1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
24 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
28 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
29 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
35 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
36 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
37 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
43 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
44 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
48 msgstr "Usuário problemático "
50 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
51 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
55 msgstr "Usuário local "
57 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
58 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
62 msgstr "Usuário remoto "
64 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
65 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
66 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
67 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
68 msgid "Preferred User"
69 msgstr "Usuário preferencial"
71 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
72 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
73 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
74 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
80 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
85 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
89 msgid "Please specify the user name you would like to use."
92 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
93 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
94 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
96 msgstr "Nome do usuário:"
98 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
105 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
106 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
108 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
109 msgid "Blank passwords are not allowed."
110 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
112 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
113 msgid "Your password was not accepted."
114 msgstr "Sua senha não foi aceita"
116 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
117 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
124 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
125 "Please report this problem to your system administrator."
127 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
128 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
133 msgstr "Continuar..."
137 msgstr "Refazer log in"
139 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
141 msgstr "Fechar janela "
143 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
144 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
145 msgid "Validate new users"
146 msgstr "Validar novos usuários"
149 msgid "No users require validation at this time."
150 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
171 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
172 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
175 msgid "Select access level for this user:"
176 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
178 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
179 msgid "Change your password"
180 msgstr "Modificar sua senha"
183 msgid "Enter new password:"
184 msgstr "Digite nova senha:"
187 msgid "Enter it again to confirm:"
188 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
191 msgid "Change password"
192 msgstr "Modificar senha"
194 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
195 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
196 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
197 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
198 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
199 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
200 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
201 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
206 msgid "Cancelled. Password was not changed."
207 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
210 msgid "They don't match. Password was not changed."
211 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
213 #: ../availability.c:130
214 msgid "availability unknown"
215 msgstr "disponibilidade desconhecida"
217 #: ../availability.c:151
221 #: ../availability.c:161
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Convite para reunião"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Reposta do convite do participante"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
241 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
242 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
246 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
247 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
251 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
255 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
256 #: ../calendar_view.c:996
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Dia/hora de início:"
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
261 #: ../calendar_view.c:998
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Dia/hora de término:"
265 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
266 #: ../static/t/files.html:38
270 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
274 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
275 msgid "This is a recurring event"
280 msgstr "Participante:"
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
295 msgstr "Atualização:"
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
320 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
337 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
340 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
347 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
352 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
355 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
371 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
375 msgstr "Editar tarefa"
379 msgstr "Data de início:"
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
386 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
392 msgstr "Data prometida:"
397 msgstr "(completado)"
403 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
407 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
408 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
409 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
410 #: ../static/t/msg_listview.html:30
411 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
412 #: ../static/t/view_message.html:21
417 msgid "Untitled Task"
420 #: ../calendar.c:1191
421 msgid "Calendar day view begins at:"
422 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
424 #: ../calendar.c:1192
425 msgid "Calendar day view ends at:"
426 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
428 #: ../calendar.c:1193
429 msgid "Week starts on:"
430 msgstr "Semana começa em:"
432 #: ../calendar_tools.c:83
436 #: ../calendar_tools.c:103
440 #: ../calendar_tools.c:174
441 msgid "(status unknown)"
442 msgstr "(estado desconhecido)"
444 #: ../calendar_tools.c:190
445 msgid "(needs action)"
446 msgstr "(necessita ação)"
448 #: ../calendar_tools.c:193
452 #: ../calendar_tools.c:196
456 #: ../calendar_tools.c:199
458 msgstr "(temporário)"
460 #: ../calendar_tools.c:202
464 #: ../calendar_tools.c:205
466 msgstr "(completado)"
468 #: ../calendar_tools.c:208
470 msgstr "(em processo)"
472 #: ../calendar_tools.c:211
476 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
477 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
481 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
482 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
486 #: ../calendar_view.c:693
490 #: ../calendar_view.c:695
494 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
495 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
496 #: ../static/t/summary_header.html:9
500 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
504 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
508 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
509 msgid "All day event"
510 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
512 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
513 msgid "Ongoing event"
514 msgstr "Evento em curso"
516 #: ../calendar_view.c:1520
519 msgstr "(completado)"
521 #: ../calendar_view.c:1522
523 msgstr "Nome da tarefa"
525 #: ../calendar_view.c:1524
527 msgstr "Data prometida"
529 #: ../calendar_view.c:1526
533 #: ../calendar_view.c:1528
537 #: ../downloads.c:274
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
546 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
548 msgstr "Participantes"
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
554 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
555 #: ../static/t/iconbar.html:12
563 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
564 #: ../static/t/iconbar.html:32
573 msgid "(you are the organizer)"
574 msgstr "(você é o organizador)"
577 msgid "Show time as:"
578 msgstr "Mostrar hora como:"
589 msgid "(One per line)"
590 msgstr "(Um por linha)"
592 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
593 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
594 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
659 msgid "Recurrence rule"
660 msgstr "Excluir regra"
663 msgid "Repeats every"
667 msgid "on these weekdays:"
672 msgid "on day %s%d%s of the month"
675 #: ../event.c:559 ../event.c:617
689 msgid "year on this date"
692 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
693 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
694 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
699 msgid "Recurrence range"
704 msgid "No ending date"
709 msgid "Repeat this event"
710 msgstr "Excluir essa entrada?"
718 msgid "Repeat this event until "
722 msgid "Check attendee availability"
723 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
726 msgid "Untitled Event"
730 msgid "Add/change/delete floors"
731 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
733 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
739 msgstr "Número do andar"
743 msgstr "Nome do andar"
746 msgid "Number of rooms"
747 msgstr "Numero de salas"
751 msgstr "CSS do andar"
754 msgid "(delete floor)"
755 msgstr "(excluir andar)"
758 msgid "(edit graphic)"
759 msgstr "(editar gráfico)"
763 msgstr "Modificar nome"
767 msgstr "Modificar CSS"
770 msgid "Create new floor"
771 msgstr "Criar novo andar"
774 msgid "Floor has been deleted."
775 msgstr "Andar foi excluído."
778 msgid "New floor has been created."
779 msgstr "Um novo andar foi criado."
783 msgstr "Formato de hora"
787 msgstr "Upload de imagem"
790 msgid "You can upload an image directly from your computer"
791 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
794 msgid "Please select a file to upload:"
795 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
797 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
803 msgstr "Limpar campos"
806 msgid "Graphics upload has been cancelled."
807 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
810 msgid "You didn't upload a file."
811 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
818 msgid "the icon for this room"
819 msgstr "o ícone para essa sala"
822 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
823 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
826 msgid "the Logoff banner picture"
827 msgstr "a figura para o banner de logoff"
830 msgid "the icon for this floor"
831 msgstr "o ícone para esse andar"
833 #: ../html2html.c:125
835 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
836 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
838 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
839 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
840 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
842 msgstr "Salvar modificações"
844 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
845 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
846 #: ../static/t/summary_header.html:10
850 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
851 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
855 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
856 msgid "Loading messages from server, please wait"
859 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
860 msgid "Open in new window"
863 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
864 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
868 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
872 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
873 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
877 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
878 msgid "Confirm delete"
879 msgstr "Confirmar exclusão"
881 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
882 msgid "Are you sure you want to delete "
883 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
885 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
886 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
887 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
888 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
889 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
890 #: ../static/t/box_preferences.html:198
891 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
892 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
896 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
897 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
898 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
899 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
900 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
901 #: ../static/t/box_preferences.html:200
902 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
903 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
907 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
908 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
909 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
911 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
914 msgstr "Imagens em %s"
916 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
917 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
918 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
919 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
920 msgid "Rooms and Floors"
921 msgstr "Salas e andares"
923 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
924 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
925 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
926 msgid "Shutdown Citadel"
927 msgstr "Desligar o Citadel"
929 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
930 msgid "List known rooms"
931 msgstr "Listar salas conhecidas"
933 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
934 msgid "Where can I go from here?"
935 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
937 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
938 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Ir para próxima sala"
942 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
943 msgid "...with <em>unread</em> messages"
944 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
946 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Pular para próxima sala"
950 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
954 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
955 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
957 msgstr "Desfazer 'ir'"
959 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
961 msgid "oops! Back to "
962 msgstr "(Voltar para %s)"
964 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
965 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
966 msgid "Read new messages"
967 msgstr "Ler mensagens novas"
969 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
970 msgid "...in this room"
971 msgstr "...nessa sala"
973 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
974 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
975 msgid "Read all messages"
976 msgstr "Ler todas as mensagens"
978 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
979 msgid "...old <EM>and</EM> new"
980 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
982 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
983 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Colocar uma mensagem"
987 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
991 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
993 msgstr "Biblioteca de arquivos"
995 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
996 msgid "(List files available for download)"
997 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
999 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Página resumo"
1003 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Resumo da minha conta"
1007 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1009 msgstr "Lista de usuários"
1011 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1015 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1019 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1020 msgid "Message to your Users:"
1021 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1023 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1024 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1026 msgstr "Nome do usuário"
1028 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1029 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1033 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1037 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1038 #: ../static/t/whosection.html:6
1042 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1044 msgstr "ocioso desde"
1046 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1051 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1056 #: ../i18n_templatelist.c:52
1058 msgid "Powered by Citadel"
1059 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1061 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1062 msgid "Your summary page"
1063 msgstr "Sua página de resumo"
1065 #: ../i18n_templatelist.c:55
1066 msgid "Go to your email inbox"
1067 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1069 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1073 #: ../i18n_templatelist.c:57
1074 msgid "Go to your personal calendar"
1075 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1077 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1078 #: ../static/t/iconbar.html:22
1082 #: ../i18n_templatelist.c:59
1083 msgid "Go to your personal address book"
1084 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1086 #: ../i18n_templatelist.c:61
1087 msgid "Go to your personal notes"
1088 msgstr "Ir para notas pessoais"
1090 #: ../i18n_templatelist.c:63
1091 msgid "Go to your personal task list"
1092 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1094 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1095 #: ../static/t/iconbar.html:37
1099 #: ../i18n_templatelist.c:65
1101 msgid "List all your accessible rooms"
1102 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1104 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1108 #: ../i18n_templatelist.c:67
1109 msgid "See who is online right now"
1110 msgstr "Ver quem está online agora"
1112 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1114 msgid "Online users"
1115 msgstr "Validar novos usuários"
1117 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1122 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1126 #: ../i18n_templatelist.c:71
1127 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1129 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1132 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1136 #: ../i18n_templatelist.c:73
1137 msgid "Room and system administration functions"
1138 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1140 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1141 #: ../static/t/iconbar.html:68
1142 msgid "Administration"
1143 msgstr "Administração"
1145 #: ../i18n_templatelist.c:75
1146 msgid "Log off now?"
1147 msgstr "Realizar log off agora?"
1149 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1150 msgid "customize this menu"
1151 msgstr "personalizar esse menu"
1153 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1154 msgid "switch to room list"
1155 msgstr "mudar para lista de salas"
1157 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1158 msgid "switch to menu"
1159 msgstr "mudar para menu"
1161 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1164 msgstr "Pasta para Correio"
1166 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1167 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1168 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1172 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1173 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1174 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1175 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1179 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1183 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1185 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1187 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1188 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1190 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1192 msgid "to send an instant message to that user."
1193 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1195 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1197 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1198 "restarted after that... "
1200 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1201 "Citadel será reiniciado logo após... "
1203 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1204 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1205 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1209 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1210 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1211 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1216 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1217 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1218 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1219 msgid "oldest to newest"
1220 msgstr "antigas para mais novas"
1222 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1223 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1224 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1225 msgid "newest to oldest"
1226 msgstr "novas para mais antigas"
1228 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1229 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1230 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1232 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1233 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1234 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1236 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1239 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1242 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1244 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1245 "options will have no effect."
1247 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
1250 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1251 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1252 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1254 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1255 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1256 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1258 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1262 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1266 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1267 msgid "Password for bind DN"
1268 msgstr "Senha para bind DN"
1270 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1271 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1272 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1274 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1275 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1276 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1278 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1279 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1280 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1282 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1283 msgid "Default user purge time (days)"
1284 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1286 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1287 msgid "Default room purge time (days)"
1288 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1290 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1291 msgid "Maximum message length"
1292 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1294 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1295 msgid "Minimum number of worker threads"
1296 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1298 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1299 msgid "Maximum number of worker threads"
1300 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1302 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1303 msgid "Automatically delete committed database logs"
1304 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1306 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1307 msgid "Indexing and Journaling"
1308 msgstr "Indexação e Journaling"
1310 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1311 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1312 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1314 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1315 msgid "Enable full text index"
1316 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1318 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1319 msgid "Perform journaling of email messages"
1320 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1322 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1323 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1324 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1326 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1327 msgid "Email destination of journalized messages"
1328 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1330 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1331 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1333 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1334 "um desses computadores)"
1336 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1337 msgid "Tree (folders) view"
1338 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1340 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1341 msgid "Table (rooms) view"
1342 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1344 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1345 msgid "12 hour (am/pm)"
1346 msgstr "12 horas (am/pm)"
1348 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1352 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1357 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1361 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1362 msgid "No signature"
1363 msgstr "Sem assinatura"
1365 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1366 msgid "Full-functionality"
1369 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1373 #: ../i18n_templatelist.c:135
1377 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1378 msgid "General site configuration items"
1379 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1381 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1382 msgid "Change Login Logo"
1383 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1385 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1386 msgid "Change Logout Logo"
1387 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1389 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1390 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1391 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1393 msgstr "Nome do nódulo"
1395 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1396 msgid "Fully qualified domain name"
1397 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1399 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1400 msgid "Human-readable node name"
1401 msgstr "Nome legível do nódulo"
1403 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1404 msgid "Telephone number"
1405 msgstr "Número do telefone"
1407 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1408 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1409 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1411 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1412 msgid "Geographic location of this system"
1413 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1415 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1416 msgid "Name of system administrator"
1417 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1419 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1420 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1421 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1423 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1424 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1425 msgid "Local host aliases"
1426 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1428 #: ../i18n_templatelist.c:149
1430 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1431 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1433 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1437 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1438 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1439 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1441 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1442 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1443 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1445 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1448 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1450 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1453 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1455 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1456 msgid "Network configuration"
1457 msgstr "Configuração da rede"
1459 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1460 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1461 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1462 msgid "Add a new node"
1463 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1465 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1466 msgid "Currently configured nodes"
1467 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1469 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1470 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1471 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1475 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1476 msgid "Edit or delete users"
1477 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1479 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1480 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1481 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1483 msgid "You need to be aide to view this."
1484 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1486 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1488 msgstr "Adicionar usuários"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1491 msgid "Edit or Delete users"
1492 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1494 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1496 msgid "Configure Push Email"
1499 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1500 msgid "Push email and SMS settings"
1501 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1503 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1505 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1506 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1507 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1510 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1512 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1513 "text message to you when new mail arrives."
1516 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1518 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1522 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1523 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1524 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1525 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1526 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1527 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1531 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1532 msgid "Network services"
1533 msgstr "Serviços de rede"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1536 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1537 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1539 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1541 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1543 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1544 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1547 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1549 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1551 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1553 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1555 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1556 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1557 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1559 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1560 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1561 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1564 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1565 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1567 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1568 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1569 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1571 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1572 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1573 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
1575 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1577 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1579 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1580 "domínios desse sítio"
1582 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1583 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1586 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1588 msgid "-1 to disable"
1589 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1591 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1592 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1593 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
1595 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1596 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1597 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1599 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1600 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1601 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1603 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1604 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1605 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1607 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1608 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1610 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1612 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1613 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1618 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1619 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1620 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1621 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1625 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1626 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1627 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1628 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1629 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1633 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1635 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1636 "and click 'Create'."
1638 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1639 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1641 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1643 msgstr "Novo usuário: "
1645 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1649 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1650 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1651 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1653 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1654 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1656 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1659 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1660 msgid "Hour to run database auto-purge"
1661 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1663 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1664 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1665 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1667 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1668 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1670 msgid "Never automatically expire messages"
1671 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1673 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1674 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1676 msgid "Expire by message count"
1677 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1679 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1680 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1682 msgid "Expire by message age"
1683 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1685 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1686 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1688 msgid "Number of messages or days: "
1689 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1691 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1692 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1693 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1695 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1696 msgid "Same policy as public rooms"
1697 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1699 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1700 msgid "Basic commands"
1701 msgstr "Comandos básicos"
1703 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1705 msgstr "Informações sobre você"
1707 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1708 msgid "Advanced room commands"
1709 msgstr "Comandos avançados de sala"
1711 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1715 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1716 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1720 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1721 msgid "Access controls and site policy settings"
1722 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1724 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1725 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1727 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1729 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1730 msgid "Initial access level for new users"
1731 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1733 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1734 msgid "Require registration for new users"
1735 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1737 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1738 msgid "Quarantine messages from problem users"
1739 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1741 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1742 msgid "Name of quarantine room"
1743 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1745 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1746 msgid "Restrict access to Internet mail"
1747 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1749 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1750 msgid "Name of room to log pages"
1751 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1753 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1754 msgid "Access level required to create rooms"
1755 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1757 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1758 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1759 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1761 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1762 msgid "Disable self-service user account creation"
1764 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1766 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1767 msgid "Enable host based authentication mode"
1768 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
1770 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1771 msgid "Master user name (blank to disable)"
1772 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
1774 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1775 msgid "Master user password"
1776 msgstr "Senha do usuário mestre"
1778 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1780 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1781 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1783 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1785 msgid "New start page"
1786 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1788 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1790 msgid "Your start page has been changed."
1791 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1793 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1794 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1798 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1802 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1803 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1807 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1810 msgstr "Último Login"
1812 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1813 msgid "Log in using OpenID"
1816 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1817 msgid "If you already have an account on"
1820 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1821 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1824 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1826 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1827 "and click "New User." "
1830 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1831 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1832 msgid "Please log off properly when finished. "
1835 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1836 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1841 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1842 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1843 msgid "recommended browser list"
1846 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1847 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1849 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1853 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1854 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1856 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1857 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1860 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1862 msgstr "Reiniciar agora"
1864 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1865 msgid "Restart after paging users"
1866 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1868 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1869 msgid "Restart when all users are idle"
1870 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1872 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1873 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1874 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1876 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1877 msgid "Funambol server port "
1878 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1880 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1881 msgid "Funambol sync source"
1882 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1884 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1886 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1887 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
1889 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1890 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1891 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1893 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1895 msgid "Delete this note?"
1896 msgstr "Excluir essa entrada?"
1898 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1899 msgid "Click on any note to edit it."
1900 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1902 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1906 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1908 msgstr "ResponderComCitação"
1910 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1914 #: ../i18n_templatelist.c:289
1915 msgid "Delete this message?"
1916 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1918 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1922 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1923 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1924 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1926 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1927 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1928 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1930 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1931 msgid "Edit user account: "
1932 msgstr "Editar conta de usuário: "
1934 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1935 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1939 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1940 msgid "Permission to send Internet mail"
1941 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1943 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1944 msgid "Number of logins"
1945 msgstr "Número de logins"
1947 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1948 msgid "Messages submitted"
1949 msgstr "Mensagens enviadas"
1951 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1952 msgid "Access level"
1953 msgstr "Nível de acesso"
1955 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1956 msgid "User ID number"
1957 msgstr "Número ID do usuário"
1959 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1960 msgid "Date and time of last login"
1961 msgstr "Data e hora do último login"
1963 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1964 msgid "Auto-purge after this many days"
1965 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1967 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1968 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1969 msgid "Shared secret"
1970 msgstr "Segredo compartilhado"
1972 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1973 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1974 msgid "Host or IP address"
1975 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1977 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1978 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1980 msgstr "Número da porta"
1982 #: ../i18n_templatelist.c:319
1984 msgid "Save changes?"
1985 msgstr "Salvar modificações"
1987 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1989 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1992 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1993 "lista e clique em 'Editar'."
1995 #: ../i18n_templatelist.c:322
1996 msgid "Edit configuration"
1997 msgstr "Editar configuração"
1999 #: ../i18n_templatelist.c:323
2000 msgid "Edit address book entry"
2001 msgstr "Editar entrada"
2003 #: ../i18n_templatelist.c:324
2005 msgstr "Excluir usuário"
2007 #: ../i18n_templatelist.c:325
2008 msgid "Delete this user?"
2009 msgstr "Excluir esse usuário?"
2011 #: ../i18n_templatelist.c:331
2014 msgstr "Adicionar nódulo"
2016 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2020 #: ../i18n_templatelist.c:335
2022 msgid "Do you really want to kill this session?"
2023 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2025 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2027 msgid "Users currently on "
2028 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2030 #: ../i18n_templatelist.c:337
2032 msgid "Delete this entry?"
2033 msgstr "Excluir essa entrada?"
2035 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2037 msgid "Select page: "
2040 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2041 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2042 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2044 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2048 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2049 msgid "Log in using a user name and password"
2052 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2053 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2056 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2057 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2060 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2062 msgid "Users currently on"
2063 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2065 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2066 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2067 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2069 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2070 msgid "Site configuration"
2071 msgstr "Configuração do sítio"
2073 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2077 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2081 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2085 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2089 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2091 msgstr "Excluidor automático"
2093 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2094 msgid "Indexing/Journaling"
2095 msgstr "Indexação/Journaling"
2097 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2101 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2102 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2103 msgid "System Administration Menu"
2104 msgstr "Menu de administração do sistema"
2106 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2107 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2109 msgid "Room Aide Menu"
2110 msgstr "Aide da sala: "
2112 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2113 msgid "Directory domains"
2114 msgstr "Domínios do diretório"
2116 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2118 msgstr "Servidores inteligentes"
2120 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2122 msgstr "Computadores RBL"
2124 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2125 msgid "SpamAssassin hosts"
2126 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2128 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2129 msgid "ClamAV clamd hosts"
2132 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2133 msgid "Masqueradable domains"
2134 msgstr "Domínios mascaráveis"
2136 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2138 msgstr "Apresentação"
2140 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2141 msgid "Send message"
2142 msgstr "Enviar mensagem"
2144 #: ../i18n_templatelist.c:382
2145 msgid "Post message"
2146 msgstr "Fixar mensagem"
2148 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2153 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2154 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2158 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2163 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2164 #: ../static/t/edit_message.html:48
2168 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2169 #: ../static/t/edit_message.html:65
2173 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2174 msgid "Subject (optional):"
2175 msgstr "Assunto (opcional):"
2177 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2178 msgid "--- forwarded message ---"
2179 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2181 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2182 msgid "Attachments:"
2185 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2186 msgid "Attach file:"
2187 msgstr "Anexar arquivo:"
2189 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2190 msgid "Add, change, or delete floors"
2191 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2193 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2194 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2195 msgid "Preferences and settings"
2196 msgstr "Preferências e configurações"
2198 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2199 msgid "Change your preferences and settings"
2200 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2202 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2203 msgid "Update your contact information"
2204 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2206 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2207 msgid "Enter your 'bio'"
2208 msgstr "Entre sua 'bio'"
2210 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2211 msgid "Edit your online photo"
2212 msgstr "Editar sua foto online"
2214 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2215 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2216 msgid "View/edit server-side mail filters"
2217 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2219 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2220 msgid "Edit your push email settings"
2221 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2223 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2225 msgid "Manage your OpenIDs"
2226 msgstr "Modificar sua senha"
2228 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2229 msgid "Add, change, delete user accounts"
2230 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2232 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2234 msgid "Files available for download in"
2235 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2237 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2239 msgstr "Nome do arquivo"
2241 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2245 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2249 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2253 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2254 msgid "Upload a file:"
2255 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2257 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2258 msgid "Edit or delete this room"
2259 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2261 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2262 msgid "Go to a 'hidden' room"
2263 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2265 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2266 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2267 msgid "Create a new room"
2268 msgstr "Criar uma nova sala"
2270 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2272 msgid "Zap (forget) this room"
2273 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2275 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2276 msgid "List all forgotten rooms"
2277 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2279 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2280 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2284 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2285 msgid "Edit site-wide configuration"
2286 msgstr "Editar configurações globais do site"
2288 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2289 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2290 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2292 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2293 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2294 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2296 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2297 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2298 msgid "View the outbound SMTP queue"
2299 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2301 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2302 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2303 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2305 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2306 msgid "Global Configuration"
2307 msgstr "Configuração Global"
2309 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2310 msgid "User account management"
2311 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2313 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2314 msgid "Customize the icon bar"
2315 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2318 msgid "Display icons as:"
2319 msgstr "Exibir ícones como:"
2322 msgid "pictures and text"
2323 msgstr "imagens e texto"
2326 msgid "pictures only"
2327 msgstr "apenas imagens"
2331 msgstr "apenas texto"
2335 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2336 "the left side of the screen."
2338 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2343 msgstr "Logotipo do site"
2346 msgid "An icon describing this site"
2347 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2350 msgid "Mail (inbox)"
2351 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2354 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2355 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2358 msgid "Your personal address book"
2359 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2362 msgid "Your personal notes"
2363 msgstr "Suas notas pessoais"
2366 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2367 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2370 msgid "A shortcut to your personal task list"
2371 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2375 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2378 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2381 msgid "Yes with users list"
2382 msgstr "Sim com lista de usuários"
2385 msgid "Who is online?"
2386 msgstr "Quem está online?"
2389 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2390 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2394 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2397 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2401 msgid "Advanced options"
2402 msgstr "Opções avançadas"
2405 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2406 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2409 msgid "Citadel logo"
2410 msgstr "Logotipo do Citadel"
2413 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2414 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2418 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2419 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2420 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2423 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2424 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2427 msgid "Invalid Parameter"
2430 #: ../inetconf.c:126
2432 msgid "%s has been deleted."
2433 msgstr "%s foi excluído."
2436 msgid "List subscription"
2437 msgstr "Inscrição da lista"
2440 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2441 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2444 msgid "Confirmation request sent"
2445 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2450 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2451 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2452 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2453 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2454 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2455 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2457 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
2458 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
2459 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2460 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2461 "confirmada.<br />\n"
2467 #: ../mainmenu.c:221
2468 msgid "Enter a server command"
2469 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2471 #: ../mainmenu.c:231
2473 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2474 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2475 "will not be of much use to you."
2477 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2478 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2479 "será de muita utilidade para você."
2481 #: ../mainmenu.c:239
2482 msgid "Enter command:"
2483 msgstr "Entre comando:"
2485 #: ../mainmenu.c:242
2486 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2489 #: ../mainmenu.c:246
2491 msgid "Detected host header is %s://%s"
2492 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2494 #: ../mainmenu.c:248
2495 msgid "Send command"
2496 msgstr "Enviar comando"
2498 #: ../mainmenu.c:277
2499 msgid "Server command results"
2500 msgstr "Resultados do comando"
2506 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2507 msgid "unexpected end of message"
2508 msgstr "fim de mensagem inesperado"
2510 #: ../messages.c:460
2511 msgid "(no subject)"
2512 msgstr "(sem assunto)"
2514 #: ../messages.c:755
2515 msgid "No new messages."
2516 msgstr "Sem mensagens novas."
2518 #: ../messages.c:758
2519 msgid "No old messages."
2520 msgstr "Sem mensagens velhas."
2522 #: ../messages.c:761
2523 msgid "No messages here."
2524 msgstr "Sem mensagens aqui."
2526 #: ../messages.c:1133
2528 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2529 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
2531 #: ../messages.c:1139
2533 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2534 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2536 #: ../messages.c:1209
2538 msgid "Message has been sent.\n"
2539 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2541 #: ../messages.c:1212
2543 msgid "Message has been posted.\n"
2544 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2546 #: ../messages.c:1422
2548 msgid "The message was not moved."
2549 msgstr "A mensagem não foi movida."
2551 #: ../messages.c:1447
2552 msgid "Confirm move of message"
2553 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2555 #: ../messages.c:1455
2556 msgid "Move this message to:"
2557 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2559 #: ../messages.c:1516
2561 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2562 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2564 #: ../messages.c:1570
2566 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2567 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2569 #: ../messages.c:1688
2570 msgid "Attach signature to email messages?"
2571 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2573 #: ../messages.c:1691
2574 msgid "Use this signature:"
2575 msgstr "Usar essa assinatura:"
2577 #: ../messages.c:1693
2578 msgid "Default character set for email headers:"
2579 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2581 #: ../messages.c:1696
2583 msgid "Preferred email address"
2584 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2586 #: ../messages.c:1698
2588 msgid "Preferred display name for email messages"
2589 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2591 #: ../messages.c:1702
2592 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2595 #: ../messages.c:1705
2596 msgid "Mailbox view mode"
2599 #: ../msg_renderers.c:914
2601 msgid "I don't know how to display "
2602 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2605 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2610 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2611 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2619 msgid "Add an OpenID: "
2625 msgstr "Anexar arquivo:"
2629 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2633 msgid "Send instant message"
2634 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2637 msgid "Send an instant message to: "
2638 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2641 msgid "Enter message text:"
2642 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2645 msgid "Message was not sent."
2646 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2649 msgid "Message has been sent to "
2650 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2654 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2655 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
2656 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
2657 "this site if you wish to receive instant messages."
2659 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2660 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
2661 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
2662 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2665 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2666 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2667 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
2670 msgid "Now exiting chat mode."
2671 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
2683 msgstr "Listar usuários"
2685 #: ../preferences.c:685
2686 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2687 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2689 #: ../preferences.c:883
2690 msgid "Make this my start page"
2691 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2693 #: ../preferences.c:908
2694 msgid "You no longer have a start page selected."
2695 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2698 msgid "Bulletin Board"
2699 msgstr "Quadro de Mensagens"
2703 msgstr "Pasta para Correio"
2706 msgid "Address Book"
2707 msgstr "Caderno de Endereços"
2711 msgstr "Lista de Tarefas"
2715 msgstr "Lista de Notas"
2722 msgid "Calendar List"
2723 msgstr "Lista de Calendários"
2730 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2731 msgstr "Salas esquecidas"
2734 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2736 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2740 msgstr "Visualizar como:"
2744 msgstr "Pesquisar: "
2756 msgid "%d new of %d messages%s"
2757 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2760 msgid "View contacts"
2761 msgstr "Visualizar contatos"
2765 msgstr "Visualização por dia"
2769 msgstr "Visualização por mês"
2772 msgid "Calendar list"
2773 msgstr "Lista de calendários"
2777 msgstr "Visualizar tarefas"
2781 msgstr "Visualizar notas"
2785 msgid "Refresh message list"
2786 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2790 msgstr "Página inicial do Wiki"
2793 msgid "Add new contact"
2794 msgstr "Adicionar novo contato"
2797 msgid "Add new event"
2798 msgstr "Adicionar novo evento"
2801 msgid "Add new task"
2802 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2805 msgid "Add new note"
2806 msgstr "Adicionar nova nota"
2809 msgid "Edit this page"
2810 msgstr "Editar essa página"
2814 msgstr "Escrever mensagem"
2818 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2820 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2821 "com mensagens não lidas."
2824 msgid "Skip this room"
2825 msgstr "Pular essa sala"
2828 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2830 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2833 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2834 msgid "Configuration"
2835 msgstr "Configuração"
2837 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2838 msgid "Message expire policy"
2839 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2841 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2842 msgid "Access controls"
2843 msgstr "Controles de acesso"
2845 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2847 msgstr "Compartilhamento"
2849 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2850 msgid "Mailing list service"
2851 msgstr "Serviço de correio em massa"
2853 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2854 msgid "Remote retrieval"
2855 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2857 #: ../roomops.c:1306
2858 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2859 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2861 #: ../roomops.c:1308
2862 msgid "Delete this room"
2863 msgstr "Remover essa sala"
2865 #: ../roomops.c:1311
2866 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2867 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2869 #: ../roomops.c:1314
2870 msgid "Edit this room's Info file"
2871 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2873 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2874 msgid "Higher access is required to access this function."
2875 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2877 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2878 msgid "Name of room: "
2879 msgstr "Nome da sala: "
2881 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2882 msgid "Resides on floor: "
2883 msgstr "Reside no andar: "
2885 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2886 msgid "Type of room:"
2887 msgstr "Tipo da sala:"
2889 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2890 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2891 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2893 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2894 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2895 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2897 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2898 msgid "Private - require password: "
2899 msgstr "Privado - requer senha: "
2901 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2902 msgid "Private - invitation only"
2903 msgstr "Privado - apenas por convite"
2905 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2907 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
2909 #: ../roomops.c:1430
2910 msgid "If private, cause current users to forget room"
2911 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2913 #: ../roomops.c:1438
2914 msgid "Preferred users only"
2915 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2917 #: ../roomops.c:1444
2918 msgid "Read-only room"
2919 msgstr "Sala somente leitura"
2921 #: ../roomops.c:1450
2922 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2924 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2926 #: ../roomops.c:1457
2927 msgid "File directory room"
2928 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2930 #: ../roomops.c:1460
2931 msgid "Directory name: "
2932 msgstr "Nome do diretório: "
2934 #: ../roomops.c:1468
2935 msgid "Uploading allowed"
2936 msgstr "Uploads permitidos"
2938 #: ../roomops.c:1474
2939 msgid "Downloading allowed"
2940 msgstr "Downloads permitidos"
2942 #: ../roomops.c:1480
2943 msgid "Visible directory"
2944 msgstr "Diretório visível"
2946 #: ../roomops.c:1489
2947 msgid "Network shared room"
2948 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2950 #: ../roomops.c:1495
2951 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2952 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2954 #: ../roomops.c:1501
2955 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2957 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2959 #: ../roomops.c:1506
2960 msgid "Anonymous messages"
2961 msgstr "Mensagens anonimas"
2963 #: ../roomops.c:1514
2964 msgid "No anonymous messages"
2965 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2967 #: ../roomops.c:1520
2968 msgid "All messages are anonymous"
2969 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2971 #: ../roomops.c:1526
2972 msgid "Prompt user when entering messages"
2973 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2975 #: ../roomops.c:1532
2977 msgstr "Aide da sala: "
2979 #: ../roomops.c:1607
2981 msgstr "Compartilhado com"
2983 #: ../roomops.c:1610
2984 msgid "Not shared with"
2985 msgstr "Não compartilhado com"
2987 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2988 msgid "Remote node name"
2989 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2991 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2992 msgid "Remote room name"
2993 msgstr "Nome da sala remota"
2995 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2999 #: ../roomops.c:1650
3001 msgstr "Des-compartilhar"
3003 #: ../roomops.c:1687
3005 msgstr "Compartilhar"
3007 #: ../roomops.c:1696
3009 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3010 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3011 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3012 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3013 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3014 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3016 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3017 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3018 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3019 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3020 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3021 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3022 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3024 #: ../roomops.c:1720
3026 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3027 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3029 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3030 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3032 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3036 #: ../roomops.c:1750
3038 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3039 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3041 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3042 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3044 #: ../roomops.c:1788
3048 #: ../roomops.c:1789
3052 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3053 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3054 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3056 #: ../roomops.c:1801
3057 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3059 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3060 "usuário (self-service)"
3062 #: ../roomops.c:1805
3063 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3064 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3066 #: ../roomops.c:1811
3067 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3068 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3070 #: ../roomops.c:1817
3071 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3072 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3074 #: ../roomops.c:1861
3075 msgid "Message expire policy for this room"
3076 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3078 #: ../roomops.c:1867
3079 msgid "Use the default policy for this floor"
3080 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3082 #: ../roomops.c:1888
3083 msgid "Message expire policy for this floor"
3084 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3086 #: ../roomops.c:1894
3087 msgid "Use the system default"
3088 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3090 #: ../roomops.c:1941
3092 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3094 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3096 #: ../roomops.c:1946
3098 msgstr "Servidor remoto"
3100 #: ../roomops.c:1952
3101 msgid "Keep messages on server?"
3102 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3104 #: ../roomops.c:1954
3109 #: ../roomops.c:2025
3110 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3111 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3113 #: ../roomops.c:2031
3115 msgstr "URL do arquivo RSS"
3117 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3118 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3119 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3121 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3122 msgid "Your changes have been saved."
3123 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3125 #: ../roomops.c:2372
3127 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3128 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3130 #: ../roomops.c:2386
3132 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3133 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3135 #: ../roomops.c:2414
3137 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3140 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3141 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3144 #: ../roomops.c:2435
3148 #: ../roomops.c:2439
3150 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3151 "below and click 'Invite'."
3153 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3154 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3156 #: ../roomops.c:2446
3160 #: ../roomops.c:2451
3164 #: ../roomops.c:2458
3168 #: ../roomops.c:2459
3172 #: ../roomops.c:2525
3173 msgid "Default view for room: "
3174 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3176 #: ../roomops.c:2601
3177 msgid "Create new room"
3178 msgstr "Criar nova sala"
3180 #: ../roomops.c:2671
3181 msgid "Cancelled. No new room was created."
3182 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3184 #: ../roomops.c:2723
3185 msgid "Go to a hidden room"
3186 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3188 #: ../roomops.c:2732
3190 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3191 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3192 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3195 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3196 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3197 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3198 "para que você não precise voltar aqui."
3200 #: ../roomops.c:2744
3201 msgid "Enter room name:"
3202 msgstr "Digite nome da sala:"
3204 #: ../roomops.c:2751
3205 msgid "Enter room password:"
3206 msgstr "Digite senha da sala:"
3208 #: ../roomops.c:2761
3212 #: ../roomops.c:2813
3213 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3214 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3216 #: ../roomops.c:2819
3219 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3220 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3222 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3223 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3225 #: ../roomops.c:2825
3226 msgid "Zap this room"
3227 msgstr "Esquecer essa sala"
3229 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3231 msgstr "Lista de salas"
3233 #: ../roomops.c:3656
3235 msgstr "Lista de pastas"
3237 #: ../roomops.c:4016
3238 msgid "Room list view"
3239 msgstr "Visualização lista de salas"
3241 #: ../roomops.c:4019
3242 msgid "Show empty floors"
3243 msgstr "Exibir andares vazios"
3250 msgid "Not logged in"
3254 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3255 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3265 msgstr "Imagens em %s"
3279 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3280 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3283 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3284 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3285 "você precisa dessa função.<br>"
3288 msgid "When new mail arrives: "
3289 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3292 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3293 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3296 msgid "Filter it according to rules selected below"
3297 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3300 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3302 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3306 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3307 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3310 msgid "The currently active script is: "
3311 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3313 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3314 msgid "Add or delete scripts"
3315 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3318 msgid "Add a new script"
3319 msgstr "Adicionar novo script"
3323 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3326 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3327 "clique em 'Criar'."
3330 msgid "Script name: "
3331 msgstr "Nome do script: "
3334 msgid "Edit scripts"
3335 msgstr "Editar scripts"
3338 msgid "Return to the script editing screen"
3339 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3342 msgid "Delete scripts"
3343 msgstr "Excluir scripts"
3347 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3350 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3351 "clique em 'Excluir script'."
3354 msgid "Delete script"
3355 msgstr "Excluir script"
3358 msgid "Delete this script?"
3359 msgstr "Excluir esse script?"
3362 msgid "A script by that name already exists."
3363 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3367 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3370 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3374 msgid "Move rule up"
3375 msgstr "Mover regra para cima"
3378 msgid "Move rule down"
3379 msgstr "Mover regra para baixo"
3383 msgstr "Excluir regra"
3395 msgstr "Responder para (reply-to)"
3399 msgstr "Reenviado-De"
3403 msgstr "Reenviado-Para"
3406 msgid "Envelope From"
3407 msgstr "Envelope De"
3411 msgstr "Envelope Para"
3422 msgid "X-Spam-Status"
3431 msgid "Message size"
3432 msgstr "Tamanho da mensagem"
3439 msgid "does not contain"
3455 msgid "does not match"
3459 msgid "(All messages)"
3460 msgstr "(Todas as mensagens)"
3463 msgid "is larger than"
3464 msgstr "é maior que"
3467 msgid "is smaller than"
3468 msgstr "é menor que"
3475 msgid "Discard silently"
3476 msgstr "Descartar silenciosamente"
3483 msgid "Move message to"
3484 msgstr "Mover mensagens para"
3488 msgstr "Encaminhar para"
3499 msgid "continue processing"
3500 msgstr "continuar processando"
3512 msgstr "Adicionar regra"
3514 #: ../siteconfig.c:243
3515 msgid "Your system configuration has been updated."
3516 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3518 #: ../smtpqueue.c:188
3520 msgstr "ID da mensagem"
3522 #: ../smtpqueue.c:190
3523 msgid "Date/time submitted"
3524 msgstr "Data/hora do envio"
3526 #: ../smtpqueue.c:192
3527 msgid "Last attempt"
3528 msgstr "Última tentativa"
3530 #: ../smtpqueue.c:196
3532 msgstr "Recipientes"
3534 #: ../smtpqueue.c:210
3535 msgid "The queue is empty."
3536 msgstr "A fila está vazia."
3538 #: ../smtpqueue.c:216
3539 msgid "You do not have permission to view this resource."
3540 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3542 #: ../smtpqueue.c:269
3543 msgid "Refresh this page"
3544 msgstr "Atualizar essa página"
3561 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3562 "s. Your system administrator is %s."
3564 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
3565 "administrador de sistema é %s."
3572 msgid "Today on your calendar"
3573 msgstr "Hoje no seu calendário"
3576 msgid "Who's online now"
3577 msgstr "Quem está online agora"
3580 msgid "About this server"
3581 msgstr "Sobre esse servidor"
3585 msgid "Summary page for %s"
3586 msgstr "Página de resumo de %s"
3596 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3597 "forced by preceding the next line by a blank."
3599 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3600 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3604 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3605 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3609 msgid "%s has been saved."
3610 msgstr "%s foi salvo."
3612 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3614 msgstr "Informações da sala"
3616 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3620 #: ../useredit.c:489
3622 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3624 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3626 #: ../useredit.c:565
3627 msgid "Changes were not saved."
3628 msgstr "Modificações não foram salvas."
3630 #: ../useredit.c:659
3632 msgid "A new user has been created."
3633 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3635 #: ../useredit.c:666
3637 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3638 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3639 "the host system, not within Citadel."
3641 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3642 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3643 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3647 msgid "User list for %s"
3648 msgstr "Lista de usuários para %s"
3652 msgstr "Nome de Usuário"
3659 msgid "Access Level"
3660 msgstr "Nível de Acesso"
3664 msgstr "Último Login"
3667 msgid "Total Logins"
3668 msgstr "Número total de Logins"
3672 msgstr "Número total de Posts"
3674 #: ../userlist.c:122
3675 msgid "User profile"
3676 msgstr "Perfil do usuário"
3678 #: ../userlist.c:160
3680 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3681 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3683 #: ../vcard_edit.c:164
3687 #: ../vcard_edit.c:390
3689 msgstr "(trabalho) "
3691 #: ../vcard_edit.c:392
3695 #: ../vcard_edit.c:394
3699 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3703 #: ../vcard_edit.c:473
3707 #: ../vcard_edit.c:478
3711 #: ../vcard_edit.c:560
3712 msgid "This address book is empty."
3713 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3715 #: ../vcard_edit.c:574
3716 msgid "An internal error has occurred."
3717 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3719 #: ../vcard_edit.c:826
3720 msgid "Edit contact information"
3721 msgstr "Editar informação do contato"
3723 #: ../vcard_edit.c:847
3727 #: ../vcard_edit.c:847
3731 #: ../vcard_edit.c:847
3735 #: ../vcard_edit.c:847
3739 #: ../vcard_edit.c:847
3743 #: ../vcard_edit.c:868
3744 msgid "Display name:"
3745 msgstr "Nome para visualização:"
3747 #: ../vcard_edit.c:875
3751 #: ../vcard_edit.c:882
3752 msgid "Organization:"
3753 msgstr "Organização:"
3755 #: ../vcard_edit.c:893
3757 msgstr "Caixa de correio:"
3759 #: ../vcard_edit.c:909
3763 #: ../vcard_edit.c:915
3767 #: ../vcard_edit.c:921
3769 msgstr "Código postal:"
3771 #: ../vcard_edit.c:927
3775 #: ../vcard_edit.c:937
3776 msgid "Home telephone:"
3777 msgstr "Telefone em casa:"
3779 #: ../vcard_edit.c:943
3780 msgid "Work telephone:"
3781 msgstr "Telefone no trabalho:"
3783 #: ../vcard_edit.c:949
3784 msgid "Mobile telephone:"
3785 msgstr "Telefone móvel:"
3787 #: ../vcard_edit.c:955
3789 msgstr "Número de fax:"
3791 #: ../vcard_edit.c:966
3792 msgid "Primary Internet e-mail address"
3793 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3795 #: ../vcard_edit.c:973
3796 msgid "Internet e-mail aliases"
3797 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3799 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3800 msgid "An error has occurred."
3801 msgstr "Um erro ocorreu."
3803 #: ../vcard_edit.c:1150
3804 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3808 msgid "Authorization Required"
3809 msgstr "Autorização Requerida"
3814 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3815 "not be logged in: %s\n"
3817 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3818 "pode não estar logado: %s \n"
3822 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3823 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3824 "system administrator."
3830 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3831 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3836 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3837 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3843 msgid "Edit your session display"
3844 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3848 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3849 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3850 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3851 "corresponding box. "
3853 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3854 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3855 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3856 "caixa correspondente."
3860 msgstr "Nome da sala:"
3863 msgid "Change room name"
3864 msgstr "Mudar nome da sala"
3868 msgstr "Nome do host:"
3871 msgid "Change host name"
3872 msgstr "Mudar nome do host"
3875 msgid "Change user name"
3876 msgstr "Mudar nome do usuário"
3880 msgid "There is no room called '%s'."
3881 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3885 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3886 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3890 msgid "There is no page called '%s' here."
3891 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3895 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3898 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3901 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3903 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3904 "you begin on when you log on to"
3907 #: ../static/t/pushemail.html:31
3908 msgid "Don't send any notifications"
3913 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3914 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3915 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3916 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3917 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3918 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3919 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3921 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3922 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3923 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3924 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3925 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3926 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3927 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3928 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3932 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3933 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3934 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3935 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3936 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3937 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3939 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3940 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3941 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3942 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3943 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3944 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3945 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3946 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3948 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3949 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3954 #~ msgid "Customize this menu"
3955 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3958 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3961 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3964 #~ msgid "Internet configuration"
3965 #~ msgstr "Configuração da internet"
3968 #~ msgstr "ResponderTodos"
3970 #~ msgid "of %d messages."
3971 #~ msgstr "de %d mensagens"
3973 #~ msgid " <I>from</I> "
3974 #~ msgstr " <I>de <I>"
3976 #~ msgid " <I>in</I> "
3977 #~ msgstr " <I>em</I> "
3979 #~ msgid "Edit node configuration for "
3980 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3983 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3984 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3986 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3987 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3989 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3990 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3993 #~ msgstr "(editar)"
3996 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3997 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3998 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3999 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4001 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4002 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4003 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4004 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4007 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4008 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4009 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4011 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4012 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4013 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4016 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4017 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4018 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4020 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4021 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4022 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4030 #~ msgid "The calendar view is not available."
4031 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4033 #~ msgid "The tasks view is not available."
4034 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4036 #~ msgid "Gateway domains"
4037 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4039 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4040 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4042 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4043 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4045 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4046 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"