1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
38 msgstr "Usuário problemático "
42 msgstr "Usuário local "
46 msgstr "Usuário remoto "
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nome do usuário:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
106 msgstr "Continuar..."
110 msgstr "Refazer log in"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
181 #: ../availability.c:162
185 #: ../availability.c:172
189 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
194 #: ../bbsview_renderer.c:199
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Sem mensagens aqui."
198 #: ../bbsview_renderer.c:247
203 #: ../bbsview_renderer.c:268
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Mensagens anonimas"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Convite para reunião"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Reposta do convite do participante"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Evento publicado"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Dia/hora de início:"
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Dia/hora de término:"
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
262 msgstr "Participante:"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
277 msgstr "Atualização:"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "Semana começa em:"
367 #: ../calendar_tools.c:87
371 #: ../calendar_tools.c:107
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(estado desconhecido)"
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(necessita ação)"
383 #: ../calendar_tools.c:197
387 #: ../calendar_tools.c:200
391 #: ../calendar_tools.c:203
393 msgstr "(temporário)"
395 #: ../calendar_tools.c:206
399 #: ../calendar_tools.c:209
401 msgstr "(completado)"
403 #: ../calendar_tools.c:212
405 msgstr "(em processo)"
407 #: ../calendar_tools.c:215
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
413 msgid "Untitled Event"
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
423 msgid "Starting date:"
424 msgstr "Data de início:"
426 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
429 msgstr "Dia/hora de término:"
431 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
436 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
437 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
441 #: ../calendar_view.c:752
445 #: ../calendar_view.c:754
449 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
450 #: ../static/t/summary_header.html:9
454 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
458 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
462 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
466 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Evento em curso"
470 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
471 msgid "Untitled Task"
474 #: ../downloads.c:271
476 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
477 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
542 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
544 msgstr "Participantes"
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
550 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
558 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(você é o organizador)"
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Mostrar hora como:"
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(Um por linha)"
586 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
592 msgid "Recurrence rule"
593 msgstr "Excluir regra"
596 msgid "Repeats every"
600 msgid "on these weekdays:"
605 msgid "on day %s%d%s of the month"
608 #: ../event.c:591 ../event.c:653
622 msgid "year on this date"
625 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
626 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
631 msgid "Recurrence range"
636 msgid "No ending date"
641 msgid "Repeat this event"
642 msgstr "Excluir essa entrada?"
650 msgid "Repeat this event until "
653 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
657 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
658 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
663 msgid "Check attendee availability"
664 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
667 msgid "Add/change/delete floors"
668 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
670 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
676 msgstr "Número do andar"
680 msgstr "Nome do andar"
683 msgid "Number of rooms"
684 msgstr "Numero de salas"
688 msgstr "CSS do andar"
691 msgid "(delete floor)"
692 msgstr "(excluir andar)"
695 msgid "(edit graphic)"
696 msgstr "(editar gráfico)"
700 msgstr "Modificar nome"
704 msgstr "Modificar CSS"
707 msgid "Create new floor"
708 msgstr "Criar novo andar"
711 msgid "Floor has been deleted."
712 msgstr "Andar foi excluído."
715 msgid "New floor has been created."
716 msgstr "Um novo andar foi criado."
720 msgstr "Formato de hora"
724 msgstr "Upload de imagem"
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
728 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
740 msgstr "Limpar campos"
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "o ícone para essa sala"
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
760 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
763 msgid "the Logoff banner picture"
764 msgstr "a figura para o banner de logoff"
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "o ícone para esse andar"
770 #: ../html2html.c:128
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
776 msgid "Iconbar Setting"
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
783 msgid "Invalid Parameter"
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s foi excluído."
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Inscrição da lista"
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
817 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
818 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
819 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
820 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
821 "confirmada.<br />\n"
828 msgid "Enter a server command"
829 msgstr "Entrar um comando de servidor"
833 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
834 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
835 "will not be of much use to you."
837 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
838 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
839 "será de muita utilidade para você."
842 msgid "Enter command:"
843 msgstr "Entre comando:"
846 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
851 msgid "Detected host header is %s://%s"
852 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
856 msgstr "Enviar comando"
859 msgid "Server command results"
860 msgstr "Resultados do comando"
866 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
867 msgid "unexpected end of message"
868 msgstr "fim de mensagem inesperado"
872 msgstr "(sem assunto)"
874 #: ../messages.c:1091
876 msgid "Cancelled. Message was not posted."
877 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
879 #: ../messages.c:1097
881 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
882 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
884 #: ../messages.c:1121
885 msgid "Saved to Drafts failed: "
888 #: ../messages.c:1198
890 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
891 msgstr "Mensagem foi enviada para"
893 #: ../messages.c:1207
894 msgid "Message has been sent.\n"
895 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
897 #: ../messages.c:1210
898 msgid "Message has been posted.\n"
899 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
901 #: ../messages.c:1424
903 msgid "The message was not moved."
904 msgstr "A mensagem não foi movida."
906 #: ../messages.c:1446
907 msgid "Confirm move of message"
908 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
910 #: ../messages.c:1454
911 msgid "Move this message to:"
912 msgstr "Mover essa mensagem para:"
914 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
915 #: ../static/t/view_message.html:39
919 #: ../messages.c:1515
921 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
922 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
924 #: ../messages.c:1575
926 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
927 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
929 #: ../messages.c:1729
930 msgid "Attach signature to email messages?"
931 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
933 #: ../messages.c:1732
934 msgid "Use this signature:"
935 msgstr "Usar essa assinatura:"
937 #: ../messages.c:1734
938 msgid "Default character set for email headers:"
939 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
941 #: ../messages.c:1737
943 msgid "Preferred email address"
944 msgstr "Endereço de e-mail primário"
946 #: ../messages.c:1739
948 msgid "Preferred display name for email messages"
949 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
951 #: ../messages.c:1743
952 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
955 #: ../messages.c:1746
956 msgid "Mailbox view mode"
959 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
963 #: ../msg_renderers.c:989
965 msgid "I don't know how to display "
966 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
969 msgid "Click on any note to edit it."
970 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
973 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
978 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
979 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
987 msgid "Add an OpenID: "
993 msgstr "Anexar arquivo:"
997 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1001 msgid "Send instant message"
1002 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1005 msgid "Send an instant message to: "
1006 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1009 msgid "Enter message text:"
1010 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1013 msgid "Send message"
1014 msgstr "Enviar mensagem"
1017 msgid "Message was not sent."
1018 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1021 msgid "Message has been sent to "
1022 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1024 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1025 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1026 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1029 msgid "Now exiting chat mode."
1030 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1042 msgstr "Listar usuários"
1044 #: ../preferences.c:775
1045 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1046 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1048 #: ../preferences.c:977
1049 msgid "Make this my start page"
1050 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1052 #: ../preferences.c:995
1053 msgid "You no longer have a start page selected."
1054 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1056 #: ../preferences.c:1036
1058 msgid "Prefered startpage"
1059 msgstr "Usuário preferencial"
1064 msgstr "Pasta para Correio"
1067 msgid "Bulletin Board"
1068 msgstr "Quadro de Mensagens"
1072 msgstr "Pasta para Correio"
1075 msgid "Address Book"
1076 msgstr "Caderno de Endereços"
1078 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1084 msgstr "Lista de Tarefas"
1088 msgstr "Lista de Notas"
1095 msgid "Calendar List"
1096 msgstr "Lista de Calendários"
1103 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1104 msgstr "Salas esquecidas"
1107 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Fechar janela "
1117 msgstr "Visualizar como:"
1121 msgstr "Pesquisar: "
1133 msgid "%d new of %d messages%s"
1134 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1138 msgstr "Desfazer 'ir'"
1141 msgid "Read new messages"
1142 msgstr "Ler mensagens novas"
1145 msgid "View contacts"
1146 msgstr "Visualizar contatos"
1150 msgstr "Visualização por dia"
1154 msgstr "Visualização por mês"
1157 msgid "Calendar list"
1158 msgstr "Lista de calendários"
1162 msgstr "Visualizar tarefas"
1166 msgstr "Visualizar notas"
1170 msgid "Refresh message list"
1171 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1175 msgstr "Página inicial do Wiki"
1178 msgid "Read all messages"
1179 msgstr "Ler todas as mensagens"
1182 msgid "Add new contact"
1183 msgstr "Adicionar novo contato"
1186 msgid "Add new event"
1187 msgstr "Adicionar novo evento"
1190 msgid "Add new task"
1191 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1194 msgid "Add new note"
1195 msgstr "Adicionar nova nota"
1198 msgid "Edit this page"
1199 msgstr "Editar essa página"
1201 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1202 msgid "Current version"
1212 msgstr "Escrever mensagem"
1215 msgid "Enter a message"
1216 msgstr "Colocar uma mensagem"
1220 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1222 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1223 "com mensagens não lidas."
1226 msgid "Skip this room"
1227 msgstr "Pular essa sala"
1230 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1232 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1236 msgid "Goto next room"
1237 msgstr "Ir para próxima sala"
1239 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1240 msgid "Administration"
1241 msgstr "Administração"
1243 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1244 msgid "Configuration"
1245 msgstr "Configuração"
1247 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1248 msgid "Message expire policy"
1249 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1251 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1252 msgid "Access controls"
1253 msgstr "Controles de acesso"
1255 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1257 msgstr "Compartilhamento"
1259 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1260 msgid "Mailing list service"
1261 msgstr "Serviço de correio em massa"
1263 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1264 msgid "Remote retrieval"
1265 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1267 #: ../roomops.c:1215
1268 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1269 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1271 #: ../roomops.c:1217
1272 msgid "Delete this room"
1273 msgstr "Remover essa sala"
1275 #: ../roomops.c:1222
1276 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1277 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1279 #: ../roomops.c:1225
1280 msgid "Edit this room's Info file"
1281 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1283 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1284 msgid "Higher access is required to access this function."
1285 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1287 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1288 msgid "Name of room: "
1289 msgstr "Nome da sala: "
1291 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1292 msgid "Resides on floor: "
1293 msgstr "Reside no andar: "
1295 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1296 msgid "Type of room:"
1297 msgstr "Tipo da sala:"
1299 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1300 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1301 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1303 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1304 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1305 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1307 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1308 msgid "Private - require password: "
1309 msgstr "Privado - requer senha: "
1311 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1312 msgid "Private - invitation only"
1313 msgstr "Privado - apenas por convite"
1315 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1316 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1317 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1319 #: ../roomops.c:1341
1320 msgid "If private, cause current users to forget room"
1321 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1323 #: ../roomops.c:1349
1324 msgid "Preferred users only"
1325 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1327 #: ../roomops.c:1355
1328 msgid "Read-only room"
1329 msgstr "Sala somente leitura"
1331 #: ../roomops.c:1361
1332 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1334 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1336 #: ../roomops.c:1368
1337 msgid "File directory room"
1338 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1340 #: ../roomops.c:1371
1341 msgid "Directory name: "
1342 msgstr "Nome do diretório: "
1344 #: ../roomops.c:1379
1345 msgid "Uploading allowed"
1346 msgstr "Uploads permitidos"
1348 #: ../roomops.c:1385
1349 msgid "Downloading allowed"
1350 msgstr "Downloads permitidos"
1352 #: ../roomops.c:1391
1353 msgid "Visible directory"
1354 msgstr "Diretório visível"
1356 #: ../roomops.c:1400
1357 msgid "Network shared room"
1358 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1360 #: ../roomops.c:1406
1361 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1362 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1364 #: ../roomops.c:1412
1365 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1367 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Mensagens anonimas"
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1385 #: ../roomops.c:1443
1387 msgstr "Aide da sala: "
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Salvar modificações"
1394 #: ../roomops.c:1518
1396 msgstr "Compartilhado com"
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "Não compartilhado com"
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nome da sala remota"
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1414 #: ../roomops.c:1561
1416 msgstr "Des-compartilhar"
1418 #: ../roomops.c:1598
1420 msgstr "Compartilhar"
1422 #: ../roomops.c:1607
1424 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1425 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1426 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1427 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1428 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1429 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1431 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1432 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1433 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1434 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1435 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1436 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1437 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1439 #: ../roomops.c:1631
1441 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1442 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1444 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1445 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1447 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1451 #: ../roomops.c:1661
1453 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1454 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1456 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1457 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1459 #: ../roomops.c:1699
1463 #: ../roomops.c:1700
1467 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1468 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1469 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1471 #: ../roomops.c:1712
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1474 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1475 "usuário (self-service)"
1477 #: ../roomops.c:1716
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1481 #: ../roomops.c:1722
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1485 #: ../roomops.c:1728
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1489 #: ../roomops.c:1772
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1493 #: ../roomops.c:1778
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1497 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1501 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1505 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1509 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1513 #: ../roomops.c:1799
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1517 #: ../roomops.c:1805
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1521 #: ../roomops.c:1852
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1525 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1527 #: ../roomops.c:1857
1529 msgstr "Servidor remoto"
1531 #: ../roomops.c:1859
1533 msgstr "Nome do usuário"
1535 #: ../roomops.c:1861
1539 #: ../roomops.c:1863
1540 msgid "Keep messages on server?"
1541 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1543 #: ../roomops.c:1865
1548 #: ../roomops.c:1893
1552 #: ../roomops.c:1893
1556 #: ../roomops.c:1936
1557 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1558 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1560 #: ../roomops.c:1942
1562 msgstr "URL do arquivo RSS"
1564 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1565 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1566 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1568 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1569 msgid "Your changes have been saved."
1570 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1572 #: ../roomops.c:2283
1574 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1575 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1577 #: ../roomops.c:2297
1579 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1582 #: ../roomops.c:2325
1584 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1585 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1587 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1588 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1591 #: ../roomops.c:2346
1595 #: ../roomops.c:2350
1597 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1598 "below and click 'Invite'."
1600 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1601 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1603 #: ../roomops.c:2357
1607 #: ../roomops.c:2362
1611 #: ../roomops.c:2369
1615 #: ../roomops.c:2370
1619 #: ../roomops.c:2403
1620 msgid "Create a new room"
1621 msgstr "Criar uma nova sala"
1623 #: ../roomops.c:2439
1624 msgid "Default view for room: "
1625 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1627 #: ../roomops.c:2515
1628 msgid "Create new room"
1629 msgstr "Criar nova sala"
1631 #: ../roomops.c:2586
1632 msgid "Cancelled. No new room was created."
1633 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1635 #: ../roomops.c:2638
1636 msgid "Go to a hidden room"
1637 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1639 #: ../roomops.c:2647
1641 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1642 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1643 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1646 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1647 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1648 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1649 "para que você não precise voltar aqui."
1651 #: ../roomops.c:2659
1652 msgid "Enter room name:"
1653 msgstr "Digite nome da sala:"
1655 #: ../roomops.c:2666
1656 msgid "Enter room password:"
1657 msgstr "Digite senha da sala:"
1659 #: ../roomops.c:2676
1663 #: ../roomops.c:2728
1664 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1665 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1667 #: ../roomops.c:2734
1670 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1671 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1673 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1674 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1676 #: ../roomops.c:2740
1677 msgid "Zap this room"
1678 msgstr "Esquecer essa sala"
1680 #: ../roomops.c:3204
1681 msgid "Room list view"
1682 msgstr "Visualização lista de salas"
1684 #: ../roomops.c:3207
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr "Exibir andares vazios"
1688 #: ../serv_func.c:172
1690 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1691 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1692 "system administrator."
1695 #: ../serv_func.c:196
1696 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1699 #: ../serv_func.c:206
1702 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1703 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1708 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1709 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1714 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1715 msgid "View/edit server-side mail filters"
1716 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1720 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1721 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1724 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1725 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1726 "você precisa dessa função.<br>"
1729 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1743 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1747 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1748 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1751 msgid "The currently active script is: "
1752 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1754 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1755 msgid "Add or delete scripts"
1756 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1759 msgid "Add a new script"
1760 msgstr "Adicionar novo script"
1764 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1767 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1768 "clique em 'Criar'."
1771 msgid "Script name: "
1772 msgstr "Nome do script: "
1779 msgid "Edit scripts"
1780 msgstr "Editar scripts"
1783 msgid "Return to the script editing screen"
1784 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1787 msgid "Delete scripts"
1788 msgstr "Excluir scripts"
1792 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1795 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1796 "clique em 'Excluir script'."
1799 msgid "Delete script"
1800 msgstr "Excluir script"
1803 msgid "Delete this script?"
1804 msgstr "Excluir esse script?"
1807 msgid "A script by that name already exists."
1808 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1812 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1815 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1819 msgid "Move rule up"
1820 msgstr "Mover regra para cima"
1823 msgid "Move rule down"
1824 msgstr "Mover regra para baixo"
1828 msgstr "Excluir regra"
1840 msgstr "Responder para (reply-to)"
1842 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1843 #: ../static/t/summary_header.html:10
1849 msgstr "Reenviado-De"
1853 msgstr "Reenviado-Para"
1856 msgid "Envelope From"
1857 msgstr "Envelope De"
1861 msgstr "Envelope Para"
1872 msgid "X-Spam-Status"
1881 msgid "Message size"
1882 msgstr "Tamanho da mensagem"
1884 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1893 msgid "does not contain"
1909 msgid "does not match"
1913 msgid "(All messages)"
1914 msgstr "(Todas as mensagens)"
1917 msgid "is larger than"
1918 msgstr "é maior que"
1921 msgid "is smaller than"
1922 msgstr "é menor que"
1929 msgid "Discard silently"
1930 msgstr "Descartar silenciosamente"
1937 msgid "Move message to"
1938 msgstr "Mover mensagens para"
1942 msgstr "Encaminhar para"
1953 msgid "continue processing"
1954 msgstr "continuar processando"
1966 msgstr "Adicionar regra"
1968 #: ../siteconfig.c:243
1969 msgid "Your system configuration has been updated."
1970 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1972 #: ../smtpqueue.c:135
1976 #: ../smtpqueue.c:193
1978 msgstr "ID da mensagem"
1980 #: ../smtpqueue.c:195
1981 msgid "Date/time submitted"
1982 msgstr "Data/hora do envio"
1984 #: ../smtpqueue.c:197
1985 msgid "Last attempt"
1986 msgstr "Última tentativa"
1988 #: ../smtpqueue.c:201
1990 msgstr "Recipientes"
1992 #: ../smtpqueue.c:216
1993 msgid "The queue is empty."
1994 msgstr "A fila está vazia."
1996 #: ../smtpqueue.c:222
1997 msgid "You do not have permission to view this resource."
1998 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2000 #: ../smtpqueue.c:238
2001 msgid "View the outbound SMTP queue"
2002 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2004 #: ../smtpqueue.c:254
2005 msgid "Refresh this page"
2006 msgstr "Atualizar essa página"
2023 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2024 "s. Your system administrator is %s."
2026 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2027 "administrador de sistema é %s."
2033 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2038 msgid "Today on your calendar"
2039 msgstr "Hoje no seu calendário"
2042 msgid "Who's online now"
2043 msgstr "Quem está online agora"
2046 msgid "About this server"
2047 msgstr "Sobre esse servidor"
2051 msgid "Summary page for %s"
2052 msgstr "Página de resumo de %s"
2062 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2063 "forced by preceding the next line by a blank."
2065 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2066 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2070 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2071 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2075 msgid "%s has been saved."
2076 msgstr "%s foi salvo."
2078 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2080 msgstr "Informações da sala"
2082 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2089 msgstr "(completado)"
2092 msgid "Name of task"
2093 msgstr "Nome da tarefa"
2097 msgstr "Data prometida"
2109 msgstr "Editar tarefa"
2113 msgstr "Data de início:"
2115 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2120 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2124 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2126 msgid "Time associated"
2127 msgstr "Formato de hora"
2131 msgstr "Data prometida:"
2136 msgstr "(completado)"
2142 #: ../useredit.c:531
2144 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2146 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2148 #: ../useredit.c:608
2149 msgid "Changes were not saved."
2150 msgstr "Modificações não foram salvas."
2152 #: ../useredit.c:698
2154 msgid "A new user has been created."
2155 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2157 #: ../useredit.c:703
2159 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2160 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2161 "the host system, not within Citadel."
2163 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2164 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2165 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2169 msgid "User list for %s"
2170 msgstr "Lista de usuários para %s"
2174 msgstr "Nome de Usuário"
2181 msgid "Access Level"
2182 msgstr "Nível de Acesso"
2186 msgstr "Último Login"
2189 msgid "Total Logins"
2190 msgstr "Número total de Logins"
2194 msgstr "Número total de Posts"
2196 #: ../userlist.c:122
2197 msgid "User profile"
2198 msgstr "Perfil do usuário"
2200 #: ../userlist.c:160
2202 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2203 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2205 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2209 #: ../vcard_edit.c:428
2211 msgstr "(trabalho) "
2213 #: ../vcard_edit.c:430
2217 #: ../vcard_edit.c:432
2221 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2225 #: ../vcard_edit.c:511
2229 #: ../vcard_edit.c:516
2233 #: ../vcard_edit.c:606
2234 msgid "This address book is empty."
2235 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2237 #: ../vcard_edit.c:620
2238 msgid "An internal error has occurred."
2239 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2241 #: ../vcard_edit.c:874
2242 msgid "Edit contact information"
2243 msgstr "Editar informação do contato"
2245 #: ../vcard_edit.c:895
2249 #: ../vcard_edit.c:895
2253 #: ../vcard_edit.c:895
2257 #: ../vcard_edit.c:895
2261 #: ../vcard_edit.c:895
2265 #: ../vcard_edit.c:916
2266 msgid "Display name:"
2267 msgstr "Nome para visualização:"
2269 #: ../vcard_edit.c:923
2273 #: ../vcard_edit.c:930
2274 msgid "Organization:"
2275 msgstr "Organização:"
2277 #: ../vcard_edit.c:941
2279 msgstr "Caixa de correio:"
2281 #: ../vcard_edit.c:957
2285 #: ../vcard_edit.c:963
2289 #: ../vcard_edit.c:969
2291 msgstr "Código postal:"
2293 #: ../vcard_edit.c:975
2297 #: ../vcard_edit.c:985
2298 msgid "Home telephone:"
2299 msgstr "Telefone em casa:"
2301 #: ../vcard_edit.c:991
2302 msgid "Work telephone:"
2303 msgstr "Telefone no trabalho:"
2305 #: ../vcard_edit.c:997
2306 msgid "Mobile telephone:"
2307 msgstr "Telefone móvel:"
2309 #: ../vcard_edit.c:1003
2311 msgstr "Número de fax:"
2313 #: ../vcard_edit.c:1014
2314 msgid "Primary Internet e-mail address"
2315 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2317 #: ../vcard_edit.c:1021
2318 msgid "Internet e-mail aliases"
2319 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2321 #: ../vcard_edit.c:1088
2322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2325 #: ../vcard_edit.c:1097
2329 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2330 msgid "An error has occurred."
2331 msgstr "Um erro ocorreu."
2333 #: ../vcard_edit.c:1235
2334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2338 msgid "Authorization Required"
2339 msgstr "Autorização Requerida"
2344 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2345 "not be logged in: %s\n"
2347 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2348 "pode não estar logado: %s \n"
2351 msgid "Edit your session display"
2352 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2356 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2357 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2358 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2359 "corresponding box. "
2361 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2362 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2363 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2364 "caixa correspondente."
2368 msgstr "Nome da sala:"
2371 msgid "Change room name"
2372 msgstr "Mudar nome da sala"
2376 msgstr "Nome do host:"
2379 msgid "Change host name"
2380 msgstr "Mudar nome do host"
2383 msgid "Change user name"
2384 msgstr "Mudar nome do usuário"
2386 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2388 msgid "There is no room called '%s'."
2389 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2393 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2394 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2398 msgid "There is no page called '%s' here."
2399 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2403 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2406 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2409 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2410 #: ../static/t/summary_header.html:11
2418 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2432 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2433 msgid "Basic commands"
2434 msgstr "Comandos básicos"
2436 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2438 msgstr "Informações sobre você"
2440 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2441 msgid "Advanced room commands"
2442 msgstr "Comandos avançados de sala"
2444 #: ../static/t/edit_message.html:25
2449 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2453 #: ../static/t/edit_message.html:49
2458 #: ../static/t/edit_message.html:53
2462 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2466 #: ../static/t/edit_message.html:70
2470 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2474 #: ../static/t/edit_message.html:79
2475 msgid "Subject (optional):"
2476 msgstr "Assunto (opcional):"
2478 #: ../static/t/edit_message.html:95
2479 msgid "--- forwarded message ---"
2480 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2482 #: ../static/t/edit_message.html:115
2483 msgid "Attachments:"
2486 #: ../static/t/edit_message.html:119
2487 msgid "Attach file:"
2488 msgstr "Anexar arquivo:"
2490 #: ../static/t/files.html:3
2492 msgid "Files available for download in"
2493 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2495 #: ../static/t/files.html:18
2497 msgstr "Nome do arquivo"
2499 #: ../static/t/files.html:19
2503 #: ../static/t/files.html:20
2507 #: ../static/t/files.html:21
2511 #: ../static/t/files.html:35
2512 msgid "Upload a file:"
2513 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2515 #: ../static/t/iconbar.html:17
2519 #: ../static/t/iconbar.html:42
2523 #: ../static/t/iconbar.html:47
2525 msgid "Online users"
2526 msgstr "Validar novos usuários"
2528 #: ../static/t/iconbar.html:51
2533 #: ../static/t/iconbar.html:56
2537 #: ../static/t/iconbar.html:62
2541 #: ../static/t/iconbar.html:77
2542 msgid "customize this menu"
2543 msgstr "personalizar esse menu"
2545 #: ../static/t/iconbar.html:80
2546 msgid "switch to room list"
2547 msgstr "mudar para lista de salas"
2549 #: ../static/t/iconbar.html:81
2550 msgid "switch to menu"
2551 msgstr "mudar para menu"
2553 #: ../static/t/iconbar.html:82
2556 msgstr "Pasta para Correio"
2558 #: ../static/t/knrooms.html:5
2560 msgstr "Lista de salas"
2562 #: ../static/t/knrooms.html:5
2564 msgstr "Lista de pastas"
2566 #: ../static/t/knrooms.html:19
2568 msgid "View as room list"
2569 msgstr "mudar para lista de salas"
2571 #: ../static/t/knrooms.html:20
2573 msgid "View as folder list"
2574 msgstr "Lista de pastas"
2576 #: ../static/t/knrooms.html:37
2578 msgid "Room Listing"
2579 msgstr "Lista de salas"
2581 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2583 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2584 "of this system will not work properly."
2587 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2591 #: ../static/t/login.html:21
2595 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2599 #: ../static/t/login.html:39
2600 msgid "Log in using OpenID"
2603 #: ../static/t/login.html:43
2604 msgid "If you already have an account on"
2607 #: ../static/t/login.html:44
2608 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2611 #: ../static/t/login.html:45
2613 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2614 "and click "New User." "
2617 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2618 msgid "Please log off properly when finished. "
2621 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2627 msgid "recommended browser list"
2630 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2632 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2636 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2638 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2639 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2647 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2648 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2653 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2654 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2655 msgid "oldest to newest"
2656 msgstr "antigas para mais novas"
2658 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2659 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2660 msgid "newest to oldest"
2661 msgstr "novas para mais antigas"
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2664 msgid "Loading messages from server, please wait"
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2668 msgid "Open in new window"
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2675 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2679 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2681 msgid "New start page"
2682 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2684 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2686 msgid "Your start page has been changed."
2687 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2691 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2692 "you begin on when you log on to"
2695 #: ../static/t/openid_login.html:19
2699 #: ../static/t/openid_login.html:31
2700 msgid "Log in using a user name and password"
2703 #: ../static/t/openid_login.html:34
2704 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2707 #: ../static/t/openid_login.html:36
2708 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2711 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2712 msgid "Preferences and settings"
2713 msgstr "Preferências e configurações"
2715 #: ../static/t/roombanner.html:19
2717 msgid "Select page: "
2720 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2724 #: ../static/t/view_message.html:15
2729 #: ../static/t/view_message.html:20
2734 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2735 #: ../static/t/view_message.html:33
2739 #: ../static/t/view_message.html:24
2741 msgstr "ResponderComCitação"
2743 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2745 msgstr "ResponderTodos"
2747 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2751 #: ../static/t/view_message.html:42
2755 #: ../static/t/who.html:14
2757 msgid "Users currently on "
2758 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2761 #~ msgid "older messages"
2762 #~ msgstr "Sem mensagens velhas."
2765 #~ msgid "newer messages"
2766 #~ msgstr "Sem mensagens novas."
2768 #~ msgid "Customize the icon bar"
2769 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2771 #~ msgid "Display icons as:"
2772 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2774 #~ msgid "pictures and text"
2775 #~ msgstr "imagens e texto"
2777 #~ msgid "pictures only"
2778 #~ msgstr "apenas imagens"
2780 #~ msgid "text only"
2781 #~ msgstr "apenas texto"
2784 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2785 #~ "on the left side of the screen."
2787 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2788 #~ "esquerdo da tela"
2790 #~ msgid "Site logo"
2791 #~ msgstr "Logotipo do site"
2793 #~ msgid "An icon describing this site"
2794 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2796 #~ msgid "Your summary page"
2797 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2799 #~ msgid "Mail (inbox)"
2800 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2802 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2803 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2805 #~ msgid "Your personal address book"
2806 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2808 #~ msgid "Your personal notes"
2809 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2811 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2812 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2814 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2815 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2818 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2821 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2824 #~ msgid "Yes with users list"
2825 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2827 #~ msgid "Who is online?"
2828 #~ msgstr "Quem está online?"
2830 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2831 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2834 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2837 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2840 #~ msgid "Advanced options"
2841 #~ msgstr "Opções avançadas"
2843 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2844 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2846 #~ msgid "Citadel logo"
2847 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2849 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2850 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2854 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2855 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2858 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2859 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2860 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2861 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2867 #~ msgid "Not logged in"
2868 #~ msgstr "Não logado"
2870 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2871 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2879 #~ msgstr "Imagens em %s"
2881 #~ msgid "Add a new node"
2882 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2884 #~ msgid "Node name"
2885 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2887 #~ msgid "Shared secret"
2888 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2890 #~ msgid "Host or IP address"
2891 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2893 #~ msgid "Port number"
2894 #~ msgstr "Número da porta"
2896 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2897 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2899 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2900 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2902 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2903 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2905 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2906 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2908 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2909 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2912 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2913 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2915 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2916 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2918 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2919 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2921 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2924 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2926 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2927 #~ "para um desses computadores)"
2929 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2930 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2932 #~ msgid "System Administration Menu"
2933 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2936 #~ msgid "Room Aide Menu"
2937 #~ msgstr "Aide da sala: "
2939 #~ msgid "Local host aliases"
2940 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2942 #~ msgid "Directory domains"
2943 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2945 #~ msgid "Smart hosts"
2946 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2948 #~ msgid "RBL hosts"
2949 #~ msgstr "Computadores RBL"
2951 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2952 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2960 #~ msgid "Restart after paging users"
2961 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2963 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2964 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2966 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2967 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2970 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2973 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2974 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2976 #~ msgid "Tree (folders) view"
2977 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2979 #~ msgid "Table (rooms) view"
2980 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2982 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2983 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2986 #~ msgstr "24 horas"
2992 #~ msgid "No signature"
2993 #~ msgstr "Sem assinatura"
2995 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2996 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2999 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3000 #~ "restarted after that... "
3002 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3003 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3005 #~ msgid "Global Configuration"
3006 #~ msgstr "Configuração Global"
3008 #~ msgid "User account management"
3009 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3011 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3012 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3014 #~ msgid "Rooms and Floors"
3015 #~ msgstr "Salas e andares"
3017 #~ msgid "Confirm delete"
3018 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3020 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3021 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3023 #~ msgid "Network configuration"
3024 #~ msgstr "Configuração da rede"
3026 #~ msgid "Currently configured nodes"
3027 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3030 #~ msgid "Restart Citadel"
3031 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3053 #~ msgstr "Afinação"
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Email Push"
3065 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3066 #~ "below and click 'Create'."
3068 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3069 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3071 #~ msgid "New user: "
3072 #~ msgstr "Novo usuário: "
3074 #~ msgid "Edit or delete users"
3075 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3077 #~ msgid "Add users"
3078 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3080 #~ msgid "Edit or Delete users"
3081 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3084 #~ msgid "Pictures in"
3085 #~ msgstr "Imagens em %s"
3087 #~ msgid "Edit or delete this room"
3088 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3090 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3091 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3094 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3095 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3097 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3098 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3100 #~ msgid "List known rooms"
3101 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3103 #~ msgid "Where can I go from here?"
3104 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3106 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3107 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3109 #~ msgid "Skip to next room"
3110 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3112 #~ msgid "(come back here later)"
3113 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "...nessa sala"
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Página resumo"
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Lista de usuários"
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3165 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3166 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3169 #~ msgid "Configure Push Email"
3170 #~ msgstr "Email Push"
3172 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3173 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3175 #~ msgid "Slideshow"
3176 #~ msgstr "Apresentação"
3178 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3179 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3182 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3184 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3186 #~ msgid "Initial access level for new users"
3187 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3189 #~ msgid "Require registration for new users"
3190 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3192 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3193 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3195 #~ msgid "Name of quarantine room"
3196 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3198 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3199 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3201 #~ msgid "Name of room to log pages"
3202 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3204 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3205 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3207 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3208 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3210 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3212 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3216 #~ msgid "Authentication mode"
3217 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3220 #~ msgid "Self contained"
3224 #~ msgid "Host based"
3225 #~ msgstr "Nome do host:"
3227 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3228 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3230 #~ msgid "Master user password"
3231 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3233 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3236 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3238 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3241 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3242 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3244 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3245 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3247 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3248 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3250 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3251 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3253 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3254 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3257 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3258 #~ "Citadel server."
3260 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3264 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3265 #~ "options will have no effect."
3267 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
3268 #~ "não terão efeito."
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3288 #~ msgid "Change Login Logo"
3289 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3291 #~ msgid "Change Logout Logo"
3292 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3294 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3295 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3297 #~ msgid "Human-readable node name"
3298 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3300 #~ msgid "Telephone number"
3301 #~ msgstr "Número do telefone"
3303 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3304 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3306 #~ msgid "Geographic location of this system"
3307 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3309 #~ msgid "Name of system administrator"
3310 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3312 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3313 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3315 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3316 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3318 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3319 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3321 #~ msgid "Enable full text index"
3322 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3324 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3325 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3327 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3328 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3330 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3331 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3333 #~ msgid "Network services"
3334 #~ msgstr "Serviços de rede"
3336 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3337 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3339 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3340 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3364 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3366 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3367 #~ "domínios desse sítio"
3370 #~ msgid "-1 to disable"
3371 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3373 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3376 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3377 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3379 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3380 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3382 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3385 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3387 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3389 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3392 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3396 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3400 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3401 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3403 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3406 #~ msgid "Funambol server port "
3407 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3409 #~ msgid "Funambol sync source"
3410 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3413 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3414 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3416 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3417 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3419 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3420 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3422 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3423 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3425 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3426 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3428 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3429 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3431 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3432 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3434 #~ msgid "Maximum message length"
3435 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3437 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3438 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3440 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3441 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3443 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3444 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3446 #~ msgid "Edit user account: "
3447 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3449 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3450 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3452 #~ msgid "Number of logins"
3453 #~ msgstr "Número de logins"
3455 #~ msgid "Messages submitted"
3456 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3458 #~ msgid "Access level"
3459 #~ msgstr "Nível de acesso"
3461 #~ msgid "User ID number"
3462 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3464 #~ msgid "Date and time of last login"
3465 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3467 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3468 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3471 #~ msgstr "Download"
3474 #~ msgstr "Visualizar"
3479 #~ msgid "From host"
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3485 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3486 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3489 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3490 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3493 #~ msgid "Users currently on"
3494 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3497 #~ msgstr "(terminar)"
3499 #~ msgid "idle since"
3500 #~ msgstr "ocioso desde"
3511 #~ msgid "Powered by Citadel"
3512 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3514 #~ msgid "Go to your email inbox"
3515 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3517 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3518 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3520 #~ msgid "Go to your personal address book"
3521 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3523 #~ msgid "Go to your personal notes"
3524 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3526 #~ msgid "Go to your personal task list"
3527 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3530 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3531 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3533 #~ msgid "See who is online right now"
3534 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3537 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3539 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3540 #~ "conta, e Bate-papo"
3542 #~ msgid "Room and system administration functions"
3543 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3545 #~ msgid "Log off now?"
3546 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3549 #~ msgstr "Modificar"
3552 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3553 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3557 #~ msgstr "Último Login"
3560 #~ msgid "Delete this note?"
3561 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3563 #~ msgid "Delete this message?"
3564 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3567 #~ msgid "Save changes?"
3568 #~ msgstr "Salvar modificações"
3570 #~ msgid "Edit configuration"
3571 #~ msgstr "Editar configuração"
3573 #~ msgid "Edit address book entry"
3574 #~ msgstr "Editar entrada"
3576 #~ msgid "Delete user"
3577 #~ msgstr "Excluir usuário"
3579 #~ msgid "Delete this user?"
3580 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3583 #~ msgid "Add node?"
3584 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3587 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3588 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3591 #~ msgid "Delete this entry?"
3592 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3594 #~ msgid "Post message"
3595 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3599 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3600 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3601 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3602 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3603 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3604 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3605 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3607 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3608 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3609 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3610 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3611 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3612 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3613 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3614 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3618 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3619 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3620 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3621 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3622 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3623 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3625 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3626 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3627 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3628 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3629 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3630 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3631 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3632 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3634 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3635 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3640 #~ msgid "Customize this menu"
3641 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3644 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3647 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Configuração da internet"
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "de %d mensagens"
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>de <I>"
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>em</I> "
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3670 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3676 #~ msgstr "(editar)"
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3684 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3685 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3686 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3687 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3694 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3695 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3696 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3703 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3704 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3705 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"