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2754
2755 #: ../siteconfig.c:469
2756 #, c-format
2757 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2758 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2759
2760 #: ../siteconfig.c:477
2761 #, c-format
2762 msgid "Email destination of journalized messages"
2763 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2764
2765 #: ../siteconfig.c:488
2766 #, c-format
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2768 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:516
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2774 "Port </a> (-1 to disable)"
2775 msgstr ""
2776 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2777 "Port </a> (-1 to disable)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:523
2780 #, c-format
2781 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2782 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:530
2785 #, c-format
2786 msgid "Enable host based authentication mode"
2787 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2788
2789 #: ../siteconfig.c:538
2790 #, c-format
2791 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2792 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:545
2795 #, c-format
2796 msgid "Funambol server port "
2797 msgstr "Funambol serverpoort "
2798
2799 #: ../siteconfig.c:552
2800 #, c-format
2801 msgid "Funambol sync source"
2802 msgstr "Funambol sync bron"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:559
2805 #, c-format
2806 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2807 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:566
2810 #, c-format
2811 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2812 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:574
2815 #, c-format
2816 msgid "Master user name (blank to disable)"
2817 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:581
2820 #, c-format
2821 msgid "Master user password"
2822 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2823
2824 #: ../siteconfig.c:589
2825 #, c-format
2826 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2827 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:596
2830 #, c-format
2831 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../siteconfig.c:624
2835 #, c-format
2836 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2837 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:645
2840 #, c-format
2841 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2842 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:649
2845 #, c-format
2846 msgid "Same policy as public rooms"
2847 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2848
2849 #: ../siteconfig.c:787
2850 msgid "Your system configuration has been updated."
2851 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2852
2853 #: ../smtpqueue.c:190
2854 msgid "Message ID"
2855 msgstr "Message ID"
2856
2857 #: ../smtpqueue.c:192
2858 msgid "Date/time submitted"
2859 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2860
2861 #: ../smtpqueue.c:194
2862 msgid "Last attempt"
2863 msgstr "Laatste poging"
2864
2865 #: ../smtpqueue.c:198
2866 msgid "Recipients"
2867 msgstr "Ontvangers"
2868
2869 #: ../smtpqueue.c:210
2870 msgid "The queue is empty."
2871 msgstr "De queue is leeg"
2872
2873 #: ../smtpqueue.c:216
2874 msgid "You do not have permission to view this resource."
2875 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2876
2877 #: ../smtpqueue.c:269
2878 msgid "Refresh this page"
2879 msgstr "Ververs deze pagina"
2880
2881 #: ../subst.c:229
2882 msgid "ERROR: could not open template "
2883 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2884
2885 #: ../summary.c:35
2886 msgid "(nothing)"
2887 msgstr "(niets)"
2888
2889 #: ../summary.c:138
2890 msgid "(None)"
2891 msgstr "(Niemand)"
2892
2893 #: ../summary.c:151
2894 msgid "(This server does not support task lists)"
2895 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2896
2897 #: ../summary.c:177
2898 msgid "(Nothing)"
2899 msgstr "(Niets)"
2900
2901 #: ../summary.c:189
2902 msgid "(This server does not support calendars)"
2903 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2904
2905 #: ../summary.c:201
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2909 "administrator is %s."
2910 msgstr ""
2911 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2912 "systeembeheerder is %s."
2913
2914 #: ../summary.c:235
2915 msgid "Messages"
2916 msgstr "Berichten"
2917
2918 #: ../summary.c:261
2919 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2920 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2921
2922 #: ../summary.c:276
2923 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2924 msgstr "Wie is nu online"
2925
2926 #: ../summary.c:289
2927 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2928 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2929
2930 #: ../summary.c:315
2931 #, c-format
2932 msgid "Summary page for %s"
2933 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2934
2935 #: ../sysmsgs.c:40
2936 #, c-format
2937 msgid "Edit %s"
2938 msgstr "Bewerk %s"
2939
2940 #: ../sysmsgs.c:43
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2944 "forced by preceding the next line by a blank."
2945 msgstr ""
2946 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2947 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2948 "spatie bevat."
2949
2950 #: ../sysmsgs.c:77
2951 #, c-format
2952 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2953 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2954
2955 #: ../sysmsgs.c:96
2956 #, c-format
2957 msgid "%s has been saved."
2958 msgstr "%s is opgeslagen."
2959
2960 #: ../useredit.c:29
2961 msgid "Edit or delete users"
2962 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2963
2964 #: ../useredit.c:39
2965 msgid "Add users"
2966 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2967
2968 #: ../useredit.c:42
2969 msgid ""
2970 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2971 "and click 'Create'."
2972 msgstr ""
2973 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2974 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2975
2976 #: ../useredit.c:48
2977 msgid "New user: "
2978 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2979
2980 #: ../useredit.c:57
2981 msgid "Edit or Delete users"
2982 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2983
2984 #: ../useredit.c:60
2985 msgid ""
2986 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2987 "click 'Edit'."
2988 msgstr ""
2989 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2990 "op 'Bewerken'"
2991
2992 #: ../useredit.c:84
2993 msgid "Edit configuration"
2994 msgstr "Instellingen bewerken"
2995
2996 #: ../useredit.c:85
2997 msgid "Edit address book entry"
2998 msgstr "Item adresboek bewerken"
2999
3000 #: ../useredit.c:87
3001 msgid "Delete user"
3002 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3003
3004 #: ../useredit.c:87
3005 msgid "Delete this user?"
3006 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3007
3008 #: ../useredit.c:205
3009 msgid ""
3010 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3011 msgstr ""
3012 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3013 "item."
3014
3015 #: ../useredit.c:283
3016 msgid "Edit user account: "
3017 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3018
3019 #: ../useredit.c:313
3020 msgid "Permission to send Internet mail"
3021 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3022
3023 #: ../useredit.c:322
3024 msgid "Number of logins"
3025 msgstr "Aantal logins"
3026
3027 #: ../useredit.c:329
3028 msgid "Messages submitted"
3029 msgstr "Bericht geplaatst"
3030
3031 #: ../useredit.c:336
3032 msgid "Access level"
3033 msgstr "Toegangsniveau"
3034
3035 #: ../useredit.c:350
3036 msgid "User ID number"
3037 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3038
3039 #: ../useredit.c:358
3040 msgid "Date and time of last login"
3041 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3042
3043 #: ../useredit.c:373
3044 msgid "Auto-purge after this many days"
3045 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3046
3047 #: ../useredit.c:405
3048 msgid "Changes were not saved."
3049 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3050
3051 #: ../useredit.c:489
3052 #, c-format
3053 msgid "A new user has been created."
3054 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3055
3056 #: ../userlist.c:47
3057 #, c-format
3058 msgid "User list for %s"
3059 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3060
3061 #: ../userlist.c:65
3062 msgid "User Name"
3063 msgstr "Gebruikersnaam"
3064
3065 #: ../userlist.c:66
3066 msgid "Number"
3067 msgstr "Nummer"
3068
3069 #: ../userlist.c:67
3070 msgid "Access Level"
3071 msgstr "Toegangsniveau"
3072
3073 #: ../userlist.c:68
3074 msgid "Last Login"
3075 msgstr "Laatste login"
3076
3077 #: ../userlist.c:69
3078 msgid "Total Logins"
3079 msgstr "Totaal aantal logins"
3080
3081 #: ../userlist.c:70
3082 msgid "Total Posts"
3083 msgstr "Totaal aantal berichten"
3084
3085 #: ../userlist.c:127
3086 msgid "User profile"
3087 msgstr "Gebruikersprofiel"
3088
3089 #: ../userlist.c:165
3090 #, c-format
3091 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3092 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3093
3094 #: ../vcard_edit.c:191
3095 msgid "Edit contact information"
3096 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3097
3098 #: ../vcard_edit.c:212
3099 msgid "Prefix"
3100 msgstr "Aanhef"
3101
3102 #: ../vcard_edit.c:212
3103 msgid "First"
3104 msgstr "Voornaam"
3105
3106 #: ../vcard_edit.c:212
3107 msgid "Middle"
3108 msgstr "Voorvoegsel"
3109
3110 #: ../vcard_edit.c:212
3111 msgid "Last"
3112 msgstr "Achternaam"
3113
3114 #: ../vcard_edit.c:212
3115 msgid "Suffix"
3116 msgstr "Suffix"
3117
3118 #: ../vcard_edit.c:233
3119 msgid "Display name:"
3120 msgstr "Naamweergave: "
3121
3122 #: ../vcard_edit.c:240
3123 msgid "Title:"
3124 msgstr "Titel: "
3125
3126 #: ../vcard_edit.c:247
3127 msgid "Organization:"
3128 msgstr "Organisatie: "
3129
3130 #: ../vcard_edit.c:258
3131 msgid "PO box:"
3132 msgstr "Postbus: "
3133
3134 #: ../vcard_edit.c:274
3135 msgid "City:"
3136 msgstr "Plaats: "
3137
3138 #: ../vcard_edit.c:280
3139 msgid "State:"
3140 msgstr "Prov.: "
3141
3142 #: ../vcard_edit.c:286
3143 msgid "ZIP code:"
3144 msgstr "Postcode: "
3145
3146 #: ../vcard_edit.c:292
3147 msgid "Country:"
3148 msgstr "Land: "
3149
3150 #: ../vcard_edit.c:302
3151 msgid "Home telephone:"
3152 msgstr "Telefoon thuis: "
3153
3154 #: ../vcard_edit.c:308
3155 msgid "Work telephone:"
3156 msgstr "Telefoon werk: "
3157
3158 #: ../vcard_edit.c:314
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Mobile telephone:"
3161 msgstr "Telefoon thuis: "
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:320
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Fax number:"
3166 msgstr "Nummer verdieping"
3167
3168 #: ../vcard_edit.c:331
3169 msgid "Primary Internet e-mail address"
3170 msgstr "Primair e-mailadres: "
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:338
3173 msgid "Internet e-mail aliases"
3174 msgstr "Internet e-mail aliases"
3175
3176 #: ../webcit.c:788
3177 #, c-format
3178 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3179 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3180
3181 #: ../webcit.c:872
3182 msgid "Make this my start page"
3183 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3184
3185 #: ../webcit.c:891
3186 msgid "You no longer have a start page selected."
3187 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3188
3189 #: ../webcit.c:927
3190 msgid "Authorization Required"
3191 msgstr "Autorisatie vereist"
3192
3193 #: ../webcit.c:929
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3197 "not be logged in: %s\n"
3198 msgstr ""
3199 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3200 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3201
3202 #: ../webcit.c:1366
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3206 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3207 "newer.\n"
3208 "\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3212 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
3213 "02d of nieuwer hebben.\n"
3214 "\n"
3215 "\n"
3216
3217 #: ../webcit.c:1627 ../webcit.c:1629
3218 msgid "Room info"
3219 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3220
3221 #: ../webcit.c:1632 ../webcit.c:1634
3222 msgid "Your bio"
3223 msgstr "Uw CV"
3224
3225 #: ../webcit.c:1642
3226 msgid "your photo"
3227 msgstr "uw foto"
3228
3229 #: ../webcit.c:1648
3230 msgid "the icon for this room"
3231 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3232
3233 #: ../webcit.c:1662
3234 msgid "the icon for this floor"
3235 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3236
3237 #: ../who.c:29
3238 msgid "Room"
3239 msgstr "Ruimte"
3240
3241 #: ../who.c:30
3242 msgid "From host"
3243 msgstr "Van host"
3244
3245 #: ../who.c:63
3246 msgid "(kill)"
3247 msgstr "(beëindig)"
3248
3249 #: ../who.c:66
3250 msgid "(edit)"
3251 msgstr "(bewerk)"
3252
3253 #: ../who.c:142
3254 msgid "Do you really want to kill this session?"
3255 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3256
3257 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3258 #, c-format
3259 msgid "Users currently on %s"
3260 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3261
3262 #: ../who.c:170
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3266 "to that user."
3267 msgstr ""
3268 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3269 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3270
3271 #: ../who.c:232
3272 msgid "Edit your session display"
3273 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3274
3275 #: ../who.c:236
3276 msgid ""
3277 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3278 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3279 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3280 "corresponding box. "
3281 msgstr ""
3282 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3283 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3284 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3285 "vullen in het betreffende veld."
3286
3287 #: ../who.c:249
3288 msgid "Room name:"
3289 msgstr "Naam ruimte: "
3290
3291 #: ../who.c:254
3292 msgid "Change room name"
3293 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3294
3295 #: ../who.c:258
3296 msgid "Host name:"
3297 msgstr "Hostnaam:"
3298
3299 #: ../who.c:263
3300 msgid "Change host name"
3301 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3302
3303 #: ../who.c:273
3304 msgid "Change user name"
3305 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3306
3307 #: ../wiki.c:64
3308 #, c-format
3309 msgid "There is no room called '%s'."
3310 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3311
3312 #: ../wiki.c:74
3313 #, c-format
3314 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3315 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3316
3317 #: ../wiki.c:100
3318 #, c-format
3319 msgid "There is no page called '%s' here."
3320 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3321
3322 #: ../wiki.c:102
3323 msgid ""
3324 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3325 "create this page."
3326 msgstr ""
3327 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3328 "deze pagina wilt aanmaken."