]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
Began writing some code to associate OpenIDs with Citadel accounts
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
21 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
24
25 #: ../auth.c:17
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Excluído"
28
29 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
30 msgid "New User"
31 msgstr "Novo Usuário"
32
33 #: ../auth.c:19
34 msgid "Problem User"
35 msgstr "Usuário problemático "
36
37 #: ../auth.c:20
38 msgid "Local User"
39 msgstr "Usuário local "
40
41 #: ../auth.c:21
42 msgid "Network User"
43 msgstr "Usuário remoto "
44
45 #: ../auth.c:22
46 msgid "Preferred User"
47 msgstr "Usuário preferencial"
48
49 #: ../auth.c:23
50 msgid "Aide"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: ../auth.c:46
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
57 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
58 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
59 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
60 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
61 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
62 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 msgstr ""
64 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
65 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
66 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
67 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
68 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
69 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
70 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome do usuário:"
75
76 #: ../auth.c:63
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Senha:"
79
80 #: ../auth.c:64
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Idioma:"
83
84 #: ../auth.c:65
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Sair"
91
92 #: ../auth.c:69
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96
97 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
100
101 #: ../auth.c:190
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Sua senha não foi aceita"
104
105 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
106 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Log off"
109
110 #: ../auth.c:305
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
116 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
117 "sistema."
118
119 #: ../auth.c:311
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "Continuar..."
122
123 #: ../auth.c:316
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Refazer log in"
126
127 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fechar janela "
130
131 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Validar novos usuários"
134
135 #: ../auth.c:362
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
138
139 #: ../auth.c:403
140 #, c-format
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
143
144 #: ../auth.c:411
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
147
148 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Modificar sua senha"
151
152 #: ../auth.c:491
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Digite nova senha:"
155
156 #: ../auth.c:495
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
159
160 #: ../auth.c:501
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Modificar senha"
163
164 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
167 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
168 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
169 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Cancelar"
172
173 #: ../auth.c:522
174 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
175 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
176
177 #: ../auth.c:533
178 msgid "They don't match.  Password was not changed."
179 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
180
181 #: ../availability.c:129
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilidade desconhecida"
184
185 #: ../availability.c:150
186 msgid "free"
187 msgstr "livre"
188
189 #: ../availability.c:160
190 msgid "BUSY"
191 msgstr "OCUPADO"
192
193 #: ../calendar.c:57
194 msgid "Meeting invitation"
195 msgstr "Convite para reunião"
196
197 #: ../calendar.c:60
198 msgid "Attendee's reply to your invitation"
199 msgstr "Reposta do convite do participante"
200
201 #: ../calendar.c:63
202 msgid "Published event"
203 msgstr "Evento publicado"
204
205 #: ../calendar.c:66
206 msgid "This is an unknown type of calendar item."
207 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
208
209 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
210 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
211 msgid "Summary:"
212 msgstr "Resumo:"
213
214 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
215 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
216 msgid "Location:"
217 msgstr "Local:"
218
219 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
220 msgid "Date:"
221 msgstr "Data:"
222
223 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
224 #: ../calendar_view.c:1019
225 msgid "Starting date/time:"
226 msgstr "Dia/hora de início:"
227
228 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
229 #: ../calendar_view.c:1021
230 msgid "Ending date/time:"
231 msgstr "Dia/hora de término:"
232
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
234 msgid "Description:"
235 msgstr "Descrição:"
236
237 #: ../calendar.c:152
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Participante:"
240
241 #: ../calendar.c:192
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
245
246 #: ../calendar.c:196
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
251
252 #: ../calendar.c:201
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Atualização:"
255
256 #: ../calendar.c:202
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "CONFLITO:"
259
260 #: ../calendar.c:225
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
263
264 #: ../calendar.c:226
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Aceitar"
267
268 #: ../calendar.c:227
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Incerto"
271
272 #: ../calendar.c:228
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Rejeitar"
275
276 #: ../calendar.c:252
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
280 "calendário."
281
282 #: ../calendar.c:253
283 msgid "Update"
284 msgstr "Atualizar"
285
286 #: ../calendar.c:254
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Ignorar"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
293
294 #: ../calendar.c:316
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr ""
299 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
300
301 #: ../calendar.c:320
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
307 "no seu calendário."
308
309 #: ../calendar.c:324
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
315 "calendário."
316
317 #: ../calendar.c:329
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
320
321 #: ../calendar.c:361
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
324
325 #: ../calendar.c:363
326 msgid ""
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
328 "updated."
329 msgstr ""
330 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
331
332 #: ../calendar.c:466
333 msgid "Edit task"
334 msgstr "Editar tarefa"
335
336 #: ../calendar.c:495
337 msgid "Start date:"
338 msgstr "Data de início:"
339
340 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
341 #, fuzzy
342 msgid "No date"
343 msgstr "Notas"
344
345 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
346 msgid "or"
347 msgstr ""
348
349 #: ../calendar.c:517
350 msgid "Due date:"
351 msgstr "Data prometida:"
352
353 #: ../calendar.c:539
354 #, fuzzy
355 msgid "Completed:"
356 msgstr "(completado)"
357
358 #: ../calendar.c:550
359 msgid "Category:"
360 msgstr ""
361
362 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
363 msgid "Save"
364 msgstr "Salvar"
365
366 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
367 #: ../messages.c:2607
368 msgid "Delete"
369 msgstr "Excluir"
370
371 #: ../calendar_tools.c:80
372 msgid "Hour: "
373 msgstr "Hora: "
374
375 #: ../calendar_tools.c:100
376 msgid "Minute: "
377 msgstr "Minuto: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:180
380 msgid "(status unknown)"
381 msgstr "(estado desconhecido)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:196
384 msgid "(needs action)"
385 msgstr "(necessita ação)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:199
388 msgid "(accepted)"
389 msgstr "(aceitado)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:202
392 msgid "(declined)"
393 msgstr "(rejeitado)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:205
396 msgid "(tenative)"
397 msgstr "(temporário)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:208
400 msgid "(delegated)"
401 msgstr "(delegado)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:211
404 msgid "(completed)"
405 msgstr "(completado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:214
408 msgid "(in process)"
409 msgstr "(em processo)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:217
412 msgid "(none)"
413 msgstr "(nenhum)"
414
415 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
416 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
417 msgid "From"
418 msgstr "De"
419
420 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
421 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
422 msgid "Notes:"
423 msgstr "Notas:"
424
425 #: ../calendar_view.c:711
426 msgid "Week"
427 msgstr "Semana"
428
429 #: ../calendar_view.c:713
430 msgid "Hours"
431 msgstr "Horas"
432
433 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Assunto"
436
437 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
438 msgid "Start"
439 msgstr "Início"
440
441 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
442 msgid "End"
443 msgstr "Fim"
444
445 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
448
449 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Evento em curso"
452
453 #: ../calendar_view.c:1461
454 #, fuzzy
455 msgid "Completed?"
456 msgstr "(completado)"
457
458 #: ../calendar_view.c:1463
459 msgid "Name of task"
460 msgstr "Nome da tarefa"
461
462 #: ../calendar_view.c:1465
463 msgid "Date due"
464 msgstr "Data prometida"
465
466 #: ../calendar_view.c:1467
467 msgid "Category"
468 msgstr ""
469
470 #: ../calendar_view.c:1469
471 msgid "Show All"
472 msgstr ""
473
474 #: ../downloads.c:208
475 msgid "Filename"
476 msgstr "Nome do arquivo"
477
478 #: ../downloads.c:209
479 msgid "Size"
480 msgstr "Tamanho"
481
482 #: ../downloads.c:210
483 msgid "Content"
484 msgstr "Conteúdo"
485
486 #: ../downloads.c:211
487 msgid "Description"
488 msgstr "Descrição"
489
490 #: ../downloads.c:217
491 #, c-format
492 msgid "Files available for download in %s"
493 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
494
495 #: ../downloads.c:284
496 msgid "Upload a file:"
497 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
498
499 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
500 msgid "Upload"
501 msgstr "Upload"
502
503 #: ../downloads.c:295
504 msgid "Slideshow"
505 msgstr "Apresentação"
506
507 #: ../downloads.c:316
508 #, c-format
509 msgid "Pictures in %s"
510 msgstr "Imagens em %s"
511
512 #: ../downloads.c:418
513 #, c-format
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
516
517 #: ../event.c:75
518 msgid "Add or edit an event"
519 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
520
521 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
522 msgid "Summary"
523 msgstr "Resumo"
524
525 #: ../event.c:124
526 msgid "Location"
527 msgstr "Local"
528
529 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
530 msgid "Notes"
531 msgstr "Notas"
532
533 #: ../event.c:259
534 msgid "Organizer"
535 msgstr "Organizador"
536
537 #: ../event.c:264
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(você é o organizador)"
540
541 #: ../event.c:282
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Mostrar hora como:"
544
545 #: ../event.c:304
546 msgid "Free"
547 msgstr "Livre"
548
549 #: ../event.c:311
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../event.c:317 ../event.c:329
554 msgid "Attendees"
555 msgstr "Participantes"
556
557 #: ../event.c:320
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Um por linha)"
560
561 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Contatos"
564
565 #: ../event.c:373
566 msgid "Check attendee availability"
567 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
568
569 #: ../floors.c:33
570 msgid "Add/change/delete floors"
571 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
572
573 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
574 #: ../wiki.c:68
575 msgid "Error"
576 msgstr "Erro"
577
578 #: ../floors.c:61
579 msgid "Floor number"
580 msgstr "Número do andar"
581
582 #: ../floors.c:63
583 msgid "Floor name"
584 msgstr "Nome do andar"
585
586 #: ../floors.c:65
587 msgid "Number of rooms"
588 msgstr "Numero de salas"
589
590 #: ../floors.c:67
591 msgid "Floor CSS"
592 msgstr "CSS do andar"
593
594 #: ../floors.c:80
595 msgid "(delete floor)"
596 msgstr "(excluir andar)"
597
598 #: ../floors.c:86
599 msgid "(edit graphic)"
600 msgstr "(editar gráfico)"
601
602 #: ../floors.c:100
603 msgid "Change name"
604 msgstr "Modificar nome"
605
606 #: ../floors.c:114
607 msgid "Change CSS"
608 msgstr "Modificar CSS"
609
610 #: ../floors.c:127
611 msgid "Create new floor"
612 msgstr "Criar novo andar"
613
614 #: ../floors.c:148
615 #, c-format
616 msgid "Floor has been deleted."
617 msgstr "Andar foi excluído."
618
619 #: ../floors.c:171
620 #, c-format
621 msgid "New floor has been created."
622 msgstr "Um novo andar foi criado."
623
624 #: ../graphics.c:27
625 msgid "Image upload"
626 msgstr "Upload de imagem"
627
628 #: ../graphics.c:38
629 msgid "You can upload an image directly from your computer"
630 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
631
632 #: ../graphics.c:41
633 msgid "Please select a file to upload:"
634 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
635
636 #: ../graphics.c:49
637 msgid "Reset form"
638 msgstr "Limpar campos"
639
640 #: ../graphics.c:71
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
643
644 #: ../graphics.c:78
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
647
648 #: ../html2html.c:123
649 #, c-format
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
652
653 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
656
657 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
658 msgid "CITADEL"
659 msgstr "CITADEL"
660
661 #: ../iconbar.c:106
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "mudar para lista de salas"
664
665 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "Sua página de resumo"
668
669 #: ../iconbar.c:129
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
672
673 #: ../iconbar.c:136
674 msgid "Mail"
675 msgstr "Correio"
676
677 #: ../iconbar.c:154
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
680
681 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
682 msgid "Calendar"
683 msgstr "Calendário"
684
685 #: ../iconbar.c:171
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
688
689 #: ../iconbar.c:188
690 msgid "Go to your personal notes"
691 msgstr "Ir para notas pessoais"
692
693 #: ../iconbar.c:205
694 msgid "Go to your personal task list"
695 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
696
697 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
698 msgid "Tasks"
699 msgstr "Tarefas"
700
701 #: ../iconbar.c:220
702 msgid "List all of your accessible rooms"
703 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
704
705 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
706 msgid "Rooms"
707 msgstr "Salas"
708
709 #: ../iconbar.c:236
710 msgid "See who is online right now"
711 msgstr "Ver quem está online agora"
712
713 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
714 msgid "Who is online?"
715 msgstr "Quem está online?"
716
717 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
718 msgid "Chat"
719 msgstr "Bate-papo"
720
721 #: ../iconbar.c:277
722 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
723 msgstr ""
724 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
725 "Bate-papo"
726
727 #: ../iconbar.c:284
728 msgid "Advanced"
729 msgstr "Avançado"
730
731 #: ../iconbar.c:294
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
734
735 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
736 msgid "Administration"
737 msgstr "Administração"
738
739 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
740 msgid "Log off now?"
741 msgstr "Realizar log off agora?"
742
743 #: ../iconbar.c:328
744 msgid "Customize this menu"
745 msgstr "Personalizar esse menu"
746
747 #: ../iconbar.c:329
748 msgid "customize this menu"
749 msgstr "personalizar esse menu"
750
751 #: ../iconbar.c:404
752 msgid "switch to menu"
753 msgstr "mudar para menu"
754
755 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
756 msgid "Customize the icon bar"
757 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
758
759 #: ../iconbar.c:500
760 msgid "Display icons as:"
761 msgstr "Exibir ícones como:"
762
763 #: ../iconbar.c:506
764 msgid "pictures and text"
765 msgstr "imagens e texto"
766
767 #: ../iconbar.c:507
768 msgid "pictures only"
769 msgstr "apenas imagens"
770
771 #: ../iconbar.c:508
772 msgid "text only"
773 msgstr "apenas texto"
774
775 #: ../iconbar.c:513
776 msgid ""
777 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
778 "the left side of the screen."
779 msgstr ""
780 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
781 "esquerdo da tela"
782
783 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
784 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
785 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
786 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
787 msgid "Yes"
788 msgstr "Sim"
789
790 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
791 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
792 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
793 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
794 msgid "No"
795 msgstr "Não"
796
797 #: ../iconbar.c:531
798 msgid "Site logo"
799 msgstr "Logotipo do site"
800
801 #: ../iconbar.c:532
802 msgid "An icon describing this site"
803 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
804
805 #: ../iconbar.c:565
806 msgid "Mail (inbox)"
807 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
808
809 #: ../iconbar.c:566
810 msgid "A shortcut to your email Inbox"
811 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
812
813 #: ../iconbar.c:583
814 msgid "Your personal address book"
815 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
816
817 #: ../iconbar.c:600
818 msgid "Your personal notes"
819 msgstr "Suas notas pessoais"
820
821 #: ../iconbar.c:617
822 msgid "A shortcut to your personal calendar"
823 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
824
825 #: ../iconbar.c:634
826 msgid "A shortcut to your personal task list"
827 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
828
829 #: ../iconbar.c:651
830 msgid ""
831 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
832 "available."
833 msgstr ""
834 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
835
836 #: ../iconbar.c:669
837 msgid "Yes with users list"
838 msgstr "Sim com lista de usuários"
839
840 #: ../iconbar.c:671
841 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
842 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
843
844 #: ../iconbar.c:689
845 msgid ""
846 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
847 "room."
848 msgstr ""
849 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
850 "mesma sala."
851
852 #: ../iconbar.c:707
853 msgid "Advanced options"
854 msgstr "Opções avançadas"
855
856 #: ../iconbar.c:708
857 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
858 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
859
860 #: ../iconbar.c:726
861 msgid "Citadel logo"
862 msgstr "Logotipo do Citadel"
863
864 #: ../iconbar.c:727
865 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
866 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
867
868 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
869 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
870 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
871 msgid "Save changes"
872 msgstr "Salvar modificações"
873
874 #: ../iconbar.c:801
875 msgid ""
876 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
877 "continue."
878 msgstr ""
879 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
880 "continuar"
881
882 #: ../inetconf.c:45
883 msgid "Local host aliases"
884 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
885
886 #: ../inetconf.c:46
887 msgid "Directory domains"
888 msgstr "Domínios do diretório"
889
890 #: ../inetconf.c:47
891 msgid "Smart hosts"
892 msgstr "Servidores inteligentes"
893
894 #: ../inetconf.c:48
895 msgid "RBL hosts"
896 msgstr "Computadores RBL"
897
898 #: ../inetconf.c:49
899 msgid "SpamAssassin hosts"
900 msgstr "Computadores SpamAssassin"
901
902 #: ../inetconf.c:50
903 msgid "Masqueradable domains"
904 msgstr "Domínios mascaráveis"
905
906 #: ../inetconf.c:52
907 msgid "(domains for which this host receives mail)"
908 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
909
910 #: ../inetconf.c:53
911 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
912 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
913
914 #: ../inetconf.c:54
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
916 msgstr ""
917 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
918 "um desses computadores)"
919
920 #: ../inetconf.c:55
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
923
924 #: ../inetconf.c:56
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
927
928 #: ../inetconf.c:57
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
930 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
931
932 #: ../inetconf.c:94
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Configuração da internet"
935
936 #: ../inetconf.c:130
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Excluir essa entrada?"
939
940 #: ../inetconf.c:184
941 #, c-format
942 msgid "%s has been deleted."
943 msgstr "%s foi excluído."
944
945 #: ../listsub.c:39
946 msgid "List subscription"
947 msgstr "Inscrição da lista"
948
949 #: ../listsub.c:51
950 msgid "List subscribe/unsubscribe"
951 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
952
953 #: ../listsub.c:72
954 msgid "Confirmation request sent"
955 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
956
957 #: ../listsub.c:74
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
961 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
962 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
963 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
964 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
965 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
966 msgstr ""
967 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
968 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
969 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
970 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
971 "confirmada.<br />\n"
972
973 #: ../listsub.c:87
974 msgid "Go back..."
975 msgstr "Voltar..."
976
977 #: ../mainmenu.c:24
978 msgid "Basic commands"
979 msgstr "Comandos básicos"
980
981 #: ../mainmenu.c:31
982 msgid "List known rooms"
983 msgstr "Listar salas conhecidas"
984
985 #: ../mainmenu.c:33
986 msgid "Where can I go from here?"
987 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
988
989 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
990 msgid "Goto next room"
991 msgstr "Ir para próxima sala"
992
993 #: ../mainmenu.c:39
994 msgid "...with <em>unread</em> messages"
995 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
996
997 #: ../mainmenu.c:43
998 msgid "Skip to next room"
999 msgstr "Pular para próxima sala"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:45
1002 msgid "(come back here later)"
1003 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1006 msgid "Ungoto"
1007 msgstr "Desfazer 'ir'"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:52
1010 #, c-format
1011 msgid "(oops! Back to %s)"
1012 msgstr "(Voltar para %s)"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1015 msgid "Read new messages"
1016 msgstr "Ler mensagens novas"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:65
1019 msgid "...in this room"
1020 msgstr "...nessa sala"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1023 msgid "Read all messages"
1024 msgstr "Ler todas as mensagens"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:71
1027 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1028 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1031 msgid "Enter a message"
1032 msgstr "Colocar uma mensagem"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:77
1035 msgid "(post in this room)"
1036 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:82
1039 msgid "File library"
1040 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:84
1043 msgid "(List files available for download)"
1044 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:95
1047 msgid "Summary page"
1048 msgstr "Página resumo"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:97
1051 msgid "Summary of my account"
1052 msgstr "Resumo da minha conta"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:101
1055 msgid "User list"
1056 msgstr "Lista de usuários"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:103
1059 msgid "(all registered users)"
1060 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:109
1063 msgid "Bye!"
1064 msgstr "Adeus!"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:121
1067 msgid "Your info"
1068 msgstr "Informações sobre você"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:122
1071 msgid "Change your preferences and settings"
1072 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:123
1075 msgid "Update your contact information"
1076 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:125
1079 msgid "Enter your 'bio'"
1080 msgstr "Entre sua 'bio'"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:126
1083 msgid "Edit your online photo"
1084 msgstr "Editar sua foto online"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1087 msgid "View/edit server-side mail filters"
1088 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:128
1091 msgid "Edit your push email settings"
1092 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:132
1095 #, c-format
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Comandos avançados de sala"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:136
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Criar uma nova sala"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:162
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Menu de administração do sistema"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:172
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Configuração Global"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:173
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Editar configurações globais do site"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:174
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:175
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:180
1144 msgid "User account management"
1145 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:181
1148 msgid "Add, change, delete user accounts"
1149 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:187
1152 msgid "Shutdown Citadel"
1153 msgstr "Desligar o Citadel"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:188
1156 msgid "Restart Now"
1157 msgstr "Reiniciar agora"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:189
1160 msgid "Restart after paging users"
1161 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:190
1164 msgid "Restart when all users are idle"
1165 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Salas e andares"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:211
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:221
1180 msgid ""
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1184 msgstr ""
1185 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1186 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1187 "será de muita utilidade para você."
1188
1189 #: ../mainmenu.c:229
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Entre comando:"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:232
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../mainmenu.c:236
1198 #, c-format
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:238
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Enviar comando"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:267
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Resultados do comando"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:365
1211 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1212 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1213
1214 #: ../mainmenu.c:381
1215 msgid "Message to your Users:"
1216 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:388
1219 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1220 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1221
1222 #: ../mainmenu.c:407
1223 msgid ""
1224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1225 "restarted after that... "
1226 msgstr ""
1227 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1228 "Citadel será reiniciado logo após... "
1229
1230 #: ../messages.c:635
1231 msgid " (work)"
1232 msgstr "(trabalho) "
1233
1234 #: ../messages.c:637
1235 msgid " (home)"
1236 msgstr "(casa)"
1237
1238 #: ../messages.c:639
1239 msgid " (cell)"
1240 msgstr "(celular)"
1241
1242 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1243 msgid "Address:"
1244 msgstr "Endereço:"
1245
1246 #: ../messages.c:666
1247 msgid "Photo:"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../messages.c:718
1251 msgid "Telephone:"
1252 msgstr "Telefone:"
1253
1254 #: ../messages.c:723
1255 msgid "E-mail:"
1256 msgstr "E-mail:"
1257
1258 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1259 msgid "ERROR:"
1260 msgstr "ERRO:"
1261
1262 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1263 msgid "unexpected end of message"
1264 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1265
1266 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1267 msgid "from "
1268 msgstr "de "
1269
1270 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1271 msgid "in "
1272 msgstr "em "
1273
1274 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1275 msgid "to "
1276 msgstr "para "
1277
1278 #: ../messages.c:1009
1279 msgid "View"
1280 msgstr "Visualizar"
1281
1282 #: ../messages.c:1011
1283 msgid "Download"
1284 msgstr "Download"
1285
1286 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1287 msgid "Reply"
1288 msgstr "Responder"
1289
1290 #: ../messages.c:1114
1291 msgid "ReplyQuoted"
1292 msgstr "ResponderComCitação"
1293
1294 #: ../messages.c:1137
1295 msgid "ReplyAll"
1296 msgstr "ResponderTodos"
1297
1298 #: ../messages.c:1145
1299 msgid "Forward"
1300 msgstr "Encaminhar"
1301
1302 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1303 msgid "Move"
1304 msgstr "Mover"
1305
1306 #: ../messages.c:1158
1307 msgid "Delete this message?"
1308 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1309
1310 #: ../messages.c:1164
1311 msgid "Headers"
1312 msgstr "Cabeçalhos"
1313
1314 #: ../messages.c:1169
1315 msgid "Print"
1316 msgstr "Imprimir"
1317
1318 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1319 msgid "CC:"
1320 msgstr "CC:"
1321
1322 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1323 msgid "Subject:"
1324 msgstr "Assunto:"
1325
1326 #: ../messages.c:1306
1327 #, c-format
1328 msgid "I don't know how to display %s"
1329 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1330
1331 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1332 msgid "edit"
1333 msgstr "editar"
1334
1335 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1336 msgid "(no subject)"
1337 msgstr "(sem assunto)"
1338
1339 #: ../messages.c:1976
1340 msgid "(no name)"
1341 msgstr "(sem nome)"
1342
1343 #: ../messages.c:2030
1344 msgid "This address book is empty."
1345 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1346
1347 #: ../messages.c:2044
1348 msgid "An internal error has occurred."
1349 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1350
1351 #: ../messages.c:2483
1352 msgid "No new messages."
1353 msgstr "Sem mensagens novas."
1354
1355 #: ../messages.c:2485
1356 msgid "No old messages."
1357 msgstr "Sem mensagens velhas."
1358
1359 #: ../messages.c:2487
1360 msgid "No messages here."
1361 msgstr "Sem mensagens aqui."
1362
1363 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1364 msgid "Sender"
1365 msgstr "Autor"
1366
1367 #: ../messages.c:2606
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "Data"
1370
1371 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1372 msgid "Reading #"
1373 msgstr "Lendo #"
1374
1375 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1376 msgid "All"
1377 msgstr "Todas"
1378
1379 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1380 #, c-format
1381 msgid "of %d messages."
1382 msgstr "de %d mensagens"
1383
1384 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "antigas para mais novas"
1387
1388 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1389 msgid "newest to oldest"
1390 msgstr "novas para mais antigas"
1391
1392 #: ../messages.c:3085
1393 #, c-format
1394 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1395 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1396
1397 #: ../messages.c:3091
1398 #, c-format
1399 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1400 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1401
1402 #: ../messages.c:3166
1403 #, c-format
1404 msgid "Message has been sent.\n"
1405 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1406
1407 #: ../messages.c:3169
1408 #, c-format
1409 msgid "Message has been posted.\n"
1410 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1411
1412 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1413 msgid "Send message"
1414 msgstr "Enviar mensagem"
1415
1416 #: ../messages.c:3367
1417 msgid "Post message"
1418 msgstr "Fixar mensagem"
1419
1420 #: ../messages.c:3384
1421 msgid " <I>from</I> "
1422 msgstr " <I>de <I>"
1423
1424 #: ../messages.c:3410
1425 msgid "Anonymous"
1426 msgstr "Anônimo"
1427
1428 #: ../messages.c:3435
1429 msgid " <I>in</I> "
1430 msgstr " <I>em</I> "
1431
1432 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1433 msgid "To:"
1434 msgstr "Para:"
1435
1436 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1437 msgid "BCC:"
1438 msgstr "BCC:"
1439
1440 #: ../messages.c:3512
1441 msgid "Subject (optional):"
1442 msgstr "Assunto (opcional):"
1443
1444 #: ../messages.c:3531
1445 msgid "--- forwarded message ---"
1446 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1447
1448 #: ../messages.c:3603
1449 msgid "Attachments:"
1450 msgstr "Anexos:"
1451
1452 #: ../messages.c:3618
1453 msgid "Attach file:"
1454 msgstr "Anexar arquivo:"
1455
1456 #: ../messages.c:3676
1457 #, c-format
1458 msgid "The message was not moved."
1459 msgstr "A mensagem não foi movida."
1460
1461 #: ../messages.c:3701
1462 msgid "Confirm move of message"
1463 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1464
1465 #: ../messages.c:3709
1466 msgid "Move this message to:"
1467 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1468
1469 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1470 msgid "Add a new node"
1471 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1472
1473 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1474 #, c-format
1475 msgid "Node name"
1476 msgstr "Nome do nódulo"
1477
1478 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1479 msgid "Shared secret"
1480 msgstr "Segredo compartilhado"
1481
1482 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1483 msgid "Host or IP address"
1484 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1485
1486 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1487 msgid "Port number"
1488 msgstr "Número da porta"
1489
1490 #: ../netconf.c:89
1491 msgid "Add node"
1492 msgstr "Adicionar nódulo"
1493
1494 #: ../netconf.c:114
1495 msgid "Edit node configuration for "
1496 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1497
1498 #: ../netconf.c:181
1499 msgid "Network configuration"
1500 msgstr "Configuração da rede"
1501
1502 #: ../netconf.c:195
1503 msgid "Currently configured nodes"
1504 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1505
1506 #: ../netconf.c:210
1507 msgid "(Edit)"
1508 msgstr "(Editar)"
1509
1510 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1511 msgid "(Delete)"
1512 msgstr "(Excluir)"
1513
1514 #: ../netconf.c:234
1515 msgid "Confirm delete"
1516 msgstr "Confirmar exclusão"
1517
1518 #: ../netconf.c:242
1519 msgid "Are you sure you want to delete "
1520 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1521
1522 #: ../notes.c:40
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Delete this note?"
1525 msgstr "Excluir essa entrada?"
1526
1527 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1528 msgid "Click on any note to edit it."
1529 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1530
1531 #: ../paging.c:23
1532 msgid "Send instant message"
1533 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1534
1535 #: ../paging.c:32
1536 msgid "Send an instant message to: "
1537 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1538
1539 #: ../paging.c:45
1540 msgid "Enter message text:"
1541 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1542
1543 #: ../paging.c:73
1544 msgid "Message was not sent."
1545 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1546
1547 #: ../paging.c:87
1548 msgid "Message has been sent to "
1549 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1550
1551 #: ../paging.c:152
1552 msgid ""
1553 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1554 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1555 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1556 "this site if you wish to receive instant messages."
1557 msgstr ""
1558 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1559 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1560 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1561 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1562 "instantâneas."
1563
1564 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1565 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1566 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1567
1568 #: ../paging.c:318
1569 msgid "Now exiting chat mode."
1570 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1571
1572 #: ../paging.c:491
1573 msgid "Send"
1574 msgstr "Enviar"
1575
1576 #: ../paging.c:492
1577 msgid "Help"
1578 msgstr "Ajuda"
1579
1580 #: ../paging.c:493
1581 msgid "List users"
1582 msgstr "Listar usuários"
1583
1584 #: ../preferences.c:183
1585 msgid "Preferences and settings"
1586 msgstr "Preferências e configurações"
1587
1588 #: ../preferences.c:201
1589 msgid "Room list view"
1590 msgstr "Visualização lista de salas"
1591
1592 #: ../preferences.c:207
1593 msgid "Tree (folders) view"
1594 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1595
1596 #: ../preferences.c:213
1597 msgid "Table (rooms) view"
1598 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1599
1600 #: ../preferences.c:223
1601 msgid "Time format"
1602 msgstr "Formato de hora"
1603
1604 #: ../preferences.c:230
1605 msgid "12 hour (am/pm)"
1606 msgstr "12 horas (am/pm)"
1607
1608 #: ../preferences.c:237
1609 msgid "24 hour"
1610 msgstr "24 horas"
1611
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Calendar day view begins at:"
1614 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1615
1616 #: ../preferences.c:277
1617 msgid "Calendar day view ends at:"
1618 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1619
1620 #: ../preferences.c:306
1621 msgid "Week starts on:"
1622 msgstr "Semana começa em:"
1623
1624 #: ../preferences.c:332
1625 msgid "Attach signature to email messages?"
1626 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1627
1628 #: ../preferences.c:350
1629 msgid "No signature"
1630 msgstr "Sem assinatura"
1631
1632 #: ../preferences.c:356
1633 msgid "Use this signature:"
1634 msgstr "Usar essa assinatura:"
1635
1636 #: ../preferences.c:380
1637 msgid "Default character set for email headers:"
1638 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1639
1640 #: ../preferences.c:394
1641 msgid "Show empty floors"
1642 msgstr "Exibir andares vazios"
1643
1644 #: ../preferences.c:419
1645 msgid "Change"
1646 msgstr "Modificar"
1647
1648 #: ../preferences.c:443
1649 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1650 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1651
1652 #: ../pushemail.c:14
1653 msgid "Push email and SMS settings"
1654 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1655
1656 #: ../roomops.c:17
1657 msgid "Bulletin Board"
1658 msgstr "Quadro de Mensagens"
1659
1660 #: ../roomops.c:18
1661 msgid "Mail Folder"
1662 msgstr "Pasta para Correio"
1663
1664 #: ../roomops.c:19
1665 msgid "Address Book"
1666 msgstr "Caderno de Endereços"
1667
1668 #: ../roomops.c:21
1669 msgid "Task List"
1670 msgstr "Lista de Tarefas"
1671
1672 #: ../roomops.c:22
1673 msgid "Notes List"
1674 msgstr "Lista de Notas"
1675
1676 #: ../roomops.c:23
1677 msgid "Wiki"
1678 msgstr "Wiki"
1679
1680 #: ../roomops.c:24
1681 msgid "Calendar List"
1682 msgstr "Lista de Calendários"
1683
1684 #: ../roomops.c:25
1685 msgid "Journal"
1686 msgstr "Diário"
1687
1688 #: ../roomops.c:259
1689 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1690 msgstr "Salas esquecidas"
1691
1692 #: ../roomops.c:265
1693 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1696
1697 #: ../roomops.c:385
1698 msgid "View as:"
1699 msgstr "Visualizar como:"
1700
1701 #: ../roomops.c:424
1702 msgid "Search: "
1703 msgstr "Pesquisar: "
1704
1705 #: ../roomops.c:488
1706 msgid "files"
1707 msgstr "arquivos"
1708
1709 #: ../roomops.c:488
1710 msgid "file"
1711 msgstr "arquivo"
1712
1713 #: ../roomops.c:496
1714 #, c-format
1715 msgid "%d new of %d messages%s"
1716 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1717
1718 #: ../roomops.c:540
1719 msgid "View contacts"
1720 msgstr "Visualizar contatos"
1721
1722 #: ../roomops.c:551
1723 msgid "Day view"
1724 msgstr "Visualização por dia"
1725
1726 #: ../roomops.c:560
1727 msgid "Month view"
1728 msgstr "Visualização por mês"
1729
1730 #: ../roomops.c:571
1731 msgid "Calendar list"
1732 msgstr "Lista de calendários"
1733
1734 #: ../roomops.c:582
1735 msgid "View tasks"
1736 msgstr "Visualizar tarefas"
1737
1738 #: ../roomops.c:593
1739 msgid "View notes"
1740 msgstr "Visualizar notas"
1741
1742 #: ../roomops.c:604
1743 msgid "View message list"
1744 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1745
1746 #: ../roomops.c:615
1747 msgid "Wiki home"
1748 msgstr "Página inicial do Wiki"
1749
1750 #: ../roomops.c:641
1751 msgid "Add new contact"
1752 msgstr "Adicionar novo contato"
1753
1754 #: ../roomops.c:654
1755 msgid "Add new event"
1756 msgstr "Adicionar novo evento"
1757
1758 #: ../roomops.c:664
1759 msgid "Add new task"
1760 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1761
1762 #: ../roomops.c:674
1763 msgid "Add new note"
1764 msgstr "Adicionar nova nota"
1765
1766 #: ../roomops.c:686
1767 msgid "Edit this page"
1768 msgstr "Editar essa página"
1769
1770 #: ../roomops.c:696
1771 msgid "Write mail"
1772 msgstr "Escrever mensagem"
1773
1774 #: ../roomops.c:719
1775 msgid ""
1776 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1777 msgstr ""
1778 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1779 "com mensagens não lidas."
1780
1781 #: ../roomops.c:720
1782 msgid "Skip this room"
1783 msgstr "Pular essa sala"
1784
1785 #: ../roomops.c:730
1786 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1787 msgstr ""
1788 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1789 "não lidas."
1790
1791 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1792 msgid "Configuration"
1793 msgstr "Configuração"
1794
1795 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1796 msgid "Message expire policy"
1797 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1798
1799 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1800 msgid "Access controls"
1801 msgstr "Controles de acesso"
1802
1803 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1804 msgid "Sharing"
1805 msgstr "Compartilhamento"
1806
1807 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1808 msgid "Mailing list service"
1809 msgstr "Serviço de correio em massa"
1810
1811 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1812 msgid "Remote retrieval"
1813 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1814
1815 #: ../roomops.c:1242
1816 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1817 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1818
1819 #: ../roomops.c:1244
1820 msgid "Delete this room"
1821 msgstr "Remover essa sala"
1822
1823 #: ../roomops.c:1247
1824 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1825 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1826
1827 #: ../roomops.c:1250
1828 msgid "Edit this room's Info file"
1829 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1830
1831 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1832 msgid "Higher access is required to access this function."
1833 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1834
1835 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1836 msgid "Name of room: "
1837 msgstr "Nome da sala: "
1838
1839 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1840 msgid "Resides on floor: "
1841 msgstr "Reside no andar: "
1842
1843 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1844 msgid "Type of room:"
1845 msgstr "Tipo da sala:"
1846
1847 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1848 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1849 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1850
1851 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1852 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1853 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1854
1855 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1856 msgid "Private - require password: "
1857 msgstr "Privado - requer senha: "
1858
1859 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1860 msgid "Private - invitation only"
1861 msgstr "Privado - apenas por convite"
1862
1863 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1864 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1865 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1866
1867 #: ../roomops.c:1366
1868 msgid "If private, cause current users to forget room"
1869 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1870
1871 #: ../roomops.c:1374
1872 msgid "Preferred users only"
1873 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1874
1875 #: ../roomops.c:1380
1876 msgid "Read-only room"
1877 msgstr "Sala somente leitura"
1878
1879 #: ../roomops.c:1386
1880 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1881 msgstr ""
1882 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1883
1884 #: ../roomops.c:1393
1885 msgid "File directory room"
1886 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1887
1888 #: ../roomops.c:1396
1889 msgid "Directory name: "
1890 msgstr "Nome do diretório: "
1891
1892 #: ../roomops.c:1404
1893 msgid "Uploading allowed"
1894 msgstr "Uploads permitidos"
1895
1896 #: ../roomops.c:1410
1897 msgid "Downloading allowed"
1898 msgstr "Downloads permitidos"
1899
1900 #: ../roomops.c:1416
1901 msgid "Visible directory"
1902 msgstr "Diretório visível"
1903
1904 #: ../roomops.c:1425
1905 msgid "Network shared room"
1906 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1907
1908 #: ../roomops.c:1431
1909 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1910 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1911
1912 #: ../roomops.c:1437
1913 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1914 msgstr ""
1915 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1916
1917 #: ../roomops.c:1442
1918 msgid "Anonymous messages"
1919 msgstr "Mensagens anonimas"
1920
1921 #: ../roomops.c:1450
1922 msgid "No anonymous messages"
1923 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1924
1925 #: ../roomops.c:1456
1926 msgid "All messages are anonymous"
1927 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1928
1929 #: ../roomops.c:1462
1930 msgid "Prompt user when entering messages"
1931 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1932
1933 #: ../roomops.c:1468
1934 msgid "Room aide: "
1935 msgstr "Aide da sala: "
1936
1937 #: ../roomops.c:1543
1938 msgid "Shared with"
1939 msgstr "Compartilhado com"
1940
1941 #: ../roomops.c:1546
1942 msgid "Not shared with"
1943 msgstr "Não compartilhado com"
1944
1945 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1946 msgid "Remote node name"
1947 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1948
1949 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1950 msgid "Remote room name"
1951 msgstr "Nome da sala remota"
1952
1953 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1954 msgid "Actions"
1955 msgstr "Ações"
1956
1957 #: ../roomops.c:1586
1958 msgid "Unshare"
1959 msgstr "Des-compartilhar"
1960
1961 #: ../roomops.c:1623
1962 msgid "Share"
1963 msgstr "Compartilhar"
1964
1965 #: ../roomops.c:1632
1966 msgid ""
1967 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1968 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1969 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1970 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1971 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1972 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1973 msgstr ""
1974 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1975 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1976 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1977 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1978 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1979 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1980 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1981
1982 #: ../roomops.c:1656
1983 msgid ""
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1985 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1986 msgstr ""
1987 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1988 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1989
1990 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1991 msgid "(remove)"
1992 msgstr "(excluir)"
1993
1994 #: ../roomops.c:1686
1995 msgid ""
1996 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1997 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1998 msgstr ""
1999 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2000 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2001
2002 #: ../roomops.c:1724
2003 msgid "List"
2004 msgstr "Lista"
2005
2006 #: ../roomops.c:1725
2007 msgid "Digest"
2008 msgstr "Resumo"
2009
2010 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2011 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2012 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2013
2014 #: ../roomops.c:1737
2015 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2016 msgstr ""
2017 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2018 "usuário (self-service)"
2019
2020 #: ../roomops.c:1741
2021 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2022 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2023
2024 #: ../roomops.c:1747
2025 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2026 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2027
2028 #: ../roomops.c:1753
2029 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2030 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2031
2032 #: ../roomops.c:1797
2033 msgid "Message expire policy for this room"
2034 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2035
2036 #: ../roomops.c:1803
2037 msgid "Use the default policy for this floor"
2038 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2039
2040 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2041 #, c-format
2042 msgid "Never automatically expire messages"
2043 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2044
2045 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2046 #, c-format
2047 msgid "Expire by message count"
2048 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2049
2050 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2051 #, c-format
2052 msgid "Expire by message age"
2053 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2054
2055 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2056 #, c-format
2057 msgid "Number of messages or days: "
2058 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2059
2060 #: ../roomops.c:1824
2061 msgid "Message expire policy for this floor"
2062 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2063
2064 #: ../roomops.c:1830
2065 msgid "Use the system default"
2066 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2067
2068 #: ../roomops.c:1877
2069 msgid ""
2070 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2071 "room:"
2072 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2073
2074 #: ../roomops.c:1882
2075 msgid "Remote host"
2076 msgstr "Servidor remoto"
2077
2078 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2079 msgid "User name"
2080 msgstr "Nome do usuário"
2081
2082 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2083 msgid "Password"
2084 msgstr "Senha"
2085
2086 #: ../roomops.c:1888
2087 msgid "Keep messages on server?"
2088 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2089
2090 #: ../roomops.c:1890
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Interval"
2093 msgstr "Geral"
2094
2095 #: ../roomops.c:1961
2096 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2097 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2098
2099 #: ../roomops.c:1967
2100 msgid "Feed URL"
2101 msgstr "URL do arquivo RSS"
2102
2103 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2104 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2105 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2106
2107 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2108 msgid "Your changes have been saved."
2109 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2110
2111 #: ../roomops.c:2274
2112 #, c-format
2113 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2114 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2115
2116 #: ../roomops.c:2288
2117 #, c-format
2118 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2120
2121 #: ../roomops.c:2316
2122 msgid ""
2123 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2124 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2125 msgstr ""
2126 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2127 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2128 "'Chutar'."
2129
2130 #: ../roomops.c:2337
2131 msgid "Kick"
2132 msgstr "Chutar"
2133
2134 #: ../roomops.c:2341
2135 msgid ""
2136 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2137 "below and click 'Invite'."
2138 msgstr ""
2139 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2140 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2141
2142 #: ../roomops.c:2348
2143 msgid "Invite:"
2144 msgstr "Convidar:"
2145
2146 #: ../roomops.c:2353
2147 msgid "Invite"
2148 msgstr "Convidar"
2149
2150 #: ../roomops.c:2360
2151 msgid "User"
2152 msgstr "Usuário"
2153
2154 #: ../roomops.c:2361
2155 msgid "Users"
2156 msgstr "Usuários"
2157
2158 #: ../roomops.c:2427
2159 msgid "Default view for room: "
2160 msgstr "Visualização padrão para sala: "
2161
2162 #: ../roomops.c:2503
2163 msgid "Create new room"
2164 msgstr "Criar nova sala"
2165
2166 #: ../roomops.c:2573
2167 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2168 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2169
2170 #: ../roomops.c:2618
2171 msgid "Go to a hidden room"
2172 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2173
2174 #: ../roomops.c:2622
2175 msgid ""
2176 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2177 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2178 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2179 "returning here."
2180 msgstr ""
2181 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
2182 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
2183 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
2184 "para que você não precise voltar aqui."
2185
2186 #: ../roomops.c:2634
2187 msgid "Enter room name:"
2188 msgstr "Digite nome da sala:"
2189
2190 #: ../roomops.c:2641
2191 msgid "Enter room password:"
2192 msgstr "Digite senha da sala:"
2193
2194 #: ../roomops.c:2651
2195 msgid "Go there"
2196 msgstr "Ir"
2197
2198 #: ../roomops.c:2705
2199 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2200 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
2201
2202 #: ../roomops.c:2711
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2206 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2207 msgstr ""
2208 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
2209 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2210
2211 #: ../roomops.c:2717
2212 msgid "Zap this room"
2213 msgstr "Esquecer essa sala"
2214
2215 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2216 msgid "Room list"
2217 msgstr "Lista de salas"
2218
2219 #: ../roomops.c:3552
2220 msgid "Folder list"
2221 msgstr "Lista de pastas"
2222
2223 #: ../rss.c:34
2224 msgid "Email"
2225 msgstr "Email"
2226
2227 #: ../rss.c:73
2228 msgid "Not logged in"
2229 msgstr "Não logado"
2230
2231 #: ../rss.c:92
2232 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2233 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2234
2235 #: ../sieve.c:32
2236 msgid ""
2237 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2238 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2239 "feature.<br>"
2240 msgstr ""
2241 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2242 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2243 "você precisa dessa função.<br>"
2244
2245 #: ../sieve.c:121
2246 msgid "When new mail arrives: "
2247 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2248
2249 #: ../sieve.c:125
2250 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2251 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2252
2253 #: ../sieve.c:129
2254 msgid "Filter it according to rules selected below"
2255 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2256
2257 #: ../sieve.c:134
2258 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2259 msgstr ""
2260 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
2261 "avançados)"
2262
2263 #: ../sieve.c:145
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2265 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2266
2267 #: ../sieve.c:160
2268 msgid "The currently active script is: "
2269 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2270
2271 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2272 msgid "Add or delete scripts"
2273 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2274
2275 #: ../sieve.c:651
2276 msgid "Add a new script"
2277 msgstr "Adicionar novo script"
2278
2279 #: ../sieve.c:654
2280 msgid ""
2281 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2282 "click 'Create'."
2283 msgstr ""
2284 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
2285 "clique em 'Criar'."
2286
2287 #: ../sieve.c:660
2288 msgid "Script name: "
2289 msgstr "Nome do script: "
2290
2291 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2292 msgid "Create"
2293 msgstr "Criar"
2294
2295 #: ../sieve.c:667
2296 msgid "Edit scripts"
2297 msgstr "Editar scripts"
2298
2299 #: ../sieve.c:670
2300 msgid "Return to the script editing screen"
2301 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2302
2303 #: ../sieve.c:676
2304 msgid "Delete scripts"
2305 msgstr "Excluir scripts"
2306
2307 #: ../sieve.c:679
2308 msgid ""
2309 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2310 "'Delete'."
2311 msgstr ""
2312 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2313 "clique em 'Excluir script'."
2314
2315 #: ../sieve.c:703
2316 msgid "Delete script"
2317 msgstr "Excluir script"
2318
2319 #: ../sieve.c:703
2320 msgid "Delete this script?"
2321 msgstr "Excluir esse script?"
2322
2323 #: ../sieve.c:740
2324 msgid "A script by that name already exists."
2325 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2326
2327 #: ../sieve.c:749
2328 msgid ""
2329 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2330 "and activate it."
2331 msgstr ""
2332 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2333 "lo."
2334
2335 #: ../sieve.c:966
2336 msgid "Move rule up"
2337 msgstr "Mover regra para cima"
2338
2339 #: ../sieve.c:971
2340 msgid "Move rule down"
2341 msgstr "Mover regra para baixo"
2342
2343 #: ../sieve.c:976
2344 msgid "Delete rule"
2345 msgstr "Excluir regra"
2346
2347 #: ../sieve.c:984
2348 msgid "If"
2349 msgstr "Se"
2350
2351 #: ../sieve.c:988
2352 msgid "To or Cc"
2353 msgstr "Para ou Cc"
2354
2355 #: ../sieve.c:990
2356 msgid "Reply-to"
2357 msgstr "Responder para (reply-to)"
2358
2359 #: ../sieve.c:992
2360 msgid "Resent-From"
2361 msgstr "Reenviado-De"
2362
2363 #: ../sieve.c:993
2364 msgid "Resent-To"
2365 msgstr "Reenviado-Para"
2366
2367 #: ../sieve.c:994
2368 msgid "Envelope From"
2369 msgstr "Envelope De"
2370
2371 #: ../sieve.c:995
2372 msgid "Envelope To"
2373 msgstr "Envelope Para"
2374
2375 #: ../sieve.c:996
2376 msgid "X-Mailer"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../sieve.c:997
2380 msgid "X-Spam-Flag"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../sieve.c:998
2384 msgid "X-Spam-Status"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: ../sieve.c:999
2388 msgid "Message size"
2389 msgstr "Tamanho da mensagem"
2390
2391 #: ../sieve.c:1019
2392 msgid "contains"
2393 msgstr "contém"
2394
2395 #: ../sieve.c:1020
2396 msgid "does not contain"
2397 msgstr "não contém"
2398
2399 #: ../sieve.c:1021
2400 msgid "is"
2401 msgstr "é"
2402
2403 #: ../sieve.c:1022
2404 msgid "is not"
2405 msgstr "não é"
2406
2407 #: ../sieve.c:1023
2408 msgid "matches"
2409 msgstr "bate"
2410
2411 #: ../sieve.c:1024
2412 msgid "does not match"
2413 msgstr "não bate"
2414
2415 #: ../sieve.c:1044
2416 msgid "(All messages)"
2417 msgstr "(Todas as mensagens)"
2418
2419 #: ../sieve.c:1048
2420 msgid "is larger than"
2421 msgstr "é maior que"
2422
2423 #: ../sieve.c:1049
2424 msgid "is smaller than"
2425 msgstr "é menor que"
2426
2427 #: ../sieve.c:1072
2428 msgid "Keep"
2429 msgstr "Manter"
2430
2431 #: ../sieve.c:1073
2432 msgid "Discard silently"
2433 msgstr "Descartar silenciosamente"
2434
2435 #: ../sieve.c:1074
2436 msgid "Reject"
2437 msgstr "Rejeitar"
2438
2439 #: ../sieve.c:1075
2440 msgid "Move message to"
2441 msgstr "Mover mensagens para"
2442
2443 #: ../sieve.c:1076
2444 msgid "Forward to"
2445 msgstr "Encaminhar para"
2446
2447 #: ../sieve.c:1077
2448 msgid "Vacation"
2449 msgstr "Férias"
2450
2451 #: ../sieve.c:1114
2452 msgid "Message:"
2453 msgstr "Mensagem:"
2454
2455 #: ../sieve.c:1124
2456 msgid "continue processing"
2457 msgstr "continuar processando"
2458
2459 #: ../sieve.c:1125
2460 msgid "stop"
2461 msgstr "parar"
2462
2463 #: ../sieve.c:1128
2464 msgid "and then"
2465 msgstr "e depois"
2466
2467 #: ../sieve.c:1149
2468 msgid "Add rule"
2469 msgstr "Adicionar regra"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:38
2472 msgid "Site configuration"
2473 msgstr "Configuração do sítio"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:59
2476 msgid "General"
2477 msgstr "Geral"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:60
2480 msgid "Access"
2481 msgstr "Acesso"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:61
2484 msgid "Network"
2485 msgstr "Rede"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:62
2488 msgid "Tuning"
2489 msgstr "Afinação"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:63
2492 msgid "Directory"
2493 msgstr "Diretório"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:64
2496 msgid "Auto-purger"
2497 msgstr "Excluidor automático"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:65
2500 msgid "Indexing/Journaling"
2501 msgstr "Indexação/Journaling"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2504 msgid "Push Email"
2505 msgstr "Email Push"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:67
2508 msgid "Pop3"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../siteconfig.c:71
2512 msgid "General site configuration items"
2513 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:75
2516 msgid "Access controls and site policy settings"
2517 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:79
2520 msgid "Network services"
2521 msgstr "Serviços de rede"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2524 msgid ""
2525 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2526 "Citadel server."
2527 msgstr ""
2528 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2529 "Citadel."
2530
2531 #: ../siteconfig.c:85
2532 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2533 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:89
2536 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2537 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:93
2540 msgid ""
2541 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2542 "options will have no effect."
2543 msgstr ""
2544 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2545 "terão efeito."
2546
2547 #: ../siteconfig.c:99
2548 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2549 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2550
2551 #: ../siteconfig.c:100
2552 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2553 msgstr ""
2554 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2555 "sala ou andar."
2556
2557 #: ../siteconfig.c:104
2558 msgid "Indexing and Journaling"
2559 msgstr "Indexação e Journaling"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:105
2562 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2563 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2564
2565 #: ../siteconfig.c:112
2566 msgid "POP3"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../siteconfig.c:118
2570 msgid "Change Login Logo"
2571 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:119
2574 msgid "Change Logout Logo"
2575 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:133
2578 #, c-format
2579 msgid "Fully qualified domain name"
2580 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:140
2583 #, c-format
2584 msgid "Human-readable node name"
2585 msgstr "Nome legível do nódulo"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:147
2588 #, c-format
2589 msgid "Telephone number"
2590 msgstr "Número do telefone"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:154
2593 #, c-format
2594 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2595 msgstr ""
2596 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2597
2598 #: ../siteconfig.c:162
2599 #, c-format
2600 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2601 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:169
2604 #, c-format
2605 msgid "Initial access level for new users"
2606 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:183
2609 #, c-format
2610 msgid "Require registration for new users"
2611 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:191
2614 #, c-format
2615 msgid "Quarantine messages from problem users"
2616 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:199
2619 #, c-format
2620 msgid "Name of quarantine room"
2621 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:206
2624 #, c-format
2625 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2626 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:213
2629 #, c-format
2630 msgid "Restrict access to Internet mail"
2631 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:221
2634 #, c-format
2635 msgid "Geographic location of this system"
2636 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:228
2639 #, c-format
2640 msgid "Name of system administrator"
2641 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:235
2644 #, c-format
2645 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2646 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:242
2649 #, c-format
2650 msgid "Default user purge time (days)"
2651 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:249
2654 #, c-format
2655 msgid "Default room purge time (days)"
2656 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:256
2659 #, c-format
2660 msgid "Name of room to log pages"
2661 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:263
2664 #, c-format
2665 msgid "Access level required to create rooms"
2666 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:277
2669 #, c-format
2670 msgid "Maximum message length"
2671 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:284
2674 #, c-format
2675 msgid "Minimum number of worker threads"
2676 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2677
2678 #: ../siteconfig.c:291
2679 #, c-format
2680 msgid "Maximum number of worker threads"
2681 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2682
2683 #: ../siteconfig.c:298
2684 #, c-format
2685 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2686 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:305
2689 #, c-format
2690 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2691 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:312
2694 #, c-format
2695 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2696 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:320
2699 #, c-format
2700 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2701 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:328
2704 #, c-format
2705 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:335
2709 #, c-format
2710 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2711 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:342
2714 #, c-format
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2716 msgstr ""
2717 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:350
2720 #, c-format
2721 msgid "Hour to run database auto-purge"
2722 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:366
2725 #, c-format
2726 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2727 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:373
2730 #, c-format
2731 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2732 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:380
2735 #, c-format
2736 msgid "Base DN"
2737 msgstr "Base DN"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:387
2740 #, c-format
2741 msgid "Bind DN"
2742 msgstr "Bind DN"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:394
2745 #, c-format
2746 msgid "Password for bind DN"
2747 msgstr "Senha para bind DN"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:402
2750 #, c-format
2751 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2752 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:409
2755 #, c-format
2756 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:416
2760 #, c-format
2761 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:423
2765 #, c-format
2766 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2767 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:430
2770 #, c-format
2771 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:437
2775 #, c-format
2776 msgid "Enable full text index"
2777 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:445
2780 #, c-format
2781 msgid "Automatically delete committed database logs"
2782 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:453
2785 #, c-format
2786 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2787 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:461
2790 #, c-format
2791 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2792 msgstr ""
2793 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2794 "domínios desse sítio"
2795
2796 #: ../siteconfig.c:469
2797 #, c-format
2798 msgid "Perform journaling of email messages"
2799 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2800
2801 #: ../siteconfig.c:477
2802 #, c-format
2803 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2804 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2805
2806 #: ../siteconfig.c:485
2807 #, c-format
2808 msgid "Email destination of journalized messages"
2809 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2810
2811 #: ../siteconfig.c:495
2812 #, c-format
2813 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2814 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:537
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2820 "Port </a> (-1 to disable)"
2821 msgstr ""
2822 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
2823 "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2824
2825 #: ../siteconfig.c:544
2826 #, c-format
2827 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2828 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2829
2830 #: ../siteconfig.c:551
2831 #, c-format
2832 msgid "Enable host based authentication mode"
2833 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2834
2835 #: ../siteconfig.c:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2838 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:566
2841 #, c-format
2842 msgid "Funambol server port "
2843 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2844
2845 #: ../siteconfig.c:573
2846 #, c-format
2847 msgid "Funambol sync source"
2848 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:580
2851 #, c-format
2852 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2853 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:587
2856 #, c-format
2857 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2858 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:595
2861 #, c-format
2862 msgid "Master user name (blank to disable)"
2863 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2864
2865 #: ../siteconfig.c:602
2866 #, c-format
2867 msgid "Master user password"
2868 msgstr "Senha do usuário mestre"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:610
2871 #, c-format
2872 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2873 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:617
2876 #, c-format
2877 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2878 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:625
2881 #, c-format
2882 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2883 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:632
2886 #, c-format
2887 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2888 msgstr ""
2889 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:639
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2894 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:646
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2899 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:674
2902 #, c-format
2903 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2904 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:695
2907 #, c-format
2908 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2909 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:699
2912 #, c-format
2913 msgid "Same policy as public rooms"
2914 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:843
2917 msgid "Your system configuration has been updated."
2918 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2919
2920 #: ../smtpqueue.c:183
2921 msgid "Message ID"
2922 msgstr "ID da mensagem"
2923
2924 #: ../smtpqueue.c:185
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Data/hora do envio"
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:187
2929 msgid "Last attempt"
2930 msgstr "Última tentativa"
2931
2932 #: ../smtpqueue.c:191
2933 msgid "Recipients"
2934 msgstr "Recipientes"
2935
2936 #: ../smtpqueue.c:203
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "A fila está vazia."
2939
2940 #: ../smtpqueue.c:209
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2942 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2943
2944 #: ../smtpqueue.c:262
2945 msgid "Refresh this page"
2946 msgstr "Atualizar essa página"
2947
2948 #: ../subst.c:375
2949 msgid "ERROR: could not open template "
2950 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
2951
2952 #: ../summary.c:33
2953 msgid "(nothing)"
2954 msgstr "(nada)"
2955
2956 #: ../summary.c:92
2957 msgid "(None)"
2958 msgstr "(Nenhum)"
2959
2960 #: ../summary.c:122
2961 msgid "(Nothing)"
2962 msgstr "(Nada)"
2963
2964 #: ../summary.c:140
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2968 "s.  Your system administrator is %s."
2969 msgstr ""
2970 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2971 "administrador de sistema é %s."
2972
2973 #: ../summary.c:175
2974 msgid "Messages"
2975 msgstr "Mensagens"
2976
2977 #: ../summary.c:201
2978 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2979 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2980
2981 #: ../summary.c:216
2982 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2983 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2984
2985 #: ../summary.c:229
2986 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2987 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2988
2989 #: ../summary.c:255
2990 #, c-format
2991 msgid "Summary page for %s"
2992 msgstr "Página de resumo de %s"
2993
2994 #: ../sysmsgs.c:40
2995 #, c-format
2996 msgid "Edit %s"
2997 msgstr "Editar %s"
2998
2999 #: ../sysmsgs.c:43
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3003 "forced by preceding the next line by a blank."
3004 msgstr ""
3005 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3006 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3007
3008 #: ../sysmsgs.c:77
3009 #, c-format
3010 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3011 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3012
3013 #: ../sysmsgs.c:96
3014 #, c-format
3015 msgid "%s has been saved."
3016 msgstr "%s foi salvo."
3017
3018 #: ../useredit.c:29
3019 msgid "Edit or delete users"
3020 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3021
3022 #: ../useredit.c:39
3023 msgid "Add users"
3024 msgstr "Adicionar usuários"
3025
3026 #: ../useredit.c:42
3027 msgid ""
3028 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3029 "and click 'Create'."
3030 msgstr ""
3031 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3032 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3033
3034 #: ../useredit.c:48
3035 msgid "New user: "
3036 msgstr "Novo usuário: "
3037
3038 #: ../useredit.c:57
3039 msgid "Edit or Delete users"
3040 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3041
3042 #: ../useredit.c:60
3043 msgid ""
3044 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3045 "click 'Edit'."
3046 msgstr ""
3047 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3048 "lista e clique em 'Editar'."
3049
3050 #: ../useredit.c:84
3051 msgid "Edit configuration"
3052 msgstr "Editar configuração"
3053
3054 #: ../useredit.c:85
3055 msgid "Edit address book entry"
3056 msgstr "Editar entrada"
3057
3058 #: ../useredit.c:87
3059 msgid "Delete user"
3060 msgstr "Excluir usuário"
3061
3062 #: ../useredit.c:87
3063 msgid "Delete this user?"
3064 msgstr "Excluir esse usuário?"
3065
3066 #: ../useredit.c:205
3067 msgid ""
3068 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3069 msgstr ""
3070 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3071
3072 #: ../useredit.c:283
3073 msgid "Edit user account: "
3074 msgstr "Editar conta de usuário: "
3075
3076 #: ../useredit.c:320
3077 msgid "Permission to send Internet mail"
3078 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3079
3080 #: ../useredit.c:329
3081 msgid "Number of logins"
3082 msgstr "Número de logins"
3083
3084 #: ../useredit.c:336
3085 msgid "Messages submitted"
3086 msgstr "Mensagens enviadas"
3087
3088 #: ../useredit.c:343
3089 msgid "Access level"
3090 msgstr "Nível de acesso"
3091
3092 #: ../useredit.c:357
3093 msgid "User ID number"
3094 msgstr "Número ID do usuário"
3095
3096 #: ../useredit.c:365
3097 msgid "Date and time of last login"
3098 msgstr "Data e hora do último login"
3099
3100 #: ../useredit.c:380
3101 msgid "Auto-purge after this many days"
3102 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3103
3104 #: ../useredit.c:415
3105 msgid "Changes were not saved."
3106 msgstr "Modificações não foram salvas."
3107
3108 #: ../useredit.c:509
3109 #, c-format
3110 msgid "A new user has been created."
3111 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3112
3113 #: ../useredit.c:516
3114 msgid ""
3115 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3116 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3117 "the host system, not within Citadel."
3118 msgstr ""
3119 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3120 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3121 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3122
3123 #: ../userlist.c:47
3124 #, c-format
3125 msgid "User list for %s"
3126 msgstr "Lista de usuários para %s"
3127
3128 #: ../userlist.c:65
3129 msgid "User Name"
3130 msgstr "Nome de Usuário"
3131
3132 #: ../userlist.c:66
3133 msgid "Number"
3134 msgstr "Número"
3135
3136 #: ../userlist.c:67
3137 msgid "Access Level"
3138 msgstr "Nível de Acesso"
3139
3140 #: ../userlist.c:68
3141 msgid "Last Login"
3142 msgstr "Último Login"
3143
3144 #: ../userlist.c:69
3145 msgid "Total Logins"
3146 msgstr "Número total de Logins"
3147
3148 #: ../userlist.c:70
3149 msgid "Total Posts"
3150 msgstr "Número total de Posts"
3151
3152 #: ../userlist.c:127
3153 msgid "User profile"
3154 msgstr "Perfil do usuário"
3155
3156 #: ../userlist.c:165
3157 #, c-format
3158 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3159 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3160
3161 #: ../vcard_edit.c:190
3162 msgid "Edit contact information"
3163 msgstr "Editar informação do contato"
3164
3165 #: ../vcard_edit.c:211
3166 msgid "Prefix"
3167 msgstr "Prefixo"
3168
3169 #: ../vcard_edit.c:211
3170 msgid "First"
3171 msgstr "Primeiro"
3172
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3174 msgid "Middle"
3175 msgstr "Meio"
3176
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3178 msgid "Last"
3179 msgstr "Último"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3182 msgid "Suffix"
3183 msgstr "Sufixo"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:232
3186 msgid "Display name:"
3187 msgstr "Nome para visualização:"
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:239
3190 msgid "Title:"
3191 msgstr "Título:"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:246
3194 msgid "Organization:"
3195 msgstr "Organização:"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:257
3198 msgid "PO box:"
3199 msgstr "Caixa de correio:"
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:273
3202 msgid "City:"
3203 msgstr "Cidade:"
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:279
3206 msgid "State:"
3207 msgstr "Estado:"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:285
3210 msgid "ZIP code:"
3211 msgstr "Código postal:"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:291
3214 msgid "Country:"
3215 msgstr "País:"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:301
3218 msgid "Home telephone:"
3219 msgstr "Telefone em casa:"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:307
3222 msgid "Work telephone:"
3223 msgstr "Telefone no trabalho:"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:313
3226 msgid "Mobile telephone:"
3227 msgstr "Telefone móvel:"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:319
3230 msgid "Fax number:"
3231 msgstr "Número de fax:"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:330
3234 msgid "Primary Internet e-mail address"
3235 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:337
3238 msgid "Internet e-mail aliases"
3239 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3242 msgid "An error has occurred."
3243 msgstr "Um erro ocorreu."
3244
3245 #: ../webcit.c:1008
3246 #, c-format
3247 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3248 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3249
3250 #: ../webcit.c:1092
3251 msgid "Make this my start page"
3252 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3253
3254 #: ../webcit.c:1111
3255 msgid "You no longer have a start page selected."
3256 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3257
3258 #: ../webcit.c:1147
3259 msgid "Authorization Required"
3260 msgstr "Autorização Requerida"
3261
3262 #: ../webcit.c:1149
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3266 "not be logged in: %s\n"
3267 msgstr ""
3268 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3269 "pode não estar logado: %s \n"
3270
3271 #: ../webcit.c:1590
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3275 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3276 "newer.\n"
3277 "\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3281 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3282 "mais novo. \n"
3283 "\n"
3284 "\n"
3285
3286 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3287 msgid "Room info"
3288 msgstr "Informações da sala"
3289
3290 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3291 msgid "Your bio"
3292 msgstr "Sua bio"
3293
3294 #: ../webcit.c:1886
3295 msgid "your photo"
3296 msgstr "sua foto"
3297
3298 #: ../webcit.c:1893
3299 msgid "the icon for this room"
3300 msgstr "o ícone para essa sala"
3301
3302 #: ../webcit.c:1900
3303 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3304 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3305
3306 #: ../webcit.c:1907
3307 msgid "the Logoff banner picture"
3308 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3309
3310 #: ../webcit.c:1922
3311 msgid "the icon for this floor"
3312 msgstr "o ícone para esse andar"
3313
3314 #: ../who.c:130
3315 msgid "Room"
3316 msgstr "Sala"
3317
3318 #: ../who.c:131
3319 msgid "From host"
3320 msgstr "De host"
3321
3322 #: ../who.c:159
3323 msgid "(kill)"
3324 msgstr "(terminar)"
3325
3326 #: ../who.c:162
3327 msgid "(edit)"
3328 msgstr "(editar)"
3329
3330 #: ../who.c:183
3331 msgid "idle since"
3332 msgstr "ocioso desde"
3333
3334 #: ../who.c:185
3335 msgid "Minutes"
3336 msgstr "Minutos"
3337
3338 #: ../who.c:246
3339 msgid "Do you really want to kill this session?"
3340 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3341
3342 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3343 #, c-format
3344 msgid "Users currently on %s"
3345 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3346
3347 #: ../who.c:274
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3351 "to that user."
3352 msgstr ""
3353 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3354 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3355
3356 #: ../who.c:336
3357 msgid "Edit your session display"
3358 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3359
3360 #: ../who.c:340
3361 msgid ""
3362 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3363 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3364 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3365 "corresponding box. "
3366 msgstr ""
3367 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3368 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3369 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3370 "caixa correspondente."
3371
3372 #: ../who.c:353
3373 msgid "Room name:"
3374 msgstr "Nome da sala:"
3375
3376 #: ../who.c:358
3377 msgid "Change room name"
3378 msgstr "Mudar nome da sala"
3379
3380 #: ../who.c:362
3381 msgid "Host name:"
3382 msgstr "Nome do host:"
3383
3384 #: ../who.c:367
3385 msgid "Change host name"
3386 msgstr "Mudar nome do host"
3387
3388 #: ../who.c:377
3389 msgid "Change user name"
3390 msgstr "Mudar nome do usuário"
3391
3392 #: ../wiki.c:56
3393 #, c-format
3394 msgid "There is no room called '%s'."
3395 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3396
3397 #: ../wiki.c:66
3398 #, c-format
3399 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3400 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3401
3402 #: ../wiki.c:92
3403 #, c-format
3404 msgid "There is no page called '%s' here."
3405 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3406
3407 #: ../wiki.c:94
3408 msgid ""
3409 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3410 "create this page."
3411 msgstr ""
3412 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3413 "essa página."
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3417 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3418 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3419 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3422 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3423 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3424 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3428 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3429 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3432 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3433 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3437 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3438 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3441 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3442 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3443
3444 #~ msgid "Month: "
3445 #~ msgstr "Mês: "
3446
3447 #~ msgid "Day: "
3448 #~ msgstr "Dia: "
3449
3450 #~ msgid "Year: "
3451 #~ msgstr "Ano: "
3452
3453 #~ msgid "The calendar view is not available."
3454 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3455
3456 #~ msgid "The tasks view is not available."
3457 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3458
3459 #~ msgid "Gateway domains"
3460 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3461
3462 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3463 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3464
3465 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3466 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3467
3468 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3469 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"