]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
* forgot to change EM->em here
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgid "New User"
38 msgstr "Novo Usuário"
39
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgid "Problem User"
44 msgstr "Usuário problemático "
45
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgid "Local User"
50 msgstr "Usuário local "
51
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgid "Network User"
56 msgstr "Usuário remoto "
57
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usuário preferencial"
63
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgid "Aide"
68 msgstr "Aide"
69
70 #: ../auth.c:70
71 #, c-format
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:79
76 #, c-format
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
78 msgstr ""
79
80 #: ../auth.c:87
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr ""
83
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nome do usuário:"
88
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Sair"
92
93 #: ../auth.c:93
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
101
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Sua senha não foi aceita"
105
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Log off"
110
111 #: ../auth.c:570
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
117 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
118 "sistema."
119
120 #: ../auth.c:576
121 msgid "Read More..."
122 msgstr "Continuar..."
123
124 #: ../auth.c:581
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Refazer log in"
127
128 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Fechar janela "
131
132 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Validar novos usuários"
135
136 #: ../auth.c:627
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
139
140 #: ../auth.c:675
141 msgid "very weak"
142 msgstr ""
143
144 #: ../auth.c:678
145 msgid "weak"
146 msgstr ""
147
148 #: ../auth.c:681
149 msgid "ok"
150 msgstr ""
151
152 #: ../auth.c:685
153 #, fuzzy
154 msgid "strong"
155 msgstr "parar"
156
157 #: ../auth.c:703
158 #, c-format
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
161
162 #: ../auth.c:711
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
165
166 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Modificar sua senha"
169
170 #: ../auth.c:799
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Digite nova senha:"
173
174 #: ../auth.c:803
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
177
178 #: ../auth.c:809
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Modificar senha"
181
182 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
183 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
184 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
185 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
186 #: ../who.c:204
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Cancelar"
189
190 #: ../auth.c:830
191 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
192 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
193
194 #: ../auth.c:841
195 msgid "They don't match.  Password was not changed."
196 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
197
198 #: ../availability.c:139
199 msgid "availability unknown"
200 msgstr "disponibilidade desconhecida"
201
202 #: ../availability.c:160
203 msgid "free"
204 msgstr "livre"
205
206 #: ../availability.c:170
207 msgid "BUSY"
208 msgstr "OCUPADO"
209
210 #: ../calendar.c:67
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Convite para reunião"
213
214 #: ../calendar.c:70
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Reposta do convite do participante"
217
218 #: ../calendar.c:73
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Evento publicado"
221
222 #: ../calendar.c:76
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
225
226 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
227 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Resumo:"
230
231 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
232 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Local:"
235
236 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Data:"
239
240 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
241 #: ../calendar_view.c:1075
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Dia/hora de início:"
244
245 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
246 #: ../calendar_view.c:1077
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Dia/hora de término:"
249
250 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Descrição:"
253
254 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
255 msgid "Recurrence"
256 msgstr ""
257
258 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
259 msgid "This is a recurring event"
260 msgstr ""
261
262 #: ../calendar.c:169
263 msgid "Attendee:"
264 msgstr "Participante:"
265
266 #: ../calendar.c:209
267 #, c-format
268 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
269 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
270
271 #: ../calendar.c:213
272 #, c-format
273 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 msgstr ""
275 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
276
277 #: ../calendar.c:218
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Atualização:"
280
281 #: ../calendar.c:219
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "CONFLITO:"
284
285 #: ../calendar.c:242
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
288
289 #: ../calendar.c:243
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Aceitar"
292
293 #: ../calendar.c:244
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Incerto"
296
297 #: ../calendar.c:245
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Rejeitar"
300
301 #: ../calendar.c:262
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
305 "calendário."
306
307 #: ../calendar.c:263
308 msgid "Update"
309 msgstr "Atualizar"
310
311 #: ../calendar.c:264
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorar"
314
315 #: ../calendar.c:286
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
318
319 #: ../calendar.c:319
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
325
326 #: ../calendar.c:323
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
332 "no seu calendário."
333
334 #: ../calendar.c:327
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
340 "calendário."
341
342 #: ../calendar.c:332
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
345
346 #: ../calendar.c:364
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
349
350 #: ../calendar.c:366
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
356
357 #: ../calendar.c:635
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editar tarefa"
360
361 #: ../calendar.c:665
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data de início:"
364
365 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
366 #, fuzzy
367 msgid "No date"
368 msgstr "Notas"
369
370 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
371 msgid "or"
372 msgstr ""
373
374 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
375 #, fuzzy
376 msgid "Time associated"
377 msgstr "Formato de hora"
378
379 #: ../calendar.c:695
380 msgid "Due date:"
381 msgstr "Data prometida:"
382
383 #: ../calendar.c:724
384 #, fuzzy
385 msgid "Completed:"
386 msgstr "(completado)"
387
388 #: ../calendar.c:735
389 msgid "Category:"
390 msgstr ""
391
392 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
393 msgid "Save"
394 msgstr "Salvar"
395
396 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
397 #: ../static/t/msg_listview.html:30
398 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
399 #: ../static/t/view_message.html:36
400 msgid "Delete"
401 msgstr "Excluir"
402
403 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
404 msgid "Untitled Task"
405 msgstr ""
406
407 #: ../calendar.c:1304
408 msgid "Calendar day view begins at:"
409 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
410
411 #: ../calendar.c:1305
412 msgid "Calendar day view ends at:"
413 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
414
415 #: ../calendar.c:1306
416 msgid "Week starts on:"
417 msgstr "Semana começa em:"
418
419 #: ../calendar_tools.c:86
420 msgid "Hour: "
421 msgstr "Hora: "
422
423 #: ../calendar_tools.c:106
424 msgid "Minute: "
425 msgstr "Minuto: "
426
427 #: ../calendar_tools.c:177
428 msgid "(status unknown)"
429 msgstr "(estado desconhecido)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:193
432 msgid "(needs action)"
433 msgstr "(necessita ação)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:196
436 msgid "(accepted)"
437 msgstr "(aceitado)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:199
440 msgid "(declined)"
441 msgstr "(rejeitado)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:202
444 msgid "(tenative)"
445 msgstr "(temporário)"
446
447 #: ../calendar_tools.c:205
448 msgid "(delegated)"
449 msgstr "(delegado)"
450
451 #: ../calendar_tools.c:208
452 msgid "(completed)"
453 msgstr "(completado)"
454
455 #: ../calendar_tools.c:211
456 msgid "(in process)"
457 msgstr "(em processo)"
458
459 #: ../calendar_tools.c:214
460 msgid "(none)"
461 msgstr "(nenhum)"
462
463 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
464 #: ../event.c:828
465 msgid "Untitled Event"
466 msgstr ""
467
468 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
469 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
470 msgid "From"
471 msgstr "De"
472
473 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
474 #, fuzzy
475 msgid "Starting date:"
476 msgstr "Data de início:"
477
478 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
479 #, fuzzy
480 msgid "Ending date:"
481 msgstr "Dia/hora de término:"
482
483 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
484 #, fuzzy
485 msgid "Date/time:"
486 msgstr "Data:"
487
488 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
489 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
490 msgid "Notes:"
491 msgstr "Notas:"
492
493 #: ../calendar_view.c:739
494 msgid "Week"
495 msgstr "Semana"
496
497 #: ../calendar_view.c:741
498 msgid "Hours"
499 msgstr "Horas"
500
501 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
502 #: ../static/t/summary_header.html:9
503 msgid "Subject"
504 msgstr "Assunto"
505
506 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
507 msgid "Start"
508 msgstr "Início"
509
510 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
511 msgid "End"
512 msgstr "Fim"
513
514 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
517
518 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
519 msgid "Ongoing event"
520 msgstr "Evento em curso"
521
522 #: ../calendar_view.c:1608
523 #, fuzzy
524 msgid "Completed?"
525 msgstr "(completado)"
526
527 #: ../calendar_view.c:1610
528 msgid "Name of task"
529 msgstr "Nome da tarefa"
530
531 #: ../calendar_view.c:1612
532 msgid "Date due"
533 msgstr "Data prometida"
534
535 #: ../calendar_view.c:1614
536 msgid "Category"
537 msgstr ""
538
539 #: ../calendar_view.c:1616
540 msgid "Show All"
541 msgstr ""
542
543 #: ../downloads.c:270
544 #, c-format
545 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
546 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
547
548 #: ../event.c:40
549 msgid "Event"
550 msgstr ""
551
552 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Participantes"
555
556 #: ../event.c:117
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
559
560 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
561 msgid "Summary"
562 msgstr "Resumo"
563
564 #: ../event.c:169
565 msgid "Location"
566 msgstr "Local"
567
568 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
569 msgid "Notes"
570 msgstr "Notas"
571
572 #: ../event.c:321
573 msgid "Organizer"
574 msgstr "Organizador"
575
576 #: ../event.c:326
577 msgid "(you are the organizer)"
578 msgstr "(você é o organizador)"
579
580 #: ../event.c:344
581 msgid "Show time as:"
582 msgstr "Mostrar hora como:"
583
584 #: ../event.c:367
585 msgid "Free"
586 msgstr "Livre"
587
588 #: ../event.c:375
589 msgid "Busy"
590 msgstr "Ocupado"
591
592 #: ../event.c:392
593 msgid "(One per line)"
594 msgstr "(Um por linha)"
595
596 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
597 #: ../static/t/iconbar.html:27
598 msgid "Contacts"
599 msgstr "Contatos"
600
601 #: ../event.c:465
602 msgid "seconds"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:466
606 #, fuzzy
607 msgid "minutes"
608 msgstr "Minutos"
609
610 #: ../event.c:467
611 #, fuzzy
612 msgid "hours"
613 msgstr "Horas"
614
615 #: ../event.c:468
616 msgid "days"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:469
620 #, fuzzy
621 msgid "weeks"
622 msgstr "Semana"
623
624 #: ../event.c:470
625 #, fuzzy
626 msgid "months"
627 msgstr "bate"
628
629 #: ../event.c:471
630 #, fuzzy
631 msgid "years"
632 msgstr "Cabeçalhos"
633
634 #: ../event.c:472
635 msgid "never"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:477
639 #, fuzzy
640 msgid "first"
641 msgstr "Primeiro"
642
643 #: ../event.c:478
644 #, fuzzy
645 msgid "second"
646 msgstr "Enviar"
647
648 #: ../event.c:479
649 msgid "third"
650 msgstr ""
651
652 #: ../event.c:480
653 msgid "fourth"
654 msgstr ""
655
656 #: ../event.c:481
657 msgid "fifth"
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:485
661 #, fuzzy
662 msgid "Recurrence rule"
663 msgstr "Excluir regra"
664
665 #: ../event.c:489
666 msgid "Repeats every"
667 msgstr ""
668
669 #: ../event.c:507
670 msgid "on these weekdays:"
671 msgstr ""
672
673 #: ../event.c:567
674 #, c-format
675 msgid "on day %s%d%s of the month"
676 msgstr ""
677
678 #: ../event.c:576 ../event.c:638
679 #, fuzzy
680 msgid "on the "
681 msgstr "Mês: "
682
683 #: ../event.c:600
684 msgid "of the month"
685 msgstr ""
686
687 #: ../event.c:629
688 msgid "every "
689 msgstr ""
690
691 #: ../event.c:630
692 msgid "year on this date"
693 msgstr ""
694
695 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
696 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
697 msgid "of"
698 msgstr ""
699
700 #: ../event.c:686
701 msgid "Recurrence range"
702 msgstr ""
703
704 #: ../event.c:694
705 #, fuzzy
706 msgid "No ending date"
707 msgstr "Notas"
708
709 #: ../event.c:701
710 #, fuzzy
711 msgid "Repeat this event"
712 msgstr "Excluir essa entrada?"
713
714 #: ../event.c:704
715 #, fuzzy
716 msgid "times"
717 msgstr "Notas"
718
719 #: ../event.c:712
720 msgid "Repeat this event until "
721 msgstr ""
722
723 #: ../event.c:740
724 msgid "Check attendee availability"
725 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
726
727 #: ../floors.c:33
728 msgid "Add/change/delete floors"
729 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
730
731 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
732 msgid "Error"
733 msgstr "Erro"
734
735 #: ../floors.c:61
736 msgid "Floor number"
737 msgstr "Número do andar"
738
739 #: ../floors.c:63
740 msgid "Floor name"
741 msgstr "Nome do andar"
742
743 #: ../floors.c:65
744 msgid "Number of rooms"
745 msgstr "Numero de salas"
746
747 #: ../floors.c:67
748 msgid "Floor CSS"
749 msgstr "CSS do andar"
750
751 #: ../floors.c:80
752 msgid "(delete floor)"
753 msgstr "(excluir andar)"
754
755 #: ../floors.c:86
756 msgid "(edit graphic)"
757 msgstr "(editar gráfico)"
758
759 #: ../floors.c:100
760 msgid "Change name"
761 msgstr "Modificar nome"
762
763 #: ../floors.c:114
764 msgid "Change CSS"
765 msgstr "Modificar CSS"
766
767 #: ../floors.c:127
768 msgid "Create new floor"
769 msgstr "Criar novo andar"
770
771 #: ../floors.c:149
772 msgid "Floor has been deleted."
773 msgstr "Andar foi excluído."
774
775 #: ../floors.c:171
776 msgid "New floor has been created."
777 msgstr "Um novo andar foi criado."
778
779 #: ../fmt_date.c:296
780 msgid "Time format"
781 msgstr "Formato de hora"
782
783 #: ../graphics.c:29
784 msgid "Image upload"
785 msgstr "Upload de imagem"
786
787 #: ../graphics.c:45
788 msgid "You can upload an image directly from your computer"
789 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
790
791 #: ../graphics.c:48
792 msgid "Please select a file to upload:"
793 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
794
795 #: ../graphics.c:54
796 msgid "Upload"
797 msgstr "Upload"
798
799 #: ../graphics.c:56
800 msgid "Reset form"
801 msgstr "Limpar campos"
802
803 #: ../graphics.c:78
804 msgid "Graphics upload has been cancelled."
805 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
806
807 #: ../graphics.c:85
808 msgid "You didn't upload a file."
809 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
810
811 #: ../graphics.c:132
812 msgid "your photo"
813 msgstr "sua foto"
814
815 #: ../graphics.c:138
816 msgid "the icon for this room"
817 msgstr "o ícone para essa sala"
818
819 #: ../graphics.c:145
820 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
821 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
822
823 #: ../graphics.c:152
824 msgid "the Logoff banner picture"
825 msgstr "a figura para o banner de logoff"
826
827 #: ../graphics.c:161
828 msgid "the icon for this floor"
829 msgstr "o ícone para esse andar"
830
831 #: ../html2html.c:128
832 #, c-format
833 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
834 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
835
836 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
839
840 #: ../iconbar.c:141
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Exibir ícones como:"
843
844 #: ../iconbar.c:148
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "imagens e texto"
847
848 #: ../iconbar.c:149
849 msgid "pictures only"
850 msgstr "apenas imagens"
851
852 #: ../iconbar.c:150
853 msgid "text only"
854 msgstr "apenas texto"
855
856 #: ../iconbar.c:155
857 msgid ""
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
860 msgstr ""
861 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
862 "esquerdo da tela"
863
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
869 msgid "Yes"
870 msgstr "Sim"
871
872 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
873 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
874 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
875 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
876 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
877 msgid "No"
878 msgstr "Não"
879
880 #: ../iconbar.c:174
881 msgid "Site logo"
882 msgstr "Logotipo do site"
883
884 #: ../iconbar.c:175
885 msgid "An icon describing this site"
886 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
887
888 #: ../iconbar.c:193
889 msgid "Your summary page"
890 msgstr "Sua página de resumo"
891
892 #: ../iconbar.c:210
893 msgid "Mail (inbox)"
894 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
895
896 #: ../iconbar.c:211
897 msgid "A shortcut to your email Inbox"
898 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
899
900 #: ../iconbar.c:229
901 msgid "Your personal address book"
902 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
903
904 #: ../iconbar.c:247
905 msgid "Your personal notes"
906 msgstr "Suas notas pessoais"
907
908 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
909 msgid "Calendar"
910 msgstr "Calendário"
911
912 #: ../iconbar.c:265
913 msgid "A shortcut to your personal calendar"
914 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
915
916 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
917 msgid "Tasks"
918 msgstr "Tarefas"
919
920 #: ../iconbar.c:283
921 msgid "A shortcut to your personal task list"
922 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
923
924 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
925 msgid "Rooms"
926 msgstr "Salas"
927
928 #: ../iconbar.c:301
929 msgid ""
930 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
931 "available."
932 msgstr ""
933 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
934
935 #: ../iconbar.c:320
936 msgid "Yes with users list"
937 msgstr "Sim com lista de usuários"
938
939 #: ../iconbar.c:321
940 msgid "Who is online?"
941 msgstr "Quem está online?"
942
943 #: ../iconbar.c:322
944 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
945 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
946
947 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
948 msgid "Chat"
949 msgstr "Bate-papo"
950
951 #: ../iconbar.c:341
952 msgid ""
953 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
954 "room."
955 msgstr ""
956 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
957 "mesma sala."
958
959 #: ../iconbar.c:360
960 msgid "Advanced options"
961 msgstr "Opções avançadas"
962
963 #: ../iconbar.c:361
964 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
965 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
966
967 #: ../iconbar.c:380
968 msgid "Citadel logo"
969 msgstr "Logotipo do Citadel"
970
971 #: ../iconbar.c:381
972 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
973 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
974
975 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
976 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
977 msgid "Save changes"
978 msgstr "Salvar modificações"
979
980 #: ../iconbar.c:460
981 msgid ""
982 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
983 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
984 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
985 msgstr ""
986
987 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
988 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
989 #: ../netconf.c:258
990 #, c-format
991 msgid "Invalid Parameter"
992 msgstr ""
993
994 #: ../inetconf.c:126
995 #, c-format
996 msgid "%s has been deleted."
997 msgstr "%s foi excluído."
998
999 #: ../listsub.c:39
1000 msgid "List subscription"
1001 msgstr "Inscrição da lista"
1002
1003 #: ../listsub.c:51
1004 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1005 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1006
1007 #: ../listsub.c:72
1008 msgid "Confirmation request sent"
1009 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1010
1011 #: ../listsub.c:74
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1015 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1016 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1017 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1018 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1019 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1020 msgstr ""
1021 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1022 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1023 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1024 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1025 "confirmada.<br />\n"
1026
1027 #: ../listsub.c:87
1028 msgid "Go back..."
1029 msgstr "Voltar..."
1030
1031 #: ../mainmenu.c:221
1032 msgid "Enter a server command"
1033 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:231
1036 msgid ""
1037 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1038 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1039 "will not be of much use to you."
1040 msgstr ""
1041 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1042 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1043 "será de muita utilidade para você."
1044
1045 #: ../mainmenu.c:239
1046 msgid "Enter command:"
1047 msgstr "Entre comando:"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:242
1050 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../mainmenu.c:246
1054 #, c-format
1055 msgid "Detected host header is %s://%s"
1056 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:248
1059 msgid "Send command"
1060 msgstr "Enviar comando"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:278
1063 msgid "Server command results"
1064 msgstr "Resultados do comando"
1065
1066 #: ../messages.c:62
1067 msgid "ERROR:"
1068 msgstr "ERRO:"
1069
1070 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1071 msgid "unexpected end of message"
1072 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1073
1074 #: ../messages.c:492
1075 msgid "(no subject)"
1076 msgstr "(sem assunto)"
1077
1078 #: ../messages.c:788
1079 msgid "No new messages."
1080 msgstr "Sem mensagens novas."
1081
1082 #: ../messages.c:791
1083 msgid "No old messages."
1084 msgstr "Sem mensagens velhas."
1085
1086 #: ../messages.c:794
1087 msgid "No messages here."
1088 msgstr "Sem mensagens aqui."
1089
1090 #: ../messages.c:1168
1091 #, c-format
1092 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1093 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1094
1095 #: ../messages.c:1174
1096 #, c-format
1097 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1098 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1099
1100 #: ../messages.c:1245
1101 #, c-format
1102 msgid "Message has been sent.\n"
1103 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1104
1105 #: ../messages.c:1248
1106 #, c-format
1107 msgid "Message has been posted.\n"
1108 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1109
1110 #: ../messages.c:1458
1111 #, c-format
1112 msgid "The message was not moved."
1113 msgstr "A mensagem não foi movida."
1114
1115 #: ../messages.c:1483
1116 msgid "Confirm move of message"
1117 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1118
1119 #: ../messages.c:1491
1120 msgid "Move this message to:"
1121 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1122
1123 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1124 #: ../static/t/view_message.html:35
1125 msgid "Move"
1126 msgstr "Mover"
1127
1128 #: ../messages.c:1551
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1131 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1132
1133 #: ../messages.c:1604
1134 #, c-format
1135 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1136 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1137
1138 #: ../messages.c:1723
1139 msgid "Attach signature to email messages?"
1140 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1141
1142 #: ../messages.c:1726
1143 msgid "Use this signature:"
1144 msgstr "Usar essa assinatura:"
1145
1146 #: ../messages.c:1728
1147 msgid "Default character set for email headers:"
1148 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1149
1150 #: ../messages.c:1731
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Preferred email address"
1153 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1154
1155 #: ../messages.c:1733
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Preferred display name for email messages"
1158 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1159
1160 #: ../messages.c:1737
1161 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../messages.c:1740
1165 msgid "Mailbox view mode"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1169 msgid "edit"
1170 msgstr "editar"
1171
1172 #: ../msg_renderers.c:943
1173 #, fuzzy
1174 msgid "I don't know how to display "
1175 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1176
1177 #: ../notes.c:324
1178 msgid "Click on any note to edit it."
1179 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1180
1181 #: ../openid.c:21
1182 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../openid.c:39
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1188 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1189
1190 #: ../openid.c:40
1191 #, fuzzy
1192 msgid "(delete)"
1193 msgstr "(Excluir)"
1194
1195 #: ../openid.c:48
1196 msgid "Add an OpenID: "
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../openid.c:51
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Attach"
1202 msgstr "Anexar arquivo:"
1203
1204 #: ../openid.c:55
1205 #, c-format
1206 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../paging.c:19
1210 msgid "Send instant message"
1211 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1212
1213 #: ../paging.c:28
1214 msgid "Send an instant message to: "
1215 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1216
1217 #: ../paging.c:42
1218 msgid "Enter message text:"
1219 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1220
1221 #: ../paging.c:50
1222 msgid "Send message"
1223 msgstr "Enviar mensagem"
1224
1225 #: ../paging.c:70
1226 msgid "Message was not sent."
1227 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1228
1229 #: ../paging.c:84
1230 msgid "Message has been sent to "
1231 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1232
1233 #: ../paging.c:153
1234 msgid ""
1235 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1236 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1237 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1238 "this site if you wish to receive instant messages."
1239 msgstr ""
1240 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1241 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1242 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1243 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1244 "instantâneas."
1245
1246 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1247 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1248 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1249
1250 #: ../paging.c:318
1251 msgid "Now exiting chat mode."
1252 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1253
1254 #: ../paging.c:490
1255 msgid "Send"
1256 msgstr "Enviar"
1257
1258 #: ../paging.c:491
1259 msgid "Help"
1260 msgstr "Ajuda"
1261
1262 #: ../paging.c:492
1263 msgid "List users"
1264 msgstr "Listar usuários"
1265
1266 #: ../preferences.c:685
1267 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1268 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1269
1270 #: ../preferences.c:883
1271 msgid "Make this my start page"
1272 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1273
1274 #: ../preferences.c:908
1275 msgid "You no longer have a start page selected."
1276 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1277
1278 #: ../roomops.c:35
1279 msgid "Bulletin Board"
1280 msgstr "Quadro de Mensagens"
1281
1282 #: ../roomops.c:36
1283 msgid "Mail Folder"
1284 msgstr "Pasta para Correio"
1285
1286 #: ../roomops.c:37
1287 msgid "Address Book"
1288 msgstr "Caderno de Endereços"
1289
1290 #: ../roomops.c:39
1291 msgid "Task List"
1292 msgstr "Lista de Tarefas"
1293
1294 #: ../roomops.c:40
1295 msgid "Notes List"
1296 msgstr "Lista de Notas"
1297
1298 #: ../roomops.c:41
1299 msgid "Wiki"
1300 msgstr "Wiki"
1301
1302 #: ../roomops.c:42
1303 msgid "Calendar List"
1304 msgstr "Lista de Calendários"
1305
1306 #: ../roomops.c:43
1307 msgid "Journal"
1308 msgstr "Diário"
1309
1310 #: ../roomops.c:280
1311 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1312 msgstr "Salas esquecidas"
1313
1314 #: ../roomops.c:290
1315 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1318
1319 #: ../roomops.c:412
1320 msgid "View as:"
1321 msgstr "Visualizar como:"
1322
1323 #: ../roomops.c:452
1324 msgid "Search: "
1325 msgstr "Pesquisar: "
1326
1327 #: ../roomops.c:519
1328 msgid "files"
1329 msgstr "arquivos"
1330
1331 #: ../roomops.c:519
1332 msgid "file"
1333 msgstr "arquivo"
1334
1335 #: ../roomops.c:525
1336 #, c-format
1337 msgid "%d new of %d messages%s"
1338 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1339
1340 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1341 msgid "Ungoto"
1342 msgstr "Desfazer 'ir'"
1343
1344 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1345 msgid "Read new messages"
1346 msgstr "Ler mensagens novas"
1347
1348 #: ../roomops.c:570
1349 msgid "View contacts"
1350 msgstr "Visualizar contatos"
1351
1352 #: ../roomops.c:581
1353 msgid "Day view"
1354 msgstr "Visualização por dia"
1355
1356 #: ../roomops.c:590
1357 msgid "Month view"
1358 msgstr "Visualização por mês"
1359
1360 #: ../roomops.c:601
1361 msgid "Calendar list"
1362 msgstr "Lista de calendários"
1363
1364 #: ../roomops.c:612
1365 msgid "View tasks"
1366 msgstr "Visualizar tarefas"
1367
1368 #: ../roomops.c:623
1369 msgid "View notes"
1370 msgstr "Visualizar notas"
1371
1372 #: ../roomops.c:634
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Refresh message list"
1375 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1376
1377 #: ../roomops.c:645
1378 msgid "Wiki home"
1379 msgstr "Página inicial do Wiki"
1380
1381 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1382 msgid "Read all messages"
1383 msgstr "Ler todas as mensagens"
1384
1385 #: ../roomops.c:671
1386 msgid "Add new contact"
1387 msgstr "Adicionar novo contato"
1388
1389 #: ../roomops.c:684
1390 msgid "Add new event"
1391 msgstr "Adicionar novo evento"
1392
1393 #: ../roomops.c:694
1394 msgid "Add new task"
1395 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1396
1397 #: ../roomops.c:704
1398 msgid "Add new note"
1399 msgstr "Adicionar nova nota"
1400
1401 #: ../roomops.c:716
1402 msgid "Edit this page"
1403 msgstr "Editar essa página"
1404
1405 #: ../roomops.c:726
1406 msgid "Write mail"
1407 msgstr "Escrever mensagem"
1408
1409 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1410 msgid "Enter a message"
1411 msgstr "Colocar uma mensagem"
1412
1413 #: ../roomops.c:757
1414 msgid ""
1415 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1416 msgstr ""
1417 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1418 "com mensagens não lidas."
1419
1420 #: ../roomops.c:758
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Pular essa sala"
1423
1424 #: ../roomops.c:768
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1426 msgstr ""
1427 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1428 "não lidas."
1429
1430 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1431 msgid "Goto next room"
1432 msgstr "Ir para próxima sala"
1433
1434 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1435 msgid "Administration"
1436 msgstr "Administração"
1437
1438 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1439 msgid "Configuration"
1440 msgstr "Configuração"
1441
1442 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1443 msgid "Message expire policy"
1444 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1445
1446 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1447 msgid "Access controls"
1448 msgstr "Controles de acesso"
1449
1450 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1451 msgid "Sharing"
1452 msgstr "Compartilhamento"
1453
1454 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1455 msgid "Mailing list service"
1456 msgstr "Serviço de correio em massa"
1457
1458 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1459 msgid "Remote retrieval"
1460 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1461
1462 #: ../roomops.c:1306
1463 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1464 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1465
1466 #: ../roomops.c:1308
1467 msgid "Delete this room"
1468 msgstr "Remover essa sala"
1469
1470 #: ../roomops.c:1311
1471 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1472 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1473
1474 #: ../roomops.c:1314
1475 msgid "Edit this room's Info file"
1476 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1477
1478 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1479 msgid "Higher access is required to access this function."
1480 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1481
1482 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Nome da sala: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Reside no andar: "
1489
1490 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1491 msgid "Type of room:"
1492 msgstr "Tipo da sala:"
1493
1494 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1495 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1496 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1499 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1500 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1501
1502 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1503 msgid "Private - require password: "
1504 msgstr "Privado - requer senha: "
1505
1506 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privado - apenas por convite"
1509
1510 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1511 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1512 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1513
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "If private, cause current users to forget room"
1516 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1517
1518 #: ../roomops.c:1438
1519 msgid "Preferred users only"
1520 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1521
1522 #: ../roomops.c:1444
1523 msgid "Read-only room"
1524 msgstr "Sala somente leitura"
1525
1526 #: ../roomops.c:1450
1527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1528 msgstr ""
1529 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1530
1531 #: ../roomops.c:1457
1532 msgid "File directory room"
1533 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1534
1535 #: ../roomops.c:1460
1536 msgid "Directory name: "
1537 msgstr "Nome do diretório: "
1538
1539 #: ../roomops.c:1468
1540 msgid "Uploading allowed"
1541 msgstr "Uploads permitidos"
1542
1543 #: ../roomops.c:1474
1544 msgid "Downloading allowed"
1545 msgstr "Downloads permitidos"
1546
1547 #: ../roomops.c:1480
1548 msgid "Visible directory"
1549 msgstr "Diretório visível"
1550
1551 #: ../roomops.c:1489
1552 msgid "Network shared room"
1553 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1554
1555 #: ../roomops.c:1495
1556 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1557 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1558
1559 #: ../roomops.c:1501
1560 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1561 msgstr ""
1562 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1563
1564 #: ../roomops.c:1506
1565 msgid "Anonymous messages"
1566 msgstr "Mensagens anonimas"
1567
1568 #: ../roomops.c:1514
1569 msgid "No anonymous messages"
1570 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1571
1572 #: ../roomops.c:1520
1573 msgid "All messages are anonymous"
1574 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1575
1576 #: ../roomops.c:1526
1577 msgid "Prompt user when entering messages"
1578 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1579
1580 #: ../roomops.c:1532
1581 msgid "Room aide: "
1582 msgstr "Aide da sala: "
1583
1584 #: ../roomops.c:1607
1585 msgid "Shared with"
1586 msgstr "Compartilhado com"
1587
1588 #: ../roomops.c:1610
1589 msgid "Not shared with"
1590 msgstr "Não compartilhado com"
1591
1592 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1593 msgid "Remote node name"
1594 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1595
1596 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1597 msgid "Remote room name"
1598 msgstr "Nome da sala remota"
1599
1600 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1601 msgid "Actions"
1602 msgstr "Ações"
1603
1604 #: ../roomops.c:1650
1605 msgid "Unshare"
1606 msgstr "Des-compartilhar"
1607
1608 #: ../roomops.c:1687
1609 msgid "Share"
1610 msgstr "Compartilhar"
1611
1612 #: ../roomops.c:1696
1613 msgid ""
1614 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1615 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1616 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1617 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1618 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1619 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1620 msgstr ""
1621 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1622 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1623 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1624 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1625 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1626 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1627 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1628
1629 #: ../roomops.c:1720
1630 msgid ""
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1632 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 msgstr ""
1634 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1635 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1636
1637 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1638 msgid "(remove)"
1639 msgstr "(excluir)"
1640
1641 #: ../roomops.c:1750
1642 msgid ""
1643 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1644 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1645 msgstr ""
1646 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1647 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1648
1649 #: ../roomops.c:1788
1650 msgid "List"
1651 msgstr "Lista"
1652
1653 #: ../roomops.c:1789
1654 msgid "Digest"
1655 msgstr "Resumo"
1656
1657 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1659 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1660
1661 #: ../roomops.c:1801
1662 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1663 msgstr ""
1664 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1665 "usuário (self-service)"
1666
1667 #: ../roomops.c:1805
1668 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1669 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1670
1671 #: ../roomops.c:1811
1672 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1673 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1674
1675 #: ../roomops.c:1817
1676 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1677 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1678
1679 #: ../roomops.c:1861
1680 msgid "Message expire policy for this room"
1681 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1682
1683 #: ../roomops.c:1867
1684 msgid "Use the default policy for this floor"
1685 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1686
1687 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1690 msgid "Never automatically expire messages"
1691 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1692
1693 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1696 msgid "Expire by message count"
1697 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1698
1699 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1702 msgid "Expire by message age"
1703 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1704
1705 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1708 msgid "Number of messages or days: "
1709 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1710
1711 #: ../roomops.c:1888
1712 msgid "Message expire policy for this floor"
1713 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1714
1715 #: ../roomops.c:1894
1716 msgid "Use the system default"
1717 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1718
1719 #: ../roomops.c:1941
1720 msgid ""
1721 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1722 "room:"
1723 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1724
1725 #: ../roomops.c:1946
1726 msgid "Remote host"
1727 msgstr "Servidor remoto"
1728
1729 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1730 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1731 msgid "User name"
1732 msgstr "Nome do usuário"
1733
1734 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1735 msgid "Password"
1736 msgstr "Senha"
1737
1738 #: ../roomops.c:1952
1739 msgid "Keep messages on server?"
1740 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1741
1742 #: ../roomops.c:1954
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Interval"
1745 msgstr "Geral"
1746
1747 #: ../roomops.c:2025
1748 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1749 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1750
1751 #: ../roomops.c:2031
1752 msgid "Feed URL"
1753 msgstr "URL do arquivo RSS"
1754
1755 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1756 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1757 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1758
1759 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1760 msgid "Your changes have been saved."
1761 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1762
1763 #: ../roomops.c:2372
1764 #, c-format
1765 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1767
1768 #: ../roomops.c:2386
1769 #, c-format
1770 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1771 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1772
1773 #: ../roomops.c:2414
1774 msgid ""
1775 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1776 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1777 msgstr ""
1778 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1779 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1780 "'Chutar'."
1781
1782 #: ../roomops.c:2435
1783 msgid "Kick"
1784 msgstr "Chutar"
1785
1786 #: ../roomops.c:2439
1787 msgid ""
1788 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1789 "below and click 'Invite'."
1790 msgstr ""
1791 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1792 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1793
1794 #: ../roomops.c:2446
1795 msgid "Invite:"
1796 msgstr "Convidar:"
1797
1798 #: ../roomops.c:2451
1799 msgid "Invite"
1800 msgstr "Convidar"
1801
1802 #: ../roomops.c:2458
1803 msgid "User"
1804 msgstr "Usuário"
1805
1806 #: ../roomops.c:2459
1807 msgid "Users"
1808 msgstr "Usuários"
1809
1810 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1811 msgid "Create a new room"
1812 msgstr "Criar uma nova sala"
1813
1814 #: ../roomops.c:2525
1815 msgid "Default view for room: "
1816 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1817
1818 #: ../roomops.c:2601
1819 msgid "Create new room"
1820 msgstr "Criar nova sala"
1821
1822 #: ../roomops.c:2671
1823 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1824 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1825
1826 #: ../roomops.c:2723
1827 msgid "Go to a hidden room"
1828 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1829
1830 #: ../roomops.c:2732
1831 msgid ""
1832 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1833 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1834 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1835 "returning here."
1836 msgstr ""
1837 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1838 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1839 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1840 "para que você não precise voltar aqui."
1841
1842 #: ../roomops.c:2744
1843 msgid "Enter room name:"
1844 msgstr "Digite nome da sala:"
1845
1846 #: ../roomops.c:2751
1847 msgid "Enter room password:"
1848 msgstr "Digite senha da sala:"
1849
1850 #: ../roomops.c:2761
1851 msgid "Go there"
1852 msgstr "Ir"
1853
1854 #: ../roomops.c:2813
1855 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1856 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1857
1858 #: ../roomops.c:2819
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1862 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1863 msgstr ""
1864 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1865 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1866
1867 #: ../roomops.c:2825
1868 msgid "Zap this room"
1869 msgstr "Esquecer essa sala"
1870
1871 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1872 msgid "Room list"
1873 msgstr "Lista de salas"
1874
1875 #: ../roomops.c:3656
1876 msgid "Folder list"
1877 msgstr "Lista de pastas"
1878
1879 #: ../roomops.c:4050
1880 msgid "Room list view"
1881 msgstr "Visualização lista de salas"
1882
1883 #: ../roomops.c:4053
1884 msgid "Show empty floors"
1885 msgstr "Exibir andares vazios"
1886
1887 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1888 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1889 msgid "Reply"
1890 msgstr "Responder"
1891
1892 #: ../rss.c:36
1893 msgid "Email"
1894 msgstr "Email"
1895
1896 #: ../rss.c:95
1897 msgid "Not logged in"
1898 msgstr "Não logado"
1899
1900 #: ../rss.c:114
1901 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1902 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1903
1904 #: ../rss.c:231
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s from"
1907 msgstr "de "
1908
1909 #: ../rss.c:235
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s in %s"
1912 msgstr "Imagens em %s"
1913
1914 #: ../rss.c:237
1915 #, c-format
1916 msgid " on %s"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../rss.c:240
1920 #, c-format
1921 msgid "%s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1925 msgid "View/edit server-side mail filters"
1926 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1927
1928 #: ../sieve.c:32
1929 msgid ""
1930 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1931 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1932 "feature.<br>"
1933 msgstr ""
1934 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1935 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1936 "você precisa dessa função.<br>"
1937
1938 #: ../sieve.c:121
1939 msgid "When new mail arrives: "
1940 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1941
1942 #: ../sieve.c:125
1943 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1944 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1945
1946 #: ../sieve.c:129
1947 msgid "Filter it according to rules selected below"
1948 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1949
1950 #: ../sieve.c:134
1951 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1952 msgstr ""
1953 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1954 "avançados)"
1955
1956 #: ../sieve.c:145
1957 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1958 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1959
1960 #: ../sieve.c:160
1961 msgid "The currently active script is: "
1962 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1963
1964 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1965 msgid "Add or delete scripts"
1966 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1967
1968 #: ../sieve.c:658
1969 msgid "Add a new script"
1970 msgstr "Adicionar novo script"
1971
1972 #: ../sieve.c:661
1973 msgid ""
1974 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1975 "click 'Create'."
1976 msgstr ""
1977 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1978 "clique em 'Criar'."
1979
1980 #: ../sieve.c:667
1981 msgid "Script name: "
1982 msgstr "Nome do script: "
1983
1984 #: ../sieve.c:670
1985 msgid "Create"
1986 msgstr "Criar"
1987
1988 #: ../sieve.c:674
1989 msgid "Edit scripts"
1990 msgstr "Editar scripts"
1991
1992 #: ../sieve.c:677
1993 msgid "Return to the script editing screen"
1994 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1995
1996 #: ../sieve.c:683
1997 msgid "Delete scripts"
1998 msgstr "Excluir scripts"
1999
2000 #: ../sieve.c:686
2001 msgid ""
2002 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2003 "'Delete'."
2004 msgstr ""
2005 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2006 "clique em 'Excluir script'."
2007
2008 #: ../sieve.c:710
2009 msgid "Delete script"
2010 msgstr "Excluir script"
2011
2012 #: ../sieve.c:710
2013 msgid "Delete this script?"
2014 msgstr "Excluir esse script?"
2015
2016 #: ../sieve.c:747
2017 msgid "A script by that name already exists."
2018 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2019
2020 #: ../sieve.c:756
2021 msgid ""
2022 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2023 "and activate it."
2024 msgstr ""
2025 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2026 "lo."
2027
2028 #: ../sieve.c:973
2029 msgid "Move rule up"
2030 msgstr "Mover regra para cima"
2031
2032 #: ../sieve.c:978
2033 msgid "Move rule down"
2034 msgstr "Mover regra para baixo"
2035
2036 #: ../sieve.c:983
2037 msgid "Delete rule"
2038 msgstr "Excluir regra"
2039
2040 #: ../sieve.c:991
2041 msgid "If"
2042 msgstr "Se"
2043
2044 #: ../sieve.c:995
2045 msgid "To or Cc"
2046 msgstr "Para ou Cc"
2047
2048 #: ../sieve.c:997
2049 msgid "Reply-to"
2050 msgstr "Responder para (reply-to)"
2051
2052 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2053 #: ../static/t/summary_header.html:10
2054 msgid "Sender"
2055 msgstr "Autor"
2056
2057 #: ../sieve.c:999
2058 msgid "Resent-From"
2059 msgstr "Reenviado-De"
2060
2061 #: ../sieve.c:1000
2062 msgid "Resent-To"
2063 msgstr "Reenviado-Para"
2064
2065 #: ../sieve.c:1001
2066 msgid "Envelope From"
2067 msgstr "Envelope De"
2068
2069 #: ../sieve.c:1002
2070 msgid "Envelope To"
2071 msgstr "Envelope Para"
2072
2073 #: ../sieve.c:1003
2074 msgid "X-Mailer"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../sieve.c:1004
2078 msgid "X-Spam-Flag"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../sieve.c:1005
2082 msgid "X-Spam-Status"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../sieve.c:1006
2086 #, fuzzy
2087 msgid "List-ID"
2088 msgstr "Lista"
2089
2090 #: ../sieve.c:1007
2091 msgid "Message size"
2092 msgstr "Tamanho da mensagem"
2093
2094 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2095 msgid "All"
2096 msgstr "Todas"
2097
2098 #: ../sieve.c:1027
2099 msgid "contains"
2100 msgstr "contém"
2101
2102 #: ../sieve.c:1028
2103 msgid "does not contain"
2104 msgstr "não contém"
2105
2106 #: ../sieve.c:1029
2107 msgid "is"
2108 msgstr "é"
2109
2110 #: ../sieve.c:1030
2111 msgid "is not"
2112 msgstr "não é"
2113
2114 #: ../sieve.c:1031
2115 msgid "matches"
2116 msgstr "bate"
2117
2118 #: ../sieve.c:1032
2119 msgid "does not match"
2120 msgstr "não bate"
2121
2122 #: ../sieve.c:1052
2123 msgid "(All messages)"
2124 msgstr "(Todas as mensagens)"
2125
2126 #: ../sieve.c:1056
2127 msgid "is larger than"
2128 msgstr "é maior que"
2129
2130 #: ../sieve.c:1057
2131 msgid "is smaller than"
2132 msgstr "é menor que"
2133
2134 #: ../sieve.c:1080
2135 msgid "Keep"
2136 msgstr "Manter"
2137
2138 #: ../sieve.c:1081
2139 msgid "Discard silently"
2140 msgstr "Descartar silenciosamente"
2141
2142 #: ../sieve.c:1082
2143 msgid "Reject"
2144 msgstr "Rejeitar"
2145
2146 #: ../sieve.c:1083
2147 msgid "Move message to"
2148 msgstr "Mover mensagens para"
2149
2150 #: ../sieve.c:1084
2151 msgid "Forward to"
2152 msgstr "Encaminhar para"
2153
2154 #: ../sieve.c:1085
2155 msgid "Vacation"
2156 msgstr "Férias"
2157
2158 #: ../sieve.c:1122
2159 msgid "Message:"
2160 msgstr "Mensagem:"
2161
2162 #: ../sieve.c:1132
2163 msgid "continue processing"
2164 msgstr "continuar processando"
2165
2166 #: ../sieve.c:1133
2167 msgid "stop"
2168 msgstr "parar"
2169
2170 #: ../sieve.c:1136
2171 msgid "and then"
2172 msgstr "e depois"
2173
2174 #: ../sieve.c:1157
2175 msgid "Add rule"
2176 msgstr "Adicionar regra"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:243
2179 msgid "Your system configuration has been updated."
2180 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2181
2182 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2183 msgid "(Delete)"
2184 msgstr "(Excluir)"
2185
2186 #: ../smtpqueue.c:188
2187 msgid "Message ID"
2188 msgstr "ID da mensagem"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:190
2191 msgid "Date/time submitted"
2192 msgstr "Data/hora do envio"
2193
2194 #: ../smtpqueue.c:192
2195 msgid "Last attempt"
2196 msgstr "Última tentativa"
2197
2198 #: ../smtpqueue.c:196
2199 msgid "Recipients"
2200 msgstr "Recipientes"
2201
2202 #: ../smtpqueue.c:210
2203 msgid "The queue is empty."
2204 msgstr "A fila está vazia."
2205
2206 #: ../smtpqueue.c:216
2207 msgid "You do not have permission to view this resource."
2208 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2209
2210 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2211 msgid "View the outbound SMTP queue"
2212 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2213
2214 #: ../smtpqueue.c:269
2215 msgid "Refresh this page"
2216 msgstr "Atualizar essa página"
2217
2218 #: ../summary.c:33
2219 msgid "(nothing)"
2220 msgstr "(nada)"
2221
2222 #: ../summary.c:108
2223 msgid "(None)"
2224 msgstr "(Nenhum)"
2225
2226 #: ../summary.c:149
2227 msgid "(Nothing)"
2228 msgstr "(Nada)"
2229
2230 #: ../summary.c:162
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid ""
2233 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2234 "s.  Your system administrator is %s."
2235 msgstr ""
2236 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2237 "administrador de sistema é %s."
2238
2239 #: ../summary.c:190
2240 msgid "Messages"
2241 msgstr "Mensagens"
2242
2243 #: ../summary.c:216
2244 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2245 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2246
2247 #: ../summary.c:231
2248 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2249 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2250
2251 #: ../summary.c:244
2252 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2253 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2254
2255 #: ../summary.c:270
2256 #, c-format
2257 msgid "Summary page for %s"
2258 msgstr "Página de resumo de %s"
2259
2260 #: ../sysmsgs.c:35
2261 #, c-format
2262 msgid "Edit %s"
2263 msgstr "Editar %s"
2264
2265 #: ../sysmsgs.c:38
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2269 "forced by preceding the next line by a blank."
2270 msgstr ""
2271 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2272 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2273
2274 #: ../sysmsgs.c:72
2275 #, c-format
2276 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2277 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2278
2279 #: ../sysmsgs.c:91
2280 #, c-format
2281 msgid "%s has been saved."
2282 msgstr "%s foi salvo."
2283
2284 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2285 msgid "Room info"
2286 msgstr "Informações da sala"
2287
2288 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2289 msgid "Your bio"
2290 msgstr "Sua bio"
2291
2292 #: ../useredit.c:508
2293 msgid ""
2294 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2295 msgstr ""
2296 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2297
2298 #: ../useredit.c:586
2299 msgid "Changes were not saved."
2300 msgstr "Modificações não foram salvas."
2301
2302 #: ../useredit.c:687
2303 #, c-format
2304 msgid "A new user has been created."
2305 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2306
2307 #: ../useredit.c:694
2308 msgid ""
2309 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2310 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2311 "the host system, not within Citadel."
2312 msgstr ""
2313 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2314 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2315 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2316
2317 #: ../userlist.c:42
2318 #, c-format
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Lista de usuários para %s"
2321
2322 #: ../userlist.c:60
2323 msgid "User Name"
2324 msgstr "Nome de Usuário"
2325
2326 #: ../userlist.c:61
2327 msgid "Number"
2328 msgstr "Número"
2329
2330 #: ../userlist.c:62
2331 msgid "Access Level"
2332 msgstr "Nível de Acesso"
2333
2334 #: ../userlist.c:63
2335 msgid "Last Login"
2336 msgstr "Último Login"
2337
2338 #: ../userlist.c:64
2339 msgid "Total Logins"
2340 msgstr "Número total de Logins"
2341
2342 #: ../userlist.c:65
2343 msgid "Total Posts"
2344 msgstr "Número total de Posts"
2345
2346 #: ../userlist.c:122
2347 msgid "User profile"
2348 msgstr "Perfil do usuário"
2349
2350 #: ../userlist.c:160
2351 #, c-format
2352 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2353 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2356 msgid "(no name)"
2357 msgstr "(sem nome)"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:429
2360 msgid " (work)"
2361 msgstr "(trabalho) "
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:431
2364 msgid " (home)"
2365 msgstr "(casa)"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:433
2368 msgid " (cell)"
2369 msgstr "(celular)"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2372 msgid "Address:"
2373 msgstr "Endereço:"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:512
2376 msgid "Telephone:"
2377 msgstr "Telefone:"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:517
2380 msgid "E-mail:"
2381 msgstr "E-mail:"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:604
2384 msgid "This address book is empty."
2385 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:618
2388 msgid "An internal error has occurred."
2389 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:892
2392 msgid "Edit contact information"
2393 msgstr "Editar informação do contato"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:913
2396 msgid "Prefix"
2397 msgstr "Prefixo"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:913
2400 msgid "First"
2401 msgstr "Primeiro"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:913
2404 msgid "Middle"
2405 msgstr "Meio"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:913
2408 msgid "Last"
2409 msgstr "Último"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:913
2412 msgid "Suffix"
2413 msgstr "Sufixo"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:934
2416 msgid "Display name:"
2417 msgstr "Nome para visualização:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:941
2420 msgid "Title:"
2421 msgstr "Título:"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:948
2424 msgid "Organization:"
2425 msgstr "Organização:"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:959
2428 msgid "PO box:"
2429 msgstr "Caixa de correio:"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:975
2432 msgid "City:"
2433 msgstr "Cidade:"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:981
2436 msgid "State:"
2437 msgstr "Estado:"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:987
2440 msgid "ZIP code:"
2441 msgstr "Código postal:"
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:993
2444 msgid "Country:"
2445 msgstr "País:"
2446
2447 #: ../vcard_edit.c:1003
2448 msgid "Home telephone:"
2449 msgstr "Telefone em casa:"
2450
2451 #: ../vcard_edit.c:1009
2452 msgid "Work telephone:"
2453 msgstr "Telefone no trabalho:"
2454
2455 #: ../vcard_edit.c:1015
2456 msgid "Mobile telephone:"
2457 msgstr "Telefone móvel:"
2458
2459 #: ../vcard_edit.c:1021
2460 msgid "Fax number:"
2461 msgstr "Número de fax:"
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:1032
2464 msgid "Primary Internet e-mail address"
2465 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2466
2467 #: ../vcard_edit.c:1039
2468 msgid "Internet e-mail aliases"
2469 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2470
2471 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2472 msgid "An error has occurred."
2473 msgstr "Um erro ocorreu."
2474
2475 #: ../vcard_edit.c:1218
2476 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../webcit.c:406
2480 msgid "Authorization Required"
2481 msgstr "Autorização Requerida"
2482
2483 #: ../webcit.c:408
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2487 "not be logged in: %s\n"
2488 msgstr ""
2489 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2490 "pode não estar logado: %s \n"
2491
2492 #: ../webcit.c:836
2493 msgid ""
2494 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2495 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2496 "system administrator."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../webcit.c:860
2500 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../webcit.c:870
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2507 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2508 "newer.\n"
2509 "\n"
2510 "\n"
2511 msgstr ""
2512 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2513 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2514 "mais novo. \n"
2515 "\n"
2516 "\n"
2517
2518 #: ../who.c:158
2519 msgid "Edit your session display"
2520 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2521
2522 #: ../who.c:162
2523 msgid ""
2524 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2525 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2526 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2527 "corresponding box. "
2528 msgstr ""
2529 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2530 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2531 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2532 "caixa correspondente."
2533
2534 #: ../who.c:175
2535 msgid "Room name:"
2536 msgstr "Nome da sala:"
2537
2538 #: ../who.c:180
2539 msgid "Change room name"
2540 msgstr "Mudar nome da sala"
2541
2542 #: ../who.c:184
2543 msgid "Host name:"
2544 msgstr "Nome do host:"
2545
2546 #: ../who.c:189
2547 msgid "Change host name"
2548 msgstr "Mudar nome do host"
2549
2550 #: ../who.c:199
2551 msgid "Change user name"
2552 msgstr "Mudar nome do usuário"
2553
2554 #: ../wiki.c:56
2555 #, c-format
2556 msgid "There is no room called '%s'."
2557 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2558
2559 #: ../wiki.c:66
2560 #, c-format
2561 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2562 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2563
2564 #: ../wiki.c:92
2565 #, c-format
2566 msgid "There is no page called '%s' here."
2567 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2568
2569 #: ../wiki.c:94
2570 msgid ""
2571 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2572 "create this page."
2573 msgstr ""
2574 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2575 "essa página."
2576
2577 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2578 #: ../static/t/edit_node.html:5
2579 msgid "Add a new node"
2580 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2581
2582 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2583 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2584 msgid "Node name"
2585 msgstr "Nome do nódulo"
2586
2587 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2588 msgid "Shared secret"
2589 msgstr "Segredo compartilhado"
2590
2591 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2592 msgid "Host or IP address"
2593 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2594
2595 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2596 msgid "Port number"
2597 msgstr "Número da porta"
2598
2599 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2600 msgid "Add, change, or delete floors"
2601 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2602
2603 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2604 msgid "Edit site-wide configuration"
2605 msgstr "Editar configurações globais do site"
2606
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2608 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2609 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2610
2611 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2612 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2613 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2614
2615 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2616 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2617 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2618
2619 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2620 #, fuzzy
2621 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2622 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2625 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2626 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2629 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2630 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2631
2632 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2633 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2634 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2635
2636 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2637 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2638 msgstr ""
2639 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2640 "um desses computadores)"
2641
2642 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2643 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2644 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2645
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2647 msgid "System Administration Menu"
2648 msgstr "Menu de administração do sistema"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Room Aide Menu"
2653 msgstr "Aide da sala: "
2654
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2656 msgid "Local host aliases"
2657 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2660 msgid "Directory domains"
2661 msgstr "Domínios do diretório"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2664 msgid "Smart hosts"
2665 msgstr "Servidores inteligentes"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2668 msgid "RBL hosts"
2669 msgstr "Computadores RBL"
2670
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2672 msgid "SpamAssassin hosts"
2673 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2674
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2676 msgid "ClamAV clamd hosts"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2680 msgid "Masqueradable domains"
2681 msgstr "Domínios mascaráveis"
2682
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2684 msgid "Restart Now"
2685 msgstr "Reiniciar agora"
2686
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2688 msgid "Restart after paging users"
2689 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2690
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2692 msgid "Restart when all users are idle"
2693 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2694
2695 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2696 msgid "Add, change, delete user accounts"
2697 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2698
2699 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2700 msgid ""
2701 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2702 "click 'Edit'."
2703 msgstr ""
2704 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2705 "lista e clique em 'Editar'."
2706
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2708 msgid "Tree (folders) view"
2709 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2712 msgid "Table (rooms) view"
2713 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2716 msgid "12 hour (am/pm)"
2717 msgstr "12 horas (am/pm)"
2718
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2720 msgid "24 hour"
2721 msgstr "24 horas"
2722
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Sunday"
2726 msgstr "Resumo"
2727
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2729 msgid "Monday"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2733 msgid "No signature"
2734 msgstr "Sem assinatura"
2735
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2737 msgid "Full-functionality"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2741 msgid "Safe mode"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2745 msgid ""
2746 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2750 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2751 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2752
2753 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2754 msgid ""
2755 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2756 "restarted after that... "
2757 msgstr ""
2758 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2759 "Citadel será reiniciado logo após... "
2760
2761 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2762 msgid "Global Configuration"
2763 msgstr "Configuração Global"
2764
2765 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2766 msgid "User account management"
2767 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2768
2769 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2770 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2771 msgid "Shutdown Citadel"
2772 msgstr "Desligar o Citadel"
2773
2774 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2775 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2776 msgid "Rooms and Floors"
2777 msgstr "Salas e andares"
2778
2779 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2780 msgid "Confirm delete"
2781 msgstr "Confirmar exclusão"
2782
2783 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2784 msgid "Are you sure you want to delete "
2785 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2786
2787 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2788 msgid "Basic commands"
2789 msgstr "Comandos básicos"
2790
2791 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2792 msgid "Your info"
2793 msgstr "Informações sobre você"
2794
2795 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2796 msgid "Advanced room commands"
2797 msgstr "Comandos avançados de sala"
2798
2799 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2800 msgid "Network configuration"
2801 msgstr "Configuração da rede"
2802
2803 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2804 msgid "Currently configured nodes"
2805 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2806
2807 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Restart Citadel"
2810 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2811
2812 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2813 msgid "Message to your Users:"
2814 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2817 msgid "Site configuration"
2818 msgstr "Configuração do sítio"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2821 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2822 #, fuzzy
2823 msgid "You need to be aide to view this."
2824 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2825
2826 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2827 msgid "General"
2828 msgstr "Geral"
2829
2830 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2831 msgid "Access"
2832 msgstr "Acesso"
2833
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2835 msgid "Network"
2836 msgstr "Rede"
2837
2838 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2839 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2840 msgid "Tuning"
2841 msgstr "Afinação"
2842
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2844 msgid "Directory"
2845 msgstr "Diretório"
2846
2847 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2848 msgid "Auto-purger"
2849 msgstr "Excluidor automático"
2850
2851 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2852 msgid "Indexing/Journaling"
2853 msgstr "Indexação/Journaling"
2854
2855 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2856 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2857 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2858 msgid "Push Email"
2859 msgstr "Email Push"
2860
2861 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2862 msgid "Pop3"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../static/t/edit_message.html:20
2866 #, fuzzy
2867 msgid "from"
2868 msgstr "de "
2869
2870 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2871 msgid "Anonymous"
2872 msgstr "Anônimo"
2873
2874 #: ../static/t/edit_message.html:44
2875 #, fuzzy
2876 msgid "in"
2877 msgstr "em "
2878
2879 #: ../static/t/edit_message.html:48
2880 msgid "To:"
2881 msgstr "Para:"
2882
2883 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2884 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2885 msgid "CC:"
2886 msgstr "CC:"
2887
2888 #: ../static/t/edit_message.html:65
2889 msgid "BCC:"
2890 msgstr "BCC:"
2891
2892 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2893 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2894 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2895 msgid "Subject:"
2896 msgstr "Assunto:"
2897
2898 #: ../static/t/edit_message.html:74
2899 msgid "Subject (optional):"
2900 msgstr "Assunto (opcional):"
2901
2902 #: ../static/t/edit_message.html:89
2903 msgid "--- forwarded message ---"
2904 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2905
2906 #: ../static/t/edit_message.html:112
2907 msgid "Attachments:"
2908 msgstr "Anexos:"
2909
2910 #: ../static/t/edit_message.html:116
2911 msgid "Attach file:"
2912 msgstr "Anexar arquivo:"
2913
2914 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2915 msgid ""
2916 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2917 "and click 'Create'."
2918 msgstr ""
2919 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2920 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2921
2922 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2923 msgid "New user: "
2924 msgstr "Novo usuário: "
2925
2926 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2927 msgid "Edit or delete users"
2928 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2929
2930 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2931 msgid "Add users"
2932 msgstr "Adicionar usuários"
2933
2934 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2935 msgid "Edit or Delete users"
2936 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2937
2938 #: ../static/t/files.html:3
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Files available for download in"
2941 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2942
2943 #: ../static/t/files.html:18
2944 msgid "Filename"
2945 msgstr "Nome do arquivo"
2946
2947 #: ../static/t/files.html:19
2948 msgid "Size"
2949 msgstr "Tamanho"
2950
2951 #: ../static/t/files.html:20
2952 msgid "Content"
2953 msgstr "Conteúdo"
2954
2955 #: ../static/t/files.html:21
2956 msgid "Description"
2957 msgstr "Descrição"
2958
2959 #: ../static/t/files.html:35
2960 msgid "Upload a file:"
2961 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2962
2963 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Pictures in"
2966 msgstr "Imagens em %s"
2967
2968 #: ../static/t/iconbar.html:17
2969 msgid "Mail"
2970 msgstr "Correio"
2971
2972 #: ../static/t/iconbar.html:47
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Online users"
2975 msgstr "Validar novos usuários"
2976
2977 #: ../static/t/iconbar.html:51
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Loading"
2980 msgstr "Login"
2981
2982 #: ../static/t/iconbar.html:62
2983 msgid "Advanced"
2984 msgstr "Avançado"
2985
2986 #: ../static/t/iconbar.html:80
2987 msgid "customize this menu"
2988 msgstr "personalizar esse menu"
2989
2990 #: ../static/t/iconbar.html:83
2991 msgid "switch to room list"
2992 msgstr "mudar para lista de salas"
2993
2994 #: ../static/t/iconbar.html:84
2995 msgid "switch to menu"
2996 msgstr "mudar para menu"
2997
2998 #: ../static/t/iconbar.html:85
2999 #, fuzzy
3000 msgid "My folders"
3001 msgstr "Pasta para Correio"
3002
3003 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3004 msgid "powered by"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../static/t/login.html:18
3008 msgid "Password:"
3009 msgstr "Senha:"
3010
3011 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3012 msgid "Language:"
3013 msgstr "Idioma:"
3014
3015 #: ../static/t/login.html:36
3016 msgid "Log in using OpenID"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../static/t/login.html:40
3020 msgid "If you already have an account on"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../static/t/login.html:41
3024 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../static/t/login.html:42
3028 msgid ""
3029 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3030 "and click &quot;New User.&quot; "
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3034 msgid "Please log off properly when finished. "
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3038 #, fuzzy
3039 msgid "See the"
3040 msgstr "Excluir"
3041
3042 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3043 msgid "recommended browser list"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3047 msgid ""
3048 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3049 "turned on. "
3050 msgstr ""
3051
3052 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3053 msgid ""
3054 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3055 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3059 msgid "Edit or delete this room"
3060 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3061
3062 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3063 msgid "Go to a 'hidden' room"
3064 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3065
3066 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Zap (forget) this room"
3069 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3070
3071 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3072 msgid "List all forgotten rooms"
3073 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3074
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3076 msgid "List known rooms"
3077 msgstr "Listar salas conhecidas"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3080 msgid "Where can I go from here?"
3081 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3082
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3084 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3085 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3086
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3088 msgid "Skip to next room"
3089 msgstr "Pular para próxima sala"
3090
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3092 msgid "(come back here later)"
3093 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3094
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3096 #, fuzzy
3097 msgid "oops! Back to "
3098 msgstr "(Voltar para %s)"
3099
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3101 msgid "...in this room"
3102 msgstr "...nessa sala"
3103
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3105 msgid "...old <em>and</em> new"
3106 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3107
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3109 msgid "(post in this room)"
3110 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3111
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3113 msgid "File library"
3114 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3115
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3117 msgid "(List files available for download)"
3118 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3119
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3121 msgid "Summary page"
3122 msgstr "Página resumo"
3123
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3125 msgid "Summary of my account"
3126 msgstr "Resumo da minha conta"
3127
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3129 msgid "User list"
3130 msgstr "Lista de usuários"
3131
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3133 msgid "(all registered users)"
3134 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3135
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3137 msgid "Bye!"
3138 msgstr "Adeus!"
3139
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3141 msgid "Change your preferences and settings"
3142 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3143
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3145 msgid "Update your contact information"
3146 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3147
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3149 msgid "Enter your 'bio'"
3150 msgstr "Entre sua 'bio'"
3151
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3153 msgid "Edit your online photo"
3154 msgstr "Editar sua foto online"
3155
3156 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3157 msgid "Edit your push email settings"
3158 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3159
3160 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Manage your OpenIDs"
3163 msgstr "Modificar sua senha"
3164
3165 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3166 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3167 msgid "Reading #"
3168 msgstr "Lendo #"
3169
3170 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3171 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3172 #, fuzzy
3173 msgid "messages"
3174 msgstr "Mensagens"
3175
3176 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3177 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3178 msgid "oldest to newest"
3179 msgstr "antigas para mais novas"
3180
3181 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3182 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3183 msgid "newest to oldest"
3184 msgstr "novas para mais antigas"
3185
3186 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3187 msgid "Date"
3188 msgstr "Data"
3189
3190 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3191 msgid "Loading messages from server, please wait"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3195 msgid "Open in new window"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3203 msgid "Print"
3204 msgstr "Imprimir"
3205
3206 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3207 #, fuzzy
3208 msgid "New start page"
3209 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3210
3211 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Your start page has been changed."
3214 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3215
3216 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3217 msgid ""
3218 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3219 "you begin on when you log on to"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../static/t/openid_login.html:16
3223 msgid "OpenID URL:"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../static/t/openid_login.html:28
3227 msgid "Log in using a user name and password"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../static/t/openid_login.html:31
3231 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../static/t/openid_login.html:33
3235 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3236 msgstr ""
3237
3238 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3239 msgid "Preferences and settings"
3240 msgstr "Preferências e configurações"
3241
3242 #: ../static/t/pushemail.html:2
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Configure Push Email"
3245 msgstr "Email Push"
3246
3247 #: ../static/t/pushemail.html:8
3248 msgid "Push email and SMS settings"
3249 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3250
3251 #: ../static/t/pushemail.html:16
3252 msgid ""
3253 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3254 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3255 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3256 msgstr ""
3257
3258 #: ../static/t/pushemail.html:19
3259 msgid ""
3260 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3261 "text message to you when new mail arrives."
3262 msgstr ""
3263
3264 #: ../static/t/pushemail.html:28
3265 msgid ""
3266 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3267 "+61415011501)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: ../static/t/pushemail.html:31
3271 msgid "Don't send any notifications"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ../static/t/roombanner.html:14
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Select page: "
3277 msgstr "Excluir"
3278
3279 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3280 msgid "Slideshow"
3281 msgstr "Apresentação"
3282
3283 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3284 msgid "(Edit)"
3285 msgstr "(Editar)"
3286
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3288 msgid "Access controls and site policy settings"
3289 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3292 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3293 msgstr ""
3294 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3297 msgid "Initial access level for new users"
3298 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3299
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3301 msgid "Require registration for new users"
3302 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3303
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3305 msgid "Quarantine messages from problem users"
3306 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3307
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3309 msgid "Name of quarantine room"
3310 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3311
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3313 msgid "Restrict access to Internet mail"
3314 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3315
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3317 msgid "Name of room to log pages"
3318 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3319
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3321 msgid "Access level required to create rooms"
3322 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3323
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3325 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3326 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3327
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3329 msgid "Disable self-service user account creation"
3330 msgstr ""
3331 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Authentication mode"
3336 msgstr "Modo de autenticação"
3337
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Self contained"
3341 msgstr "contém"
3342
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Host based"
3346 msgstr "Nome do host:"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3349 msgid "LDAP (RFC2307)"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3353 msgid "LDAP (Active Directory)"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3357 msgid "Master user name (blank to disable)"
3358 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3361 msgid "Master user password"
3362 msgstr "Senha do usuário mestre"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3365 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3366 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3369 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3370 msgstr ""
3371 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3372 "sala ou andar."
3373
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3375 msgid "Hour to run database auto-purge"
3376 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3377
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3379 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3380 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3381
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3383 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3384 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3387 msgid "Same policy as public rooms"
3388 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3389
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3392 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3396 msgid ""
3397 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3398 "Citadel server."
3399 msgstr ""
3400 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3401 "Citadel."
3402
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3404 msgid ""
3405 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3406 "options will have no effect."
3407 msgstr ""
3408 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3409 "terão efeito."
3410
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3412 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3413 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3414
3415 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3416 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3418
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3420 msgid "Base DN"
3421 msgstr "Base DN"
3422
3423 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3424 msgid "Bind DN"
3425 msgstr "Bind DN"
3426
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3428 msgid "Password for bind DN"
3429 msgstr "Senha para bind DN"
3430
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3432 msgid "General site configuration items"
3433 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3434
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3436 msgid "Change Login Logo"
3437 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3438
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3440 msgid "Change Logout Logo"
3441 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3444 msgid "Fully qualified domain name"
3445 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3446
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3448 msgid "Human-readable node name"
3449 msgstr "Nome legível do nódulo"
3450
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3452 msgid "Telephone number"
3453 msgstr "Número do telefone"
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3456 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3457 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3458
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3460 msgid "Geographic location of this system"
3461 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3462
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3464 msgid "Name of system administrator"
3465 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3466
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3468 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3469 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3470
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3472 msgid "Indexing and Journaling"
3473 msgstr "Indexação e Journaling"
3474
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3476 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3477 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3480 msgid "Enable full text index"
3481 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3482
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3484 msgid "Perform journaling of email messages"
3485 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3488 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3489 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3492 msgid "Email destination of journalized messages"
3493 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Serviços de rede"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3502
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3505 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3506
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3508 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3514
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3516 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3517 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3518
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3520 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3521 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3522
3523 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3524 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3525 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3526
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3528 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3529 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3530
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3532 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3533 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3534
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3536 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3537 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3538
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3542 msgstr ""
3543 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3544 "domínios desse sítio"
3545
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3547 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3551 #, fuzzy
3552 msgid "-1 to disable"
3553 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3554
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3556 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3557 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3558
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3560 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3561 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3562
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3564 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3565 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3566
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3568 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3569 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3570
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3572 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3573 msgstr ""
3574 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3575
3576 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3577 msgid "POP3"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3581 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3582 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3583
3584 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3585 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3586 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3587
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3589 #, fuzzy
3590 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3591 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3592
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3594 #, fuzzy
3595 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3596 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3597
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3600 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3601
3602 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3603 msgid "Funambol server port "
3604 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3605
3606 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3607 msgid "Funambol sync source"
3608 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3609
3610 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3613 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3614
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3616 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3617 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3618
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3620 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3621 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3622
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3624 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3625 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3626
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3628 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3629 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3630
3631 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3632 msgid "Default user purge time (days)"
3633 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3634
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3636 msgid "Default room purge time (days)"
3637 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3638
3639 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3640 msgid "Maximum message length"
3641 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3642
3643 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3644 msgid "Minimum number of worker threads"
3645 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3646
3647 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3648 msgid "Maximum number of worker threads"
3649 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3650
3651 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3652 msgid "Automatically delete committed database logs"
3653 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3654
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3656 msgid "Edit user account: "
3657 msgstr "Editar conta de usuário: "
3658
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3660 msgid "Permission to send Internet mail"
3661 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3662
3663 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3664 msgid "Number of logins"
3665 msgstr "Número de logins"
3666
3667 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3668 msgid "Messages submitted"
3669 msgstr "Mensagens enviadas"
3670
3671 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3672 msgid "Access level"
3673 msgstr "Nível de acesso"
3674
3675 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3676 msgid "User ID number"
3677 msgstr "Número ID do usuário"
3678
3679 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3680 msgid "Date and time of last login"
3681 msgstr "Data e hora do último login"
3682
3683 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3684 msgid "Auto-purge after this many days"
3685 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3686
3687 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3688 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3689 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3690 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3691 msgid "from "
3692 msgstr "de "
3693
3694 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3695 #, fuzzy
3696 msgid "to"
3697 msgstr "para "
3698
3699 #: ../static/t/view_message.html:20
3700 msgid "ReplyQuoted"
3701 msgstr "ResponderComCitação"
3702
3703 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3704 msgid "ReplyAll"
3705 msgstr "ResponderTodos"
3706
3707 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3708 msgid "Forward"
3709 msgstr "Encaminhar"
3710
3711 #: ../static/t/view_message.html:38
3712 msgid "Headers"
3713 msgstr "Cabeçalhos"
3714
3715 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3716 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3717 msgid "Download"
3718 msgstr "Download"
3719
3720 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3721 msgid "View"
3722 msgstr "Visualizar"
3723
3724 #: ../static/t/who.html:14
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Users currently on "
3727 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3728
3729 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3730 msgid "Room"
3731 msgstr "Sala"
3732
3733 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3734 msgid "From host"
3735 msgstr "De host"
3736
3737 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3740 msgstr ""
3741 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3742 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3743
3744 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3745 #, fuzzy
3746 msgid "to send an instant message to that user."
3747 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3748
3749 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Users currently on"
3752 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3753
3754 #: ../static/t/whosection.html:4
3755 msgid "(kill)"
3756 msgstr "(terminar)"
3757
3758 #~ msgid "idle since"
3759 #~ msgstr "ocioso desde"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Minutes"
3763 #~ msgstr "Minutos"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "active"
3767 #~ msgstr "Incerto"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Powered by Citadel"
3771 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3772
3773 #~ msgid "Go to your email inbox"
3774 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3775
3776 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3777 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3778
3779 #~ msgid "Go to your personal address book"
3780 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3781
3782 #~ msgid "Go to your personal notes"
3783 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3784
3785 #~ msgid "Go to your personal task list"
3786 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3790 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3791
3792 #~ msgid "See who is online right now"
3793 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3799 #~ "conta, e Bate-papo"
3800
3801 #~ msgid "Room and system administration functions"
3802 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3803
3804 #~ msgid "Log off now?"
3805 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3806
3807 #~ msgid "Change"
3808 #~ msgstr "Modificar"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3812 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Login"
3816 #~ msgstr "Último Login"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Delete this note?"
3820 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3821
3822 #~ msgid "Delete this message?"
3823 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Save changes?"
3827 #~ msgstr "Salvar modificações"
3828
3829 #~ msgid "Edit configuration"
3830 #~ msgstr "Editar configuração"
3831
3832 #~ msgid "Edit address book entry"
3833 #~ msgstr "Editar entrada"
3834
3835 #~ msgid "Delete user"
3836 #~ msgstr "Excluir usuário"
3837
3838 #~ msgid "Delete this user?"
3839 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Add node?"
3843 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3847 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Delete this entry?"
3851 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3852
3853 #~ msgid "Post message"
3854 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3859 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3860 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3861 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3862 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3863 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3864 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3867 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3868 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3869 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3870 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3871 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3872 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3873 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3878 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3879 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3880 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3881 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3882 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3885 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3886 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3887 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3888 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3889 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3890 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3891 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3892
3893 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3894 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3895
3896 #~ msgid "CITADEL"
3897 #~ msgstr "CITADEL"
3898
3899 #~ msgid "Customize this menu"
3900 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3904 #~ "continue."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3907 #~ "para continuar"
3908
3909 #~ msgid "Internet configuration"
3910 #~ msgstr "Configuração da internet"
3911
3912 #~ msgid "of %d messages."
3913 #~ msgstr "de %d mensagens"
3914
3915 #~ msgid " <I>from</I> "
3916 #~ msgstr " <I>de <I>"
3917
3918 #~ msgid " <I>in</I> "
3919 #~ msgstr " <I>em</I> "
3920
3921 #~ msgid "Edit node configuration for "
3922 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3926 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3929 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3930
3931 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3932 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3933
3934 #~ msgid "(edit)"
3935 #~ msgstr "(editar)"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3939 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3940 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3941 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3944 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3945 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3946 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3950 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3951 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3954 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3955 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3959 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3960 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3963 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3964 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3965
3966 #~ msgid "Day: "
3967 #~ msgstr "Dia: "
3968
3969 #~ msgid "Year: "
3970 #~ msgstr "Ano: "
3971
3972 #~ msgid "The calendar view is not available."
3973 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3974
3975 #~ msgid "The tasks view is not available."
3976 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3977
3978 #~ msgid "Gateway domains"
3979 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3980
3981 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3982 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3983
3984 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3985 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3986
3987 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3988 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"