1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
38 msgstr "Usuário problemático "
42 msgstr "Usuário local "
46 msgstr "Usuário remoto "
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nome do usuário:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
106 msgstr "Continuar..."
110 msgstr "Refazer log in"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
164 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
181 #: ../availability.c:162
185 #: ../availability.c:172
189 #: ../bbsview_renderer.c:243
194 #: ../bbsview_renderer.c:277
199 #: ../bbsview_renderer.c:283
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Convite para reunião"
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Reposta do convite do participante"
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Evento publicado"
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
221 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
226 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
235 #: ../calendar_view.c:1088
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Dia/hora de início:"
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
240 #: ../calendar_view.c:1090
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Dia/hora de término:"
244 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
253 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Participante:"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
273 msgstr "Atualização:"
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
360 msgid "Week starts on:"
361 msgstr "Semana começa em:"
363 #: ../calendar_tools.c:87
367 #: ../calendar_tools.c:107
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(estado desconhecido)"
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(necessita ação)"
379 #: ../calendar_tools.c:197
383 #: ../calendar_tools.c:200
387 #: ../calendar_tools.c:203
389 msgstr "(temporário)"
391 #: ../calendar_tools.c:206
395 #: ../calendar_tools.c:209
397 msgstr "(completado)"
399 #: ../calendar_tools.c:212
401 msgstr "(em processo)"
403 #: ../calendar_tools.c:215
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
409 msgid "Untitled Event"
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
417 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
419 msgid "Starting date:"
420 msgstr "Data de início:"
422 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
425 msgstr "Dia/hora de término:"
427 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
432 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
433 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
437 #: ../calendar_view.c:752
441 #: ../calendar_view.c:754
445 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
446 #: ../static/t/summary_header.html:9
450 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
454 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
458 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
459 msgid "All day event"
460 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
462 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
463 msgid "Ongoing event"
464 msgstr "Evento em curso"
466 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
467 msgid "Untitled Task"
470 #: ../downloads.c:271
472 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
473 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
538 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgstr "Participantes"
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
546 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
554 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(você é o organizador)"
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Mostrar hora como:"
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
582 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
588 msgid "Recurrence rule"
589 msgstr "Excluir regra"
592 msgid "Repeats every"
596 msgid "on these weekdays:"
601 msgid "on day %s%d%s of the month"
604 #: ../event.c:591 ../event.c:653
618 msgid "year on this date"
621 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
627 msgid "Recurrence range"
632 msgid "No ending date"
637 msgid "Repeat this event"
638 msgstr "Excluir essa entrada?"
646 msgid "Repeat this event until "
649 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
653 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
654 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
659 msgid "Check attendee availability"
660 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
663 msgid "Add/change/delete floors"
664 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
666 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
672 msgstr "Número do andar"
676 msgstr "Nome do andar"
679 msgid "Number of rooms"
680 msgstr "Numero de salas"
684 msgstr "CSS do andar"
687 msgid "(delete floor)"
688 msgstr "(excluir andar)"
691 msgid "(edit graphic)"
692 msgstr "(editar gráfico)"
696 msgstr "Modificar nome"
700 msgstr "Modificar CSS"
703 msgid "Create new floor"
704 msgstr "Criar novo andar"
707 msgid "Floor has been deleted."
708 msgstr "Andar foi excluído."
711 msgid "New floor has been created."
712 msgstr "Um novo andar foi criado."
716 msgstr "Formato de hora"
720 msgstr "Upload de imagem"
723 msgid "You can upload an image directly from your computer"
724 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
736 msgstr "Limpar campos"
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "o ícone para essa sala"
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
756 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
759 msgid "the Logoff banner picture"
760 msgstr "a figura para o banner de logoff"
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "o ícone para esse andar"
766 #: ../html2html.c:128
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
772 msgid "Iconbar Setting"
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
779 msgid "Invalid Parameter"
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s foi excluído."
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Inscrição da lista"
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
813 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
814 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
815 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
816 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
817 "confirmada.<br />\n"
824 msgid "Enter a server command"
825 msgstr "Entrar um comando de servidor"
829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
830 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
831 "will not be of much use to you."
833 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
834 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
835 "será de muita utilidade para você."
838 msgid "Enter command:"
839 msgstr "Entre comando:"
842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
847 msgid "Detected host header is %s://%s"
848 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
852 msgstr "Enviar comando"
855 msgid "Server command results"
856 msgstr "Resultados do comando"
862 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
863 msgid "unexpected end of message"
864 msgstr "fim de mensagem inesperado"
866 #: ../messages.c:1060
868 msgid "Cancelled. Message was not posted."
869 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
871 #: ../messages.c:1066
873 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
874 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
876 #: ../messages.c:1090
877 msgid "Saved to Drafts failed: "
880 #: ../messages.c:1167
882 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
883 msgstr "Mensagem foi enviada para"
885 #: ../messages.c:1176
886 msgid "Message has been sent.\n"
887 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
889 #: ../messages.c:1179
890 msgid "Message has been posted.\n"
891 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
893 #: ../messages.c:1393
895 msgid "The message was not moved."
896 msgstr "A mensagem não foi movida."
898 #: ../messages.c:1415
899 msgid "Confirm move of message"
900 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
902 #: ../messages.c:1423
903 msgid "Move this message to:"
904 msgstr "Mover essa mensagem para:"
906 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
907 #: ../static/t/view_message.html:39
911 #: ../messages.c:1484
913 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
914 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
916 #: ../messages.c:1544
918 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
919 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
921 #: ../messages.c:1706
922 msgid "Attach signature to email messages?"
923 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
925 #: ../messages.c:1709
926 msgid "Use this signature:"
927 msgstr "Usar essa assinatura:"
929 #: ../messages.c:1711
930 msgid "Default character set for email headers:"
931 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
933 #: ../messages.c:1714
935 msgid "Preferred email address"
936 msgstr "Endereço de e-mail primário"
938 #: ../messages.c:1716
940 msgid "Preferred display name for email messages"
941 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
943 #: ../messages.c:1720
944 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
947 #: ../messages.c:1723
948 msgid "Mailbox view mode"
951 #: ../msg_renderers.c:510
955 #: ../msg_renderers.c:1004
957 msgid "I don't know how to display "
958 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
960 #: ../msg_renderers.c:1207
962 msgstr "(sem assunto)"
965 msgid "Click on any note to edit it."
966 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
969 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
974 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
975 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
983 msgid "Add an OpenID: "
989 msgstr "Anexar arquivo:"
993 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
997 msgid "Send instant message"
998 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1001 msgid "Send an instant message to: "
1002 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1005 msgid "Enter message text:"
1006 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1009 msgid "Send message"
1010 msgstr "Enviar mensagem"
1013 msgid "Message was not sent."
1014 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1017 msgid "Message has been sent to "
1018 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1020 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1021 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1022 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1025 msgid "Now exiting chat mode."
1026 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1038 msgstr "Listar usuários"
1040 #: ../preferences.c:775
1041 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1042 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1044 #: ../preferences.c:977
1045 msgid "Make this my start page"
1046 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1048 #: ../preferences.c:995
1049 msgid "You no longer have a start page selected."
1050 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1052 #: ../preferences.c:1036
1054 msgid "Prefered startpage"
1055 msgstr "Usuário preferencial"
1060 msgstr "Pasta para Correio"
1062 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1063 #: ../siteconfig.c:60
1064 msgid "Higher access is required to access this function."
1065 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Quadro de Mensagens"
1073 msgstr "Pasta para Correio"
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Caderno de Endereços"
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1085 msgstr "Lista de Tarefas"
1089 msgstr "Lista de Notas"
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Lista de Calendários"
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Salas esquecidas"
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1110 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1113 msgid "Close window"
1114 msgstr "Fechar janela "
1118 msgstr "Visualizar como:"
1122 msgstr "Pesquisar: "
1134 msgid "%d new of %d messages%s"
1135 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1139 msgstr "Desfazer 'ir'"
1142 msgid "Read new messages"
1143 msgstr "Ler mensagens novas"
1146 msgid "View contacts"
1147 msgstr "Visualizar contatos"
1151 msgstr "Visualização por dia"
1155 msgstr "Visualização por mês"
1158 msgid "Calendar list"
1159 msgstr "Lista de calendários"
1163 msgstr "Visualizar tarefas"
1167 msgstr "Visualizar notas"
1171 msgid "Refresh message list"
1172 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1176 msgstr "Página inicial do Wiki"
1179 msgid "Read all messages"
1180 msgstr "Ler todas as mensagens"
1183 msgid "Add new contact"
1184 msgstr "Adicionar novo contato"
1187 msgid "Add new event"
1188 msgstr "Adicionar novo evento"
1191 msgid "Add new task"
1192 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1195 msgid "Add new note"
1196 msgstr "Adicionar nova nota"
1199 msgid "Edit this page"
1200 msgstr "Editar essa página"
1202 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1203 msgid "Current version"
1213 msgstr "Escrever mensagem"
1216 msgid "Enter a message"
1217 msgstr "Colocar uma mensagem"
1221 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1223 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1224 "com mensagens não lidas."
1227 msgid "Skip this room"
1228 msgstr "Pular essa sala"
1231 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1233 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1237 msgid "Goto next room"
1238 msgstr "Ir para próxima sala"
1240 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1241 msgid "Administration"
1242 msgstr "Administração"
1244 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1245 msgid "Configuration"
1246 msgstr "Configuração"
1248 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1249 msgid "Message expire policy"
1250 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1252 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1253 msgid "Access controls"
1254 msgstr "Controles de acesso"
1256 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1258 msgstr "Compartilhamento"
1260 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1261 msgid "Mailing list service"
1262 msgstr "Serviço de correio em massa"
1264 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1265 msgid "Remote retrieval"
1266 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1268 #: ../roomops.c:1215
1269 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1270 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1272 #: ../roomops.c:1217
1273 msgid "Delete this room"
1274 msgstr "Remover essa sala"
1276 #: ../roomops.c:1222
1277 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1278 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1280 #: ../roomops.c:1225
1281 msgid "Edit this room's Info file"
1282 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1284 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1285 msgid "Name of room: "
1286 msgstr "Nome da sala: "
1288 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1289 msgid "Resides on floor: "
1290 msgstr "Reside no andar: "
1292 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1293 msgid "Type of room:"
1294 msgstr "Tipo da sala:"
1296 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1297 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1298 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1300 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1301 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1302 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1304 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1305 msgid "Private - require password: "
1306 msgstr "Privado - requer senha: "
1308 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1309 msgid "Private - invitation only"
1310 msgstr "Privado - apenas por convite"
1312 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1313 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1314 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1316 #: ../roomops.c:1341
1317 msgid "If private, cause current users to forget room"
1318 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1320 #: ../roomops.c:1349
1321 msgid "Preferred users only"
1322 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1324 #: ../roomops.c:1355
1325 msgid "Read-only room"
1326 msgstr "Sala somente leitura"
1328 #: ../roomops.c:1361
1329 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1331 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1333 #: ../roomops.c:1368
1334 msgid "File directory room"
1335 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1337 #: ../roomops.c:1371
1338 msgid "Directory name: "
1339 msgstr "Nome do diretório: "
1341 #: ../roomops.c:1379
1342 msgid "Uploading allowed"
1343 msgstr "Uploads permitidos"
1345 #: ../roomops.c:1385
1346 msgid "Downloading allowed"
1347 msgstr "Downloads permitidos"
1349 #: ../roomops.c:1391
1350 msgid "Visible directory"
1351 msgstr "Diretório visível"
1353 #: ../roomops.c:1400
1354 msgid "Network shared room"
1355 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1357 #: ../roomops.c:1406
1358 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1359 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1361 #: ../roomops.c:1412
1362 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1364 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Mensagens anonimas"
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1382 #: ../roomops.c:1443
1384 msgstr "Aide da sala: "
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Salvar modificações"
1391 #: ../roomops.c:1518
1393 msgstr "Compartilhado com"
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "Não compartilhado com"
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nome da sala remota"
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 #: ../roomops.c:1561
1413 msgstr "Des-compartilhar"
1415 #: ../roomops.c:1598
1417 msgstr "Compartilhar"
1419 #: ../roomops.c:1607
1421 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1422 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1423 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1424 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1425 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1426 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1428 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1429 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1430 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1431 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1432 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1433 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1434 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1436 #: ../roomops.c:1634
1438 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1439 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1441 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1442 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1444 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1448 #: ../roomops.c:1664
1450 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1451 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1453 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1454 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1456 #: ../roomops.c:1702
1460 #: ../roomops.c:1703
1464 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1465 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1466 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1468 #: ../roomops.c:1715
1469 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1471 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1472 "usuário (self-service)"
1474 #: ../roomops.c:1719
1475 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1476 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1478 #: ../roomops.c:1725
1479 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1480 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1482 #: ../roomops.c:1731
1483 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1484 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1486 #: ../roomops.c:1775
1487 msgid "Message expire policy for this room"
1488 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1490 #: ../roomops.c:1781
1491 msgid "Use the default policy for this floor"
1492 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1494 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1495 msgid "Never automatically expire messages"
1496 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1498 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1499 msgid "Expire by message count"
1500 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1502 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1503 msgid "Expire by message age"
1504 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1506 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1507 msgid "Number of messages or days: "
1508 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1510 #: ../roomops.c:1802
1511 msgid "Message expire policy for this floor"
1512 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1514 #: ../roomops.c:1808
1515 msgid "Use the system default"
1516 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1518 #: ../roomops.c:1855
1520 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1522 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1524 #: ../roomops.c:1860
1526 msgstr "Servidor remoto"
1528 #: ../roomops.c:1862
1530 msgstr "Nome do usuário"
1532 #: ../roomops.c:1864
1536 #: ../roomops.c:1866
1537 msgid "Keep messages on server?"
1538 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1540 #: ../roomops.c:1868
1545 #: ../roomops.c:1896
1549 #: ../roomops.c:1896
1553 #: ../roomops.c:1939
1554 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1555 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1557 #: ../roomops.c:1945
1559 msgstr "URL do arquivo RSS"
1561 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1562 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1563 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1565 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1566 msgid "Your changes have been saved."
1567 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1569 #: ../roomops.c:2286
1571 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1572 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1574 #: ../roomops.c:2300
1576 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1579 #: ../roomops.c:2328
1581 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1582 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1584 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1585 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1588 #: ../roomops.c:2349
1592 #: ../roomops.c:2353
1594 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1595 "below and click 'Invite'."
1597 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1598 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1600 #: ../roomops.c:2360
1604 #: ../roomops.c:2365
1608 #: ../roomops.c:2372
1612 #: ../roomops.c:2373
1616 #: ../roomops.c:2406
1617 msgid "Create a new room"
1618 msgstr "Criar uma nova sala"
1620 #: ../roomops.c:2442
1621 msgid "Default view for room: "
1622 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1624 #: ../roomops.c:2518
1625 msgid "Create new room"
1626 msgstr "Criar nova sala"
1628 #: ../roomops.c:2589
1629 msgid "Cancelled. No new room was created."
1630 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1632 #: ../roomops.c:2641
1633 msgid "Go to a hidden room"
1634 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1636 #: ../roomops.c:2650
1638 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1639 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1640 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1643 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1644 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1645 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1646 "para que você não precise voltar aqui."
1648 #: ../roomops.c:2662
1649 msgid "Enter room name:"
1650 msgstr "Digite nome da sala:"
1652 #: ../roomops.c:2669
1653 msgid "Enter room password:"
1654 msgstr "Digite senha da sala:"
1656 #: ../roomops.c:2679
1660 #: ../roomops.c:2731
1661 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1662 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1664 #: ../roomops.c:2737
1667 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1668 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1670 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1671 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1673 #: ../roomops.c:2743
1674 msgid "Zap this room"
1675 msgstr "Esquecer essa sala"
1677 #: ../roomops.c:3210
1678 msgid "Room list view"
1679 msgstr "Visualização lista de salas"
1681 #: ../roomops.c:3213
1682 msgid "Show empty floors"
1683 msgstr "Exibir andares vazios"
1685 #: ../serv_func.c:172
1687 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1688 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1689 "system administrator."
1692 #: ../serv_func.c:196
1693 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1696 #: ../serv_func.c:206
1699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1705 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1706 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1711 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1712 msgid "View/edit server-side mail filters"
1713 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1717 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1718 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1721 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1722 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1723 "você precisa dessa função.<br>"
1726 msgid "When new mail arrives: "
1727 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1730 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1731 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1734 msgid "Filter it according to rules selected below"
1735 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1738 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1740 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1744 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1745 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1748 msgid "The currently active script is: "
1749 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1751 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1752 msgid "Add or delete scripts"
1753 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1756 msgid "Add a new script"
1757 msgstr "Adicionar novo script"
1761 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1764 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1765 "clique em 'Criar'."
1768 msgid "Script name: "
1769 msgstr "Nome do script: "
1776 msgid "Edit scripts"
1777 msgstr "Editar scripts"
1780 msgid "Return to the script editing screen"
1781 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1784 msgid "Delete scripts"
1785 msgstr "Excluir scripts"
1789 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1792 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1793 "clique em 'Excluir script'."
1796 msgid "Delete script"
1797 msgstr "Excluir script"
1800 msgid "Delete this script?"
1801 msgstr "Excluir esse script?"
1804 msgid "A script by that name already exists."
1805 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1809 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1812 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1816 msgid "Move rule up"
1817 msgstr "Mover regra para cima"
1820 msgid "Move rule down"
1821 msgstr "Mover regra para baixo"
1825 msgstr "Excluir regra"
1837 msgstr "Responder para (reply-to)"
1839 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1840 #: ../static/t/summary_header.html:10
1846 msgstr "Reenviado-De"
1850 msgstr "Reenviado-Para"
1853 msgid "Envelope From"
1854 msgstr "Envelope De"
1858 msgstr "Envelope Para"
1869 msgid "X-Spam-Status"
1878 msgid "Message size"
1879 msgstr "Tamanho da mensagem"
1881 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1890 msgid "does not contain"
1906 msgid "does not match"
1910 msgid "(All messages)"
1911 msgstr "(Todas as mensagens)"
1914 msgid "is larger than"
1915 msgstr "é maior que"
1918 msgid "is smaller than"
1919 msgstr "é menor que"
1926 msgid "Discard silently"
1927 msgstr "Descartar silenciosamente"
1934 msgid "Move message to"
1935 msgstr "Mover mensagens para"
1939 msgstr "Encaminhar para"
1950 msgid "continue processing"
1951 msgstr "continuar processando"
1963 msgstr "Adicionar regra"
1965 #: ../siteconfig.c:300
1966 msgid "Your system configuration has been updated."
1967 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1969 #: ../smtpqueue.c:135
1973 #: ../smtpqueue.c:193
1975 msgstr "ID da mensagem"
1977 #: ../smtpqueue.c:195
1978 msgid "Date/time submitted"
1979 msgstr "Data/hora do envio"
1981 #: ../smtpqueue.c:197
1982 msgid "Last attempt"
1983 msgstr "Última tentativa"
1985 #: ../smtpqueue.c:201
1987 msgstr "Recipientes"
1989 #: ../smtpqueue.c:216
1990 msgid "The queue is empty."
1991 msgstr "A fila está vazia."
1993 #: ../smtpqueue.c:222
1994 msgid "You do not have permission to view this resource."
1995 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1997 #: ../smtpqueue.c:238
1998 msgid "View the outbound SMTP queue"
1999 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2001 #: ../smtpqueue.c:254
2002 msgid "Refresh this page"
2003 msgstr "Atualizar essa página"
2020 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2021 "s. Your system administrator is %s."
2023 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2024 "administrador de sistema é %s."
2030 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2035 msgid "Today on your calendar"
2036 msgstr "Hoje no seu calendário"
2039 msgid "Who's online now"
2040 msgstr "Quem está online agora"
2043 msgid "About this server"
2044 msgstr "Sobre esse servidor"
2048 msgid "Summary page for %s"
2049 msgstr "Página de resumo de %s"
2059 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2060 "forced by preceding the next line by a blank."
2062 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2063 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2067 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2068 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2072 msgid "%s has been saved."
2073 msgstr "%s foi salvo."
2075 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2077 msgstr "Informações da sala"
2079 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2086 msgstr "(completado)"
2089 msgid "Name of task"
2090 msgstr "Nome da tarefa"
2094 msgstr "Data prometida"
2106 msgstr "Editar tarefa"
2110 msgstr "Data de início:"
2112 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2117 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2121 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2123 msgid "Time associated"
2124 msgstr "Formato de hora"
2128 msgstr "Data prometida:"
2133 msgstr "(completado)"
2139 #: ../useredit.c:531
2141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2143 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2145 #: ../useredit.c:608
2146 msgid "Changes were not saved."
2147 msgstr "Modificações não foram salvas."
2149 #: ../useredit.c:698
2151 msgid "A new user has been created."
2152 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2154 #: ../useredit.c:703
2156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2157 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2158 "the host system, not within Citadel."
2160 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2161 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2162 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2166 msgid "User list for %s"
2167 msgstr "Lista de usuários para %s"
2171 msgstr "Nome de Usuário"
2178 msgid "Access Level"
2179 msgstr "Nível de Acesso"
2183 msgstr "Último Login"
2186 msgid "Total Logins"
2187 msgstr "Número total de Logins"
2191 msgstr "Número total de Posts"
2193 #: ../userlist.c:122
2194 msgid "User profile"
2195 msgstr "Perfil do usuário"
2197 #: ../userlist.c:160
2199 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2200 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2202 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2206 #: ../vcard_edit.c:388
2208 msgstr "(trabalho) "
2210 #: ../vcard_edit.c:390
2214 #: ../vcard_edit.c:392
2218 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2222 #: ../vcard_edit.c:471
2226 #: ../vcard_edit.c:476
2230 #: ../vcard_edit.c:566
2231 msgid "This address book is empty."
2232 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2234 #: ../vcard_edit.c:580
2235 msgid "An internal error has occurred."
2236 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2238 #: ../vcard_edit.c:834
2239 msgid "Edit contact information"
2240 msgstr "Editar informação do contato"
2242 #: ../vcard_edit.c:855
2246 #: ../vcard_edit.c:855
2250 #: ../vcard_edit.c:855
2254 #: ../vcard_edit.c:855
2258 #: ../vcard_edit.c:855
2262 #: ../vcard_edit.c:876
2263 msgid "Display name:"
2264 msgstr "Nome para visualização:"
2266 #: ../vcard_edit.c:883
2270 #: ../vcard_edit.c:890
2271 msgid "Organization:"
2272 msgstr "Organização:"
2274 #: ../vcard_edit.c:901
2276 msgstr "Caixa de correio:"
2278 #: ../vcard_edit.c:917
2282 #: ../vcard_edit.c:923
2286 #: ../vcard_edit.c:929
2288 msgstr "Código postal:"
2290 #: ../vcard_edit.c:935
2294 #: ../vcard_edit.c:945
2295 msgid "Home telephone:"
2296 msgstr "Telefone em casa:"
2298 #: ../vcard_edit.c:951
2299 msgid "Work telephone:"
2300 msgstr "Telefone no trabalho:"
2302 #: ../vcard_edit.c:957
2303 msgid "Mobile telephone:"
2304 msgstr "Telefone móvel:"
2306 #: ../vcard_edit.c:963
2308 msgstr "Número de fax:"
2310 #: ../vcard_edit.c:974
2311 msgid "Primary Internet e-mail address"
2312 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2314 #: ../vcard_edit.c:981
2315 msgid "Internet e-mail aliases"
2316 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2318 #: ../vcard_edit.c:1048
2319 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2322 #: ../vcard_edit.c:1057
2326 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2327 msgid "An error has occurred."
2328 msgstr "Um erro ocorreu."
2330 #: ../vcard_edit.c:1195
2331 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2335 msgid "Authorization Required"
2336 msgstr "Autorização Requerida"
2341 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2342 "not be logged in: %s\n"
2344 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2345 "pode não estar logado: %s \n"
2348 msgid "Edit your session display"
2349 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2353 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2354 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2355 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2356 "corresponding box. "
2358 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2359 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2360 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2361 "caixa correspondente."
2365 msgstr "Nome da sala:"
2368 msgid "Change room name"
2369 msgstr "Mudar nome da sala"
2373 msgstr "Nome do host:"
2376 msgid "Change host name"
2377 msgstr "Mudar nome do host"
2380 msgid "Change user name"
2381 msgstr "Mudar nome do usuário"
2383 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2385 msgid "There is no room called '%s'."
2386 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2391 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2395 msgid "There is no page called '%s' here."
2396 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2403 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2406 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2407 #: ../static/t/summary_header.html:11
2415 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2429 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2430 msgid "Basic commands"
2431 msgstr "Comandos básicos"
2433 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2435 msgstr "Informações sobre você"
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2438 msgid "Advanced room commands"
2439 msgstr "Comandos avançados de sala"
2441 #: ../static/t/edit_message.html:25
2446 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2450 #: ../static/t/edit_message.html:49
2455 #: ../static/t/edit_message.html:53
2459 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2463 #: ../static/t/edit_message.html:70
2467 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2471 #: ../static/t/edit_message.html:79
2472 msgid "Subject (optional):"
2473 msgstr "Assunto (opcional):"
2475 #: ../static/t/edit_message.html:95
2476 msgid "--- forwarded message ---"
2477 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2479 #: ../static/t/edit_message.html:115
2480 msgid "Attachments:"
2483 #: ../static/t/edit_message.html:119
2484 msgid "Attach file:"
2485 msgstr "Anexar arquivo:"
2487 #: ../static/t/files.html:3
2489 msgid "Files available for download in"
2490 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2492 #: ../static/t/files.html:18
2494 msgstr "Nome do arquivo"
2496 #: ../static/t/files.html:19
2500 #: ../static/t/files.html:20
2504 #: ../static/t/files.html:21
2508 #: ../static/t/files.html:35
2509 msgid "Upload a file:"
2510 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2512 #: ../static/t/iconbar.html:17
2516 #: ../static/t/iconbar.html:42
2520 #: ../static/t/iconbar.html:47
2522 msgid "Online users"
2523 msgstr "Validar novos usuários"
2525 #: ../static/t/iconbar.html:51
2530 #: ../static/t/iconbar.html:56
2534 #: ../static/t/iconbar.html:62
2538 #: ../static/t/iconbar.html:77
2539 msgid "customize this menu"
2540 msgstr "personalizar esse menu"
2542 #: ../static/t/iconbar.html:80
2543 msgid "switch to room list"
2544 msgstr "mudar para lista de salas"
2546 #: ../static/t/iconbar.html:81
2547 msgid "switch to menu"
2548 msgstr "mudar para menu"
2550 #: ../static/t/iconbar.html:82
2553 msgstr "Pasta para Correio"
2555 #: ../static/t/knrooms.html:5
2557 msgstr "Lista de salas"
2559 #: ../static/t/knrooms.html:5
2561 msgstr "Lista de pastas"
2563 #: ../static/t/knrooms.html:19
2565 msgid "View as room list"
2566 msgstr "mudar para lista de salas"
2568 #: ../static/t/knrooms.html:20
2570 msgid "View as folder list"
2571 msgstr "Lista de pastas"
2573 #: ../static/t/knrooms.html:37
2575 msgid "Room Listing"
2576 msgstr "Lista de salas"
2578 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2580 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2581 "of this system will not work properly."
2584 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2588 #: ../static/t/login.html:21
2592 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2596 #: ../static/t/login.html:39
2597 msgid "Log in using OpenID"
2600 #: ../static/t/login.html:43
2601 msgid "If you already have an account on"
2604 #: ../static/t/login.html:44
2605 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2608 #: ../static/t/login.html:45
2610 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2611 "and click "New User." "
2614 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2615 msgid "Please log off properly when finished. "
2618 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2623 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2624 msgid "recommended browser list"
2627 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2629 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2633 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2635 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2636 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2639 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2640 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2644 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2645 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2650 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2651 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2652 msgid "oldest to newest"
2653 msgstr "antigas para mais novas"
2655 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2656 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2657 msgid "newest to oldest"
2658 msgstr "novas para mais antigas"
2660 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2661 msgid "Loading messages from server, please wait"
2664 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2665 msgid "Open in new window"
2668 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2672 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2676 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2678 msgid "New start page"
2679 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2681 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2683 msgid "Your start page has been changed."
2684 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2686 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2688 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2689 "you begin on when you log on to"
2692 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2694 msgid "No new messages."
2695 msgstr "Sem mensagens novas."
2697 #: ../static/t/openid_login.html:19
2701 #: ../static/t/openid_login.html:31
2702 msgid "Log in using a user name and password"
2705 #: ../static/t/openid_login.html:34
2706 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2709 #: ../static/t/openid_login.html:36
2710 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2713 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2714 msgid "Preferences and settings"
2715 msgstr "Preferências e configurações"
2717 #: ../static/t/roombanner.html:19
2719 msgid "Select page: "
2722 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2724 msgid "Old messages"
2725 msgstr "Sem mensagens velhas."
2727 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2729 msgid "New messages"
2730 msgstr "Sem mensagens novas."
2732 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2736 #: ../static/t/view_message.html:15
2741 #: ../static/t/view_message.html:20
2746 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2747 #: ../static/t/view_message.html:33
2751 #: ../static/t/view_message.html:24
2753 msgstr "ResponderComCitação"
2755 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2757 msgstr "ResponderTodos"
2759 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2763 #: ../static/t/view_message.html:42
2767 #: ../static/t/who.html:14
2769 msgid "Users currently on "
2770 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2772 #~ msgid "No messages here."
2773 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
2776 #~ msgid "no more messages"
2777 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
2779 #~ msgid "Customize the icon bar"
2780 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2782 #~ msgid "Display icons as:"
2783 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2785 #~ msgid "pictures and text"
2786 #~ msgstr "imagens e texto"
2788 #~ msgid "pictures only"
2789 #~ msgstr "apenas imagens"
2791 #~ msgid "text only"
2792 #~ msgstr "apenas texto"
2795 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2796 #~ "on the left side of the screen."
2798 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2799 #~ "esquerdo da tela"
2801 #~ msgid "Site logo"
2802 #~ msgstr "Logotipo do site"
2804 #~ msgid "An icon describing this site"
2805 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2807 #~ msgid "Your summary page"
2808 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2810 #~ msgid "Mail (inbox)"
2811 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2813 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2814 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2816 #~ msgid "Your personal address book"
2817 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2819 #~ msgid "Your personal notes"
2820 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2822 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2823 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2825 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2826 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2829 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2832 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Quem está online?"
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2842 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2845 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2848 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2851 #~ msgid "Advanced options"
2852 #~ msgstr "Opções avançadas"
2854 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2855 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2857 #~ msgid "Citadel logo"
2858 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2860 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2861 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2864 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2865 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2866 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2867 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2869 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2870 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2871 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2872 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2878 #~ msgid "Not logged in"
2879 #~ msgstr "Não logado"
2881 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2882 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2890 #~ msgstr "Imagens em %s"
2892 #~ msgid "Add a new node"
2893 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2895 #~ msgid "Node name"
2896 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2898 #~ msgid "Shared secret"
2899 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2901 #~ msgid "Host or IP address"
2902 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2904 #~ msgid "Port number"
2905 #~ msgstr "Número da porta"
2907 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2908 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2910 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2911 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2913 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2914 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2916 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2917 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2919 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2920 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2923 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2924 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2926 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2927 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2929 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2930 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2937 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2938 #~ "para um desses computadores)"
2940 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2941 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2943 #~ msgid "System Administration Menu"
2944 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2947 #~ msgid "Room Aide Menu"
2948 #~ msgstr "Aide da sala: "
2950 #~ msgid "Local host aliases"
2951 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2953 #~ msgid "Directory domains"
2954 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2956 #~ msgid "Smart hosts"
2957 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2959 #~ msgid "RBL hosts"
2960 #~ msgstr "Computadores RBL"
2962 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2963 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2965 #~ msgid "Masqueradable domains"
2966 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2968 #~ msgid "Restart Now"
2969 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2971 #~ msgid "Restart after paging users"
2972 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2974 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2975 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2977 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2978 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2981 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2984 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2985 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2987 #~ msgid "Tree (folders) view"
2988 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2990 #~ msgid "Table (rooms) view"
2991 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2993 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2994 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2997 #~ msgstr "24 horas"
3003 #~ msgid "No signature"
3004 #~ msgstr "Sem assinatura"
3006 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3007 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3010 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3011 #~ "restarted after that... "
3013 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3014 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3016 #~ msgid "Global Configuration"
3017 #~ msgstr "Configuração Global"
3019 #~ msgid "User account management"
3020 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3022 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3023 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3025 #~ msgid "Rooms and Floors"
3026 #~ msgstr "Salas e andares"
3028 #~ msgid "Confirm delete"
3029 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3031 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3032 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3034 #~ msgid "Network configuration"
3035 #~ msgstr "Configuração da rede"
3037 #~ msgid "Currently configured nodes"
3038 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3041 #~ msgid "Restart Citadel"
3042 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3044 #~ msgid "Message to your Users:"
3045 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3047 #~ msgid "Site configuration"
3048 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3051 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3052 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3064 #~ msgstr "Afinação"
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Excluidor automático"
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3072 #~ msgid "Push Email"
3073 #~ msgstr "Email Push"
3076 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3077 #~ "below and click 'Create'."
3079 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3080 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3082 #~ msgid "New user: "
3083 #~ msgstr "Novo usuário: "
3085 #~ msgid "Edit or delete users"
3086 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3088 #~ msgid "Add users"
3089 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3091 #~ msgid "Edit or Delete users"
3092 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3095 #~ msgid "Pictures in"
3096 #~ msgstr "Imagens em %s"
3098 #~ msgid "Edit or delete this room"
3099 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3101 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3102 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3105 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3106 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3108 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3109 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3111 #~ msgid "List known rooms"
3112 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3114 #~ msgid "Where can I go from here?"
3115 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3117 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3118 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3120 #~ msgid "Skip to next room"
3121 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3123 #~ msgid "(come back here later)"
3124 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3127 #~ msgid "oops! Back to "
3128 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3130 #~ msgid "...in this room"
3131 #~ msgstr "...nessa sala"
3133 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3134 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3136 #~ msgid "(post in this room)"
3137 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3139 #~ msgid "File library"
3140 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3142 #~ msgid "(List files available for download)"
3143 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3145 #~ msgid "Summary page"
3146 #~ msgstr "Página resumo"
3148 #~ msgid "Summary of my account"
3149 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3151 #~ msgid "User list"
3152 #~ msgstr "Lista de usuários"
3154 #~ msgid "(all registered users)"
3155 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3160 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3161 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3163 #~ msgid "Update your contact information"
3164 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3166 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3167 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3169 #~ msgid "Edit your online photo"
3170 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3172 #~ msgid "Edit your push email settings"
3173 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3176 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3177 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3180 #~ msgid "Configure Push Email"
3181 #~ msgstr "Email Push"
3183 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3184 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3186 #~ msgid "Slideshow"
3187 #~ msgstr "Apresentação"
3189 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3190 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3193 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3195 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3197 #~ msgid "Initial access level for new users"
3198 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3200 #~ msgid "Require registration for new users"
3201 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3203 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3204 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3206 #~ msgid "Name of quarantine room"
3207 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3209 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3210 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3212 #~ msgid "Name of room to log pages"
3213 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3215 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3216 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3218 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3219 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3221 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3223 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3227 #~ msgid "Authentication mode"
3228 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3231 #~ msgid "Self contained"
3235 #~ msgid "Host based"
3236 #~ msgstr "Nome do host:"
3238 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3239 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3241 #~ msgid "Master user password"
3242 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3244 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3245 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3247 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3249 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3252 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3253 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3255 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3256 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3258 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3259 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3261 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3262 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3264 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3265 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3268 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3269 #~ "Citadel server."
3271 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3275 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3276 #~ "options will have no effect."
3278 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
3279 #~ "não terão efeito."
3281 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3282 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3284 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3285 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3293 #~ msgid "Password for bind DN"
3294 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3296 #~ msgid "General site configuration items"
3297 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3299 #~ msgid "Change Login Logo"
3300 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3302 #~ msgid "Change Logout Logo"
3303 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3305 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3306 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3308 #~ msgid "Human-readable node name"
3309 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3311 #~ msgid "Telephone number"
3312 #~ msgstr "Número do telefone"
3314 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3315 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3317 #~ msgid "Geographic location of this system"
3318 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3320 #~ msgid "Name of system administrator"
3321 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3323 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3324 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3326 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3327 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3329 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3330 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3332 #~ msgid "Enable full text index"
3333 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3335 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3336 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3338 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3339 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3341 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3342 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3344 #~ msgid "Network services"
3345 #~ msgstr "Serviços de rede"
3347 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3350 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3351 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3353 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3356 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3357 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3359 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3360 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3362 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3365 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3368 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3371 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3372 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3375 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3377 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3378 #~ "domínios desse sítio"
3381 #~ msgid "-1 to disable"
3382 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3384 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3387 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3388 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3390 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3391 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3393 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3394 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3396 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3398 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3400 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3401 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3403 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3404 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3407 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3408 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3411 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3412 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3414 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3415 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3417 #~ msgid "Funambol server port "
3418 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3420 #~ msgid "Funambol sync source"
3421 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3424 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3425 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3427 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3428 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3430 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3431 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3433 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3434 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3436 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3437 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3439 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3440 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3442 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3443 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3445 #~ msgid "Maximum message length"
3446 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3448 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3449 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3451 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3452 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3454 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3455 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3457 #~ msgid "Edit user account: "
3458 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3460 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3461 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3463 #~ msgid "Number of logins"
3464 #~ msgstr "Número de logins"
3466 #~ msgid "Messages submitted"
3467 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3469 #~ msgid "Access level"
3470 #~ msgstr "Nível de acesso"
3472 #~ msgid "User ID number"
3473 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3475 #~ msgid "Date and time of last login"
3476 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3478 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3479 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3482 #~ msgstr "Download"
3485 #~ msgstr "Visualizar"
3490 #~ msgid "From host"
3494 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3496 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3497 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3500 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3501 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3504 #~ msgid "Users currently on"
3505 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3508 #~ msgstr "(terminar)"
3510 #~ msgid "idle since"
3511 #~ msgstr "ocioso desde"
3522 #~ msgid "Powered by Citadel"
3523 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3525 #~ msgid "Go to your email inbox"
3526 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3528 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3529 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3531 #~ msgid "Go to your personal address book"
3532 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3534 #~ msgid "Go to your personal notes"
3535 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3537 #~ msgid "Go to your personal task list"
3538 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3541 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3542 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3544 #~ msgid "See who is online right now"
3545 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3548 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3550 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3551 #~ "conta, e Bate-papo"
3553 #~ msgid "Room and system administration functions"
3554 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3556 #~ msgid "Log off now?"
3557 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3560 #~ msgstr "Modificar"
3563 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3564 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3568 #~ msgstr "Último Login"
3571 #~ msgid "Delete this note?"
3572 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3574 #~ msgid "Delete this message?"
3575 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3578 #~ msgid "Save changes?"
3579 #~ msgstr "Salvar modificações"
3581 #~ msgid "Edit configuration"
3582 #~ msgstr "Editar configuração"
3584 #~ msgid "Edit address book entry"
3585 #~ msgstr "Editar entrada"
3587 #~ msgid "Delete user"
3588 #~ msgstr "Excluir usuário"
3590 #~ msgid "Delete this user?"
3591 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3594 #~ msgid "Add node?"
3595 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3598 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3599 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3602 #~ msgid "Delete this entry?"
3603 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3605 #~ msgid "Post message"
3606 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3610 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3611 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3612 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3613 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3614 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3615 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3616 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3618 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3619 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3620 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3621 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3622 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3623 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3624 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3625 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3629 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3630 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3631 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3632 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3633 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3634 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3636 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3637 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3638 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3639 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3640 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3641 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3642 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3643 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3645 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3646 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3651 #~ msgid "Customize this menu"
3652 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3655 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3658 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3661 #~ msgid "Internet configuration"
3662 #~ msgstr "Configuração da internet"
3664 #~ msgid "of %d messages."
3665 #~ msgstr "de %d mensagens"
3667 #~ msgid " <I>from</I> "
3668 #~ msgstr " <I>de <I>"
3670 #~ msgid " <I>in</I> "
3671 #~ msgstr " <I>em</I> "
3673 #~ msgid "Edit node configuration for "
3674 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3677 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3678 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3680 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3681 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3683 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3684 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3687 #~ msgstr "(editar)"
3690 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3691 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3692 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3693 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3695 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3696 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3697 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3698 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3701 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3702 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3703 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3705 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3706 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3707 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3710 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3711 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3712 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3714 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3715 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3716 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3724 #~ msgid "The calendar view is not available."
3725 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3727 #~ msgid "The tasks view is not available."
3728 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3730 #~ msgid "Gateway domains"
3731 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3733 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3734 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3736 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3737 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3739 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3740 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"