1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 17:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
21 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
29 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
35 msgstr "Usuário problemático "
39 msgstr "Usuário local "
43 msgstr "Usuário remoto "
46 msgid "Preferred User"
47 msgstr "Usuário preferencial"
56 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
57 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
58 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
59 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
60 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
61 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
62 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
65 "senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
66 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário "
67 "" <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar "
68 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
69 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
70 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
74 msgstr "Nome do usuário:"
88 #: ../auth.c:67 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:169 ../auth.c:541
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Sua senha não foi aceita"
105 #: ../auth.c:292 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
106 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
116 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
121 msgstr "Continuar..."
125 msgstr "Refazer log in"
127 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:303
129 msgstr "Fechar janela "
131 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Validar novos usuários"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
148 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Modificar sua senha"
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Digite nova senha:"
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Modificar senha"
164 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:580 ../event.c:374 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:65 ../paging.c:54
167 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
168 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
169 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
174 msgid "Cancelled. Password was not changed."
175 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
178 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
181 #: ../availability.c:129
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "disponibilidade desconhecida"
185 #: ../availability.c:150
189 #: ../availability.c:160
194 msgid "Meeting invitation"
195 msgstr "Convite para reunião"
198 msgid "Attendee's reply to your invitation"
199 msgstr "Reposta do convite do participante"
202 msgid "Published event"
203 msgstr "Evento publicado"
206 msgid "This is an unknown type of calendar item."
207 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
209 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:484 ../calendar_view.c:265
210 #: ../calendar_view.c:892 ../calendar_view.c:930 ../calendar_view.c:1009
214 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:897
215 #: ../calendar_view.c:935 ../calendar_view.c:1014
219 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:297 ../calendar_view.c:906
223 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:940
224 #: ../calendar_view.c:1019
225 msgid "Starting date/time:"
226 msgstr "Dia/hora de início:"
228 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:313 ../calendar_view.c:942
229 #: ../calendar_view.c:1021
230 msgid "Ending date/time:"
231 msgstr "Dia/hora de término:"
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:560 ../downloads.c:286
239 msgstr "Participante:"
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
254 msgstr "Atualização:"
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
334 msgstr "Editar tarefa"
338 msgstr "Data de início:"
340 #: ../calendar.c:503 ../calendar.c:525
345 #: ../calendar.c:506 ../calendar.c:527
351 msgstr "Data prometida:"
356 msgstr "(completado)"
362 #: ../calendar.c:578 ../event.c:371 ../notes.c:64
366 #: ../calendar.c:579 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
367 #: ../messages.c:2607
371 #: ../calendar_tools.c:80
375 #: ../calendar_tools.c:100
379 #: ../calendar_tools.c:180
380 msgid "(status unknown)"
381 msgstr "(estado desconhecido)"
383 #: ../calendar_tools.c:196
384 msgid "(needs action)"
385 msgstr "(necessita ação)"
387 #: ../calendar_tools.c:199
391 #: ../calendar_tools.c:202
395 #: ../calendar_tools.c:205
397 msgstr "(temporário)"
399 #: ../calendar_tools.c:208
403 #: ../calendar_tools.c:211
405 msgstr "(completado)"
407 #: ../calendar_tools.c:214
409 msgstr "(em processo)"
411 #: ../calendar_tools.c:217
415 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:891 ../calendar_view.c:929
416 #: ../calendar_view.c:1008 ../sieve.c:987
420 #: ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:909 ../calendar_view.c:945
421 #: ../calendar_view.c:1024 ../roomops.c:1631
425 #: ../calendar_view.c:711
429 #: ../calendar_view.c:713
433 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
437 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:135
441 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:189
445 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:916 ../event.c:178
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
449 #: ../calendar_view.c:928 ../calendar_view.c:952
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Evento em curso"
453 #: ../calendar_view.c:1461
456 msgstr "(completado)"
458 #: ../calendar_view.c:1463
460 msgstr "Nome da tarefa"
462 #: ../calendar_view.c:1465
464 msgstr "Data prometida"
466 #: ../calendar_view.c:1467
470 #: ../calendar_view.c:1469
474 #: ../downloads.c:208
476 msgstr "Nome do arquivo"
478 #: ../downloads.c:209
482 #: ../downloads.c:210
486 #: ../downloads.c:211
490 #: ../downloads.c:217
492 msgid "Files available for download in %s"
493 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
495 #: ../downloads.c:284
496 msgid "Upload a file:"
497 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
499 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
503 #: ../downloads.c:295
505 msgstr "Apresentação"
507 #: ../downloads.c:316
509 msgid "Pictures in %s"
510 msgstr "Imagens em %s"
512 #: ../downloads.c:418
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
518 msgid "Add or edit an event"
519 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
521 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
529 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(você é o organizador)"
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Mostrar hora como:"
553 #: ../event.c:317 ../event.c:329
555 msgstr "Participantes"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Um por linha)"
561 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
566 msgid "Check attendee availability"
567 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
570 msgid "Add/change/delete floors"
571 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
573 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
580 msgstr "Número do andar"
584 msgstr "Nome do andar"
587 msgid "Number of rooms"
588 msgstr "Numero de salas"
592 msgstr "CSS do andar"
595 msgid "(delete floor)"
596 msgstr "(excluir andar)"
599 msgid "(edit graphic)"
600 msgstr "(editar gráfico)"
604 msgstr "Modificar nome"
608 msgstr "Modificar CSS"
611 msgid "Create new floor"
612 msgstr "Criar novo andar"
616 msgid "Floor has been deleted."
617 msgstr "Andar foi excluído."
621 msgid "New floor has been created."
622 msgstr "Um novo andar foi criado."
626 msgstr "Upload de imagem"
629 msgid "You can upload an image directly from your computer"
630 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
633 msgid "Please select a file to upload:"
634 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
638 msgstr "Limpar campos"
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
648 #: ../html2html.c:123
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
653 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
657 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "mudar para lista de salas"
665 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "Sua página de resumo"
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
681 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
690 msgid "Go to your personal notes"
691 msgstr "Ir para notas pessoais"
694 msgid "Go to your personal task list"
695 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
697 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
702 msgid "List all of your accessible rooms"
703 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
705 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
710 msgid "See who is online right now"
711 msgstr "Ver quem está online agora"
713 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
714 msgid "Who is online?"
715 msgstr "Quem está online?"
717 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
722 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
724 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
735 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
736 msgid "Administration"
737 msgstr "Administração"
739 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
741 msgstr "Realizar log off agora?"
744 msgid "Customize this menu"
745 msgstr "Personalizar esse menu"
748 msgid "customize this menu"
749 msgstr "personalizar esse menu"
752 msgid "switch to menu"
753 msgstr "mudar para menu"
755 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
756 msgid "Customize the icon bar"
757 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
760 msgid "Display icons as:"
761 msgstr "Exibir ícones como:"
764 msgid "pictures and text"
765 msgstr "imagens e texto"
768 msgid "pictures only"
769 msgstr "apenas imagens"
773 msgstr "apenas texto"
777 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
778 "the left side of the screen."
780 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
783 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
784 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
785 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
786 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
790 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
791 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
792 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
793 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
799 msgstr "Logotipo do site"
802 msgid "An icon describing this site"
803 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
807 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
810 msgid "A shortcut to your email Inbox"
811 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
814 msgid "Your personal address book"
815 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
818 msgid "Your personal notes"
819 msgstr "Suas notas pessoais"
822 msgid "A shortcut to your personal calendar"
823 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
826 msgid "A shortcut to your personal task list"
827 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
831 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
834 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
837 msgid "Yes with users list"
838 msgstr "Sim com lista de usuários"
841 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
842 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
846 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
849 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
853 msgid "Advanced options"
854 msgstr "Opções avançadas"
857 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
858 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
862 msgstr "Logotipo do Citadel"
865 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
866 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
868 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
869 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
870 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
872 msgstr "Salvar modificações"
876 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
879 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
883 msgid "Local host aliases"
884 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
887 msgid "Directory domains"
888 msgstr "Domínios do diretório"
892 msgstr "Servidores inteligentes"
896 msgstr "Computadores RBL"
899 msgid "SpamAssassin hosts"
900 msgstr "Computadores SpamAssassin"
903 msgid "Masqueradable domains"
904 msgstr "Domínios mascaráveis"
907 msgid "(domains for which this host receives mail)"
908 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
911 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
912 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
915 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
917 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
918 "um desses computadores)"
921 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
922 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
925 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
926 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
929 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
930 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
933 msgid "Internet configuration"
934 msgstr "Configuração da internet"
937 msgid "Delete this entry?"
938 msgstr "Excluir essa entrada?"
942 msgid "%s has been deleted."
943 msgstr "%s foi excluído."
946 msgid "List subscription"
947 msgstr "Inscrição da lista"
950 msgid "List subscribe/unsubscribe"
951 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
954 msgid "Confirmation request sent"
955 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
960 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
961 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
962 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
963 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
964 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
965 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
967 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
968 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
969 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
970 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
971 "confirmada.<br />\n"
978 msgid "Basic commands"
979 msgstr "Comandos básicos"
982 msgid "List known rooms"
983 msgstr "Listar salas conhecidas"
986 msgid "Where can I go from here?"
987 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
989 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
990 msgid "Goto next room"
991 msgstr "Ir para próxima sala"
994 msgid "...with <em>unread</em> messages"
995 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
998 msgid "Skip to next room"
999 msgstr "Pular para próxima sala"
1002 msgid "(come back here later)"
1003 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1005 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1007 msgstr "Desfazer 'ir'"
1011 msgid "(oops! Back to %s)"
1012 msgstr "(Voltar para %s)"
1014 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1015 msgid "Read new messages"
1016 msgstr "Ler mensagens novas"
1019 msgid "...in this room"
1020 msgstr "...nessa sala"
1022 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1023 msgid "Read all messages"
1024 msgstr "Ler todas as mensagens"
1027 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1028 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
1030 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1031 msgid "Enter a message"
1032 msgstr "Colocar uma mensagem"
1035 msgid "(post in this room)"
1036 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
1039 msgid "File library"
1040 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1043 msgid "(List files available for download)"
1044 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1047 msgid "Summary page"
1048 msgstr "Página resumo"
1051 msgid "Summary of my account"
1052 msgstr "Resumo da minha conta"
1054 #: ../mainmenu.c:101
1056 msgstr "Lista de usuários"
1058 #: ../mainmenu.c:103
1059 msgid "(all registered users)"
1060 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1062 #: ../mainmenu.c:109
1066 #: ../mainmenu.c:121
1068 msgstr "Informações sobre você"
1070 #: ../mainmenu.c:122
1071 msgid "Change your preferences and settings"
1072 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1074 #: ../mainmenu.c:123
1075 msgid "Update your contact information"
1076 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1078 #: ../mainmenu.c:125
1079 msgid "Enter your 'bio'"
1080 msgstr "Entre sua 'bio'"
1082 #: ../mainmenu.c:126
1083 msgid "Edit your online photo"
1084 msgstr "Editar sua foto online"
1086 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1087 msgid "View/edit server-side mail filters"
1088 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1090 #: ../mainmenu.c:128
1091 msgid "Edit your push email settings"
1092 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1094 #: ../mainmenu.c:132
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1099 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Comandos avançados de sala"
1103 #: ../mainmenu.c:136
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1107 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1111 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2391
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Criar uma nova sala"
1115 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1119 #: ../mainmenu.c:162
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Menu de administração do sistema"
1123 #: ../mainmenu.c:172
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Configuração Global"
1127 #: ../mainmenu.c:173
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Editar configurações globais do site"
1131 #: ../mainmenu.c:174
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1135 #: ../mainmenu.c:175
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1139 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1143 #: ../mainmenu.c:180
1144 msgid "User account management"
1145 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1147 #: ../mainmenu.c:181
1148 msgid "Add, change, delete user accounts"
1149 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1151 #: ../mainmenu.c:187
1152 msgid "Shutdown Citadel"
1153 msgstr "Desligar o Citadel"
1155 #: ../mainmenu.c:188
1157 msgstr "Reiniciar agora"
1159 #: ../mainmenu.c:189
1160 msgid "Restart after paging users"
1161 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1163 #: ../mainmenu.c:190
1164 msgid "Restart when all users are idle"
1165 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Salas e andares"
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1175 #: ../mainmenu.c:211
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1179 #: ../mainmenu.c:221
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1185 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1186 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1187 "será de muita utilidade para você."
1189 #: ../mainmenu.c:229
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Entre comando:"
1193 #: ../mainmenu.c:232
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 #: ../mainmenu.c:236
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1202 #: ../mainmenu.c:238
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Enviar comando"
1206 #: ../mainmenu.c:267
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Resultados do comando"
1210 #: ../mainmenu.c:365
1211 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1212 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1214 #: ../mainmenu.c:381
1215 msgid "Message to your Users:"
1216 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1218 #: ../mainmenu.c:388
1219 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1220 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1222 #: ../mainmenu.c:407
1224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1225 "restarted after that... "
1227 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1228 "Citadel será reiniciado logo após... "
1230 #: ../messages.c:635
1232 msgstr "(trabalho) "
1234 #: ../messages.c:637
1238 #: ../messages.c:639
1242 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1246 #: ../messages.c:666
1250 #: ../messages.c:718
1254 #: ../messages.c:723
1258 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1518
1262 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1527 ../messages.c:1627
1263 msgid "unexpected end of message"
1264 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1266 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1539
1270 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1553
1274 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1573
1278 #: ../messages.c:1009
1282 #: ../messages.c:1011
1286 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1290 #: ../messages.c:1114
1292 msgstr "ResponderComCitação"
1294 #: ../messages.c:1137
1296 msgstr "ResponderTodos"
1298 #: ../messages.c:1145
1302 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1306 #: ../messages.c:1158
1307 msgid "Delete this message?"
1308 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1310 #: ../messages.c:1164
1314 #: ../messages.c:1169
1318 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1322 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1609 ../messages.c:3509
1326 #: ../messages.c:1306
1328 msgid "I don't know how to display %s"
1329 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1331 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1883
1335 #: ../messages.c:1845 ../messages.c:2163
1336 msgid "(no subject)"
1337 msgstr "(sem assunto)"
1339 #: ../messages.c:1976
1343 #: ../messages.c:2030
1344 msgid "This address book is empty."
1345 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1347 #: ../messages.c:2044
1348 msgid "An internal error has occurred."
1349 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1351 #: ../messages.c:2483
1352 msgid "No new messages."
1353 msgstr "Sem mensagens novas."
1355 #: ../messages.c:2485
1356 msgid "No old messages."
1357 msgstr "Sem mensagens velhas."
1359 #: ../messages.c:2487
1360 msgid "No messages here."
1361 msgstr "Sem mensagens aqui."
1363 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1367 #: ../messages.c:2606
1371 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1375 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1379 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1381 msgid "of %d messages."
1382 msgstr "de %d mensagens"
1384 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1385 msgid "oldest to newest"
1386 msgstr "antigas para mais novas"
1388 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1389 msgid "newest to oldest"
1390 msgstr "novas para mais antigas"
1392 #: ../messages.c:3085
1394 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1395 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1397 #: ../messages.c:3091
1399 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1400 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1402 #: ../messages.c:3166
1404 msgid "Message has been sent.\n"
1405 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1407 #: ../messages.c:3169
1409 msgid "Message has been posted.\n"
1410 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1412 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1413 msgid "Send message"
1414 msgstr "Enviar mensagem"
1416 #: ../messages.c:3367
1417 msgid "Post message"
1418 msgstr "Fixar mensagem"
1420 #: ../messages.c:3384
1421 msgid " <I>from</I> "
1424 #: ../messages.c:3410
1428 #: ../messages.c:3435
1430 msgstr " <I>em</I> "
1432 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1436 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1440 #: ../messages.c:3512
1441 msgid "Subject (optional):"
1442 msgstr "Assunto (opcional):"
1444 #: ../messages.c:3531
1445 msgid "--- forwarded message ---"
1446 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1448 #: ../messages.c:3603
1449 msgid "Attachments:"
1452 #: ../messages.c:3618
1453 msgid "Attach file:"
1454 msgstr "Anexar arquivo:"
1456 #: ../messages.c:3676
1458 msgid "The message was not moved."
1459 msgstr "A mensagem não foi movida."
1461 #: ../messages.c:3701
1462 msgid "Confirm move of message"
1463 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1465 #: ../messages.c:3709
1466 msgid "Move this message to:"
1467 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1469 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1470 msgid "Add a new node"
1471 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1473 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1476 msgstr "Nome do nódulo"
1478 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1479 msgid "Shared secret"
1480 msgstr "Segredo compartilhado"
1482 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1483 msgid "Host or IP address"
1484 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1486 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1488 msgstr "Número da porta"
1492 msgstr "Adicionar nódulo"
1495 msgid "Edit node configuration for "
1496 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1499 msgid "Network configuration"
1500 msgstr "Configuração da rede"
1503 msgid "Currently configured nodes"
1504 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1510 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1515 msgid "Confirm delete"
1516 msgstr "Confirmar exclusão"
1519 msgid "Are you sure you want to delete "
1520 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1524 msgid "Delete this note?"
1525 msgstr "Excluir essa entrada?"
1527 #: ../notes.c:66 ../notes.c:303
1528 msgid "Click on any note to edit it."
1529 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1532 msgid "Send instant message"
1533 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1536 msgid "Send an instant message to: "
1537 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1540 msgid "Enter message text:"
1541 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1544 msgid "Message was not sent."
1545 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1548 msgid "Message has been sent to "
1549 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1553 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1554 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1555 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1556 "this site if you wish to receive instant messages."
1558 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1559 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
1560 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1561 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1564 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1565 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1566 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1569 msgid "Now exiting chat mode."
1570 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1582 msgstr "Listar usuários"
1584 #: ../preferences.c:183
1585 msgid "Preferences and settings"
1586 msgstr "Preferências e configurações"
1588 #: ../preferences.c:201
1589 msgid "Room list view"
1590 msgstr "Visualização lista de salas"
1592 #: ../preferences.c:207
1593 msgid "Tree (folders) view"
1594 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1596 #: ../preferences.c:213
1597 msgid "Table (rooms) view"
1598 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1600 #: ../preferences.c:223
1602 msgstr "Formato de hora"
1604 #: ../preferences.c:230
1605 msgid "12 hour (am/pm)"
1606 msgstr "12 horas (am/pm)"
1608 #: ../preferences.c:237
1612 #: ../preferences.c:248
1613 msgid "Calendar day view begins at:"
1614 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1616 #: ../preferences.c:277
1617 msgid "Calendar day view ends at:"
1618 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1620 #: ../preferences.c:306
1621 msgid "Week starts on:"
1622 msgstr "Semana começa em:"
1624 #: ../preferences.c:332
1625 msgid "Attach signature to email messages?"
1626 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1628 #: ../preferences.c:350
1629 msgid "No signature"
1630 msgstr "Sem assinatura"
1632 #: ../preferences.c:356
1633 msgid "Use this signature:"
1634 msgstr "Usar essa assinatura:"
1636 #: ../preferences.c:380
1637 msgid "Default character set for email headers:"
1638 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1640 #: ../preferences.c:394
1641 msgid "Show empty floors"
1642 msgstr "Exibir andares vazios"
1644 #: ../preferences.c:419
1648 #: ../preferences.c:443
1649 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1650 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1652 #: ../pushemail.c:14
1653 msgid "Push email and SMS settings"
1654 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1657 msgid "Bulletin Board"
1658 msgstr "Quadro de Mensagens"
1662 msgstr "Pasta para Correio"
1665 msgid "Address Book"
1666 msgstr "Caderno de Endereços"
1670 msgstr "Lista de Tarefas"
1674 msgstr "Lista de Notas"
1681 msgid "Calendar List"
1682 msgstr "Lista de Calendários"
1689 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1690 msgstr "Salas esquecidas"
1693 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1695 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1699 msgstr "Visualizar como:"
1703 msgstr "Pesquisar: "
1715 msgid "%d new of %d messages%s"
1716 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1719 msgid "View contacts"
1720 msgstr "Visualizar contatos"
1724 msgstr "Visualização por dia"
1728 msgstr "Visualização por mês"
1731 msgid "Calendar list"
1732 msgstr "Lista de calendários"
1736 msgstr "Visualizar tarefas"
1740 msgstr "Visualizar notas"
1743 msgid "View message list"
1744 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1748 msgstr "Página inicial do Wiki"
1751 msgid "Add new contact"
1752 msgstr "Adicionar novo contato"
1755 msgid "Add new event"
1756 msgstr "Adicionar novo evento"
1759 msgid "Add new task"
1760 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1763 msgid "Add new note"
1764 msgstr "Adicionar nova nota"
1767 msgid "Edit this page"
1768 msgstr "Editar essa página"
1772 msgstr "Escrever mensagem"
1776 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1778 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1779 "com mensagens não lidas."
1782 msgid "Skip this room"
1783 msgstr "Pular essa sala"
1786 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1788 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1791 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1792 msgid "Configuration"
1793 msgstr "Configuração"
1795 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1796 msgid "Message expire policy"
1797 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1799 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1800 msgid "Access controls"
1801 msgstr "Controles de acesso"
1803 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1805 msgstr "Compartilhamento"
1807 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1808 msgid "Mailing list service"
1809 msgstr "Serviço de correio em massa"
1811 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1812 msgid "Remote retrieval"
1813 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1815 #: ../roomops.c:1242
1816 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1817 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1819 #: ../roomops.c:1244
1820 msgid "Delete this room"
1821 msgstr "Remover essa sala"
1823 #: ../roomops.c:1247
1824 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1825 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1827 #: ../roomops.c:1250
1828 msgid "Edit this room's Info file"
1829 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1831 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1832 msgid "Higher access is required to access this function."
1833 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1835 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1836 msgid "Name of room: "
1837 msgstr "Nome da sala: "
1839 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1840 msgid "Resides on floor: "
1841 msgstr "Reside no andar: "
1843 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1844 msgid "Type of room:"
1845 msgstr "Tipo da sala:"
1847 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1848 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1849 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1851 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1852 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1853 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1855 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1856 msgid "Private - require password: "
1857 msgstr "Privado - requer senha: "
1859 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1860 msgid "Private - invitation only"
1861 msgstr "Privado - apenas por convite"
1863 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1864 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1865 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1867 #: ../roomops.c:1366
1868 msgid "If private, cause current users to forget room"
1869 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1871 #: ../roomops.c:1374
1872 msgid "Preferred users only"
1873 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1875 #: ../roomops.c:1380
1876 msgid "Read-only room"
1877 msgstr "Sala somente leitura"
1879 #: ../roomops.c:1386
1880 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1882 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1884 #: ../roomops.c:1393
1885 msgid "File directory room"
1886 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1888 #: ../roomops.c:1396
1889 msgid "Directory name: "
1890 msgstr "Nome do diretório: "
1892 #: ../roomops.c:1404
1893 msgid "Uploading allowed"
1894 msgstr "Uploads permitidos"
1896 #: ../roomops.c:1410
1897 msgid "Downloading allowed"
1898 msgstr "Downloads permitidos"
1900 #: ../roomops.c:1416
1901 msgid "Visible directory"
1902 msgstr "Diretório visível"
1904 #: ../roomops.c:1425
1905 msgid "Network shared room"
1906 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1908 #: ../roomops.c:1431
1909 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1910 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1912 #: ../roomops.c:1437
1913 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1915 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1917 #: ../roomops.c:1442
1918 msgid "Anonymous messages"
1919 msgstr "Mensagens anonimas"
1921 #: ../roomops.c:1450
1922 msgid "No anonymous messages"
1923 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1925 #: ../roomops.c:1456
1926 msgid "All messages are anonymous"
1927 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1929 #: ../roomops.c:1462
1930 msgid "Prompt user when entering messages"
1931 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1933 #: ../roomops.c:1468
1935 msgstr "Aide da sala: "
1937 #: ../roomops.c:1543
1939 msgstr "Compartilhado com"
1941 #: ../roomops.c:1546
1942 msgid "Not shared with"
1943 msgstr "Não compartilhado com"
1945 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1946 msgid "Remote node name"
1947 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1949 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1950 msgid "Remote room name"
1951 msgstr "Nome da sala remota"
1953 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1957 #: ../roomops.c:1586
1959 msgstr "Des-compartilhar"
1961 #: ../roomops.c:1623
1963 msgstr "Compartilhar"
1965 #: ../roomops.c:1632
1967 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1968 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1969 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1970 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1971 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1972 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1974 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1975 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1976 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1977 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1978 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1979 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1980 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1982 #: ../roomops.c:1656
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1985 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1987 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1988 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1990 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
1994 #: ../roomops.c:1686
1996 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1997 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1999 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2000 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2002 #: ../roomops.c:1724
2006 #: ../roomops.c:1725
2010 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2011 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2012 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2014 #: ../roomops.c:1737
2015 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2017 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2018 "usuário (self-service)"
2020 #: ../roomops.c:1741
2021 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2022 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2024 #: ../roomops.c:1747
2025 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2026 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2028 #: ../roomops.c:1753
2029 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2030 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2032 #: ../roomops.c:1797
2033 msgid "Message expire policy for this room"
2034 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2036 #: ../roomops.c:1803
2037 msgid "Use the default policy for this floor"
2038 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2040 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2042 msgid "Never automatically expire messages"
2043 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2045 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2047 msgid "Expire by message count"
2048 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2050 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2052 msgid "Expire by message age"
2053 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2055 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2057 msgid "Number of messages or days: "
2058 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2060 #: ../roomops.c:1824
2061 msgid "Message expire policy for this floor"
2062 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2064 #: ../roomops.c:1830
2065 msgid "Use the system default"
2066 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2068 #: ../roomops.c:1877
2070 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2072 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2074 #: ../roomops.c:1882
2076 msgstr "Servidor remoto"
2078 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2080 msgstr "Nome do usuário"
2082 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2086 #: ../roomops.c:1888
2087 msgid "Keep messages on server?"
2088 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2090 #: ../roomops.c:1890
2095 #: ../roomops.c:1961
2096 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2097 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2099 #: ../roomops.c:1967
2101 msgstr "URL do arquivo RSS"
2103 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2104 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2105 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2107 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2108 msgid "Your changes have been saved."
2109 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2111 #: ../roomops.c:2274
2113 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2114 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2116 #: ../roomops.c:2288
2118 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2121 #: ../roomops.c:2316
2123 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2124 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2126 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2127 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2130 #: ../roomops.c:2337
2134 #: ../roomops.c:2341
2136 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2137 "below and click 'Invite'."
2139 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2140 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2142 #: ../roomops.c:2348
2146 #: ../roomops.c:2353
2150 #: ../roomops.c:2360
2154 #: ../roomops.c:2361
2158 #: ../roomops.c:2427
2159 msgid "Default view for room: "
2160 msgstr "Visualização padrão para sala: "
2162 #: ../roomops.c:2503
2163 msgid "Create new room"
2164 msgstr "Criar nova sala"
2166 #: ../roomops.c:2573
2167 msgid "Cancelled. No new room was created."
2168 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2170 #: ../roomops.c:2618
2171 msgid "Go to a hidden room"
2172 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2174 #: ../roomops.c:2622
2176 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2177 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2178 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2181 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
2182 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
2183 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
2184 "para que você não precise voltar aqui."
2186 #: ../roomops.c:2634
2187 msgid "Enter room name:"
2188 msgstr "Digite nome da sala:"
2190 #: ../roomops.c:2641
2191 msgid "Enter room password:"
2192 msgstr "Digite senha da sala:"
2194 #: ../roomops.c:2651
2198 #: ../roomops.c:2705
2199 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2200 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
2202 #: ../roomops.c:2711
2205 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2206 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2208 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
2209 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2211 #: ../roomops.c:2717
2212 msgid "Zap this room"
2213 msgstr "Esquecer essa sala"
2215 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2217 msgstr "Lista de salas"
2219 #: ../roomops.c:3552
2221 msgstr "Lista de pastas"
2228 msgid "Not logged in"
2232 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2233 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2237 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2238 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2241 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2242 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2243 "você precisa dessa função.<br>"
2246 msgid "When new mail arrives: "
2247 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2250 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2251 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2254 msgid "Filter it according to rules selected below"
2255 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2258 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2260 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2265 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2268 msgid "The currently active script is: "
2269 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2271 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2272 msgid "Add or delete scripts"
2273 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2276 msgid "Add a new script"
2277 msgstr "Adicionar novo script"
2281 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2284 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
2285 "clique em 'Criar'."
2288 msgid "Script name: "
2289 msgstr "Nome do script: "
2291 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2296 msgid "Edit scripts"
2297 msgstr "Editar scripts"
2300 msgid "Return to the script editing screen"
2301 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2304 msgid "Delete scripts"
2305 msgstr "Excluir scripts"
2309 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2312 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2313 "clique em 'Excluir script'."
2316 msgid "Delete script"
2317 msgstr "Excluir script"
2320 msgid "Delete this script?"
2321 msgstr "Excluir esse script?"
2324 msgid "A script by that name already exists."
2325 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2329 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2332 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2336 msgid "Move rule up"
2337 msgstr "Mover regra para cima"
2340 msgid "Move rule down"
2341 msgstr "Mover regra para baixo"
2345 msgstr "Excluir regra"
2357 msgstr "Responder para (reply-to)"
2361 msgstr "Reenviado-De"
2365 msgstr "Reenviado-Para"
2368 msgid "Envelope From"
2369 msgstr "Envelope De"
2373 msgstr "Envelope Para"
2384 msgid "X-Spam-Status"
2388 msgid "Message size"
2389 msgstr "Tamanho da mensagem"
2396 msgid "does not contain"
2412 msgid "does not match"
2416 msgid "(All messages)"
2417 msgstr "(Todas as mensagens)"
2420 msgid "is larger than"
2421 msgstr "é maior que"
2424 msgid "is smaller than"
2425 msgstr "é menor que"
2432 msgid "Discard silently"
2433 msgstr "Descartar silenciosamente"
2440 msgid "Move message to"
2441 msgstr "Mover mensagens para"
2445 msgstr "Encaminhar para"
2456 msgid "continue processing"
2457 msgstr "continuar processando"
2469 msgstr "Adicionar regra"
2471 #: ../siteconfig.c:38
2472 msgid "Site configuration"
2473 msgstr "Configuração do sítio"
2475 #: ../siteconfig.c:59
2479 #: ../siteconfig.c:60
2483 #: ../siteconfig.c:61
2487 #: ../siteconfig.c:62
2491 #: ../siteconfig.c:63
2495 #: ../siteconfig.c:64
2497 msgstr "Excluidor automático"
2499 #: ../siteconfig.c:65
2500 msgid "Indexing/Journaling"
2501 msgstr "Indexação/Journaling"
2503 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2507 #: ../siteconfig.c:67
2511 #: ../siteconfig.c:71
2512 msgid "General site configuration items"
2513 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2515 #: ../siteconfig.c:75
2516 msgid "Access controls and site policy settings"
2517 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2519 #: ../siteconfig.c:79
2520 msgid "Network services"
2521 msgstr "Serviços de rede"
2523 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2525 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2528 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2531 #: ../siteconfig.c:85
2532 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2533 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2535 #: ../siteconfig.c:89
2536 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2537 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2539 #: ../siteconfig.c:93
2541 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2542 "options will have no effect."
2544 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2547 #: ../siteconfig.c:99
2548 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2549 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2551 #: ../siteconfig.c:100
2552 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2554 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2557 #: ../siteconfig.c:104
2558 msgid "Indexing and Journaling"
2559 msgstr "Indexação e Journaling"
2561 #: ../siteconfig.c:105
2562 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2563 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2565 #: ../siteconfig.c:112
2569 #: ../siteconfig.c:118
2570 msgid "Change Login Logo"
2571 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2573 #: ../siteconfig.c:119
2574 msgid "Change Logout Logo"
2575 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2577 #: ../siteconfig.c:133
2579 msgid "Fully qualified domain name"
2580 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2582 #: ../siteconfig.c:140
2584 msgid "Human-readable node name"
2585 msgstr "Nome legível do nódulo"
2587 #: ../siteconfig.c:147
2589 msgid "Telephone number"
2590 msgstr "Número do telefone"
2592 #: ../siteconfig.c:154
2594 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2596 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2598 #: ../siteconfig.c:162
2600 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2601 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2603 #: ../siteconfig.c:169
2605 msgid "Initial access level for new users"
2606 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2608 #: ../siteconfig.c:183
2610 msgid "Require registration for new users"
2611 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2613 #: ../siteconfig.c:191
2615 msgid "Quarantine messages from problem users"
2616 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2618 #: ../siteconfig.c:199
2620 msgid "Name of quarantine room"
2621 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2623 #: ../siteconfig.c:206
2625 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2626 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2628 #: ../siteconfig.c:213
2630 msgid "Restrict access to Internet mail"
2631 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2633 #: ../siteconfig.c:221
2635 msgid "Geographic location of this system"
2636 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2638 #: ../siteconfig.c:228
2640 msgid "Name of system administrator"
2641 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2643 #: ../siteconfig.c:235
2645 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2646 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2648 #: ../siteconfig.c:242
2650 msgid "Default user purge time (days)"
2651 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2653 #: ../siteconfig.c:249
2655 msgid "Default room purge time (days)"
2656 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2658 #: ../siteconfig.c:256
2660 msgid "Name of room to log pages"
2661 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2663 #: ../siteconfig.c:263
2665 msgid "Access level required to create rooms"
2666 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2668 #: ../siteconfig.c:277
2670 msgid "Maximum message length"
2671 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2673 #: ../siteconfig.c:284
2675 msgid "Minimum number of worker threads"
2676 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2678 #: ../siteconfig.c:291
2680 msgid "Maximum number of worker threads"
2681 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2683 #: ../siteconfig.c:298
2685 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2686 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2688 #: ../siteconfig.c:305
2690 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2691 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2693 #: ../siteconfig.c:312
2695 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2696 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2698 #: ../siteconfig.c:320
2700 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2701 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2703 #: ../siteconfig.c:328
2705 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2708 #: ../siteconfig.c:335
2710 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2711 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2713 #: ../siteconfig.c:342
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2717 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2719 #: ../siteconfig.c:350
2721 msgid "Hour to run database auto-purge"
2722 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2724 #: ../siteconfig.c:366
2726 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2727 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2729 #: ../siteconfig.c:373
2731 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2732 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2734 #: ../siteconfig.c:380
2739 #: ../siteconfig.c:387
2744 #: ../siteconfig.c:394
2746 msgid "Password for bind DN"
2747 msgstr "Senha para bind DN"
2749 #: ../siteconfig.c:402
2751 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2752 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2754 #: ../siteconfig.c:409
2756 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2759 #: ../siteconfig.c:416
2761 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2764 #: ../siteconfig.c:423
2766 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2767 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2769 #: ../siteconfig.c:430
2771 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2774 #: ../siteconfig.c:437
2776 msgid "Enable full text index"
2777 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2779 #: ../siteconfig.c:445
2781 msgid "Automatically delete committed database logs"
2782 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2784 #: ../siteconfig.c:453
2786 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2787 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2789 #: ../siteconfig.c:461
2791 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2793 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2794 "domínios desse sítio"
2796 #: ../siteconfig.c:469
2798 msgid "Perform journaling of email messages"
2799 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2801 #: ../siteconfig.c:477
2803 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2804 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2806 #: ../siteconfig.c:485
2808 msgid "Email destination of journalized messages"
2809 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2811 #: ../siteconfig.c:495
2813 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2814 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2816 #: ../siteconfig.c:537
2819 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2820 "Port </a> (-1 to disable)"
2822 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
2823 "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2825 #: ../siteconfig.c:544
2827 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2828 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2830 #: ../siteconfig.c:551
2832 msgid "Enable host based authentication mode"
2833 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2835 #: ../siteconfig.c:559
2837 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2838 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2840 #: ../siteconfig.c:566
2842 msgid "Funambol server port "
2843 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2845 #: ../siteconfig.c:573
2847 msgid "Funambol sync source"
2848 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2850 #: ../siteconfig.c:580
2852 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2853 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2855 #: ../siteconfig.c:587
2857 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2858 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2860 #: ../siteconfig.c:595
2862 msgid "Master user name (blank to disable)"
2863 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2865 #: ../siteconfig.c:602
2867 msgid "Master user password"
2868 msgstr "Senha do usuário mestre"
2870 #: ../siteconfig.c:610
2872 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2873 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2875 #: ../siteconfig.c:617
2877 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2878 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2880 #: ../siteconfig.c:625
2882 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2883 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2885 #: ../siteconfig.c:632
2887 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2889 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2891 #: ../siteconfig.c:639
2893 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2894 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2896 #: ../siteconfig.c:646
2898 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2899 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2901 #: ../siteconfig.c:674
2903 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2904 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2906 #: ../siteconfig.c:695
2908 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2909 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2911 #: ../siteconfig.c:699
2913 msgid "Same policy as public rooms"
2914 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2916 #: ../siteconfig.c:843
2917 msgid "Your system configuration has been updated."
2918 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2920 #: ../smtpqueue.c:183
2922 msgstr "ID da mensagem"
2924 #: ../smtpqueue.c:185
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Data/hora do envio"
2928 #: ../smtpqueue.c:187
2929 msgid "Last attempt"
2930 msgstr "Última tentativa"
2932 #: ../smtpqueue.c:191
2934 msgstr "Recipientes"
2936 #: ../smtpqueue.c:203
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "A fila está vazia."
2940 #: ../smtpqueue.c:209
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2942 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2944 #: ../smtpqueue.c:262
2945 msgid "Refresh this page"
2946 msgstr "Atualizar essa página"
2949 msgid "ERROR: could not open template "
2950 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
2967 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2968 "s. Your system administrator is %s."
2970 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2971 "administrador de sistema é %s."
2978 msgid "Today on your calendar"
2979 msgstr "Hoje no seu calendário"
2982 msgid "Who's online now"
2983 msgstr "Quem está online agora"
2986 msgid "About this server"
2987 msgstr "Sobre esse servidor"
2991 msgid "Summary page for %s"
2992 msgstr "Página de resumo de %s"
3002 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3003 "forced by preceding the next line by a blank."
3005 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3006 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3010 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3011 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3015 msgid "%s has been saved."
3016 msgstr "%s foi salvo."
3019 msgid "Edit or delete users"
3020 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3024 msgstr "Adicionar usuários"
3028 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3029 "and click 'Create'."
3031 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3032 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3036 msgstr "Novo usuário: "
3039 msgid "Edit or Delete users"
3040 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3044 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3047 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3048 "lista e clique em 'Editar'."
3051 msgid "Edit configuration"
3052 msgstr "Editar configuração"
3055 msgid "Edit address book entry"
3056 msgstr "Editar entrada"
3060 msgstr "Excluir usuário"
3063 msgid "Delete this user?"
3064 msgstr "Excluir esse usuário?"
3066 #: ../useredit.c:205
3068 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3070 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3072 #: ../useredit.c:283
3073 msgid "Edit user account: "
3074 msgstr "Editar conta de usuário: "
3076 #: ../useredit.c:320
3077 msgid "Permission to send Internet mail"
3078 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3080 #: ../useredit.c:329
3081 msgid "Number of logins"
3082 msgstr "Número de logins"
3084 #: ../useredit.c:336
3085 msgid "Messages submitted"
3086 msgstr "Mensagens enviadas"
3088 #: ../useredit.c:343
3089 msgid "Access level"
3090 msgstr "Nível de acesso"
3092 #: ../useredit.c:357
3093 msgid "User ID number"
3094 msgstr "Número ID do usuário"
3096 #: ../useredit.c:365
3097 msgid "Date and time of last login"
3098 msgstr "Data e hora do último login"
3100 #: ../useredit.c:380
3101 msgid "Auto-purge after this many days"
3102 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3104 #: ../useredit.c:415
3105 msgid "Changes were not saved."
3106 msgstr "Modificações não foram salvas."
3108 #: ../useredit.c:509
3110 msgid "A new user has been created."
3111 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3113 #: ../useredit.c:516
3115 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3116 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3117 "the host system, not within Citadel."
3119 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3120 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3121 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3125 msgid "User list for %s"
3126 msgstr "Lista de usuários para %s"
3130 msgstr "Nome de Usuário"
3137 msgid "Access Level"
3138 msgstr "Nível de Acesso"
3142 msgstr "Último Login"
3145 msgid "Total Logins"
3146 msgstr "Número total de Logins"
3150 msgstr "Número total de Posts"
3152 #: ../userlist.c:127
3153 msgid "User profile"
3154 msgstr "Perfil do usuário"
3156 #: ../userlist.c:165
3158 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3159 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3161 #: ../vcard_edit.c:190
3162 msgid "Edit contact information"
3163 msgstr "Editar informação do contato"
3165 #: ../vcard_edit.c:211
3169 #: ../vcard_edit.c:211
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3185 #: ../vcard_edit.c:232
3186 msgid "Display name:"
3187 msgstr "Nome para visualização:"
3189 #: ../vcard_edit.c:239
3193 #: ../vcard_edit.c:246
3194 msgid "Organization:"
3195 msgstr "Organização:"
3197 #: ../vcard_edit.c:257
3199 msgstr "Caixa de correio:"
3201 #: ../vcard_edit.c:273
3205 #: ../vcard_edit.c:279
3209 #: ../vcard_edit.c:285
3211 msgstr "Código postal:"
3213 #: ../vcard_edit.c:291
3217 #: ../vcard_edit.c:301
3218 msgid "Home telephone:"
3219 msgstr "Telefone em casa:"
3221 #: ../vcard_edit.c:307
3222 msgid "Work telephone:"
3223 msgstr "Telefone no trabalho:"
3225 #: ../vcard_edit.c:313
3226 msgid "Mobile telephone:"
3227 msgstr "Telefone móvel:"
3229 #: ../vcard_edit.c:319
3231 msgstr "Número de fax:"
3233 #: ../vcard_edit.c:330
3234 msgid "Primary Internet e-mail address"
3235 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3237 #: ../vcard_edit.c:337
3238 msgid "Internet e-mail aliases"
3239 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3241 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3242 msgid "An error has occurred."
3243 msgstr "Um erro ocorreu."
3247 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3248 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3251 msgid "Make this my start page"
3252 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3255 msgid "You no longer have a start page selected."
3256 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3259 msgid "Authorization Required"
3260 msgstr "Autorização Requerida"
3265 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3266 "not be logged in: %s\n"
3268 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3269 "pode não estar logado: %s \n"
3274 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3275 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3280 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3281 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3286 #: ../webcit.c:1870 ../webcit.c:1872
3288 msgstr "Informações da sala"
3290 #: ../webcit.c:1875 ../webcit.c:1877
3299 msgid "the icon for this room"
3300 msgstr "o ícone para essa sala"
3303 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3304 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3307 msgid "the Logoff banner picture"
3308 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3311 msgid "the icon for this floor"
3312 msgstr "o ícone para esse andar"
3332 msgstr "ocioso desde"
3339 msgid "Do you really want to kill this session?"
3340 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3342 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3344 msgid "Users currently on %s"
3345 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3350 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3353 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3354 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3357 msgid "Edit your session display"
3358 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3362 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3363 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3364 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3365 "corresponding box. "
3367 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3368 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3369 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3370 "caixa correspondente."
3374 msgstr "Nome da sala:"
3377 msgid "Change room name"
3378 msgstr "Mudar nome da sala"
3382 msgstr "Nome do host:"
3385 msgid "Change host name"
3386 msgstr "Mudar nome do host"
3389 msgid "Change user name"
3390 msgstr "Mudar nome do usuário"
3394 msgid "There is no room called '%s'."
3395 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3399 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3400 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3404 msgid "There is no page called '%s' here."
3405 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3409 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3412 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3416 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3417 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3418 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3419 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3421 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3422 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3423 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3424 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3427 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3428 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3429 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3431 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3432 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3433 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3436 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3437 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3438 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3440 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3441 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3442 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3453 #~ msgid "The calendar view is not available."
3454 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3456 #~ msgid "The tasks view is not available."
3457 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3459 #~ msgid "Gateway domains"
3460 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3462 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3463 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3465 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3466 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3468 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3469 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"