]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
* Replaced older/newer messages buttons with previous/next 20/50/100 buttons
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
24 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Novo Usuário"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuário problemático "
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuário local "
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuário remoto "
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Aide"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nome do usuário:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Sair"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Continuar..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Refazer log in"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 #, fuzzy
134 msgid "strong"
135 msgstr "parar"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
164 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
176
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
180
181 #: ../availability.c:162
182 msgid "free"
183 msgstr "livre"
184
185 #: ../availability.c:172
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "OCUPADO"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
190 #, c-format
191 msgid "Previous %d"
192 msgstr ""
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:199
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Sem mensagens aqui."
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:247
199 #, c-format
200 msgid "Next %d"
201 msgstr ""
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:268
204 #, fuzzy
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Mensagens anonimas"
207
208 #: ../calendar.c:67
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Convite para reunião"
211
212 #: ../calendar.c:70
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Reposta do convite do participante"
215
216 #: ../calendar.c:73
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Evento publicado"
219
220 #: ../calendar.c:76
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
223
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Resumo:"
228
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Local:"
233
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Data:"
237
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Dia/hora de início:"
242
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Dia/hora de término:"
247
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Descrição:"
251
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
253 msgid "Recurrence"
254 msgstr ""
255
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr ""
259
260 #: ../calendar.c:169
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participante:"
263
264 #: ../calendar.c:209
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
268
269 #: ../calendar.c:213
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
274
275 #: ../calendar.c:218
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Atualização:"
278
279 #: ../calendar.c:219
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLITO:"
282
283 #: ../calendar.c:242
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
286
287 #: ../calendar.c:243
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Aceitar"
290
291 #: ../calendar.c:244
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Incerto"
294
295 #: ../calendar.c:245
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Rejeitar"
298
299 #: ../calendar.c:262
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
303 "calendário."
304
305 #: ../calendar.c:263
306 msgid "Update"
307 msgstr "Atualizar"
308
309 #: ../calendar.c:264
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorar"
312
313 #: ../calendar.c:286
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
316
317 #: ../calendar.c:319
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
330 "no seu calendário."
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
338 "calendário."
339
340 #: ../calendar.c:332
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
343
344 #: ../calendar.c:364
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
347
348 #: ../calendar.c:366
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr ""
353 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
354
355 #: ../calendar.c:902
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
358
359 #: ../calendar.c:903
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
362
363 #: ../calendar.c:904
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "Semana começa em:"
366
367 #: ../calendar_tools.c:87
368 msgid "Hour: "
369 msgstr "Hora: "
370
371 #: ../calendar_tools.c:107
372 msgid "Minute: "
373 msgstr "Minuto: "
374
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(estado desconhecido)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(necessita ação)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:197
384 msgid "(accepted)"
385 msgstr "(aceitado)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:200
388 msgid "(declined)"
389 msgstr "(rejeitado)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:203
392 msgid "(tenative)"
393 msgstr "(temporário)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:206
396 msgid "(delegated)"
397 msgstr "(delegado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:209
400 msgid "(completed)"
401 msgstr "(completado)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:212
404 msgid "(in process)"
405 msgstr "(em processo)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:215
408 msgid "(none)"
409 msgstr "(nenhum)"
410
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
412 #: ../event.c:848
413 msgid "Untitled Event"
414 msgstr ""
415
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
418 msgid "From"
419 msgstr "De"
420
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 #, fuzzy
423 msgid "Starting date:"
424 msgstr "Data de início:"
425
426 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
427 #, fuzzy
428 msgid "Ending date:"
429 msgstr "Dia/hora de término:"
430
431 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
432 #, fuzzy
433 msgid "Date/time:"
434 msgstr "Data:"
435
436 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
437 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
438 msgid "Notes:"
439 msgstr "Notas:"
440
441 #: ../calendar_view.c:752
442 msgid "Week"
443 msgstr "Semana"
444
445 #: ../calendar_view.c:754
446 msgid "Hours"
447 msgstr "Horas"
448
449 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
450 #: ../static/t/summary_header.html:9
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Assunto"
453
454 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
455 msgid "Start"
456 msgstr "Início"
457
458 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
459 msgid "End"
460 msgstr "Fim"
461
462 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
465
466 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Evento em curso"
469
470 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
471 msgid "Untitled Task"
472 msgstr ""
473
474 #: ../downloads.c:271
475 #, c-format
476 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
477 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
478
479 #: ../event.c:59
480 msgid "seconds"
481 msgstr ""
482
483 #: ../event.c:60
484 #, fuzzy
485 msgid "minutes"
486 msgstr "Minutos"
487
488 #: ../event.c:61
489 #, fuzzy
490 msgid "hours"
491 msgstr "Horas"
492
493 #: ../event.c:62
494 msgid "days"
495 msgstr ""
496
497 #: ../event.c:63
498 #, fuzzy
499 msgid "weeks"
500 msgstr "Semana"
501
502 #: ../event.c:64
503 #, fuzzy
504 msgid "months"
505 msgstr "bate"
506
507 #: ../event.c:65
508 #, fuzzy
509 msgid "years"
510 msgstr "Cabeçalhos"
511
512 #: ../event.c:66
513 msgid "never"
514 msgstr ""
515
516 #: ../event.c:70
517 #, fuzzy
518 msgid "first"
519 msgstr "Primeiro"
520
521 #: ../event.c:71
522 #, fuzzy
523 msgid "second"
524 msgstr "Enviar"
525
526 #: ../event.c:72
527 msgid "third"
528 msgstr ""
529
530 #: ../event.c:73
531 msgid "fourth"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:74
535 msgid "fifth"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:77
539 msgid "Event"
540 msgstr ""
541
542 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Participantes"
545
546 #: ../event.c:154
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
549
550 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
551 msgid "Summary"
552 msgstr "Resumo"
553
554 #: ../event.c:206
555 msgid "Location"
556 msgstr "Local"
557
558 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
559 msgid "Notes"
560 msgstr "Notas"
561
562 #: ../event.c:358
563 msgid "Organizer"
564 msgstr "Organizador"
565
566 #: ../event.c:363
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(você é o organizador)"
569
570 #: ../event.c:381
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Mostrar hora como:"
573
574 #: ../event.c:404
575 msgid "Free"
576 msgstr "Livre"
577
578 #: ../event.c:412
579 msgid "Busy"
580 msgstr "Ocupado"
581
582 #: ../event.c:429
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(Um por linha)"
585
586 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Contatos"
589
590 #: ../event.c:502
591 #, fuzzy
592 msgid "Recurrence rule"
593 msgstr "Excluir regra"
594
595 #: ../event.c:506
596 msgid "Repeats every"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:524
600 msgid "on these weekdays:"
601 msgstr ""
602
603 #: ../event.c:582
604 #, c-format
605 msgid "on day %s%d%s of the month"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:591 ../event.c:653
609 #, fuzzy
610 msgid "on the "
611 msgstr "Mês: "
612
613 #: ../event.c:615
614 msgid "of the month"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:644
618 msgid "every "
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:645
622 msgid "year on this date"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
626 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
627 msgid "of"
628 msgstr ""
629
630 #: ../event.c:701
631 msgid "Recurrence range"
632 msgstr ""
633
634 #: ../event.c:709
635 #, fuzzy
636 msgid "No ending date"
637 msgstr "Notas"
638
639 #: ../event.c:716
640 #, fuzzy
641 msgid "Repeat this event"
642 msgstr "Excluir essa entrada?"
643
644 #: ../event.c:719
645 #, fuzzy
646 msgid "times"
647 msgstr "Notas"
648
649 #: ../event.c:727
650 msgid "Repeat this event until "
651 msgstr ""
652
653 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
654 msgid "Save"
655 msgstr "Salvar"
656
657 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
658 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
659 msgid "Delete"
660 msgstr "Excluir"
661
662 #: ../event.c:755
663 msgid "Check attendee availability"
664 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
665
666 #: ../floors.c:33
667 msgid "Add/change/delete floors"
668 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
669
670 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
671 msgid "Error"
672 msgstr "Erro"
673
674 #: ../floors.c:61
675 msgid "Floor number"
676 msgstr "Número do andar"
677
678 #: ../floors.c:63
679 msgid "Floor name"
680 msgstr "Nome do andar"
681
682 #: ../floors.c:65
683 msgid "Number of rooms"
684 msgstr "Numero de salas"
685
686 #: ../floors.c:67
687 msgid "Floor CSS"
688 msgstr "CSS do andar"
689
690 #: ../floors.c:80
691 msgid "(delete floor)"
692 msgstr "(excluir andar)"
693
694 #: ../floors.c:86
695 msgid "(edit graphic)"
696 msgstr "(editar gráfico)"
697
698 #: ../floors.c:100
699 msgid "Change name"
700 msgstr "Modificar nome"
701
702 #: ../floors.c:114
703 msgid "Change CSS"
704 msgstr "Modificar CSS"
705
706 #: ../floors.c:127
707 msgid "Create new floor"
708 msgstr "Criar novo andar"
709
710 #: ../floors.c:149
711 msgid "Floor has been deleted."
712 msgstr "Andar foi excluído."
713
714 #: ../floors.c:171
715 msgid "New floor has been created."
716 msgstr "Um novo andar foi criado."
717
718 #: ../fmt_date.c:296
719 msgid "Time format"
720 msgstr "Formato de hora"
721
722 #: ../graphics.c:29
723 msgid "Image upload"
724 msgstr "Upload de imagem"
725
726 #: ../graphics.c:45
727 msgid "You can upload an image directly from your computer"
728 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
729
730 #: ../graphics.c:48
731 msgid "Please select a file to upload:"
732 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
733
734 #: ../graphics.c:54
735 msgid "Upload"
736 msgstr "Upload"
737
738 #: ../graphics.c:56
739 msgid "Reset form"
740 msgstr "Limpar campos"
741
742 #: ../graphics.c:79
743 msgid "Graphics upload has been cancelled."
744 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
745
746 #: ../graphics.c:86
747 msgid "You didn't upload a file."
748 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
749
750 #: ../graphics.c:133
751 msgid "your photo"
752 msgstr "sua foto"
753
754 #: ../graphics.c:139
755 msgid "the icon for this room"
756 msgstr "o ícone para essa sala"
757
758 #: ../graphics.c:146
759 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
760 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
761
762 #: ../graphics.c:153
763 msgid "the Logoff banner picture"
764 msgstr "a figura para o banner de logoff"
765
766 #: ../graphics.c:162
767 msgid "the icon for this floor"
768 msgstr "o ícone para esse andar"
769
770 #: ../html2html.c:128
771 #, c-format
772 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
773 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
774
775 #: ../iconbar.c:250
776 msgid "Iconbar Setting"
777 msgstr ""
778
779 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
780 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
781 #: ../netconf.c:258
782 #, c-format
783 msgid "Invalid Parameter"
784 msgstr ""
785
786 #: ../inetconf.c:129
787 #, c-format
788 msgid "%s has been deleted."
789 msgstr "%s foi excluído."
790
791 #: ../inetconf.c:147
792 msgid "added."
793 msgstr ""
794
795 #: ../listsub.c:39
796 msgid "List subscription"
797 msgstr "Inscrição da lista"
798
799 #: ../listsub.c:51
800 msgid "List subscribe/unsubscribe"
801 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
802
803 #: ../listsub.c:72
804 msgid "Confirmation request sent"
805 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
806
807 #: ../listsub.c:74
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
811 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
812 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
813 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
814 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
815 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
816 msgstr ""
817 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
818 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
819 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
820 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
821 "confirmada.<br />\n"
822
823 #: ../listsub.c:87
824 msgid "Go back..."
825 msgstr "Voltar..."
826
827 #: ../mainmenu.c:40
828 msgid "Enter a server command"
829 msgstr "Entrar um comando de servidor"
830
831 #: ../mainmenu.c:50
832 msgid ""
833 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
834 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
835 "will not be of much use to you."
836 msgstr ""
837 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
838 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
839 "será de muita utilidade para você."
840
841 #: ../mainmenu.c:58
842 msgid "Enter command:"
843 msgstr "Entre comando:"
844
845 #: ../mainmenu.c:61
846 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
847 msgstr ""
848
849 #: ../mainmenu.c:65
850 #, c-format
851 msgid "Detected host header is %s://%s"
852 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
853
854 #: ../mainmenu.c:67
855 msgid "Send command"
856 msgstr "Enviar comando"
857
858 #: ../mainmenu.c:97
859 msgid "Server command results"
860 msgstr "Resultados do comando"
861
862 #: ../messages.c:58
863 msgid "ERROR:"
864 msgstr "ERRO:"
865
866 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
867 msgid "unexpected end of message"
868 msgstr "fim de mensagem inesperado"
869
870 #: ../messages.c:662
871 msgid "(no subject)"
872 msgstr "(sem assunto)"
873
874 #: ../messages.c:1091
875 #, c-format
876 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
877 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
878
879 #: ../messages.c:1097
880 #, c-format
881 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
882 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
883
884 #: ../messages.c:1121
885 msgid "Saved to Drafts failed: "
886 msgstr ""
887
888 #: ../messages.c:1198
889 #, fuzzy
890 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
891 msgstr "Mensagem foi enviada para"
892
893 #: ../messages.c:1207
894 msgid "Message has been sent.\n"
895 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
896
897 #: ../messages.c:1210
898 msgid "Message has been posted.\n"
899 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
900
901 #: ../messages.c:1424
902 #, c-format
903 msgid "The message was not moved."
904 msgstr "A mensagem não foi movida."
905
906 #: ../messages.c:1446
907 msgid "Confirm move of message"
908 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
909
910 #: ../messages.c:1454
911 msgid "Move this message to:"
912 msgstr "Mover essa mensagem para:"
913
914 #: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
915 #: ../static/t/view_message.html:39
916 msgid "Move"
917 msgstr "Mover"
918
919 #: ../messages.c:1515
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
922 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
923
924 #: ../messages.c:1575
925 #, c-format
926 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
927 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
928
929 #: ../messages.c:1729
930 msgid "Attach signature to email messages?"
931 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
932
933 #: ../messages.c:1732
934 msgid "Use this signature:"
935 msgstr "Usar essa assinatura:"
936
937 #: ../messages.c:1734
938 msgid "Default character set for email headers:"
939 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
940
941 #: ../messages.c:1737
942 #, fuzzy
943 msgid "Preferred email address"
944 msgstr "Endereço de e-mail primário"
945
946 #: ../messages.c:1739
947 #, fuzzy
948 msgid "Preferred display name for email messages"
949 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
950
951 #: ../messages.c:1743
952 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
953 msgstr ""
954
955 #: ../messages.c:1746
956 msgid "Mailbox view mode"
957 msgstr ""
958
959 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
960 msgid "edit"
961 msgstr "editar"
962
963 #: ../msg_renderers.c:989
964 #, fuzzy
965 msgid "I don't know how to display "
966 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
967
968 #: ../notes.c:349
969 msgid "Click on any note to edit it."
970 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
971
972 #: ../openid.c:21
973 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
974 msgstr ""
975
976 #: ../openid.c:39
977 #, fuzzy
978 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
979 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
980
981 #: ../openid.c:40
982 #, fuzzy
983 msgid "(delete)"
984 msgstr "(Excluir)"
985
986 #: ../openid.c:48
987 msgid "Add an OpenID: "
988 msgstr ""
989
990 #: ../openid.c:51
991 #, fuzzy
992 msgid "Attach"
993 msgstr "Anexar arquivo:"
994
995 #: ../openid.c:55
996 #, c-format
997 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
998 msgstr ""
999
1000 #: ../paging.c:19
1001 msgid "Send instant message"
1002 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1003
1004 #: ../paging.c:28
1005 msgid "Send an instant message to: "
1006 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1007
1008 #: ../paging.c:42
1009 msgid "Enter message text:"
1010 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1011
1012 #: ../paging.c:50
1013 msgid "Send message"
1014 msgstr "Enviar mensagem"
1015
1016 #: ../paging.c:70
1017 msgid "Message was not sent."
1018 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1019
1020 #: ../paging.c:84
1021 msgid "Message has been sent to "
1022 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1023
1024 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1025 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1026 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1027
1028 #: ../paging.c:283
1029 msgid "Now exiting chat mode."
1030 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1031
1032 #: ../paging.c:456
1033 msgid "Send"
1034 msgstr "Enviar"
1035
1036 #: ../paging.c:457
1037 msgid "Help"
1038 msgstr "Ajuda"
1039
1040 #: ../paging.c:458
1041 msgid "List users"
1042 msgstr "Listar usuários"
1043
1044 #: ../preferences.c:775
1045 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1046 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1047
1048 #: ../preferences.c:977
1049 msgid "Make this my start page"
1050 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1051
1052 #: ../preferences.c:995
1053 msgid "You no longer have a start page selected."
1054 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1055
1056 #: ../preferences.c:1036
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Prefered startpage"
1059 msgstr "Usuário preferencial"
1060
1061 #: ../roomlist.c:55
1062 #, fuzzy
1063 msgid "My Folders"
1064 msgstr "Pasta para Correio"
1065
1066 #: ../roomops.c:24
1067 msgid "Bulletin Board"
1068 msgstr "Quadro de Mensagens"
1069
1070 #: ../roomops.c:25
1071 msgid "Mail Folder"
1072 msgstr "Pasta para Correio"
1073
1074 #: ../roomops.c:26
1075 msgid "Address Book"
1076 msgstr "Caderno de Endereços"
1077
1078 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1079 msgid "Calendar"
1080 msgstr "Calendário"
1081
1082 #: ../roomops.c:28
1083 msgid "Task List"
1084 msgstr "Lista de Tarefas"
1085
1086 #: ../roomops.c:29
1087 msgid "Notes List"
1088 msgstr "Lista de Notas"
1089
1090 #: ../roomops.c:30
1091 msgid "Wiki"
1092 msgstr "Wiki"
1093
1094 #: ../roomops.c:31
1095 msgid "Calendar List"
1096 msgstr "Lista de Calendários"
1097
1098 #: ../roomops.c:32
1099 msgid "Journal"
1100 msgstr "Diário"
1101
1102 #: ../roomops.c:218
1103 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1104 msgstr "Salas esquecidas"
1105
1106 #: ../roomops.c:228
1107 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1110
1111 #: ../roomops.c:267
1112 msgid "Close window"
1113 msgstr "Fechar janela "
1114
1115 #: ../roomops.c:349
1116 msgid "View as:"
1117 msgstr "Visualizar como:"
1118
1119 #: ../roomops.c:389
1120 msgid "Search: "
1121 msgstr "Pesquisar: "
1122
1123 #: ../roomops.c:459
1124 msgid "files"
1125 msgstr "arquivos"
1126
1127 #: ../roomops.c:459
1128 msgid "file"
1129 msgstr "arquivo"
1130
1131 #: ../roomops.c:465
1132 #, c-format
1133 msgid "%d new of %d messages%s"
1134 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1135
1136 #: ../roomops.c:487
1137 msgid "Ungoto"
1138 msgstr "Desfazer 'ir'"
1139
1140 #: ../roomops.c:496
1141 msgid "Read new messages"
1142 msgstr "Ler mensagens novas"
1143
1144 #: ../roomops.c:510
1145 msgid "View contacts"
1146 msgstr "Visualizar contatos"
1147
1148 #: ../roomops.c:521
1149 msgid "Day view"
1150 msgstr "Visualização por dia"
1151
1152 #: ../roomops.c:530
1153 msgid "Month view"
1154 msgstr "Visualização por mês"
1155
1156 #: ../roomops.c:541
1157 msgid "Calendar list"
1158 msgstr "Lista de calendários"
1159
1160 #: ../roomops.c:552
1161 msgid "View tasks"
1162 msgstr "Visualizar tarefas"
1163
1164 #: ../roomops.c:563
1165 msgid "View notes"
1166 msgstr "Visualizar notas"
1167
1168 #: ../roomops.c:574
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Refresh message list"
1171 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1172
1173 #: ../roomops.c:585
1174 msgid "Wiki home"
1175 msgstr "Página inicial do Wiki"
1176
1177 #: ../roomops.c:596
1178 msgid "Read all messages"
1179 msgstr "Ler todas as mensagens"
1180
1181 #: ../roomops.c:612
1182 msgid "Add new contact"
1183 msgstr "Adicionar novo contato"
1184
1185 #: ../roomops.c:626
1186 msgid "Add new event"
1187 msgstr "Adicionar novo evento"
1188
1189 #: ../roomops.c:637
1190 msgid "Add new task"
1191 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1192
1193 #: ../roomops.c:648
1194 msgid "Add new note"
1195 msgstr "Adicionar nova nota"
1196
1197 #: ../roomops.c:664
1198 msgid "Edit this page"
1199 msgstr "Editar essa página"
1200
1201 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1202 msgid "Current version"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../roomops.c:688
1206 #, fuzzy
1207 msgid "History"
1208 msgstr "Diretório"
1209
1210 #: ../roomops.c:700
1211 msgid "Write mail"
1212 msgstr "Escrever mensagem"
1213
1214 #: ../roomops.c:719
1215 msgid "Enter a message"
1216 msgstr "Colocar uma mensagem"
1217
1218 #: ../roomops.c:733
1219 msgid ""
1220 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1221 msgstr ""
1222 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1223 "com mensagens não lidas."
1224
1225 #: ../roomops.c:734
1226 msgid "Skip this room"
1227 msgstr "Pular essa sala"
1228
1229 #: ../roomops.c:745
1230 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1231 msgstr ""
1232 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1233 "não lidas."
1234
1235 #: ../roomops.c:746
1236 msgid "Goto next room"
1237 msgstr "Ir para próxima sala"
1238
1239 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1240 msgid "Administration"
1241 msgstr "Administração"
1242
1243 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1244 msgid "Configuration"
1245 msgstr "Configuração"
1246
1247 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1248 msgid "Message expire policy"
1249 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1250
1251 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1252 msgid "Access controls"
1253 msgstr "Controles de acesso"
1254
1255 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1256 msgid "Sharing"
1257 msgstr "Compartilhamento"
1258
1259 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1260 msgid "Mailing list service"
1261 msgstr "Serviço de correio em massa"
1262
1263 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1264 msgid "Remote retrieval"
1265 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1266
1267 #: ../roomops.c:1215
1268 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1269 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1270
1271 #: ../roomops.c:1217
1272 msgid "Delete this room"
1273 msgstr "Remover essa sala"
1274
1275 #: ../roomops.c:1222
1276 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1277 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1278
1279 #: ../roomops.c:1225
1280 msgid "Edit this room's Info file"
1281 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1282
1283 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1284 msgid "Higher access is required to access this function."
1285 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1286
1287 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1288 msgid "Name of room: "
1289 msgstr "Nome da sala: "
1290
1291 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1292 msgid "Resides on floor: "
1293 msgstr "Reside no andar: "
1294
1295 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1296 msgid "Type of room:"
1297 msgstr "Tipo da sala:"
1298
1299 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1300 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1301 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1302
1303 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1304 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1305 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1306
1307 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1308 msgid "Private - require password: "
1309 msgstr "Privado - requer senha: "
1310
1311 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1312 msgid "Private - invitation only"
1313 msgstr "Privado - apenas por convite"
1314
1315 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1316 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1317 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1318
1319 #: ../roomops.c:1341
1320 msgid "If private, cause current users to forget room"
1321 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1322
1323 #: ../roomops.c:1349
1324 msgid "Preferred users only"
1325 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1326
1327 #: ../roomops.c:1355
1328 msgid "Read-only room"
1329 msgstr "Sala somente leitura"
1330
1331 #: ../roomops.c:1361
1332 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1333 msgstr ""
1334 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1335
1336 #: ../roomops.c:1368
1337 msgid "File directory room"
1338 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1339
1340 #: ../roomops.c:1371
1341 msgid "Directory name: "
1342 msgstr "Nome do diretório: "
1343
1344 #: ../roomops.c:1379
1345 msgid "Uploading allowed"
1346 msgstr "Uploads permitidos"
1347
1348 #: ../roomops.c:1385
1349 msgid "Downloading allowed"
1350 msgstr "Downloads permitidos"
1351
1352 #: ../roomops.c:1391
1353 msgid "Visible directory"
1354 msgstr "Diretório visível"
1355
1356 #: ../roomops.c:1400
1357 msgid "Network shared room"
1358 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1359
1360 #: ../roomops.c:1406
1361 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1362 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1363
1364 #: ../roomops.c:1412
1365 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1366 msgstr ""
1367 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1368
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Mensagens anonimas"
1372
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1376
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1380
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1384
1385 #: ../roomops.c:1443
1386 msgid "Room aide: "
1387 msgstr "Aide da sala: "
1388
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Salvar modificações"
1393
1394 #: ../roomops.c:1518
1395 msgid "Shared with"
1396 msgstr "Compartilhado com"
1397
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "Não compartilhado com"
1401
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1405
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nome da sala remota"
1409
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 msgid "Actions"
1412 msgstr "Ações"
1413
1414 #: ../roomops.c:1561
1415 msgid "Unshare"
1416 msgstr "Des-compartilhar"
1417
1418 #: ../roomops.c:1598
1419 msgid "Share"
1420 msgstr "Compartilhar"
1421
1422 #: ../roomops.c:1607
1423 msgid ""
1424 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1425 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1426 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1427 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1428 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1429 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1430 msgstr ""
1431 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1432 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1433 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1434 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1435 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1436 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1437 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1438
1439 #: ../roomops.c:1631
1440 msgid ""
1441 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1442 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1443 msgstr ""
1444 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1445 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1446
1447 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1448 msgid "(remove)"
1449 msgstr "(excluir)"
1450
1451 #: ../roomops.c:1661
1452 msgid ""
1453 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1454 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1455 msgstr ""
1456 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1457 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1458
1459 #: ../roomops.c:1699
1460 msgid "List"
1461 msgstr "Lista"
1462
1463 #: ../roomops.c:1700
1464 msgid "Digest"
1465 msgstr "Resumo"
1466
1467 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1468 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1469 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1470
1471 #: ../roomops.c:1712
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1473 msgstr ""
1474 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1475 "usuário (self-service)"
1476
1477 #: ../roomops.c:1716
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1480
1481 #: ../roomops.c:1722
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1484
1485 #: ../roomops.c:1728
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1488
1489 #: ../roomops.c:1772
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1492
1493 #: ../roomops.c:1778
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1496
1497 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1500
1501 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1504
1505 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1508
1509 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1512
1513 #: ../roomops.c:1799
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1516
1517 #: ../roomops.c:1805
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1520
1521 #: ../roomops.c:1852
1522 msgid ""
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1524 "room:"
1525 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1526
1527 #: ../roomops.c:1857
1528 msgid "Remote host"
1529 msgstr "Servidor remoto"
1530
1531 #: ../roomops.c:1859
1532 msgid "User name"
1533 msgstr "Nome do usuário"
1534
1535 #: ../roomops.c:1861
1536 msgid "Password"
1537 msgstr "Senha"
1538
1539 #: ../roomops.c:1863
1540 msgid "Keep messages on server?"
1541 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1542
1543 #: ../roomops.c:1865
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Interval"
1546 msgstr "Geral"
1547
1548 #: ../roomops.c:1893
1549 msgid "Yes"
1550 msgstr "Sim"
1551
1552 #: ../roomops.c:1893
1553 msgid "No"
1554 msgstr "Não"
1555
1556 #: ../roomops.c:1936
1557 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1558 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1559
1560 #: ../roomops.c:1942
1561 msgid "Feed URL"
1562 msgstr "URL do arquivo RSS"
1563
1564 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1565 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1566 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1567
1568 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1569 msgid "Your changes have been saved."
1570 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1571
1572 #: ../roomops.c:2283
1573 #, c-format
1574 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1575 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1576
1577 #: ../roomops.c:2297
1578 #, c-format
1579 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1581
1582 #: ../roomops.c:2325
1583 msgid ""
1584 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1585 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1586 msgstr ""
1587 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1588 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1589 "'Chutar'."
1590
1591 #: ../roomops.c:2346
1592 msgid "Kick"
1593 msgstr "Chutar"
1594
1595 #: ../roomops.c:2350
1596 msgid ""
1597 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1598 "below and click 'Invite'."
1599 msgstr ""
1600 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1601 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1602
1603 #: ../roomops.c:2357
1604 msgid "Invite:"
1605 msgstr "Convidar:"
1606
1607 #: ../roomops.c:2362
1608 msgid "Invite"
1609 msgstr "Convidar"
1610
1611 #: ../roomops.c:2369
1612 msgid "User"
1613 msgstr "Usuário"
1614
1615 #: ../roomops.c:2370
1616 msgid "Users"
1617 msgstr "Usuários"
1618
1619 #: ../roomops.c:2403
1620 msgid "Create a new room"
1621 msgstr "Criar uma nova sala"
1622
1623 #: ../roomops.c:2439
1624 msgid "Default view for room: "
1625 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1626
1627 #: ../roomops.c:2515
1628 msgid "Create new room"
1629 msgstr "Criar nova sala"
1630
1631 #: ../roomops.c:2586
1632 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1633 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1634
1635 #: ../roomops.c:2638
1636 msgid "Go to a hidden room"
1637 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1638
1639 #: ../roomops.c:2647
1640 msgid ""
1641 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1642 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1643 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1644 "returning here."
1645 msgstr ""
1646 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1647 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1648 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1649 "para que você não precise voltar aqui."
1650
1651 #: ../roomops.c:2659
1652 msgid "Enter room name:"
1653 msgstr "Digite nome da sala:"
1654
1655 #: ../roomops.c:2666
1656 msgid "Enter room password:"
1657 msgstr "Digite senha da sala:"
1658
1659 #: ../roomops.c:2676
1660 msgid "Go there"
1661 msgstr "Ir"
1662
1663 #: ../roomops.c:2728
1664 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1665 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1666
1667 #: ../roomops.c:2734
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1671 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1672 msgstr ""
1673 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1674 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1675
1676 #: ../roomops.c:2740
1677 msgid "Zap this room"
1678 msgstr "Esquecer essa sala"
1679
1680 #: ../roomops.c:3204
1681 msgid "Room list view"
1682 msgstr "Visualização lista de salas"
1683
1684 #: ../roomops.c:3207
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr "Exibir andares vazios"
1687
1688 #: ../serv_func.c:172
1689 msgid ""
1690 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1691 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1692 "system administrator."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../serv_func.c:196
1696 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../serv_func.c:206
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1703 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1704 "newer.\n"
1705 "\n"
1706 "\n"
1707 msgstr ""
1708 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1709 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1710 "mais novo. \n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713
1714 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1715 msgid "View/edit server-side mail filters"
1716 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1717
1718 #: ../sieve.c:32
1719 msgid ""
1720 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1721 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1722 "feature.<br>"
1723 msgstr ""
1724 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1725 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1726 "você precisa dessa função.<br>"
1727
1728 #: ../sieve.c:121
1729 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1731
1732 #: ../sieve.c:125
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1735
1736 #: ../sieve.c:129
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1739
1740 #: ../sieve.c:134
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1742 msgstr ""
1743 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1744 "avançados)"
1745
1746 #: ../sieve.c:145
1747 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1748 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1749
1750 #: ../sieve.c:160
1751 msgid "The currently active script is: "
1752 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1753
1754 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1755 msgid "Add or delete scripts"
1756 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1757
1758 #: ../sieve.c:660
1759 msgid "Add a new script"
1760 msgstr "Adicionar novo script"
1761
1762 #: ../sieve.c:663
1763 msgid ""
1764 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1765 "click 'Create'."
1766 msgstr ""
1767 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1768 "clique em 'Criar'."
1769
1770 #: ../sieve.c:669
1771 msgid "Script name: "
1772 msgstr "Nome do script: "
1773
1774 #: ../sieve.c:672
1775 msgid "Create"
1776 msgstr "Criar"
1777
1778 #: ../sieve.c:676
1779 msgid "Edit scripts"
1780 msgstr "Editar scripts"
1781
1782 #: ../sieve.c:679
1783 msgid "Return to the script editing screen"
1784 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1785
1786 #: ../sieve.c:685
1787 msgid "Delete scripts"
1788 msgstr "Excluir scripts"
1789
1790 #: ../sieve.c:688
1791 msgid ""
1792 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1793 "'Delete'."
1794 msgstr ""
1795 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1796 "clique em 'Excluir script'."
1797
1798 #: ../sieve.c:712
1799 msgid "Delete script"
1800 msgstr "Excluir script"
1801
1802 #: ../sieve.c:712
1803 msgid "Delete this script?"
1804 msgstr "Excluir esse script?"
1805
1806 #: ../sieve.c:749
1807 msgid "A script by that name already exists."
1808 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1809
1810 #: ../sieve.c:758
1811 msgid ""
1812 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1813 "and activate it."
1814 msgstr ""
1815 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1816 "lo."
1817
1818 #: ../sieve.c:975
1819 msgid "Move rule up"
1820 msgstr "Mover regra para cima"
1821
1822 #: ../sieve.c:980
1823 msgid "Move rule down"
1824 msgstr "Mover regra para baixo"
1825
1826 #: ../sieve.c:985
1827 msgid "Delete rule"
1828 msgstr "Excluir regra"
1829
1830 #: ../sieve.c:993
1831 msgid "If"
1832 msgstr "Se"
1833
1834 #: ../sieve.c:997
1835 msgid "To or Cc"
1836 msgstr "Para ou Cc"
1837
1838 #: ../sieve.c:999
1839 msgid "Reply-to"
1840 msgstr "Responder para (reply-to)"
1841
1842 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1843 #: ../static/t/summary_header.html:10
1844 msgid "Sender"
1845 msgstr "Autor"
1846
1847 #: ../sieve.c:1001
1848 msgid "Resent-From"
1849 msgstr "Reenviado-De"
1850
1851 #: ../sieve.c:1002
1852 msgid "Resent-To"
1853 msgstr "Reenviado-Para"
1854
1855 #: ../sieve.c:1003
1856 msgid "Envelope From"
1857 msgstr "Envelope De"
1858
1859 #: ../sieve.c:1004
1860 msgid "Envelope To"
1861 msgstr "Envelope Para"
1862
1863 #: ../sieve.c:1005
1864 msgid "X-Mailer"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../sieve.c:1006
1868 msgid "X-Spam-Flag"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../sieve.c:1007
1872 msgid "X-Spam-Status"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../sieve.c:1008
1876 #, fuzzy
1877 msgid "List-ID"
1878 msgstr "Lista"
1879
1880 #: ../sieve.c:1009
1881 msgid "Message size"
1882 msgstr "Tamanho da mensagem"
1883
1884 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1885 msgid "All"
1886 msgstr "Todas"
1887
1888 #: ../sieve.c:1029
1889 msgid "contains"
1890 msgstr "contém"
1891
1892 #: ../sieve.c:1030
1893 msgid "does not contain"
1894 msgstr "não contém"
1895
1896 #: ../sieve.c:1031
1897 msgid "is"
1898 msgstr "é"
1899
1900 #: ../sieve.c:1032
1901 msgid "is not"
1902 msgstr "não é"
1903
1904 #: ../sieve.c:1033
1905 msgid "matches"
1906 msgstr "bate"
1907
1908 #: ../sieve.c:1034
1909 msgid "does not match"
1910 msgstr "não bate"
1911
1912 #: ../sieve.c:1054
1913 msgid "(All messages)"
1914 msgstr "(Todas as mensagens)"
1915
1916 #: ../sieve.c:1058
1917 msgid "is larger than"
1918 msgstr "é maior que"
1919
1920 #: ../sieve.c:1059
1921 msgid "is smaller than"
1922 msgstr "é menor que"
1923
1924 #: ../sieve.c:1082
1925 msgid "Keep"
1926 msgstr "Manter"
1927
1928 #: ../sieve.c:1083
1929 msgid "Discard silently"
1930 msgstr "Descartar silenciosamente"
1931
1932 #: ../sieve.c:1084
1933 msgid "Reject"
1934 msgstr "Rejeitar"
1935
1936 #: ../sieve.c:1085
1937 msgid "Move message to"
1938 msgstr "Mover mensagens para"
1939
1940 #: ../sieve.c:1086
1941 msgid "Forward to"
1942 msgstr "Encaminhar para"
1943
1944 #: ../sieve.c:1087
1945 msgid "Vacation"
1946 msgstr "Férias"
1947
1948 #: ../sieve.c:1124
1949 msgid "Message:"
1950 msgstr "Mensagem:"
1951
1952 #: ../sieve.c:1134
1953 msgid "continue processing"
1954 msgstr "continuar processando"
1955
1956 #: ../sieve.c:1135
1957 msgid "stop"
1958 msgstr "parar"
1959
1960 #: ../sieve.c:1138
1961 msgid "and then"
1962 msgstr "e depois"
1963
1964 #: ../sieve.c:1159
1965 msgid "Add rule"
1966 msgstr "Adicionar regra"
1967
1968 #: ../siteconfig.c:243
1969 msgid "Your system configuration has been updated."
1970 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1971
1972 #: ../smtpqueue.c:135
1973 msgid "(Delete)"
1974 msgstr "(Excluir)"
1975
1976 #: ../smtpqueue.c:193
1977 msgid "Message ID"
1978 msgstr "ID da mensagem"
1979
1980 #: ../smtpqueue.c:195
1981 msgid "Date/time submitted"
1982 msgstr "Data/hora do envio"
1983
1984 #: ../smtpqueue.c:197
1985 msgid "Last attempt"
1986 msgstr "Última tentativa"
1987
1988 #: ../smtpqueue.c:201
1989 msgid "Recipients"
1990 msgstr "Recipientes"
1991
1992 #: ../smtpqueue.c:216
1993 msgid "The queue is empty."
1994 msgstr "A fila está vazia."
1995
1996 #: ../smtpqueue.c:222
1997 msgid "You do not have permission to view this resource."
1998 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1999
2000 #: ../smtpqueue.c:238
2001 msgid "View the outbound SMTP queue"
2002 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2003
2004 #: ../smtpqueue.c:254
2005 msgid "Refresh this page"
2006 msgstr "Atualizar essa página"
2007
2008 #: ../summary.c:34
2009 msgid "(nothing)"
2010 msgstr "(nada)"
2011
2012 #: ../summary.c:117
2013 msgid "(None)"
2014 msgstr "(Nenhum)"
2015
2016 #: ../summary.c:169
2017 msgid "(Nothing)"
2018 msgstr "(Nada)"
2019
2020 #: ../summary.c:183
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid ""
2023 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2024 "s.  Your system administrator is %s."
2025 msgstr ""
2026 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2027 "administrador de sistema é %s."
2028
2029 #: ../summary.c:211
2030 msgid "Messages"
2031 msgstr "Mensagens"
2032
2033 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2034 msgid "Tasks"
2035 msgstr "Tarefas"
2036
2037 #: ../summary.c:237
2038 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2039 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2040
2041 #: ../summary.c:252
2042 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2043 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2044
2045 #: ../summary.c:265
2046 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2047 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2048
2049 #: ../summary.c:291
2050 #, c-format
2051 msgid "Summary page for %s"
2052 msgstr "Página de resumo de %s"
2053
2054 #: ../sysmsgs.c:35
2055 #, c-format
2056 msgid "Edit %s"
2057 msgstr "Editar %s"
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:38
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2063 "forced by preceding the next line by a blank."
2064 msgstr ""
2065 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2066 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2067
2068 #: ../sysmsgs.c:72
2069 #, c-format
2070 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2071 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2072
2073 #: ../sysmsgs.c:91
2074 #, c-format
2075 msgid "%s has been saved."
2076 msgstr "%s foi salvo."
2077
2078 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2079 msgid "Room info"
2080 msgstr "Informações da sala"
2081
2082 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2083 msgid "Your bio"
2084 msgstr "Sua bio"
2085
2086 #: ../tasks.c:95
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Completed?"
2089 msgstr "(completado)"
2090
2091 #: ../tasks.c:97
2092 msgid "Name of task"
2093 msgstr "Nome da tarefa"
2094
2095 #: ../tasks.c:99
2096 msgid "Date due"
2097 msgstr "Data prometida"
2098
2099 #: ../tasks.c:101
2100 msgid "Category"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../tasks.c:103
2104 msgid "Show All"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../tasks.c:228
2108 msgid "Edit task"
2109 msgstr "Editar tarefa"
2110
2111 #: ../tasks.c:258
2112 msgid "Start date:"
2113 msgstr "Data de início:"
2114
2115 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2116 #, fuzzy
2117 msgid "No date"
2118 msgstr "Notas"
2119
2120 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2121 msgid "or"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Time associated"
2127 msgstr "Formato de hora"
2128
2129 #: ../tasks.c:288
2130 msgid "Due date:"
2131 msgstr "Data prometida:"
2132
2133 #: ../tasks.c:317
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Completed:"
2136 msgstr "(completado)"
2137
2138 #: ../tasks.c:328
2139 msgid "Category:"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../useredit.c:531
2143 msgid ""
2144 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2145 msgstr ""
2146 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2147
2148 #: ../useredit.c:608
2149 msgid "Changes were not saved."
2150 msgstr "Modificações não foram salvas."
2151
2152 #: ../useredit.c:698
2153 #, c-format
2154 msgid "A new user has been created."
2155 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2156
2157 #: ../useredit.c:703
2158 msgid ""
2159 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2160 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2161 "the host system, not within Citadel."
2162 msgstr ""
2163 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2164 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2165 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2166
2167 #: ../userlist.c:42
2168 #, c-format
2169 msgid "User list for %s"
2170 msgstr "Lista de usuários para %s"
2171
2172 #: ../userlist.c:60
2173 msgid "User Name"
2174 msgstr "Nome de Usuário"
2175
2176 #: ../userlist.c:61
2177 msgid "Number"
2178 msgstr "Número"
2179
2180 #: ../userlist.c:62
2181 msgid "Access Level"
2182 msgstr "Nível de Acesso"
2183
2184 #: ../userlist.c:63
2185 msgid "Last Login"
2186 msgstr "Último Login"
2187
2188 #: ../userlist.c:64
2189 msgid "Total Logins"
2190 msgstr "Número total de Logins"
2191
2192 #: ../userlist.c:65
2193 msgid "Total Posts"
2194 msgstr "Número total de Posts"
2195
2196 #: ../userlist.c:122
2197 msgid "User profile"
2198 msgstr "Perfil do usuário"
2199
2200 #: ../userlist.c:160
2201 #, c-format
2202 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2203 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2206 msgid "(no name)"
2207 msgstr "(sem nome)"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:428
2210 msgid " (work)"
2211 msgstr "(trabalho) "
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:430
2214 msgid " (home)"
2215 msgstr "(casa)"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:432
2218 msgid " (cell)"
2219 msgstr "(celular)"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2222 msgid "Address:"
2223 msgstr "Endereço:"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:511
2226 msgid "Telephone:"
2227 msgstr "Telefone:"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:516
2230 msgid "E-mail:"
2231 msgstr "E-mail:"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:606
2234 msgid "This address book is empty."
2235 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:620
2238 msgid "An internal error has occurred."
2239 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:874
2242 msgid "Edit contact information"
2243 msgstr "Editar informação do contato"
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:895
2246 msgid "Prefix"
2247 msgstr "Prefixo"
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:895
2250 msgid "First"
2251 msgstr "Primeiro"
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:895
2254 msgid "Middle"
2255 msgstr "Meio"
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:895
2258 msgid "Last"
2259 msgstr "Último"
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:895
2262 msgid "Suffix"
2263 msgstr "Sufixo"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:916
2266 msgid "Display name:"
2267 msgstr "Nome para visualização:"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:923
2270 msgid "Title:"
2271 msgstr "Título:"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:930
2274 msgid "Organization:"
2275 msgstr "Organização:"
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:941
2278 msgid "PO box:"
2279 msgstr "Caixa de correio:"
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:957
2282 msgid "City:"
2283 msgstr "Cidade:"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:963
2286 msgid "State:"
2287 msgstr "Estado:"
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:969
2290 msgid "ZIP code:"
2291 msgstr "Código postal:"
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:975
2294 msgid "Country:"
2295 msgstr "País:"
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:985
2298 msgid "Home telephone:"
2299 msgstr "Telefone em casa:"
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:991
2302 msgid "Work telephone:"
2303 msgstr "Telefone no trabalho:"
2304
2305 #: ../vcard_edit.c:997
2306 msgid "Mobile telephone:"
2307 msgstr "Telefone móvel:"
2308
2309 #: ../vcard_edit.c:1003
2310 msgid "Fax number:"
2311 msgstr "Número de fax:"
2312
2313 #: ../vcard_edit.c:1014
2314 msgid "Primary Internet e-mail address"
2315 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2316
2317 #: ../vcard_edit.c:1021
2318 msgid "Internet e-mail aliases"
2319 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2320
2321 #: ../vcard_edit.c:1088
2322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../vcard_edit.c:1097
2326 msgid "Aborting."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2330 msgid "An error has occurred."
2331 msgstr "Um erro ocorreu."
2332
2333 #: ../vcard_edit.c:1235
2334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../webcit.c:326
2338 msgid "Authorization Required"
2339 msgstr "Autorização Requerida"
2340
2341 #: ../webcit.c:335
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2345 "not be logged in: %s\n"
2346 msgstr ""
2347 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2348 "pode não estar logado: %s \n"
2349
2350 #: ../who.c:154
2351 msgid "Edit your session display"
2352 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2353
2354 #: ../who.c:158
2355 msgid ""
2356 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2357 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2358 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2359 "corresponding box. "
2360 msgstr ""
2361 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2362 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2363 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2364 "caixa correspondente."
2365
2366 #: ../who.c:171
2367 msgid "Room name:"
2368 msgstr "Nome da sala:"
2369
2370 #: ../who.c:176
2371 msgid "Change room name"
2372 msgstr "Mudar nome da sala"
2373
2374 #: ../who.c:180
2375 msgid "Host name:"
2376 msgstr "Nome do host:"
2377
2378 #: ../who.c:185
2379 msgid "Change host name"
2380 msgstr "Mudar nome do host"
2381
2382 #: ../who.c:195
2383 msgid "Change user name"
2384 msgstr "Mudar nome do usuário"
2385
2386 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2387 #, c-format
2388 msgid "There is no room called '%s'."
2389 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2390
2391 #: ../wiki.c:62
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2394 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2395
2396 #: ../wiki.c:96
2397 #, c-format
2398 msgid "There is no page called '%s' here."
2399 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2400
2401 #: ../wiki.c:98
2402 msgid ""
2403 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2404 "create this page."
2405 msgstr ""
2406 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2407 "essa página."
2408
2409 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2410 #: ../static/t/summary_header.html:11
2411 msgid "Date"
2412 msgstr "Data"
2413
2414 #: ../wiki.c:170
2415 msgid "Author"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2419 #, fuzzy
2420 msgid "(show)"
2421 msgstr "(casa)"
2422
2423 #: ../wiki.c:211
2424 #, fuzzy
2425 msgid "(revert)"
2426 msgstr "(excluir)"
2427
2428 #: ../wiki.c:291
2429 msgid "Page title"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2433 msgid "Basic commands"
2434 msgstr "Comandos básicos"
2435
2436 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2437 msgid "Your info"
2438 msgstr "Informações sobre você"
2439
2440 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2441 msgid "Advanced room commands"
2442 msgstr "Comandos avançados de sala"
2443
2444 #: ../static/t/edit_message.html:25
2445 #, fuzzy
2446 msgid "from"
2447 msgstr "de "
2448
2449 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2450 msgid "Anonymous"
2451 msgstr "Anônimo"
2452
2453 #: ../static/t/edit_message.html:49
2454 #, fuzzy
2455 msgid "in"
2456 msgstr "em "
2457
2458 #: ../static/t/edit_message.html:53
2459 msgid "To:"
2460 msgstr "Para:"
2461
2462 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2463 msgid "CC:"
2464 msgstr "CC:"
2465
2466 #: ../static/t/edit_message.html:70
2467 msgid "BCC:"
2468 msgstr "BCC:"
2469
2470 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2471 msgid "Subject:"
2472 msgstr "Assunto:"
2473
2474 #: ../static/t/edit_message.html:79
2475 msgid "Subject (optional):"
2476 msgstr "Assunto (opcional):"
2477
2478 #: ../static/t/edit_message.html:95
2479 msgid "--- forwarded message ---"
2480 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2481
2482 #: ../static/t/edit_message.html:115
2483 msgid "Attachments:"
2484 msgstr "Anexos:"
2485
2486 #: ../static/t/edit_message.html:119
2487 msgid "Attach file:"
2488 msgstr "Anexar arquivo:"
2489
2490 #: ../static/t/files.html:3
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Files available for download in"
2493 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2494
2495 #: ../static/t/files.html:18
2496 msgid "Filename"
2497 msgstr "Nome do arquivo"
2498
2499 #: ../static/t/files.html:19
2500 msgid "Size"
2501 msgstr "Tamanho"
2502
2503 #: ../static/t/files.html:20
2504 msgid "Content"
2505 msgstr "Conteúdo"
2506
2507 #: ../static/t/files.html:21
2508 msgid "Description"
2509 msgstr "Descrição"
2510
2511 #: ../static/t/files.html:35
2512 msgid "Upload a file:"
2513 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2514
2515 #: ../static/t/iconbar.html:17
2516 msgid "Mail"
2517 msgstr "Correio"
2518
2519 #: ../static/t/iconbar.html:42
2520 msgid "Rooms"
2521 msgstr "Salas"
2522
2523 #: ../static/t/iconbar.html:47
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Online users"
2526 msgstr "Validar novos usuários"
2527
2528 #: ../static/t/iconbar.html:51
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Loading"
2531 msgstr "Login"
2532
2533 #: ../static/t/iconbar.html:56
2534 msgid "Chat"
2535 msgstr "Bate-papo"
2536
2537 #: ../static/t/iconbar.html:62
2538 msgid "Advanced"
2539 msgstr "Avançado"
2540
2541 #: ../static/t/iconbar.html:77
2542 msgid "customize this menu"
2543 msgstr "personalizar esse menu"
2544
2545 #: ../static/t/iconbar.html:80
2546 msgid "switch to room list"
2547 msgstr "mudar para lista de salas"
2548
2549 #: ../static/t/iconbar.html:81
2550 msgid "switch to menu"
2551 msgstr "mudar para menu"
2552
2553 #: ../static/t/iconbar.html:82
2554 #, fuzzy
2555 msgid "My folders"
2556 msgstr "Pasta para Correio"
2557
2558 #: ../static/t/knrooms.html:5
2559 msgid "Room list"
2560 msgstr "Lista de salas"
2561
2562 #: ../static/t/knrooms.html:5
2563 msgid "Folder list"
2564 msgstr "Lista de pastas"
2565
2566 #: ../static/t/knrooms.html:19
2567 #, fuzzy
2568 msgid "View as room list"
2569 msgstr "mudar para lista de salas"
2570
2571 #: ../static/t/knrooms.html:20
2572 #, fuzzy
2573 msgid "View as folder list"
2574 msgstr "Lista de pastas"
2575
2576 #: ../static/t/knrooms.html:37
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Room Listing"
2579 msgstr "Lista de salas"
2580
2581 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2582 msgid ""
2583 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2584 "of this system will not work properly."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2588 msgid "powered by"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../static/t/login.html:21
2592 msgid "Password:"
2593 msgstr "Senha:"
2594
2595 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2596 msgid "Language:"
2597 msgstr "Idioma:"
2598
2599 #: ../static/t/login.html:39
2600 msgid "Log in using OpenID"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../static/t/login.html:43
2604 msgid "If you already have an account on"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../static/t/login.html:44
2608 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: ../static/t/login.html:45
2612 msgid ""
2613 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2614 "and click &quot;New User.&quot; "
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2618 msgid "Please log off properly when finished. "
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2622 #, fuzzy
2623 msgid "See the"
2624 msgstr "Excluir"
2625
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2627 msgid "recommended browser list"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2631 msgid ""
2632 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2633 "turned on. "
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2637 msgid ""
2638 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2639 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2644 msgid "Reading #"
2645 msgstr "Lendo #"
2646
2647 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2648 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2649 #, fuzzy
2650 msgid "messages"
2651 msgstr "Mensagens"
2652
2653 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2654 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2655 msgid "oldest to newest"
2656 msgstr "antigas para mais novas"
2657
2658 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2659 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2660 msgid "newest to oldest"
2661 msgstr "novas para mais antigas"
2662
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2664 msgid "Loading messages from server, please wait"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2668 msgid "Open in new window"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2672 msgid "Copy"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2676 msgid "Print"
2677 msgstr "Imprimir"
2678
2679 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2680 #, fuzzy
2681 msgid "New start page"
2682 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2683
2684 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Your start page has been changed."
2687 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2688
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2690 msgid ""
2691 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2692 "you begin on when you log on to"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../static/t/openid_login.html:19
2696 msgid "OpenID URL:"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/openid_login.html:31
2700 msgid "Log in using a user name and password"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/openid_login.html:34
2704 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/openid_login.html:36
2708 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2712 msgid "Preferences and settings"
2713 msgstr "Preferências e configurações"
2714
2715 #: ../static/t/roombanner.html:19
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Select page: "
2718 msgstr "Excluir"
2719
2720 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2721 msgid "from "
2722 msgstr "de "
2723
2724 #: ../static/t/view_message.html:15
2725 #, fuzzy
2726 msgid "to"
2727 msgstr "para "
2728
2729 #: ../static/t/view_message.html:20
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Edit"
2732 msgstr "(Editar)"
2733
2734 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2735 #: ../static/t/view_message.html:33
2736 msgid "Reply"
2737 msgstr "Responder"
2738
2739 #: ../static/t/view_message.html:24
2740 msgid "ReplyQuoted"
2741 msgstr "ResponderComCitação"
2742
2743 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2744 msgid "ReplyAll"
2745 msgstr "ResponderTodos"
2746
2747 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2748 msgid "Forward"
2749 msgstr "Encaminhar"
2750
2751 #: ../static/t/view_message.html:42
2752 msgid "Headers"
2753 msgstr "Cabeçalhos"
2754
2755 #: ../static/t/who.html:14
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Users currently on "
2758 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "older messages"
2762 #~ msgstr "Sem mensagens velhas."
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "newer messages"
2766 #~ msgstr "Sem mensagens novas."
2767
2768 #~ msgid "Customize the icon bar"
2769 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2770
2771 #~ msgid "Display icons as:"
2772 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2773
2774 #~ msgid "pictures and text"
2775 #~ msgstr "imagens e texto"
2776
2777 #~ msgid "pictures only"
2778 #~ msgstr "apenas imagens"
2779
2780 #~ msgid "text only"
2781 #~ msgstr "apenas texto"
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2785 #~ "on the left side of the screen."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2788 #~ "esquerdo da tela"
2789
2790 #~ msgid "Site logo"
2791 #~ msgstr "Logotipo do site"
2792
2793 #~ msgid "An icon describing this site"
2794 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2795
2796 #~ msgid "Your summary page"
2797 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2798
2799 #~ msgid "Mail (inbox)"
2800 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2801
2802 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2803 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2804
2805 #~ msgid "Your personal address book"
2806 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2807
2808 #~ msgid "Your personal notes"
2809 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2810
2811 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2812 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2813
2814 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2815 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2819 #~ "available."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2822 #~ "acessíveis."
2823
2824 #~ msgid "Yes with users list"
2825 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2826
2827 #~ msgid "Who is online?"
2828 #~ msgstr "Quem está online?"
2829
2830 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2831 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2835 #~ "same room."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2838 #~ "da mesma sala."
2839
2840 #~ msgid "Advanced options"
2841 #~ msgstr "Opções avançadas"
2842
2843 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2844 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2845
2846 #~ msgid "Citadel logo"
2847 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2848
2849 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2850 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2851
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2854 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2855 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2856 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2859 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2860 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2861 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2862 #~ "instantâneas."
2863
2864 #~ msgid "Email"
2865 #~ msgstr "Email"
2866
2867 #~ msgid "Not logged in"
2868 #~ msgstr "Não logado"
2869
2870 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2871 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "%s from"
2875 #~ msgstr "de "
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "%s in %s"
2879 #~ msgstr "Imagens em %s"
2880
2881 #~ msgid "Add a new node"
2882 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2883
2884 #~ msgid "Node name"
2885 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2886
2887 #~ msgid "Shared secret"
2888 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2889
2890 #~ msgid "Host or IP address"
2891 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2892
2893 #~ msgid "Port number"
2894 #~ msgstr "Número da porta"
2895
2896 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2897 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2898
2899 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2900 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2901
2902 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2903 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2904
2905 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2906 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2907
2908 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2909 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2913 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2914
2915 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2916 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2917
2918 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2919 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2920
2921 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2923
2924 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2927 #~ "para um desses computadores)"
2928
2929 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2930 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2931
2932 #~ msgid "System Administration Menu"
2933 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Room Aide Menu"
2937 #~ msgstr "Aide da sala: "
2938
2939 #~ msgid "Local host aliases"
2940 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2941
2942 #~ msgid "Directory domains"
2943 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2944
2945 #~ msgid "Smart hosts"
2946 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2947
2948 #~ msgid "RBL hosts"
2949 #~ msgstr "Computadores RBL"
2950
2951 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2952 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2953
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2956
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2959
2960 #~ msgid "Restart after paging users"
2961 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2962
2963 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2964 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2965
2966 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2967 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2971 #~ "click 'Edit'."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2974 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2975
2976 #~ msgid "Tree (folders) view"
2977 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2978
2979 #~ msgid "Table (rooms) view"
2980 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2981
2982 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2983 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2984
2985 #~ msgid "24 hour"
2986 #~ msgstr "24 horas"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Sunday"
2990 #~ msgstr "Resumo"
2991
2992 #~ msgid "No signature"
2993 #~ msgstr "Sem assinatura"
2994
2995 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2996 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3000 #~ "restarted after that... "
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3003 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3004
3005 #~ msgid "Global Configuration"
3006 #~ msgstr "Configuração Global"
3007
3008 #~ msgid "User account management"
3009 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3010
3011 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3012 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3013
3014 #~ msgid "Rooms and Floors"
3015 #~ msgstr "Salas e andares"
3016
3017 #~ msgid "Confirm delete"
3018 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3019
3020 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3021 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3022
3023 #~ msgid "Network configuration"
3024 #~ msgstr "Configuração da rede"
3025
3026 #~ msgid "Currently configured nodes"
3027 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Restart Citadel"
3031 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3032
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3035
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Geral"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Acesso"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Rede"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Afinação"
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Excluidor automático"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3060
3061 #~ msgid "Push Email"
3062 #~ msgstr "Email Push"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3066 #~ "below and click 'Create'."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3069 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3070
3071 #~ msgid "New user: "
3072 #~ msgstr "Novo usuário: "
3073
3074 #~ msgid "Edit or delete users"
3075 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3076
3077 #~ msgid "Add users"
3078 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3079
3080 #~ msgid "Edit or Delete users"
3081 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Pictures in"
3085 #~ msgstr "Imagens em %s"
3086
3087 #~ msgid "Edit or delete this room"
3088 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3089
3090 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3091 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3095 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3096
3097 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3098 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3099
3100 #~ msgid "List known rooms"
3101 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3102
3103 #~ msgid "Where can I go from here?"
3104 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3105
3106 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3107 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3108
3109 #~ msgid "Skip to next room"
3110 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3111
3112 #~ msgid "(come back here later)"
3113 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3118
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "...nessa sala"
3121
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3124
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3127
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3130
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3133
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Página resumo"
3136
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3139
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Lista de usuários"
3142
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3145
3146 #~ msgid "Bye!"
3147 #~ msgstr "Adeus!"
3148
3149 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3150 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3151
3152 #~ msgid "Update your contact information"
3153 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3154
3155 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3156 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3157
3158 #~ msgid "Edit your online photo"
3159 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3160
3161 #~ msgid "Edit your push email settings"
3162 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3166 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~ msgid "Configure Push Email"
3170 #~ msgstr "Email Push"
3171
3172 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3173 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3174
3175 #~ msgid "Slideshow"
3176 #~ msgstr "Apresentação"
3177
3178 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3179 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3185
3186 #~ msgid "Initial access level for new users"
3187 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3188
3189 #~ msgid "Require registration for new users"
3190 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3191
3192 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3193 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3194
3195 #~ msgid "Name of quarantine room"
3196 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3197
3198 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3199 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3200
3201 #~ msgid "Name of room to log pages"
3202 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3203
3204 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3205 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3206
3207 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3208 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3209
3210 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3213 #~ "service)"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Authentication mode"
3217 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Self contained"
3221 #~ msgstr "contém"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Host based"
3225 #~ msgstr "Nome do host:"
3226
3227 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3228 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3229
3230 #~ msgid "Master user password"
3231 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3232
3233 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3234 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3235
3236 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3239 #~ "sala ou andar."
3240
3241 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3242 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3243
3244 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3245 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3246
3247 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3248 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3249
3250 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3251 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3252
3253 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3254 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3258 #~ "Citadel server."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3261 #~ "Citadel."
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3265 #~ "options will have no effect."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
3268 #~ "não terão efeito."
3269
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3272
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3275
3276 #~ msgid "Base DN"
3277 #~ msgstr "Base DN"
3278
3279 #~ msgid "Bind DN"
3280 #~ msgstr "Bind DN"
3281
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3284
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3287
3288 #~ msgid "Change Login Logo"
3289 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3290
3291 #~ msgid "Change Logout Logo"
3292 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3293
3294 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3295 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3296
3297 #~ msgid "Human-readable node name"
3298 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3299
3300 #~ msgid "Telephone number"
3301 #~ msgstr "Número do telefone"
3302
3303 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3304 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3305
3306 #~ msgid "Geographic location of this system"
3307 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3308
3309 #~ msgid "Name of system administrator"
3310 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3311
3312 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3313 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3314
3315 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3316 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3317
3318 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3319 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3320
3321 #~ msgid "Enable full text index"
3322 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3323
3324 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3325 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3326
3327 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3328 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3329
3330 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3331 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3332
3333 #~ msgid "Network services"
3334 #~ msgstr "Serviços de rede"
3335
3336 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3337 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3338
3339 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3340 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3341
3342 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3344
3345 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3346 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3347
3348 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3349 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3350
3351 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3352 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3353
3354 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3355 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3356
3357 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3359
3360 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3361 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3367 #~ "domínios desse sítio"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "-1 to disable"
3371 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3372
3373 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3375
3376 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3377 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3378
3379 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3380 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3381
3382 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3384
3385 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3388
3389 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3391
3392 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3397 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3401 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3402
3403 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3404 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3405
3406 #~ msgid "Funambol server port "
3407 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3408
3409 #~ msgid "Funambol sync source"
3410 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3414 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3415
3416 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3417 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3418
3419 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3420 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3421
3422 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3423 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3424
3425 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3426 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3427
3428 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3429 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3430
3431 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3432 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3433
3434 #~ msgid "Maximum message length"
3435 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3436
3437 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3438 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3439
3440 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3441 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3442
3443 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3444 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3445
3446 #~ msgid "Edit user account: "
3447 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3448
3449 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3450 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3451
3452 #~ msgid "Number of logins"
3453 #~ msgstr "Número de logins"
3454
3455 #~ msgid "Messages submitted"
3456 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3457
3458 #~ msgid "Access level"
3459 #~ msgstr "Nível de acesso"
3460
3461 #~ msgid "User ID number"
3462 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3463
3464 #~ msgid "Date and time of last login"
3465 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3466
3467 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3468 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3469
3470 #~ msgid "Download"
3471 #~ msgstr "Download"
3472
3473 #~ msgid "View"
3474 #~ msgstr "Visualizar"
3475
3476 #~ msgid "Room"
3477 #~ msgstr "Sala"
3478
3479 #~ msgid "From host"
3480 #~ msgstr "De host"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3486 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3490 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Users currently on"
3494 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3495
3496 #~ msgid "(kill)"
3497 #~ msgstr "(terminar)"
3498
3499 #~ msgid "idle since"
3500 #~ msgstr "ocioso desde"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Minutes"
3504 #~ msgstr "Minutos"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "active"
3508 #~ msgstr "Incerto"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Powered by Citadel"
3512 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3513
3514 #~ msgid "Go to your email inbox"
3515 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3516
3517 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3518 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3519
3520 #~ msgid "Go to your personal address book"
3521 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3522
3523 #~ msgid "Go to your personal notes"
3524 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3525
3526 #~ msgid "Go to your personal task list"
3527 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3531 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3532
3533 #~ msgid "See who is online right now"
3534 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3540 #~ "conta, e Bate-papo"
3541
3542 #~ msgid "Room and system administration functions"
3543 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3544
3545 #~ msgid "Log off now?"
3546 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3547
3548 #~ msgid "Change"
3549 #~ msgstr "Modificar"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3553 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Login"
3557 #~ msgstr "Último Login"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Delete this note?"
3561 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3562
3563 #~ msgid "Delete this message?"
3564 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Save changes?"
3568 #~ msgstr "Salvar modificações"
3569
3570 #~ msgid "Edit configuration"
3571 #~ msgstr "Editar configuração"
3572
3573 #~ msgid "Edit address book entry"
3574 #~ msgstr "Editar entrada"
3575
3576 #~ msgid "Delete user"
3577 #~ msgstr "Excluir usuário"
3578
3579 #~ msgid "Delete this user?"
3580 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Add node?"
3584 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3588 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Delete this entry?"
3592 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3593
3594 #~ msgid "Post message"
3595 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3600 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3601 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3602 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3603 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3604 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3605 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3608 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3609 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3610 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3611 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3612 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3613 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3614 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3619 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3620 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3621 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3622 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3623 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3626 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3627 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3628 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3629 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3630 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3631 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3632 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3633
3634 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3635 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3636
3637 #~ msgid "CITADEL"
3638 #~ msgstr "CITADEL"
3639
3640 #~ msgid "Customize this menu"
3641 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3645 #~ "continue."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3648 #~ "para continuar"
3649
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Configuração da internet"
3652
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "de %d mensagens"
3655
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>de <I>"
3658
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>em</I> "
3661
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3670 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3671
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3674
3675 #~ msgid "(edit)"
3676 #~ msgstr "(editar)"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3685 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3686 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3687 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3695 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3696 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3704 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3705 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3706
3707 #~ msgid "Day: "
3708 #~ msgstr "Dia: "
3709
3710 #~ msgid "Year: "
3711 #~ msgstr "Ano: "
3712
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3715
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3718
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3721
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3724
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3727
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"