]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
145d9e2f452239d9feea41b7b11a262652350446
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
24 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
29 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Excluído"
34
35 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
36 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
37 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
40 msgid "New User"
41 msgstr "Novo Usuário"
42
43 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
44 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
47 msgid "Problem User"
48 msgstr "Usuário problemático "
49
50 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
51 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
54 msgid "Local User"
55 msgstr "Usuário local "
56
57 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
58 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
61 msgid "Network User"
62 msgstr "Usuário remoto "
63
64 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
65 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
66 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
67 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
68 msgid "Preferred User"
69 msgstr "Usuário preferencial"
70
71 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
72 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
73 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
74 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
75 msgid "Aide"
76 msgstr "Aide"
77
78 #: ../auth.c:70
79 #, c-format
80 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:79
84 #, c-format
85 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
86 msgstr ""
87
88 #: ../auth.c:87
89 msgid "Please specify the user name you would like to use."
90 msgstr ""
91
92 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
93 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
94 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
95 msgid "User name:"
96 msgstr "Nome do usuário:"
97
98 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
99 #: ../paging.c:497
100 msgid "Exit"
101 msgstr "Sair"
102
103 #: ../auth.c:93
104 #, c-format
105 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
106 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
107
108 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
109 msgid "Blank passwords are not allowed."
110 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
111
112 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
113 msgid "Your password was not accepted."
114 msgstr "Sua senha não foi aceita"
115
116 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
117 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
119 msgid "Log off"
120 msgstr "Log off"
121
122 #: ../auth.c:570
123 msgid ""
124 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
125 "Please report this problem to your system administrator."
126 msgstr ""
127 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
128 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
129 "sistema."
130
131 #: ../auth.c:576
132 msgid "Read More..."
133 msgstr "Continuar..."
134
135 #: ../auth.c:581
136 msgid "Log in again"
137 msgstr "Refazer log in"
138
139 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
140 msgid "Close window"
141 msgstr "Fechar janela "
142
143 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
144 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
145 msgid "Validate new users"
146 msgstr "Validar novos usuários"
147
148 #: ../auth.c:627
149 msgid "No users require validation at this time."
150 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
151
152 #: ../auth.c:675
153 msgid "very weak"
154 msgstr ""
155
156 #: ../auth.c:678
157 msgid "weak"
158 msgstr ""
159
160 #: ../auth.c:681
161 msgid "ok"
162 msgstr ""
163
164 #: ../auth.c:685
165 #, fuzzy
166 msgid "strong"
167 msgstr "parar"
168
169 #: ../auth.c:703
170 #, c-format
171 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
172 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
173
174 #: ../auth.c:711
175 msgid "Select access level for this user:"
176 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
177
178 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
179 msgid "Change your password"
180 msgstr "Modificar sua senha"
181
182 #: ../auth.c:797
183 msgid "Enter new password:"
184 msgstr "Digite nova senha:"
185
186 #: ../auth.c:801
187 msgid "Enter it again to confirm:"
188 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
189
190 #: ../auth.c:807
191 msgid "Change password"
192 msgstr "Modificar senha"
193
194 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
195 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
196 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
197 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
198 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
199 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
200 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
201 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
202 msgid "Cancel"
203 msgstr "Cancelar"
204
205 #: ../auth.c:828
206 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
207 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
208
209 #: ../auth.c:839
210 msgid "They don't match.  Password was not changed."
211 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
212
213 #: ../availability.c:130
214 msgid "availability unknown"
215 msgstr "disponibilidade desconhecida"
216
217 #: ../availability.c:151
218 msgid "free"
219 msgstr "livre"
220
221 #: ../availability.c:161
222 msgid "BUSY"
223 msgstr "OCUPADO"
224
225 #: ../calendar.c:67
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Convite para reunião"
228
229 #: ../calendar.c:70
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Reposta do convite do participante"
232
233 #: ../calendar.c:73
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
236
237 #: ../calendar.c:76
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
240
241 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
242 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Resumo:"
245
246 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
247 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Local:"
250
251 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Data:"
254
255 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
256 #: ../calendar_view.c:996
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Dia/hora de início:"
259
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
261 #: ../calendar_view.c:998
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Dia/hora de término:"
264
265 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
266 #: ../static/t/files.html:38
267 msgid "Description:"
268 msgstr "Descrição:"
269
270 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
271 msgid "Recurrence"
272 msgstr ""
273
274 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
275 msgid "This is a recurring event"
276 msgstr ""
277
278 #: ../calendar.c:169
279 msgid "Attendee:"
280 msgstr "Participante:"
281
282 #: ../calendar.c:209
283 #, c-format
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
286
287 #: ../calendar.c:213
288 #, c-format
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr ""
291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
292
293 #: ../calendar.c:218
294 msgid "Update:"
295 msgstr "Atualização:"
296
297 #: ../calendar.c:219
298 msgid "CONFLICT:"
299 msgstr "CONFLITO:"
300
301 #: ../calendar.c:242
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
304
305 #: ../calendar.c:243
306 msgid "Accept"
307 msgstr "Aceitar"
308
309 #: ../calendar.c:244
310 msgid "Tentative"
311 msgstr "Incerto"
312
313 #: ../calendar.c:245
314 msgid "Decline"
315 msgstr "Rejeitar"
316
317 #: ../calendar.c:262
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr ""
320 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
321 "calendário."
322
323 #: ../calendar.c:263
324 msgid "Update"
325 msgstr "Atualizar"
326
327 #: ../calendar.c:264
328 msgid "Ignore"
329 msgstr "Ignorar"
330
331 #: ../calendar.c:287
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
334
335 #: ../calendar.c:321
336 msgid ""
337 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
338 "calendar."
339 msgstr ""
340 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
341
342 #: ../calendar.c:325
343 msgid ""
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
346 msgstr ""
347 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
348 "no seu calendário."
349
350 #: ../calendar.c:329
351 msgid ""
352 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
354 msgstr ""
355 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
356 "calendário."
357
358 #: ../calendar.c:334
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
361
362 #: ../calendar.c:366
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
365
366 #: ../calendar.c:368
367 msgid ""
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
369 "updated."
370 msgstr ""
371 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
372
373 #: ../calendar.c:632
374 msgid "Edit task"
375 msgstr "Editar tarefa"
376
377 #: ../calendar.c:662
378 msgid "Start date:"
379 msgstr "Data de início:"
380
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
382 #, fuzzy
383 msgid "No date"
384 msgstr "Notas"
385
386 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
387 msgid "or"
388 msgstr ""
389
390 #: ../calendar.c:684
391 msgid "Due date:"
392 msgstr "Data prometida:"
393
394 #: ../calendar.c:706
395 #, fuzzy
396 msgid "Completed:"
397 msgstr "(completado)"
398
399 #: ../calendar.c:717
400 msgid "Category:"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
404 msgid "Save"
405 msgstr "Salvar"
406
407 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
408 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
409 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
410 #: ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:21
413 msgid "Delete"
414 msgstr "Excluir"
415
416 #: ../calendar.c:816
417 msgid "Untitled Task"
418 msgstr ""
419
420 #: ../calendar.c:1191
421 msgid "Calendar day view begins at:"
422 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
423
424 #: ../calendar.c:1192
425 msgid "Calendar day view ends at:"
426 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
427
428 #: ../calendar.c:1193
429 msgid "Week starts on:"
430 msgstr "Semana começa em:"
431
432 #: ../calendar_tools.c:83
433 msgid "Hour: "
434 msgstr "Hora: "
435
436 #: ../calendar_tools.c:103
437 msgid "Minute: "
438 msgstr "Minuto: "
439
440 #: ../calendar_tools.c:174
441 msgid "(status unknown)"
442 msgstr "(estado desconhecido)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:190
445 msgid "(needs action)"
446 msgstr "(necessita ação)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:193
449 msgid "(accepted)"
450 msgstr "(aceitado)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:196
453 msgid "(declined)"
454 msgstr "(rejeitado)"
455
456 #: ../calendar_tools.c:199
457 msgid "(tenative)"
458 msgstr "(temporário)"
459
460 #: ../calendar_tools.c:202
461 msgid "(delegated)"
462 msgstr "(delegado)"
463
464 #: ../calendar_tools.c:205
465 msgid "(completed)"
466 msgstr "(completado)"
467
468 #: ../calendar_tools.c:208
469 msgid "(in process)"
470 msgstr "(em processo)"
471
472 #: ../calendar_tools.c:211
473 msgid "(none)"
474 msgstr "(nenhum)"
475
476 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
477 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
478 msgid "From"
479 msgstr "De"
480
481 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
482 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
483 msgid "Notes:"
484 msgstr "Notas:"
485
486 #: ../calendar_view.c:693
487 msgid "Week"
488 msgstr "Semana"
489
490 #: ../calendar_view.c:695
491 msgid "Hours"
492 msgstr "Horas"
493
494 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
495 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
496 #: ../static/t/summary_header.html:9
497 msgid "Subject"
498 msgstr "Assunto"
499
500 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
501 msgid "Start"
502 msgstr "Início"
503
504 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
505 msgid "End"
506 msgstr "Fim"
507
508 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
509 msgid "All day event"
510 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
511
512 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
513 msgid "Ongoing event"
514 msgstr "Evento em curso"
515
516 #: ../calendar_view.c:1520
517 #, fuzzy
518 msgid "Completed?"
519 msgstr "(completado)"
520
521 #: ../calendar_view.c:1522
522 msgid "Name of task"
523 msgstr "Nome da tarefa"
524
525 #: ../calendar_view.c:1524
526 msgid "Date due"
527 msgstr "Data prometida"
528
529 #: ../calendar_view.c:1526
530 msgid "Category"
531 msgstr ""
532
533 #: ../calendar_view.c:1528
534 msgid "Show All"
535 msgstr ""
536
537 #: ../downloads.c:274
538 #, c-format
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
541
542 #: ../event.c:40
543 msgid "Event"
544 msgstr ""
545
546 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Participantes"
549
550 #: ../event.c:117
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
553
554 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
555 #: ../static/t/iconbar.html:12
556 msgid "Summary"
557 msgstr "Resumo"
558
559 #: ../event.c:169
560 msgid "Location"
561 msgstr "Local"
562
563 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
564 #: ../static/t/iconbar.html:32
565 msgid "Notes"
566 msgstr "Notas"
567
568 #: ../event.c:304
569 msgid "Organizer"
570 msgstr "Organizador"
571
572 #: ../event.c:309
573 msgid "(you are the organizer)"
574 msgstr "(você é o organizador)"
575
576 #: ../event.c:327
577 msgid "Show time as:"
578 msgstr "Mostrar hora como:"
579
580 #: ../event.c:350
581 msgid "Free"
582 msgstr "Livre"
583
584 #: ../event.c:358
585 msgid "Busy"
586 msgstr "Ocupado"
587
588 #: ../event.c:375
589 msgid "(One per line)"
590 msgstr "(Um por linha)"
591
592 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
593 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
594 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
595 msgid "Contacts"
596 msgstr "Contatos"
597
598 #: ../event.c:448
599 msgid "seconds"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:449
603 #, fuzzy
604 msgid "minutes"
605 msgstr "Minutos"
606
607 #: ../event.c:450
608 #, fuzzy
609 msgid "hours"
610 msgstr "Horas"
611
612 #: ../event.c:451
613 msgid "days"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:452
617 #, fuzzy
618 msgid "weeks"
619 msgstr "Semana"
620
621 #: ../event.c:453
622 #, fuzzy
623 msgid "months"
624 msgstr "bate"
625
626 #: ../event.c:454
627 #, fuzzy
628 msgid "years"
629 msgstr "Cabeçalhos"
630
631 #: ../event.c:455
632 msgid "never"
633 msgstr ""
634
635 #: ../event.c:460
636 #, fuzzy
637 msgid "first"
638 msgstr "Primeiro"
639
640 #: ../event.c:461
641 #, fuzzy
642 msgid "second"
643 msgstr "Enviar"
644
645 #: ../event.c:462
646 msgid "third"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:463
650 msgid "fourth"
651 msgstr ""
652
653 #: ../event.c:464
654 msgid "fifth"
655 msgstr ""
656
657 #: ../event.c:468
658 #, fuzzy
659 msgid "Recurrence rule"
660 msgstr "Excluir regra"
661
662 #: ../event.c:472
663 msgid "Repeats every"
664 msgstr ""
665
666 #: ../event.c:490
667 msgid "on these weekdays:"
668 msgstr ""
669
670 #: ../event.c:550
671 #, c-format
672 msgid "on day %s%d%s of the month"
673 msgstr ""
674
675 #: ../event.c:559 ../event.c:617
676 #, fuzzy
677 msgid "on the "
678 msgstr "Mês: "
679
680 #: ../event.c:583
681 msgid "of the month"
682 msgstr ""
683
684 #: ../event.c:608
685 msgid "every "
686 msgstr ""
687
688 #: ../event.c:609
689 msgid "year on this date"
690 msgstr ""
691
692 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
693 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
694 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
695 msgid "of"
696 msgstr ""
697
698 #: ../event.c:665
699 msgid "Recurrence range"
700 msgstr ""
701
702 #: ../event.c:673
703 #, fuzzy
704 msgid "No ending date"
705 msgstr "Notas"
706
707 #: ../event.c:680
708 #, fuzzy
709 msgid "Repeat this event"
710 msgstr "Excluir essa entrada?"
711
712 #: ../event.c:683
713 #, fuzzy
714 msgid "times"
715 msgstr "Notas"
716
717 #: ../event.c:691
718 msgid "Repeat this event until "
719 msgstr ""
720
721 #: ../event.c:719
722 msgid "Check attendee availability"
723 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
724
725 #: ../event.c:807
726 msgid "Untitled Event"
727 msgstr ""
728
729 #: ../floors.c:33
730 msgid "Add/change/delete floors"
731 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
732
733 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
734 msgid "Error"
735 msgstr "Erro"
736
737 #: ../floors.c:61
738 msgid "Floor number"
739 msgstr "Número do andar"
740
741 #: ../floors.c:63
742 msgid "Floor name"
743 msgstr "Nome do andar"
744
745 #: ../floors.c:65
746 msgid "Number of rooms"
747 msgstr "Numero de salas"
748
749 #: ../floors.c:67
750 msgid "Floor CSS"
751 msgstr "CSS do andar"
752
753 #: ../floors.c:80
754 msgid "(delete floor)"
755 msgstr "(excluir andar)"
756
757 #: ../floors.c:86
758 msgid "(edit graphic)"
759 msgstr "(editar gráfico)"
760
761 #: ../floors.c:100
762 msgid "Change name"
763 msgstr "Modificar nome"
764
765 #: ../floors.c:114
766 msgid "Change CSS"
767 msgstr "Modificar CSS"
768
769 #: ../floors.c:127
770 msgid "Create new floor"
771 msgstr "Criar novo andar"
772
773 #: ../floors.c:149
774 msgid "Floor has been deleted."
775 msgstr "Andar foi excluído."
776
777 #: ../floors.c:171
778 msgid "New floor has been created."
779 msgstr "Um novo andar foi criado."
780
781 #: ../fmt_date.c:282
782 msgid "Time format"
783 msgstr "Formato de hora"
784
785 #: ../graphics.c:29
786 msgid "Image upload"
787 msgstr "Upload de imagem"
788
789 #: ../graphics.c:45
790 msgid "You can upload an image directly from your computer"
791 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
792
793 #: ../graphics.c:48
794 msgid "Please select a file to upload:"
795 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
796
797 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
798 msgid "Upload"
799 msgstr "Upload"
800
801 #: ../graphics.c:56
802 msgid "Reset form"
803 msgstr "Limpar campos"
804
805 #: ../graphics.c:78
806 msgid "Graphics upload has been cancelled."
807 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
808
809 #: ../graphics.c:85
810 msgid "You didn't upload a file."
811 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
812
813 #: ../graphics.c:132
814 msgid "your photo"
815 msgstr "sua foto"
816
817 #: ../graphics.c:138
818 msgid "the icon for this room"
819 msgstr "o ícone para essa sala"
820
821 #: ../graphics.c:145
822 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
823 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
824
825 #: ../graphics.c:152
826 msgid "the Logoff banner picture"
827 msgstr "a figura para o banner de logoff"
828
829 #: ../graphics.c:161
830 msgid "the icon for this floor"
831 msgstr "o ícone para esse andar"
832
833 #: ../html2html.c:125
834 #, c-format
835 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
836 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
837
838 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
839 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
840 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
841 msgid "Save changes"
842 msgstr "Salvar modificações"
843
844 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
845 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
846 #: ../static/t/summary_header.html:10
847 msgid "Sender"
848 msgstr "Autor"
849
850 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
851 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
852 msgid "Date"
853 msgstr "Data"
854
855 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
856 msgid "Loading messages from server, please wait"
857 msgstr ""
858
859 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
860 msgid "Open in new window"
861 msgstr ""
862
863 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
864 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
865 msgid "Move"
866 msgstr "Mover"
867
868 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
869 msgid "Copy"
870 msgstr ""
871
872 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
873 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
874 msgid "Print"
875 msgstr "Imprimir"
876
877 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
878 msgid "Confirm delete"
879 msgstr "Confirmar exclusão"
880
881 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
882 msgid "Are you sure you want to delete "
883 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
884
885 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
886 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
887 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
888 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
889 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
890 #: ../static/t/box_preferences.html:198
891 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
892 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
893 msgid "Yes"
894 msgstr "Sim"
895
896 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
897 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
898 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
899 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
900 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
901 #: ../static/t/box_preferences.html:200
902 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
903 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
904 msgid "No"
905 msgstr "Não"
906
907 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
908 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
909 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
912 #, fuzzy
913 msgid "Pictures in"
914 msgstr "Imagens em %s"
915
916 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
917 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
918 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
919 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
920 msgid "Rooms and Floors"
921 msgstr "Salas e andares"
922
923 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
924 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
925 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
926 msgid "Shutdown Citadel"
927 msgstr "Desligar o Citadel"
928
929 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
930 msgid "List known rooms"
931 msgstr "Listar salas conhecidas"
932
933 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
934 msgid "Where can I go from here?"
935 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
938 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Ir para próxima sala"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
943 msgid "...with <em>unread</em> messages"
944 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Pular para próxima sala"
949
950 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
953
954 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
955 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
956 msgid "Ungoto"
957 msgstr "Desfazer 'ir'"
958
959 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
960 #, fuzzy
961 msgid "oops! Back to "
962 msgstr "(Voltar para %s)"
963
964 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
965 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
966 msgid "Read new messages"
967 msgstr "Ler mensagens novas"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
970 msgid "...in this room"
971 msgstr "...nessa sala"
972
973 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
974 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
975 msgid "Read all messages"
976 msgstr "Ler todas as mensagens"
977
978 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
979 msgid "...old <EM>and</EM> new"
980 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
981
982 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
983 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Colocar uma mensagem"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
992 msgid "File library"
993 msgstr "Biblioteca de arquivos"
994
995 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
996 msgid "(List files available for download)"
997 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
998
999 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Página resumo"
1002
1003 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Resumo da minha conta"
1006
1007 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "Lista de usuários"
1010
1011 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Adeus!"
1018
1019 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1020 msgid "Message to your Users:"
1021 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1022
1023 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1024 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1025 msgid "User name"
1026 msgstr "Nome do usuário"
1027
1028 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1029 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1030 msgid "Room"
1031 msgstr "Sala"
1032
1033 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1034 msgid "(kill)"
1035 msgstr "(terminar)"
1036
1037 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1038 #: ../static/t/whosection.html:6
1039 msgid "edit"
1040 msgstr "editar"
1041
1042 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1043 msgid "idle since"
1044 msgstr "ocioso desde"
1045
1046 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Minutes"
1049 msgstr "Minutos"
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1052 #, fuzzy
1053 msgid "active"
1054 msgstr "Incerto"
1055
1056 #: ../i18n_templatelist.c:52
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Powered by Citadel"
1059 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1060
1061 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1062 msgid "Your summary page"
1063 msgstr "Sua página de resumo"
1064
1065 #: ../i18n_templatelist.c:55
1066 msgid "Go to your email inbox"
1067 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1068
1069 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1070 msgid "Mail"
1071 msgstr "Correio"
1072
1073 #: ../i18n_templatelist.c:57
1074 msgid "Go to your personal calendar"
1075 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1076
1077 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1078 #: ../static/t/iconbar.html:22
1079 msgid "Calendar"
1080 msgstr "Calendário"
1081
1082 #: ../i18n_templatelist.c:59
1083 msgid "Go to your personal address book"
1084 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1085
1086 #: ../i18n_templatelist.c:61
1087 msgid "Go to your personal notes"
1088 msgstr "Ir para notas pessoais"
1089
1090 #: ../i18n_templatelist.c:63
1091 msgid "Go to your personal task list"
1092 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1093
1094 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1095 #: ../static/t/iconbar.html:37
1096 msgid "Tasks"
1097 msgstr "Tarefas"
1098
1099 #: ../i18n_templatelist.c:65
1100 #, fuzzy
1101 msgid "List all your accessible rooms"
1102 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1103
1104 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1105 msgid "Rooms"
1106 msgstr "Salas"
1107
1108 #: ../i18n_templatelist.c:67
1109 msgid "See who is online right now"
1110 msgstr "Ver quem está online agora"
1111
1112 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Online users"
1115 msgstr "Validar novos usuários"
1116
1117 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Loading"
1120 msgstr "Login"
1121
1122 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1123 msgid "Chat"
1124 msgstr "Bate-papo"
1125
1126 #: ../i18n_templatelist.c:71
1127 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1128 msgstr ""
1129 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1130 "Bate-papo"
1131
1132 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1133 msgid "Advanced"
1134 msgstr "Avançado"
1135
1136 #: ../i18n_templatelist.c:73
1137 msgid "Room and system administration functions"
1138 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1139
1140 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1141 #: ../static/t/iconbar.html:68
1142 msgid "Administration"
1143 msgstr "Administração"
1144
1145 #: ../i18n_templatelist.c:75
1146 msgid "Log off now?"
1147 msgstr "Realizar log off agora?"
1148
1149 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1150 msgid "customize this menu"
1151 msgstr "personalizar esse menu"
1152
1153 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1154 msgid "switch to room list"
1155 msgstr "mudar para lista de salas"
1156
1157 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1158 msgid "switch to menu"
1159 msgstr "mudar para menu"
1160
1161 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1162 #, fuzzy
1163 msgid "My folders"
1164 msgstr "Pasta para Correio"
1165
1166 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1167 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1168 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1169 msgid "Download"
1170 msgstr "Download"
1171
1172 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1173 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1174 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1175 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1176 msgid "Push Email"
1177 msgstr "Email Push"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1180 msgid "From host"
1181 msgstr "De host"
1182
1183 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1186 msgstr ""
1187 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1188 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1189
1190 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1191 #, fuzzy
1192 msgid "to send an instant message to that user."
1193 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1194
1195 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1196 msgid ""
1197 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1198 "restarted after that... "
1199 msgstr ""
1200 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1201 "Citadel será reiniciado logo após... "
1202
1203 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1204 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1205 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1206 msgid "Reading #"
1207 msgstr "Lendo #"
1208
1209 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1210 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1211 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1212 #, fuzzy
1213 msgid "messages"
1214 msgstr "Mensagens"
1215
1216 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1217 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1218 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1219 msgid "oldest to newest"
1220 msgstr "antigas para mais novas"
1221
1222 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1223 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1224 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1225 msgid "newest to oldest"
1226 msgstr "novas para mais antigas"
1227
1228 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1229 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1230 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1231
1232 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1233 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1234 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1235 msgid ""
1236 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1237 "Citadel server."
1238 msgstr ""
1239 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1240 "Citadel."
1241
1242 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1243 msgid ""
1244 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1245 "options will have no effect."
1246 msgstr ""
1247 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
1248 "terão efeito."
1249
1250 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1251 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1252 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1253
1254 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1255 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1256 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1257
1258 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1259 msgid "Base DN"
1260 msgstr "Base DN"
1261
1262 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1263 msgid "Bind DN"
1264 msgstr "Bind DN"
1265
1266 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1267 msgid "Password for bind DN"
1268 msgstr "Senha para bind DN"
1269
1270 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1271 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1272 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1273
1274 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1275 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1276 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1277
1278 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1280 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1281
1282 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1283 msgid "Default user purge time (days)"
1284 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1285
1286 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1287 msgid "Default room purge time (days)"
1288 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1289
1290 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1291 msgid "Maximum message length"
1292 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1293
1294 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1295 msgid "Minimum number of worker threads"
1296 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1297
1298 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1299 msgid "Maximum number of worker threads"
1300 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1301
1302 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1303 msgid "Automatically delete committed database logs"
1304 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1305
1306 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1307 msgid "Indexing and Journaling"
1308 msgstr "Indexação e Journaling"
1309
1310 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1311 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1312 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1313
1314 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1315 msgid "Enable full text index"
1316 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1317
1318 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1319 msgid "Perform journaling of email messages"
1320 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1321
1322 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1323 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1324 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1325
1326 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1327 msgid "Email destination of journalized messages"
1328 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1329
1330 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1331 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1332 msgstr ""
1333 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1334 "um desses computadores)"
1335
1336 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1337 msgid "Tree (folders) view"
1338 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1339
1340 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1341 msgid "Table (rooms) view"
1342 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1343
1344 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1345 msgid "12 hour (am/pm)"
1346 msgstr "12 horas (am/pm)"
1347
1348 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1349 msgid "24 hour"
1350 msgstr "24 horas"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Sunday"
1355 msgstr "Resumo"
1356
1357 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1358 msgid "Monday"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1362 msgid "No signature"
1363 msgstr "Sem assinatura"
1364
1365 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1366 msgid "Full-functionality"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1370 msgid "Safe mode"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: ../i18n_templatelist.c:135
1374 msgid "Change"
1375 msgstr "Modificar"
1376
1377 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1378 msgid "General site configuration items"
1379 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1380
1381 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1382 msgid "Change Login Logo"
1383 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1384
1385 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1386 msgid "Change Logout Logo"
1387 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1388
1389 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1390 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1391 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1392 msgid "Node name"
1393 msgstr "Nome do nódulo"
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1396 msgid "Fully qualified domain name"
1397 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1398
1399 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1400 msgid "Human-readable node name"
1401 msgstr "Nome legível do nódulo"
1402
1403 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1404 msgid "Telephone number"
1405 msgstr "Número do telefone"
1406
1407 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1408 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1409 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1410
1411 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1412 msgid "Geographic location of this system"
1413 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1414
1415 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1416 msgid "Name of system administrator"
1417 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1420 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1421 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1424 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1425 msgid "Local host aliases"
1426 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1427
1428 #: ../i18n_templatelist.c:149
1429 #, fuzzy
1430 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1431 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1432
1433 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1434 msgid "POP3"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1438 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1439 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1440
1441 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1442 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1443 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1444
1445 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1446 #, fuzzy
1447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1448 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1449
1450 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1451 #, fuzzy
1452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1453 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1454
1455 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1456 msgid "Network configuration"
1457 msgstr "Configuração da rede"
1458
1459 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1460 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1461 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1462 msgid "Add a new node"
1463 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1464
1465 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1466 msgid "Currently configured nodes"
1467 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1468
1469 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1470 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1471 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1472 msgid "Tuning"
1473 msgstr "Afinação"
1474
1475 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1476 msgid "Edit or delete users"
1477 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1478
1479 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1480 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1481 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1482 #, fuzzy
1483 msgid "You need to be aide to view this."
1484 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1485
1486 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1487 msgid "Add users"
1488 msgstr "Adicionar usuários"
1489
1490 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1491 msgid "Edit or Delete users"
1492 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1493
1494 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Configure Push Email"
1497 msgstr "Email Push"
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1500 msgid "Push email and SMS settings"
1501 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1502
1503 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1504 msgid ""
1505 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1506 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1507 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1511 msgid ""
1512 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1513 "text message to you when new mail arrives."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1517 msgid ""
1518 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1519 "+61415011501)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1523 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1524 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1525 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1526 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1527 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1528 msgid "from "
1529 msgstr "de "
1530
1531 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1532 msgid "Network services"
1533 msgstr "Serviços de rede"
1534
1535 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1536 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1537 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1538
1539 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1541 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1542
1543 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1544 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1549 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1550
1551 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1553 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1554
1555 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1556 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1557 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1558
1559 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1560 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1561 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1562
1563 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1564 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1565 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1566
1567 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1568 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1569 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1570
1571 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1572 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1573 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
1574
1575 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1578 msgstr ""
1579 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1580 "domínios desse sítio"
1581
1582 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1583 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1587 #, fuzzy
1588 msgid "-1 to disable"
1589 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1590
1591 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1592 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1593 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
1594
1595 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1596 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1597 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1598
1599 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1600 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1601 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1602
1603 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1604 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1605 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1606
1607 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1608 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1609 msgstr ""
1610 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1611
1612 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1613 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1614 #, fuzzy
1615 msgid "to"
1616 msgstr "para "
1617
1618 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1619 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1620 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1621 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1622 msgid "CC:"
1623 msgstr "CC:"
1624
1625 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1626 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1627 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1628 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1629 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1630 msgid "Subject:"
1631 msgstr "Assunto:"
1632
1633 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1634 msgid ""
1635 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1636 "and click 'Create'."
1637 msgstr ""
1638 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1639 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1640
1641 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1642 msgid "New user: "
1643 msgstr "Novo usuário: "
1644
1645 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1646 msgid "Create"
1647 msgstr "Criar"
1648
1649 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1650 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1651 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1652
1653 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1654 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1655 msgstr ""
1656 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1657 "sala ou andar."
1658
1659 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1660 msgid "Hour to run database auto-purge"
1661 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1662
1663 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1664 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1665 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1666
1667 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1668 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1670 msgid "Never automatically expire messages"
1671 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1672
1673 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1674 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1676 msgid "Expire by message count"
1677 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1678
1679 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1680 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1682 msgid "Expire by message age"
1683 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1684
1685 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1686 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1688 msgid "Number of messages or days: "
1689 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1690
1691 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1692 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1693 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1694
1695 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1696 msgid "Same policy as public rooms"
1697 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1698
1699 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1700 msgid "Basic commands"
1701 msgstr "Comandos básicos"
1702
1703 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1704 msgid "Your info"
1705 msgstr "Informações sobre você"
1706
1707 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1708 msgid "Advanced room commands"
1709 msgstr "Comandos avançados de sala"
1710
1711 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1712 msgid "(Edit)"
1713 msgstr "(Editar)"
1714
1715 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1716 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1717 msgid "(Delete)"
1718 msgstr "(Excluir)"
1719
1720 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1721 msgid "Access controls and site policy settings"
1722 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1723
1724 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1725 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1726 msgstr ""
1727 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1728
1729 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1730 msgid "Initial access level for new users"
1731 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1732
1733 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1734 msgid "Require registration for new users"
1735 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1736
1737 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1738 msgid "Quarantine messages from problem users"
1739 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1740
1741 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1742 msgid "Name of quarantine room"
1743 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1744
1745 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1746 msgid "Restrict access to Internet mail"
1747 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1748
1749 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1750 msgid "Name of room to log pages"
1751 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1752
1753 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1754 msgid "Access level required to create rooms"
1755 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1756
1757 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1758 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1759 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1760
1761 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1762 msgid "Disable self-service user account creation"
1763 msgstr ""
1764 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1765
1766 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1767 msgid "Enable host based authentication mode"
1768 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
1769
1770 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1771 msgid "Master user name (blank to disable)"
1772 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
1773
1774 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1775 msgid "Master user password"
1776 msgstr "Senha do usuário mestre"
1777
1778 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1779 #, fuzzy
1780 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1781 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1782
1783 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1784 #, fuzzy
1785 msgid "New start page"
1786 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1787
1788 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Your start page has been changed."
1791 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1792
1793 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1794 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1795 msgid "powered by"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1799 msgid "Password:"
1800 msgstr "Senha:"
1801
1802 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1803 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1804 msgid "Language:"
1805 msgstr "Idioma:"
1806
1807 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Login"
1810 msgstr "Último Login"
1811
1812 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1813 msgid "Log in using OpenID"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1817 msgid "If you already have an account on"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1821 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1825 msgid ""
1826 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1827 "and click &quot;New User.&quot; "
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1831 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1832 msgid "Please log off properly when finished. "
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1836 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1837 #, fuzzy
1838 msgid "See the"
1839 msgstr "Excluir"
1840
1841 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1842 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1843 msgid "recommended browser list"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1847 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1848 msgid ""
1849 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1850 "turned on. "
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1854 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1855 msgid ""
1856 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1857 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1861 msgid "Restart Now"
1862 msgstr "Reiniciar agora"
1863
1864 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1865 msgid "Restart after paging users"
1866 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1867
1868 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1869 msgid "Restart when all users are idle"
1870 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1871
1872 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1873 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1874 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1875
1876 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1877 msgid "Funambol server port "
1878 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1879
1880 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1881 msgid "Funambol sync source"
1882 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1883
1884 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1887 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
1888
1889 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1891 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1892
1893 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Delete this note?"
1896 msgstr "Excluir essa entrada?"
1897
1898 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1899 msgid "Click on any note to edit it."
1900 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1903 msgid "Reply"
1904 msgstr "Responder"
1905
1906 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1907 msgid "ReplyQuoted"
1908 msgstr "ResponderComCitação"
1909
1910 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1911 msgid "Forward"
1912 msgstr "Encaminhar"
1913
1914 #: ../i18n_templatelist.c:289
1915 msgid "Delete this message?"
1916 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1917
1918 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1919 msgid "Headers"
1920 msgstr "Cabeçalhos"
1921
1922 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1923 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1924 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1925
1926 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1927 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1928 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1929
1930 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1931 msgid "Edit user account: "
1932 msgstr "Editar conta de usuário: "
1933
1934 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1935 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1936 msgid "Password"
1937 msgstr "Senha"
1938
1939 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1940 msgid "Permission to send Internet mail"
1941 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1942
1943 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1944 msgid "Number of logins"
1945 msgstr "Número de logins"
1946
1947 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1948 msgid "Messages submitted"
1949 msgstr "Mensagens enviadas"
1950
1951 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1952 msgid "Access level"
1953 msgstr "Nível de acesso"
1954
1955 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1956 msgid "User ID number"
1957 msgstr "Número ID do usuário"
1958
1959 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1960 msgid "Date and time of last login"
1961 msgstr "Data e hora do último login"
1962
1963 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1964 msgid "Auto-purge after this many days"
1965 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1966
1967 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1968 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1969 msgid "Shared secret"
1970 msgstr "Segredo compartilhado"
1971
1972 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1973 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1974 msgid "Host or IP address"
1975 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1976
1977 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1978 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1979 msgid "Port number"
1980 msgstr "Número da porta"
1981
1982 #: ../i18n_templatelist.c:319
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Save changes?"
1985 msgstr "Salvar modificações"
1986
1987 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1988 msgid ""
1989 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1990 "click 'Edit'."
1991 msgstr ""
1992 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1993 "lista e clique em 'Editar'."
1994
1995 #: ../i18n_templatelist.c:322
1996 msgid "Edit configuration"
1997 msgstr "Editar configuração"
1998
1999 #: ../i18n_templatelist.c:323
2000 msgid "Edit address book entry"
2001 msgstr "Editar entrada"
2002
2003 #: ../i18n_templatelist.c:324
2004 msgid "Delete user"
2005 msgstr "Excluir usuário"
2006
2007 #: ../i18n_templatelist.c:325
2008 msgid "Delete this user?"
2009 msgstr "Excluir esse usuário?"
2010
2011 #: ../i18n_templatelist.c:331
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Add node?"
2014 msgstr "Adicionar nódulo"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2017 msgid "View"
2018 msgstr "Visualizar"
2019
2020 #: ../i18n_templatelist.c:335
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Do you really want to kill this session?"
2023 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2024
2025 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Users currently on "
2028 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2029
2030 #: ../i18n_templatelist.c:337
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Delete this entry?"
2033 msgstr "Excluir essa entrada?"
2034
2035 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Select page: "
2038 msgstr "Excluir"
2039
2040 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2041 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2042 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2043
2044 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2045 msgid "OpenID URL:"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2049 msgid "Log in using a user name and password"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2053 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2057 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Users currently on"
2063 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2064
2065 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2066 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2067 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2068
2069 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2070 msgid "Site configuration"
2071 msgstr "Configuração do sítio"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2074 msgid "General"
2075 msgstr "Geral"
2076
2077 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2078 msgid "Access"
2079 msgstr "Acesso"
2080
2081 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2082 msgid "Network"
2083 msgstr "Rede"
2084
2085 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2086 msgid "Directory"
2087 msgstr "Diretório"
2088
2089 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2090 msgid "Auto-purger"
2091 msgstr "Excluidor automático"
2092
2093 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2094 msgid "Indexing/Journaling"
2095 msgstr "Indexação/Journaling"
2096
2097 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2098 msgid "Pop3"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2102 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2103 msgid "System Administration Menu"
2104 msgstr "Menu de administração do sistema"
2105
2106 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2107 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Room Aide Menu"
2110 msgstr "Aide da sala: "
2111
2112 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2113 msgid "Directory domains"
2114 msgstr "Domínios do diretório"
2115
2116 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2117 msgid "Smart hosts"
2118 msgstr "Servidores inteligentes"
2119
2120 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2121 msgid "RBL hosts"
2122 msgstr "Computadores RBL"
2123
2124 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2125 msgid "SpamAssassin hosts"
2126 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2127
2128 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2129 msgid "ClamAV clamd hosts"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2133 msgid "Masqueradable domains"
2134 msgstr "Domínios mascaráveis"
2135
2136 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2137 msgid "Slideshow"
2138 msgstr "Apresentação"
2139
2140 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2141 msgid "Send message"
2142 msgstr "Enviar mensagem"
2143
2144 #: ../i18n_templatelist.c:382
2145 msgid "Post message"
2146 msgstr "Fixar mensagem"
2147
2148 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2149 #, fuzzy
2150 msgid "from"
2151 msgstr "de "
2152
2153 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2154 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2155 msgid "Anonymous"
2156 msgstr "Anônimo"
2157
2158 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2159 #, fuzzy
2160 msgid "in"
2161 msgstr "em "
2162
2163 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2164 #: ../static/t/edit_message.html:48
2165 msgid "To:"
2166 msgstr "Para:"
2167
2168 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2169 #: ../static/t/edit_message.html:65
2170 msgid "BCC:"
2171 msgstr "BCC:"
2172
2173 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2174 msgid "Subject (optional):"
2175 msgstr "Assunto (opcional):"
2176
2177 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2178 msgid "--- forwarded message ---"
2179 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2180
2181 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2182 msgid "Attachments:"
2183 msgstr "Anexos:"
2184
2185 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2186 msgid "Attach file:"
2187 msgstr "Anexar arquivo:"
2188
2189 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2190 msgid "Add, change, or delete floors"
2191 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2192
2193 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2194 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2195 msgid "Preferences and settings"
2196 msgstr "Preferências e configurações"
2197
2198 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2199 msgid "Change your preferences and settings"
2200 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2201
2202 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2203 msgid "Update your contact information"
2204 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2205
2206 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2207 msgid "Enter your 'bio'"
2208 msgstr "Entre sua 'bio'"
2209
2210 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2211 msgid "Edit your online photo"
2212 msgstr "Editar sua foto online"
2213
2214 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2215 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2216 msgid "View/edit server-side mail filters"
2217 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2218
2219 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2220 msgid "Edit your push email settings"
2221 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2222
2223 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Manage your OpenIDs"
2226 msgstr "Modificar sua senha"
2227
2228 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2229 msgid "Add, change, delete user accounts"
2230 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2231
2232 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Files available for download in"
2235 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2236
2237 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2238 msgid "Filename"
2239 msgstr "Nome do arquivo"
2240
2241 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2242 msgid "Size"
2243 msgstr "Tamanho"
2244
2245 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2246 msgid "Content"
2247 msgstr "Conteúdo"
2248
2249 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2250 msgid "Description"
2251 msgstr "Descrição"
2252
2253 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2254 msgid "Upload a file:"
2255 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2256
2257 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2258 msgid "Edit or delete this room"
2259 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2260
2261 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2262 msgid "Go to a 'hidden' room"
2263 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2264
2265 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2266 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2267 msgid "Create a new room"
2268 msgstr "Criar uma nova sala"
2269
2270 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Zap (forget) this room"
2273 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2274
2275 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2276 msgid "List all forgotten rooms"
2277 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2278
2279 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2280 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2281 msgid "All"
2282 msgstr "Todas"
2283
2284 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2285 msgid "Edit site-wide configuration"
2286 msgstr "Editar configurações globais do site"
2287
2288 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2289 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2290 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2291
2292 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2293 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2294 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2295
2296 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2297 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2298 msgid "View the outbound SMTP queue"
2299 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2300
2301 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2302 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2303 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2304
2305 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2306 msgid "Global Configuration"
2307 msgstr "Configuração Global"
2308
2309 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2310 msgid "User account management"
2311 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2312
2313 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2314 msgid "Customize the icon bar"
2315 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2316
2317 #: ../iconbar.c:141
2318 msgid "Display icons as:"
2319 msgstr "Exibir ícones como:"
2320
2321 #: ../iconbar.c:148
2322 msgid "pictures and text"
2323 msgstr "imagens e texto"
2324
2325 #: ../iconbar.c:149
2326 msgid "pictures only"
2327 msgstr "apenas imagens"
2328
2329 #: ../iconbar.c:150
2330 msgid "text only"
2331 msgstr "apenas texto"
2332
2333 #: ../iconbar.c:155
2334 msgid ""
2335 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2336 "the left side of the screen."
2337 msgstr ""
2338 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2339 "esquerdo da tela"
2340
2341 #: ../iconbar.c:174
2342 msgid "Site logo"
2343 msgstr "Logotipo do site"
2344
2345 #: ../iconbar.c:175
2346 msgid "An icon describing this site"
2347 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2348
2349 #: ../iconbar.c:210
2350 msgid "Mail (inbox)"
2351 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2352
2353 #: ../iconbar.c:211
2354 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2355 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2356
2357 #: ../iconbar.c:229
2358 msgid "Your personal address book"
2359 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2360
2361 #: ../iconbar.c:247
2362 msgid "Your personal notes"
2363 msgstr "Suas notas pessoais"
2364
2365 #: ../iconbar.c:265
2366 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2367 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2368
2369 #: ../iconbar.c:283
2370 msgid "A shortcut to your personal task list"
2371 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2372
2373 #: ../iconbar.c:301
2374 msgid ""
2375 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2376 "available."
2377 msgstr ""
2378 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2379
2380 #: ../iconbar.c:320
2381 msgid "Yes with users list"
2382 msgstr "Sim com lista de usuários"
2383
2384 #: ../iconbar.c:321
2385 msgid "Who is online?"
2386 msgstr "Quem está online?"
2387
2388 #: ../iconbar.c:322
2389 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2390 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2391
2392 #: ../iconbar.c:341
2393 msgid ""
2394 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2395 "room."
2396 msgstr ""
2397 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2398 "mesma sala."
2399
2400 #: ../iconbar.c:360
2401 msgid "Advanced options"
2402 msgstr "Opções avançadas"
2403
2404 #: ../iconbar.c:361
2405 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2406 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2407
2408 #: ../iconbar.c:380
2409 msgid "Citadel logo"
2410 msgstr "Logotipo do Citadel"
2411
2412 #: ../iconbar.c:381
2413 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2414 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2415
2416 #: ../iconbar.c:460
2417 msgid ""
2418 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2419 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2420 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2424 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2425 #: ../netconf.c:258
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid Parameter"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../inetconf.c:126
2431 #, c-format
2432 msgid "%s has been deleted."
2433 msgstr "%s foi excluído."
2434
2435 #: ../listsub.c:39
2436 msgid "List subscription"
2437 msgstr "Inscrição da lista"
2438
2439 #: ../listsub.c:51
2440 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2441 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2442
2443 #: ../listsub.c:72
2444 msgid "Confirmation request sent"
2445 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2446
2447 #: ../listsub.c:74
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2451 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2452 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2453 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2454 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2455 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2456 msgstr ""
2457 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
2458 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
2459 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2460 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2461 "confirmada.<br />\n"
2462
2463 #: ../listsub.c:87
2464 msgid "Go back..."
2465 msgstr "Voltar..."
2466
2467 #: ../mainmenu.c:221
2468 msgid "Enter a server command"
2469 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2470
2471 #: ../mainmenu.c:231
2472 msgid ""
2473 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2474 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2475 "will not be of much use to you."
2476 msgstr ""
2477 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2478 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2479 "será de muita utilidade para você."
2480
2481 #: ../mainmenu.c:239
2482 msgid "Enter command:"
2483 msgstr "Entre comando:"
2484
2485 #: ../mainmenu.c:242
2486 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../mainmenu.c:246
2490 #, c-format
2491 msgid "Detected host header is %s://%s"
2492 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2493
2494 #: ../mainmenu.c:248
2495 msgid "Send command"
2496 msgstr "Enviar comando"
2497
2498 #: ../mainmenu.c:277
2499 msgid "Server command results"
2500 msgstr "Resultados do comando"
2501
2502 #: ../messages.c:70
2503 msgid "ERROR:"
2504 msgstr "ERRO:"
2505
2506 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2507 msgid "unexpected end of message"
2508 msgstr "fim de mensagem inesperado"
2509
2510 #: ../messages.c:460
2511 msgid "(no subject)"
2512 msgstr "(sem assunto)"
2513
2514 #: ../messages.c:755
2515 msgid "No new messages."
2516 msgstr "Sem mensagens novas."
2517
2518 #: ../messages.c:758
2519 msgid "No old messages."
2520 msgstr "Sem mensagens velhas."
2521
2522 #: ../messages.c:761
2523 msgid "No messages here."
2524 msgstr "Sem mensagens aqui."
2525
2526 #: ../messages.c:1133
2527 #, c-format
2528 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2529 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
2530
2531 #: ../messages.c:1139
2532 #, c-format
2533 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2534 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2535
2536 #: ../messages.c:1209
2537 #, c-format
2538 msgid "Message has been sent.\n"
2539 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2540
2541 #: ../messages.c:1212
2542 #, c-format
2543 msgid "Message has been posted.\n"
2544 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2545
2546 #: ../messages.c:1422
2547 #, c-format
2548 msgid "The message was not moved."
2549 msgstr "A mensagem não foi movida."
2550
2551 #: ../messages.c:1447
2552 msgid "Confirm move of message"
2553 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2554
2555 #: ../messages.c:1455
2556 msgid "Move this message to:"
2557 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2558
2559 #: ../messages.c:1516
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2562 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2563
2564 #: ../messages.c:1570
2565 #, c-format
2566 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2567 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2568
2569 #: ../messages.c:1688
2570 msgid "Attach signature to email messages?"
2571 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2572
2573 #: ../messages.c:1691
2574 msgid "Use this signature:"
2575 msgstr "Usar essa assinatura:"
2576
2577 #: ../messages.c:1693
2578 msgid "Default character set for email headers:"
2579 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2580
2581 #: ../messages.c:1696
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Preferred email address"
2584 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2585
2586 #: ../messages.c:1698
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Preferred display name for email messages"
2589 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2590
2591 #: ../messages.c:1702
2592 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../messages.c:1705
2596 msgid "Mailbox view mode"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../msg_renderers.c:914
2600 #, fuzzy
2601 msgid "I don't know how to display "
2602 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2603
2604 #: ../openid.c:21
2605 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../openid.c:39
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2611 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2612
2613 #: ../openid.c:40
2614 #, fuzzy
2615 msgid "(delete)"
2616 msgstr "(Excluir)"
2617
2618 #: ../openid.c:48
2619 msgid "Add an OpenID: "
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../openid.c:51
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Attach"
2625 msgstr "Anexar arquivo:"
2626
2627 #: ../openid.c:55
2628 #, c-format
2629 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../paging.c:23
2633 msgid "Send instant message"
2634 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2635
2636 #: ../paging.c:32
2637 msgid "Send an instant message to: "
2638 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2639
2640 #: ../paging.c:46
2641 msgid "Enter message text:"
2642 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2643
2644 #: ../paging.c:74
2645 msgid "Message was not sent."
2646 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2647
2648 #: ../paging.c:88
2649 msgid "Message has been sent to "
2650 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2651
2652 #: ../paging.c:157
2653 msgid ""
2654 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2655 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2656 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2657 "this site if you wish to receive instant messages."
2658 msgstr ""
2659 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2660 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
2661 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
2662 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2663 "instantâneas."
2664
2665 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2666 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2667 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
2668
2669 #: ../paging.c:322
2670 msgid "Now exiting chat mode."
2671 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
2672
2673 #: ../paging.c:494
2674 msgid "Send"
2675 msgstr "Enviar"
2676
2677 #: ../paging.c:495
2678 msgid "Help"
2679 msgstr "Ajuda"
2680
2681 #: ../paging.c:496
2682 msgid "List users"
2683 msgstr "Listar usuários"
2684
2685 #: ../preferences.c:685
2686 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2687 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2688
2689 #: ../preferences.c:883
2690 msgid "Make this my start page"
2691 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2692
2693 #: ../preferences.c:908
2694 msgid "You no longer have a start page selected."
2695 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2696
2697 #: ../roomops.c:35
2698 msgid "Bulletin Board"
2699 msgstr "Quadro de Mensagens"
2700
2701 #: ../roomops.c:36
2702 msgid "Mail Folder"
2703 msgstr "Pasta para Correio"
2704
2705 #: ../roomops.c:37
2706 msgid "Address Book"
2707 msgstr "Caderno de Endereços"
2708
2709 #: ../roomops.c:39
2710 msgid "Task List"
2711 msgstr "Lista de Tarefas"
2712
2713 #: ../roomops.c:40
2714 msgid "Notes List"
2715 msgstr "Lista de Notas"
2716
2717 #: ../roomops.c:41
2718 msgid "Wiki"
2719 msgstr "Wiki"
2720
2721 #: ../roomops.c:42
2722 msgid "Calendar List"
2723 msgstr "Lista de Calendários"
2724
2725 #: ../roomops.c:43
2726 msgid "Journal"
2727 msgstr "Diário"
2728
2729 #: ../roomops.c:280
2730 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2731 msgstr "Salas esquecidas"
2732
2733 #: ../roomops.c:290
2734 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2737
2738 #: ../roomops.c:412
2739 msgid "View as:"
2740 msgstr "Visualizar como:"
2741
2742 #: ../roomops.c:452
2743 msgid "Search: "
2744 msgstr "Pesquisar: "
2745
2746 #: ../roomops.c:519
2747 msgid "files"
2748 msgstr "arquivos"
2749
2750 #: ../roomops.c:519
2751 msgid "file"
2752 msgstr "arquivo"
2753
2754 #: ../roomops.c:525
2755 #, c-format
2756 msgid "%d new of %d messages%s"
2757 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2758
2759 #: ../roomops.c:570
2760 msgid "View contacts"
2761 msgstr "Visualizar contatos"
2762
2763 #: ../roomops.c:581
2764 msgid "Day view"
2765 msgstr "Visualização por dia"
2766
2767 #: ../roomops.c:590
2768 msgid "Month view"
2769 msgstr "Visualização por mês"
2770
2771 #: ../roomops.c:601
2772 msgid "Calendar list"
2773 msgstr "Lista de calendários"
2774
2775 #: ../roomops.c:612
2776 msgid "View tasks"
2777 msgstr "Visualizar tarefas"
2778
2779 #: ../roomops.c:623
2780 msgid "View notes"
2781 msgstr "Visualizar notas"
2782
2783 #: ../roomops.c:634
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Refresh message list"
2786 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2787
2788 #: ../roomops.c:645
2789 msgid "Wiki home"
2790 msgstr "Página inicial do Wiki"
2791
2792 #: ../roomops.c:671
2793 msgid "Add new contact"
2794 msgstr "Adicionar novo contato"
2795
2796 #: ../roomops.c:684
2797 msgid "Add new event"
2798 msgstr "Adicionar novo evento"
2799
2800 #: ../roomops.c:694
2801 msgid "Add new task"
2802 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2803
2804 #: ../roomops.c:704
2805 msgid "Add new note"
2806 msgstr "Adicionar nova nota"
2807
2808 #: ../roomops.c:716
2809 msgid "Edit this page"
2810 msgstr "Editar essa página"
2811
2812 #: ../roomops.c:726
2813 msgid "Write mail"
2814 msgstr "Escrever mensagem"
2815
2816 #: ../roomops.c:757
2817 msgid ""
2818 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2819 msgstr ""
2820 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2821 "com mensagens não lidas."
2822
2823 #: ../roomops.c:758
2824 msgid "Skip this room"
2825 msgstr "Pular essa sala"
2826
2827 #: ../roomops.c:768
2828 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2829 msgstr ""
2830 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2831 "não lidas."
2832
2833 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2834 msgid "Configuration"
2835 msgstr "Configuração"
2836
2837 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2838 msgid "Message expire policy"
2839 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2840
2841 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2842 msgid "Access controls"
2843 msgstr "Controles de acesso"
2844
2845 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2846 msgid "Sharing"
2847 msgstr "Compartilhamento"
2848
2849 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2850 msgid "Mailing list service"
2851 msgstr "Serviço de correio em massa"
2852
2853 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2854 msgid "Remote retrieval"
2855 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2856
2857 #: ../roomops.c:1306
2858 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2859 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2860
2861 #: ../roomops.c:1308
2862 msgid "Delete this room"
2863 msgstr "Remover essa sala"
2864
2865 #: ../roomops.c:1311
2866 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2867 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2868
2869 #: ../roomops.c:1314
2870 msgid "Edit this room's Info file"
2871 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2872
2873 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2874 msgid "Higher access is required to access this function."
2875 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2876
2877 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2878 msgid "Name of room: "
2879 msgstr "Nome da sala: "
2880
2881 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2882 msgid "Resides on floor: "
2883 msgstr "Reside no andar: "
2884
2885 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2886 msgid "Type of room:"
2887 msgstr "Tipo da sala:"
2888
2889 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2890 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2891 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2892
2893 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2894 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2895 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2896
2897 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2898 msgid "Private - require password: "
2899 msgstr "Privado - requer senha: "
2900
2901 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2902 msgid "Private - invitation only"
2903 msgstr "Privado - apenas por convite"
2904
2905 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2907 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
2908
2909 #: ../roomops.c:1430
2910 msgid "If private, cause current users to forget room"
2911 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2912
2913 #: ../roomops.c:1438
2914 msgid "Preferred users only"
2915 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2916
2917 #: ../roomops.c:1444
2918 msgid "Read-only room"
2919 msgstr "Sala somente leitura"
2920
2921 #: ../roomops.c:1450
2922 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2923 msgstr ""
2924 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2925
2926 #: ../roomops.c:1457
2927 msgid "File directory room"
2928 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2929
2930 #: ../roomops.c:1460
2931 msgid "Directory name: "
2932 msgstr "Nome do diretório: "
2933
2934 #: ../roomops.c:1468
2935 msgid "Uploading allowed"
2936 msgstr "Uploads permitidos"
2937
2938 #: ../roomops.c:1474
2939 msgid "Downloading allowed"
2940 msgstr "Downloads permitidos"
2941
2942 #: ../roomops.c:1480
2943 msgid "Visible directory"
2944 msgstr "Diretório visível"
2945
2946 #: ../roomops.c:1489
2947 msgid "Network shared room"
2948 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2949
2950 #: ../roomops.c:1495
2951 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2952 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2953
2954 #: ../roomops.c:1501
2955 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2956 msgstr ""
2957 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2958
2959 #: ../roomops.c:1506
2960 msgid "Anonymous messages"
2961 msgstr "Mensagens anonimas"
2962
2963 #: ../roomops.c:1514
2964 msgid "No anonymous messages"
2965 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2966
2967 #: ../roomops.c:1520
2968 msgid "All messages are anonymous"
2969 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2970
2971 #: ../roomops.c:1526
2972 msgid "Prompt user when entering messages"
2973 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2974
2975 #: ../roomops.c:1532
2976 msgid "Room aide: "
2977 msgstr "Aide da sala: "
2978
2979 #: ../roomops.c:1607
2980 msgid "Shared with"
2981 msgstr "Compartilhado com"
2982
2983 #: ../roomops.c:1610
2984 msgid "Not shared with"
2985 msgstr "Não compartilhado com"
2986
2987 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2988 msgid "Remote node name"
2989 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2990
2991 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2992 msgid "Remote room name"
2993 msgstr "Nome da sala remota"
2994
2995 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2996 msgid "Actions"
2997 msgstr "Ações"
2998
2999 #: ../roomops.c:1650
3000 msgid "Unshare"
3001 msgstr "Des-compartilhar"
3002
3003 #: ../roomops.c:1687
3004 msgid "Share"
3005 msgstr "Compartilhar"
3006
3007 #: ../roomops.c:1696
3008 msgid ""
3009 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3010 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3011 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3012 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3013 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3014 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3015 msgstr ""
3016 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3017 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3018 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3019 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3020 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3021 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3022 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3023
3024 #: ../roomops.c:1720
3025 msgid ""
3026 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3027 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3028 msgstr ""
3029 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3030 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3031
3032 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3033 msgid "(remove)"
3034 msgstr "(excluir)"
3035
3036 #: ../roomops.c:1750
3037 msgid ""
3038 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3039 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3040 msgstr ""
3041 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3042 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3043
3044 #: ../roomops.c:1788
3045 msgid "List"
3046 msgstr "Lista"
3047
3048 #: ../roomops.c:1789
3049 msgid "Digest"
3050 msgstr "Resumo"
3051
3052 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3053 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3054 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3055
3056 #: ../roomops.c:1801
3057 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3058 msgstr ""
3059 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3060 "usuário (self-service)"
3061
3062 #: ../roomops.c:1805
3063 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3064 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3065
3066 #: ../roomops.c:1811
3067 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3068 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3069
3070 #: ../roomops.c:1817
3071 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3072 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3073
3074 #: ../roomops.c:1861
3075 msgid "Message expire policy for this room"
3076 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3077
3078 #: ../roomops.c:1867
3079 msgid "Use the default policy for this floor"
3080 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3081
3082 #: ../roomops.c:1888
3083 msgid "Message expire policy for this floor"
3084 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3085
3086 #: ../roomops.c:1894
3087 msgid "Use the system default"
3088 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3089
3090 #: ../roomops.c:1941
3091 msgid ""
3092 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3093 "room:"
3094 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3095
3096 #: ../roomops.c:1946
3097 msgid "Remote host"
3098 msgstr "Servidor remoto"
3099
3100 #: ../roomops.c:1952
3101 msgid "Keep messages on server?"
3102 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3103
3104 #: ../roomops.c:1954
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Interval"
3107 msgstr "Geral"
3108
3109 #: ../roomops.c:2025
3110 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3111 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3112
3113 #: ../roomops.c:2031
3114 msgid "Feed URL"
3115 msgstr "URL do arquivo RSS"
3116
3117 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3118 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3119 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3120
3121 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3122 msgid "Your changes have been saved."
3123 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3124
3125 #: ../roomops.c:2372
3126 #, c-format
3127 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3128 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3129
3130 #: ../roomops.c:2386
3131 #, c-format
3132 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3133 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3134
3135 #: ../roomops.c:2414
3136 msgid ""
3137 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3139 msgstr ""
3140 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3141 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3142 "'Chutar'."
3143
3144 #: ../roomops.c:2435
3145 msgid "Kick"
3146 msgstr "Chutar"
3147
3148 #: ../roomops.c:2439
3149 msgid ""
3150 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3151 "below and click 'Invite'."
3152 msgstr ""
3153 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3154 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3155
3156 #: ../roomops.c:2446
3157 msgid "Invite:"
3158 msgstr "Convidar:"
3159
3160 #: ../roomops.c:2451
3161 msgid "Invite"
3162 msgstr "Convidar"
3163
3164 #: ../roomops.c:2458
3165 msgid "User"
3166 msgstr "Usuário"
3167
3168 #: ../roomops.c:2459
3169 msgid "Users"
3170 msgstr "Usuários"
3171
3172 #: ../roomops.c:2525
3173 msgid "Default view for room: "
3174 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3175
3176 #: ../roomops.c:2601
3177 msgid "Create new room"
3178 msgstr "Criar nova sala"
3179
3180 #: ../roomops.c:2671
3181 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3182 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3183
3184 #: ../roomops.c:2723
3185 msgid "Go to a hidden room"
3186 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3187
3188 #: ../roomops.c:2732
3189 msgid ""
3190 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3191 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3192 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3193 "returning here."
3194 msgstr ""
3195 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3196 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3197 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3198 "para que você não precise voltar aqui."
3199
3200 #: ../roomops.c:2744
3201 msgid "Enter room name:"
3202 msgstr "Digite nome da sala:"
3203
3204 #: ../roomops.c:2751
3205 msgid "Enter room password:"
3206 msgstr "Digite senha da sala:"
3207
3208 #: ../roomops.c:2761
3209 msgid "Go there"
3210 msgstr "Ir"
3211
3212 #: ../roomops.c:2813
3213 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3214 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3215
3216 #: ../roomops.c:2819
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3220 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3221 msgstr ""
3222 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3223 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3224
3225 #: ../roomops.c:2825
3226 msgid "Zap this room"
3227 msgstr "Esquecer essa sala"
3228
3229 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3230 msgid "Room list"
3231 msgstr "Lista de salas"
3232
3233 #: ../roomops.c:3656
3234 msgid "Folder list"
3235 msgstr "Lista de pastas"
3236
3237 #: ../roomops.c:4016
3238 msgid "Room list view"
3239 msgstr "Visualização lista de salas"
3240
3241 #: ../roomops.c:4019
3242 msgid "Show empty floors"
3243 msgstr "Exibir andares vazios"
3244
3245 #: ../rss.c:36
3246 msgid "Email"
3247 msgstr "Email"
3248
3249 #: ../rss.c:95
3250 msgid "Not logged in"
3251 msgstr "Não logado"
3252
3253 #: ../rss.c:114
3254 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3255 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3256
3257 #: ../rss.c:231
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "%s from"
3260 msgstr "de "
3261
3262 #: ../rss.c:235
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "%s in %s"
3265 msgstr "Imagens em %s"
3266
3267 #: ../rss.c:237
3268 #, c-format
3269 msgid " on %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: ../rss.c:240
3273 #, c-format
3274 msgid "%s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ../sieve.c:32
3278 msgid ""
3279 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3280 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3281 "feature.<br>"
3282 msgstr ""
3283 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3284 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3285 "você precisa dessa função.<br>"
3286
3287 #: ../sieve.c:121
3288 msgid "When new mail arrives: "
3289 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3290
3291 #: ../sieve.c:125
3292 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3293 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3294
3295 #: ../sieve.c:129
3296 msgid "Filter it according to rules selected below"
3297 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3298
3299 #: ../sieve.c:134
3300 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3301 msgstr ""
3302 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3303 "avançados)"
3304
3305 #: ../sieve.c:145
3306 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3307 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3308
3309 #: ../sieve.c:160
3310 msgid "The currently active script is: "
3311 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3312
3313 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3314 msgid "Add or delete scripts"
3315 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3316
3317 #: ../sieve.c:658
3318 msgid "Add a new script"
3319 msgstr "Adicionar novo script"
3320
3321 #: ../sieve.c:661
3322 msgid ""
3323 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3324 "click 'Create'."
3325 msgstr ""
3326 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3327 "clique em 'Criar'."
3328
3329 #: ../sieve.c:667
3330 msgid "Script name: "
3331 msgstr "Nome do script: "
3332
3333 #: ../sieve.c:674
3334 msgid "Edit scripts"
3335 msgstr "Editar scripts"
3336
3337 #: ../sieve.c:677
3338 msgid "Return to the script editing screen"
3339 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3340
3341 #: ../sieve.c:683
3342 msgid "Delete scripts"
3343 msgstr "Excluir scripts"
3344
3345 #: ../sieve.c:686
3346 msgid ""
3347 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3348 "'Delete'."
3349 msgstr ""
3350 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3351 "clique em 'Excluir script'."
3352
3353 #: ../sieve.c:710
3354 msgid "Delete script"
3355 msgstr "Excluir script"
3356
3357 #: ../sieve.c:710
3358 msgid "Delete this script?"
3359 msgstr "Excluir esse script?"
3360
3361 #: ../sieve.c:747
3362 msgid "A script by that name already exists."
3363 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3364
3365 #: ../sieve.c:756
3366 msgid ""
3367 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3368 "and activate it."
3369 msgstr ""
3370 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3371 "lo."
3372
3373 #: ../sieve.c:973
3374 msgid "Move rule up"
3375 msgstr "Mover regra para cima"
3376
3377 #: ../sieve.c:978
3378 msgid "Move rule down"
3379 msgstr "Mover regra para baixo"
3380
3381 #: ../sieve.c:983
3382 msgid "Delete rule"
3383 msgstr "Excluir regra"
3384
3385 #: ../sieve.c:991
3386 msgid "If"
3387 msgstr "Se"
3388
3389 #: ../sieve.c:995
3390 msgid "To or Cc"
3391 msgstr "Para ou Cc"
3392
3393 #: ../sieve.c:997
3394 msgid "Reply-to"
3395 msgstr "Responder para (reply-to)"
3396
3397 #: ../sieve.c:999
3398 msgid "Resent-From"
3399 msgstr "Reenviado-De"
3400
3401 #: ../sieve.c:1000
3402 msgid "Resent-To"
3403 msgstr "Reenviado-Para"
3404
3405 #: ../sieve.c:1001
3406 msgid "Envelope From"
3407 msgstr "Envelope De"
3408
3409 #: ../sieve.c:1002
3410 msgid "Envelope To"
3411 msgstr "Envelope Para"
3412
3413 #: ../sieve.c:1003
3414 msgid "X-Mailer"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: ../sieve.c:1004
3418 msgid "X-Spam-Flag"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../sieve.c:1005
3422 msgid "X-Spam-Status"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: ../sieve.c:1006
3426 #, fuzzy
3427 msgid "List-ID"
3428 msgstr "Lista"
3429
3430 #: ../sieve.c:1007
3431 msgid "Message size"
3432 msgstr "Tamanho da mensagem"
3433
3434 #: ../sieve.c:1027
3435 msgid "contains"
3436 msgstr "contém"
3437
3438 #: ../sieve.c:1028
3439 msgid "does not contain"
3440 msgstr "não contém"
3441
3442 #: ../sieve.c:1029
3443 msgid "is"
3444 msgstr "é"
3445
3446 #: ../sieve.c:1030
3447 msgid "is not"
3448 msgstr "não é"
3449
3450 #: ../sieve.c:1031
3451 msgid "matches"
3452 msgstr "bate"
3453
3454 #: ../sieve.c:1032
3455 msgid "does not match"
3456 msgstr "não bate"
3457
3458 #: ../sieve.c:1052
3459 msgid "(All messages)"
3460 msgstr "(Todas as mensagens)"
3461
3462 #: ../sieve.c:1056
3463 msgid "is larger than"
3464 msgstr "é maior que"
3465
3466 #: ../sieve.c:1057
3467 msgid "is smaller than"
3468 msgstr "é menor que"
3469
3470 #: ../sieve.c:1080
3471 msgid "Keep"
3472 msgstr "Manter"
3473
3474 #: ../sieve.c:1081
3475 msgid "Discard silently"
3476 msgstr "Descartar silenciosamente"
3477
3478 #: ../sieve.c:1082
3479 msgid "Reject"
3480 msgstr "Rejeitar"
3481
3482 #: ../sieve.c:1083
3483 msgid "Move message to"
3484 msgstr "Mover mensagens para"
3485
3486 #: ../sieve.c:1084
3487 msgid "Forward to"
3488 msgstr "Encaminhar para"
3489
3490 #: ../sieve.c:1085
3491 msgid "Vacation"
3492 msgstr "Férias"
3493
3494 #: ../sieve.c:1122
3495 msgid "Message:"
3496 msgstr "Mensagem:"
3497
3498 #: ../sieve.c:1132
3499 msgid "continue processing"
3500 msgstr "continuar processando"
3501
3502 #: ../sieve.c:1133
3503 msgid "stop"
3504 msgstr "parar"
3505
3506 #: ../sieve.c:1136
3507 msgid "and then"
3508 msgstr "e depois"
3509
3510 #: ../sieve.c:1157
3511 msgid "Add rule"
3512 msgstr "Adicionar regra"
3513
3514 #: ../siteconfig.c:243
3515 msgid "Your system configuration has been updated."
3516 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3517
3518 #: ../smtpqueue.c:188
3519 msgid "Message ID"
3520 msgstr "ID da mensagem"
3521
3522 #: ../smtpqueue.c:190
3523 msgid "Date/time submitted"
3524 msgstr "Data/hora do envio"
3525
3526 #: ../smtpqueue.c:192
3527 msgid "Last attempt"
3528 msgstr "Última tentativa"
3529
3530 #: ../smtpqueue.c:196
3531 msgid "Recipients"
3532 msgstr "Recipientes"
3533
3534 #: ../smtpqueue.c:210
3535 msgid "The queue is empty."
3536 msgstr "A fila está vazia."
3537
3538 #: ../smtpqueue.c:216
3539 msgid "You do not have permission to view this resource."
3540 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3541
3542 #: ../smtpqueue.c:269
3543 msgid "Refresh this page"
3544 msgstr "Atualizar essa página"
3545
3546 #: ../summary.c:33
3547 msgid "(nothing)"
3548 msgstr "(nada)"
3549
3550 #: ../summary.c:108
3551 msgid "(None)"
3552 msgstr "(Nenhum)"
3553
3554 #: ../summary.c:149
3555 msgid "(Nothing)"
3556 msgstr "(Nada)"
3557
3558 #: ../summary.c:162
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid ""
3561 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3562 "s.  Your system administrator is %s."
3563 msgstr ""
3564 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
3565 "administrador de sistema é %s."
3566
3567 #: ../summary.c:190
3568 msgid "Messages"
3569 msgstr "Mensagens"
3570
3571 #: ../summary.c:216
3572 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3573 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3574
3575 #: ../summary.c:231
3576 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3577 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3578
3579 #: ../summary.c:244
3580 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3581 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3582
3583 #: ../summary.c:270
3584 #, c-format
3585 msgid "Summary page for %s"
3586 msgstr "Página de resumo de %s"
3587
3588 #: ../sysmsgs.c:35
3589 #, c-format
3590 msgid "Edit %s"
3591 msgstr "Editar %s"
3592
3593 #: ../sysmsgs.c:38
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3597 "forced by preceding the next line by a blank."
3598 msgstr ""
3599 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3600 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3601
3602 #: ../sysmsgs.c:72
3603 #, c-format
3604 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3605 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3606
3607 #: ../sysmsgs.c:91
3608 #, c-format
3609 msgid "%s has been saved."
3610 msgstr "%s foi salvo."
3611
3612 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3613 msgid "Room info"
3614 msgstr "Informações da sala"
3615
3616 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3617 msgid "Your bio"
3618 msgstr "Sua bio"
3619
3620 #: ../useredit.c:489
3621 msgid ""
3622 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3623 msgstr ""
3624 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3625
3626 #: ../useredit.c:565
3627 msgid "Changes were not saved."
3628 msgstr "Modificações não foram salvas."
3629
3630 #: ../useredit.c:659
3631 #, c-format
3632 msgid "A new user has been created."
3633 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3634
3635 #: ../useredit.c:666
3636 msgid ""
3637 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3638 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3639 "the host system, not within Citadel."
3640 msgstr ""
3641 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3642 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3643 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3644
3645 #: ../userlist.c:42
3646 #, c-format
3647 msgid "User list for %s"
3648 msgstr "Lista de usuários para %s"
3649
3650 #: ../userlist.c:60
3651 msgid "User Name"
3652 msgstr "Nome de Usuário"
3653
3654 #: ../userlist.c:61
3655 msgid "Number"
3656 msgstr "Número"
3657
3658 #: ../userlist.c:62
3659 msgid "Access Level"
3660 msgstr "Nível de Acesso"
3661
3662 #: ../userlist.c:63
3663 msgid "Last Login"
3664 msgstr "Último Login"
3665
3666 #: ../userlist.c:64
3667 msgid "Total Logins"
3668 msgstr "Número total de Logins"
3669
3670 #: ../userlist.c:65
3671 msgid "Total Posts"
3672 msgstr "Número total de Posts"
3673
3674 #: ../userlist.c:122
3675 msgid "User profile"
3676 msgstr "Perfil do usuário"
3677
3678 #: ../userlist.c:160
3679 #, c-format
3680 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3681 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3682
3683 #: ../vcard_edit.c:164
3684 msgid "(no name)"
3685 msgstr "(sem nome)"
3686
3687 #: ../vcard_edit.c:390
3688 msgid " (work)"
3689 msgstr "(trabalho) "
3690
3691 #: ../vcard_edit.c:392
3692 msgid " (home)"
3693 msgstr "(casa)"
3694
3695 #: ../vcard_edit.c:394
3696 msgid " (cell)"
3697 msgstr "(celular)"
3698
3699 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3700 msgid "Address:"
3701 msgstr "Endereço:"
3702
3703 #: ../vcard_edit.c:473
3704 msgid "Telephone:"
3705 msgstr "Telefone:"
3706
3707 #: ../vcard_edit.c:478
3708 msgid "E-mail:"
3709 msgstr "E-mail:"
3710
3711 #: ../vcard_edit.c:560
3712 msgid "This address book is empty."
3713 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3714
3715 #: ../vcard_edit.c:574
3716 msgid "An internal error has occurred."
3717 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3718
3719 #: ../vcard_edit.c:826
3720 msgid "Edit contact information"
3721 msgstr "Editar informação do contato"
3722
3723 #: ../vcard_edit.c:847
3724 msgid "Prefix"
3725 msgstr "Prefixo"
3726
3727 #: ../vcard_edit.c:847
3728 msgid "First"
3729 msgstr "Primeiro"
3730
3731 #: ../vcard_edit.c:847
3732 msgid "Middle"
3733 msgstr "Meio"
3734
3735 #: ../vcard_edit.c:847
3736 msgid "Last"
3737 msgstr "Último"
3738
3739 #: ../vcard_edit.c:847
3740 msgid "Suffix"
3741 msgstr "Sufixo"
3742
3743 #: ../vcard_edit.c:868
3744 msgid "Display name:"
3745 msgstr "Nome para visualização:"
3746
3747 #: ../vcard_edit.c:875
3748 msgid "Title:"
3749 msgstr "Título:"
3750
3751 #: ../vcard_edit.c:882
3752 msgid "Organization:"
3753 msgstr "Organização:"
3754
3755 #: ../vcard_edit.c:893
3756 msgid "PO box:"
3757 msgstr "Caixa de correio:"
3758
3759 #: ../vcard_edit.c:909
3760 msgid "City:"
3761 msgstr "Cidade:"
3762
3763 #: ../vcard_edit.c:915
3764 msgid "State:"
3765 msgstr "Estado:"
3766
3767 #: ../vcard_edit.c:921
3768 msgid "ZIP code:"
3769 msgstr "Código postal:"
3770
3771 #: ../vcard_edit.c:927
3772 msgid "Country:"
3773 msgstr "País:"
3774
3775 #: ../vcard_edit.c:937
3776 msgid "Home telephone:"
3777 msgstr "Telefone em casa:"
3778
3779 #: ../vcard_edit.c:943
3780 msgid "Work telephone:"
3781 msgstr "Telefone no trabalho:"
3782
3783 #: ../vcard_edit.c:949
3784 msgid "Mobile telephone:"
3785 msgstr "Telefone móvel:"
3786
3787 #: ../vcard_edit.c:955
3788 msgid "Fax number:"
3789 msgstr "Número de fax:"
3790
3791 #: ../vcard_edit.c:966
3792 msgid "Primary Internet e-mail address"
3793 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3794
3795 #: ../vcard_edit.c:973
3796 msgid "Internet e-mail aliases"
3797 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3798
3799 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3800 msgid "An error has occurred."
3801 msgstr "Um erro ocorreu."
3802
3803 #: ../vcard_edit.c:1150
3804 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../webcit.c:407
3808 msgid "Authorization Required"
3809 msgstr "Autorização Requerida"
3810
3811 #: ../webcit.c:409
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3815 "not be logged in: %s\n"
3816 msgstr ""
3817 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3818 "pode não estar logado: %s \n"
3819
3820 #: ../webcit.c:814
3821 msgid ""
3822 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3823 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3824 "system administrator."
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../webcit.c:838
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3831 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3832 "newer.\n"
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 msgstr ""
3836 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3837 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3838 "mais novo. \n"
3839 "\n"
3840 "\n"
3841
3842 #: ../who.c:158
3843 msgid "Edit your session display"
3844 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3845
3846 #: ../who.c:162
3847 msgid ""
3848 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3849 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3850 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3851 "corresponding box. "
3852 msgstr ""
3853 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3854 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3855 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3856 "caixa correspondente."
3857
3858 #: ../who.c:175
3859 msgid "Room name:"
3860 msgstr "Nome da sala:"
3861
3862 #: ../who.c:180
3863 msgid "Change room name"
3864 msgstr "Mudar nome da sala"
3865
3866 #: ../who.c:184
3867 msgid "Host name:"
3868 msgstr "Nome do host:"
3869
3870 #: ../who.c:189
3871 msgid "Change host name"
3872 msgstr "Mudar nome do host"
3873
3874 #: ../who.c:199
3875 msgid "Change user name"
3876 msgstr "Mudar nome do usuário"
3877
3878 #: ../wiki.c:56
3879 #, c-format
3880 msgid "There is no room called '%s'."
3881 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3882
3883 #: ../wiki.c:66
3884 #, c-format
3885 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3886 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3887
3888 #: ../wiki.c:92
3889 #, c-format
3890 msgid "There is no page called '%s' here."
3891 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3892
3893 #: ../wiki.c:94
3894 msgid ""
3895 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3896 "create this page."
3897 msgstr ""
3898 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3899 "essa página."
3900
3901 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3902 msgid ""
3903 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3904 "you begin on when you log on to"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: ../static/t/pushemail.html:31
3908 msgid "Don't send any notifications"
3909 msgstr ""
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3914 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3915 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3916 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3917 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3918 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3919 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3922 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3923 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3924 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3925 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3926 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3927 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3928 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3933 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3934 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3935 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3936 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3937 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3940 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3941 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3942 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3943 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3944 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3945 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3946 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3947
3948 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3949 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3950
3951 #~ msgid "CITADEL"
3952 #~ msgstr "CITADEL"
3953
3954 #~ msgid "Customize this menu"
3955 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3959 #~ "continue."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3962 #~ "para continuar"
3963
3964 #~ msgid "Internet configuration"
3965 #~ msgstr "Configuração da internet"
3966
3967 #~ msgid "ReplyAll"
3968 #~ msgstr "ResponderTodos"
3969
3970 #~ msgid "of %d messages."
3971 #~ msgstr "de %d mensagens"
3972
3973 #~ msgid " <I>from</I> "
3974 #~ msgstr " <I>de <I>"
3975
3976 #~ msgid " <I>in</I> "
3977 #~ msgstr " <I>em</I> "
3978
3979 #~ msgid "Edit node configuration for "
3980 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3984 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3987 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3988
3989 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3990 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3991
3992 #~ msgid "(edit)"
3993 #~ msgstr "(editar)"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3997 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3998 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3999 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4002 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4003 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4004 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4008 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4009 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4012 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4013 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4017 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4018 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4021 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4022 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4023
4024 #~ msgid "Day: "
4025 #~ msgstr "Dia: "
4026
4027 #~ msgid "Year: "
4028 #~ msgstr "Ano: "
4029
4030 #~ msgid "The calendar view is not available."
4031 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4032
4033 #~ msgid "The tasks view is not available."
4034 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4035
4036 #~ msgid "Gateway domains"
4037 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4038
4039 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4040 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4041
4042 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4043 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4044
4045 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4046 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"