1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
43 msgstr "Usuário problemático "
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
48 msgstr "Usuário local "
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
53 msgstr "Usuário remoto "
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuário preferencial"
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
80 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
82 msgstr "Nome do usuário:"
84 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
97 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Sua senha não foi aceita"
101 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
102 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
112 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
117 msgstr "Continuar..."
121 msgstr "Refazer log in"
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Validar novos usuários"
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
150 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
151 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
154 msgid "Select access level for this user:"
155 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
157 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
158 msgid "Change your password"
159 msgstr "Modificar sua senha"
162 msgid "Enter new password:"
163 msgstr "Digite nova senha:"
166 msgid "Enter it again to confirm:"
167 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
170 msgid "Change password"
171 msgstr "Modificar senha"
173 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
174 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
175 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
176 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
177 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
178 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
179 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
185 msgid "Cancelled. Password was not changed."
186 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
189 msgid "They don't match. Password was not changed."
190 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
192 #: ../availability.c:156
193 msgid "availability unknown"
194 msgstr "disponibilidade desconhecida"
196 #: ../availability.c:177
200 #: ../availability.c:187
204 #: ../bbsview_renderer.c:257
209 #: ../bbsview_renderer.c:291
214 #: ../bbsview_renderer.c:297
220 msgid "Meeting invitation"
221 msgstr "Convite para reunião"
224 msgid "Attendee's reply to your invitation"
225 msgstr "Reposta do convite do participante"
228 msgid "Published event"
229 msgstr "Evento publicado"
232 msgid "This is an unknown type of calendar item."
233 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
235 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
236 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
241 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
245 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
249 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
250 #: ../calendar_view.c:1104
251 msgid "Starting date/time:"
252 msgstr "Dia/hora de início:"
254 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
255 #: ../calendar_view.c:1106
256 msgid "Ending date/time:"
257 msgstr "Dia/hora de término:"
259 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
260 #: ../static/t/files.html:38
264 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
268 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
269 msgid "This is a recurring event"
274 msgstr "Participante:"
278 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
279 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
289 msgstr "Atualização:"
296 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
297 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
312 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
326 msgid "There was an error parsing this calendar item."
327 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
331 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
334 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
341 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
346 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
349 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
353 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
354 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
357 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
358 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
362 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
365 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
368 msgid "Calendar day view begins at:"
369 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
372 msgid "Calendar day view ends at:"
373 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
376 msgid "Week starts on:"
377 msgstr "Semana começa em:"
379 #: ../calendar_tools.c:103
383 #: ../calendar_tools.c:123
387 #: ../calendar_tools.c:194
388 msgid "(status unknown)"
389 msgstr "(estado desconhecido)"
391 #: ../calendar_tools.c:210
392 msgid "(needs action)"
393 msgstr "(necessita ação)"
395 #: ../calendar_tools.c:213
399 #: ../calendar_tools.c:216
403 #: ../calendar_tools.c:219
405 msgstr "(temporário)"
407 #: ../calendar_tools.c:222
411 #: ../calendar_tools.c:225
413 msgstr "(completado)"
415 #: ../calendar_tools.c:228
417 msgstr "(em processo)"
419 #: ../calendar_tools.c:231
423 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
425 msgid "Untitled Event"
428 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
429 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
433 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
435 msgid "Starting date:"
436 msgstr "Data de início:"
438 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
441 msgstr "Dia/hora de término:"
443 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
448 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
449 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
453 #: ../calendar_view.c:768
457 #: ../calendar_view.c:770
461 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
462 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
463 #: ../static/t/summary_header.html:9
467 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
471 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
475 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
476 msgid "All day event"
477 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
479 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
480 msgid "Ongoing event"
481 msgstr "Evento em curso"
483 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
484 msgid "Untitled Task"
487 #: ../downloads.c:287
489 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
490 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
555 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
557 msgstr "Participantes"
560 msgid "Add or edit an event"
561 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
563 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
564 #: ../static/t/iconbar.html:12
572 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
573 #: ../static/t/iconbar.html:32
582 msgid "(you are the organizer)"
583 msgstr "(você é o organizador)"
586 msgid "Show time as:"
587 msgstr "Mostrar hora como:"
598 msgid "(One per line)"
599 msgstr "(Um por linha)"
601 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
602 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
603 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
609 msgid "Recurrence rule"
610 msgstr "Excluir regra"
613 msgid "Repeats every"
617 msgid "on these weekdays:"
622 msgid "on day %s%d%s of the month"
625 #: ../event.c:607 ../event.c:669
639 msgid "year on this date"
642 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
643 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
644 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
649 msgid "Recurrence range"
654 msgid "No ending date"
659 msgid "Repeat this event"
660 msgstr "Excluir essa entrada?"
668 msgid "Repeat this event until "
671 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
675 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
676 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
677 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
678 #: ../static/t/view_message.html:40
683 msgid "Check attendee availability"
684 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
687 msgid "Add/change/delete floors"
688 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
690 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
696 msgstr "Número do andar"
700 msgstr "Nome do andar"
703 msgid "Number of rooms"
704 msgstr "Numero de salas"
708 msgstr "CSS do andar"
711 msgid "(delete floor)"
712 msgstr "(excluir andar)"
715 msgid "(edit graphic)"
716 msgstr "(editar gráfico)"
720 msgstr "Modificar nome"
724 msgstr "Modificar CSS"
727 msgid "Create new floor"
728 msgstr "Criar novo andar"
731 msgid "Floor has been deleted."
732 msgstr "Andar foi excluído."
735 msgid "New floor has been created."
736 msgstr "Um novo andar foi criado."
740 msgstr "Formato de hora"
744 msgstr "Upload de imagem"
747 msgid "You can upload an image directly from your computer"
748 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
751 msgid "Please select a file to upload:"
752 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
754 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
760 msgstr "Limpar campos"
763 msgid "Graphics upload has been cancelled."
764 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
767 msgid "You didn't upload a file."
768 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
775 msgid "the icon for this room"
776 msgstr "o ícone para essa sala"
779 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
780 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
783 msgid "the Logoff banner picture"
784 msgstr "a figura para o banner de logoff"
787 msgid "the icon for this floor"
788 msgstr "o ícone para esse andar"
790 #: ../html2html.c:138
792 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
793 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
795 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
796 msgid "Customize the icon bar"
797 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
799 #: ../i18n_templatelist.c:4
800 msgid "Display icons as:"
801 msgstr "Exibir ícones como:"
803 #: ../i18n_templatelist.c:5
804 msgid "pictures and text"
805 msgstr "imagens e texto"
807 #: ../i18n_templatelist.c:6
808 msgid "pictures only"
809 msgstr "apenas imagens"
811 #: ../i18n_templatelist.c:7
813 msgstr "apenas texto"
815 #: ../i18n_templatelist.c:8
817 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
818 "the left side of the screen."
820 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
823 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
824 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
825 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
826 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
827 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
828 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
829 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
833 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
834 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
835 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
836 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
837 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
838 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
839 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
843 #: ../i18n_templatelist.c:11
845 msgstr "Logotipo do site"
847 #: ../i18n_templatelist.c:12
848 msgid "An icon describing this site"
849 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
851 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
852 msgid "Your summary page"
853 msgstr "Sua página de resumo"
855 #: ../i18n_templatelist.c:19
857 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
859 #: ../i18n_templatelist.c:20
860 msgid "A shortcut to your email Inbox"
861 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
863 #: ../i18n_templatelist.c:24
864 msgid "Your personal address book"
865 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
867 #: ../i18n_templatelist.c:28
868 msgid "Your personal notes"
869 msgstr "Suas notas pessoais"
871 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
872 #: ../static/t/iconbar.html:22
876 #: ../i18n_templatelist.c:32
877 msgid "A shortcut to your personal calendar"
878 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
880 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
881 #: ../static/t/iconbar.html:37
885 #: ../i18n_templatelist.c:36
886 msgid "A shortcut to your personal task list"
887 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
889 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
890 #: ../static/t/iconbar.html:42
894 #: ../i18n_templatelist.c:40
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
901 #: ../i18n_templatelist.c:43
902 msgid "Yes with users list"
903 msgstr "Sim com lista de usuários"
905 #: ../i18n_templatelist.c:44
906 msgid "Who is online?"
907 msgstr "Quem está online?"
909 #: ../i18n_templatelist.c:45
910 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
911 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
913 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
914 #: ../static/t/iconbar.html:56
918 #: ../i18n_templatelist.c:49
920 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
923 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
926 #: ../i18n_templatelist.c:52
927 msgid "Advanced options"
928 msgstr "Opções avançadas"
930 #: ../i18n_templatelist.c:53
931 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
932 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
934 #: ../i18n_templatelist.c:56
936 msgstr "Logotipo do Citadel"
938 #: ../i18n_templatelist.c:57
939 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
940 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
942 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
943 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
944 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
946 msgstr "Salvar modificações"
948 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
949 msgid "System Administration Menu"
950 msgstr "Menu de administração do sistema"
952 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
954 msgid "Room Aide Menu"
955 msgstr "Aide da sala: "
957 #: ../i18n_templatelist.c:62
958 msgid "Local host aliases"
959 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
961 #: ../i18n_templatelist.c:63
962 msgid "Directory domains"
963 msgstr "Domínios do diretório"
965 #: ../i18n_templatelist.c:64
967 msgstr "Servidores inteligentes"
969 #: ../i18n_templatelist.c:65
971 msgid "Fallback smart hosts"
972 msgstr "Servidores inteligentes"
974 #: ../i18n_templatelist.c:66
975 msgid "Notification hosts"
978 #: ../i18n_templatelist.c:67
980 msgstr "Computadores RBL"
982 #: ../i18n_templatelist.c:68
983 msgid "SpamAssassin hosts"
984 msgstr "Computadores SpamAssassin"
986 #: ../i18n_templatelist.c:69
987 msgid "ClamAV clamd hosts"
990 #: ../i18n_templatelist.c:70
991 msgid "Masqueradable domains"
992 msgstr "Domínios mascaráveis"
994 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
996 msgstr "Nome do usuário"
998 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1002 #: ../i18n_templatelist.c:73
1006 #: ../i18n_templatelist.c:74
1008 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1010 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1011 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1013 #: ../i18n_templatelist.c:75
1015 msgid "to send an instant message to that user."
1016 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1018 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1019 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1020 #: ../static/t/summary_header.html:10
1024 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1025 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1029 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1030 msgid "Loading messages from server, please wait"
1033 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1034 msgid "Open in new window"
1037 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1038 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1042 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1046 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1047 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1051 #: ../i18n_templatelist.c:85
1052 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1055 #: ../i18n_templatelist.c:86
1057 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1058 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1059 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1060 "this site if you wish to receive instant messages."
1062 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1063 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
1064 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1065 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1068 #: ../i18n_templatelist.c:87
1069 msgid "Change your preferences and settings"
1070 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1072 #: ../i18n_templatelist.c:88
1073 msgid "Update your contact information"
1074 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1076 #: ../i18n_templatelist.c:90
1077 msgid "Enter your 'bio'"
1078 msgstr "Entre sua 'bio'"
1080 #: ../i18n_templatelist.c:91
1081 msgid "Edit your online photo"
1082 msgstr "Editar sua foto online"
1084 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1085 msgid "View/edit server-side mail filters"
1086 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1088 #: ../i18n_templatelist.c:93
1089 msgid "Edit your push email settings"
1090 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1092 #: ../i18n_templatelist.c:94
1094 msgid "Manage your OpenIDs"
1095 msgstr "Modificar sua senha"
1097 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1098 #: ../static/t/knrooms.html:5
1100 msgstr "Lista de salas"
1102 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1104 msgstr "Lista de pastas"
1106 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1108 msgid "View as room list"
1109 msgstr "mudar para lista de salas"
1111 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1113 msgid "View as folder list"
1114 msgstr "Lista de pastas"
1116 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1118 msgid "Room Listing"
1119 msgstr "Lista de salas"
1121 #: ../i18n_templatelist.c:101
1123 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1124 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1126 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1130 #: ../i18n_templatelist.c:105
1131 msgid "Global Configuration"
1132 msgstr "Configuração Global"
1134 #: ../i18n_templatelist.c:106
1135 msgid "User account management"
1136 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1138 #: ../i18n_templatelist.c:107
1139 msgid "Shutdown Citadel"
1140 msgstr "Desligar o Citadel"
1142 #: ../i18n_templatelist.c:108
1143 msgid "Rooms and Floors"
1144 msgstr "Salas e andares"
1146 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1147 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1148 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1149 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1153 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1154 #: ../static/t/view_message.html:15
1159 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1160 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1161 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1165 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1166 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1167 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1171 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1175 #: ../i18n_templatelist.c:114
1176 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1177 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1179 #: ../i18n_templatelist.c:115
1180 msgid "Funambol server port "
1181 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1183 #: ../i18n_templatelist.c:116
1184 msgid "Funambol sync source"
1185 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1187 #: ../i18n_templatelist.c:117
1189 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1190 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
1192 #: ../i18n_templatelist.c:118
1193 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1194 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1196 #: ../i18n_templatelist.c:119
1197 msgid "Tree (folders) view"
1198 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1200 #: ../i18n_templatelist.c:120
1201 msgid "Table (rooms) view"
1202 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1204 #: ../i18n_templatelist.c:121
1205 msgid "12 hour (am/pm)"
1206 msgstr "12 horas (am/pm)"
1208 #: ../i18n_templatelist.c:122
1212 #: ../i18n_templatelist.c:123
1217 #: ../i18n_templatelist.c:124
1222 #: ../i18n_templatelist.c:125
1223 msgid "No signature"
1224 msgstr "Sem assinatura"
1226 #: ../i18n_templatelist.c:128
1227 msgid "Full-functionality"
1230 #: ../i18n_templatelist.c:129
1234 #: ../i18n_templatelist.c:130
1236 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1239 #: ../i18n_templatelist.c:131
1243 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1244 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1245 msgid "Preferences and settings"
1246 msgstr "Preferências e configurações"
1248 #: ../i18n_templatelist.c:135
1249 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1252 #: ../i18n_templatelist.c:136
1253 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1256 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1257 msgid "Basic commands"
1258 msgstr "Comandos básicos"
1260 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1262 msgstr "Informações sobre você"
1264 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1265 msgid "Advanced room commands"
1266 msgstr "Comandos avançados de sala"
1268 #: ../i18n_templatelist.c:140
1269 msgid "Edit user account: "
1270 msgstr "Editar conta de usuário: "
1272 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1276 #: ../i18n_templatelist.c:143
1277 msgid "Permission to send Internet mail"
1278 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1280 #: ../i18n_templatelist.c:144
1281 msgid "Number of logins"
1282 msgstr "Número de logins"
1284 #: ../i18n_templatelist.c:145
1285 msgid "Messages submitted"
1286 msgstr "Mensagens enviadas"
1288 #: ../i18n_templatelist.c:146
1289 msgid "Access level"
1290 msgstr "Nível de acesso"
1292 #: ../i18n_templatelist.c:154
1293 msgid "User ID number"
1294 msgstr "Número ID do usuário"
1296 #: ../i18n_templatelist.c:155
1297 msgid "Date and time of last login"
1298 msgstr "Data e hora do último login"
1300 #: ../i18n_templatelist.c:156
1301 msgid "Auto-purge after this many days"
1302 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1304 #: ../i18n_templatelist.c:159
1308 #: ../i18n_templatelist.c:160
1309 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1310 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1312 #: ../i18n_templatelist.c:161
1313 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1314 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1316 #: ../i18n_templatelist.c:162
1318 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1319 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:163
1323 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1324 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1326 #: ../i18n_templatelist.c:164
1327 msgid "Message to your Users:"
1328 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1330 #: ../i18n_templatelist.c:166
1333 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1335 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
1338 #: ../i18n_templatelist.c:167
1340 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1343 #: ../i18n_templatelist.c:168
1344 msgid "General site configuration items"
1345 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1347 #: ../i18n_templatelist.c:169
1348 msgid "Change Login Logo"
1349 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1351 #: ../i18n_templatelist.c:170
1352 msgid "Change Logout Logo"
1353 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1355 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1356 #: ../i18n_templatelist.c:530
1358 msgstr "Nome do nódulo"
1360 #: ../i18n_templatelist.c:172
1361 msgid "Fully qualified domain name"
1362 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1364 #: ../i18n_templatelist.c:173
1365 msgid "Human-readable node name"
1366 msgstr "Nome legível do nódulo"
1368 #: ../i18n_templatelist.c:174
1369 msgid "Telephone number"
1370 msgstr "Número do telefone"
1372 #: ../i18n_templatelist.c:175
1373 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1374 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1376 #: ../i18n_templatelist.c:176
1377 msgid "Geographic location of this system"
1378 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1380 #: ../i18n_templatelist.c:177
1381 msgid "Name of system administrator"
1382 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1384 #: ../i18n_templatelist.c:178
1385 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1386 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1388 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1389 #: ../i18n_templatelist.c:529
1390 msgid "Add a new node"
1391 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1393 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1394 msgid "Shared secret"
1395 msgstr "Segredo compartilhado"
1397 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1398 msgid "Host or IP address"
1399 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1401 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1403 msgstr "Número da porta"
1405 #: ../i18n_templatelist.c:184
1408 msgstr "Adicionar nódulo"
1410 #: ../i18n_templatelist.c:186
1414 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1418 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1420 msgstr "ocioso desde"
1422 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1427 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1432 #: ../i18n_templatelist.c:191
1437 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1441 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1443 msgid "No new messages."
1444 msgstr "Sem mensagens novas."
1446 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1448 msgid "New start page"
1449 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1451 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1453 msgid "Your start page has been changed."
1454 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1456 #: ../i18n_templatelist.c:200
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Confirmar exclusão"
1460 #: ../i18n_templatelist.c:201
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1464 #: ../i18n_templatelist.c:204
1465 msgid "Add, change, delete user accounts"
1466 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1468 #: ../i18n_templatelist.c:206
1470 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1471 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1473 #: ../i18n_templatelist.c:207
1477 #: ../i18n_templatelist.c:208
1479 msgid "Restart Citadel"
1480 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1482 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1483 msgid "Send message"
1484 msgstr "Enviar mensagem"
1486 #: ../i18n_templatelist.c:210
1487 msgid "Post message"
1488 msgstr "Fixar mensagem"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:211
1491 msgid "Save to Drafts"
1494 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1499 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1500 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1504 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1509 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1510 #: ../static/t/edit_message.html:53
1514 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1515 #: ../static/t/edit_message.html:70
1519 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1520 msgid "Subject (optional):"
1521 msgstr "Assunto (opcional):"
1523 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1524 msgid "--- forwarded message ---"
1525 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1527 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1528 msgid "Attachments:"
1531 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1532 msgid "Attach file:"
1533 msgstr "Anexar arquivo:"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:231
1540 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1541 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1543 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1544 "of this system will not work properly."
1547 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1548 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1552 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1556 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1557 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1561 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1564 msgstr "Último Login"
1566 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1567 msgid "Log in using a user name and password"
1570 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1571 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1574 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1575 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1578 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1579 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1580 msgid "Please log off properly when finished. "
1583 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1589 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1591 msgid "recommended browser list"
1594 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1595 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1597 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1601 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1608 #: ../i18n_templatelist.c:246
1610 msgid "Users currently on"
1611 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1613 #: ../i18n_templatelist.c:247
1616 msgstr "Imagens em %s"
1618 #: ../i18n_templatelist.c:248
1619 msgid "Edit or delete users"
1620 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1622 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1624 msgid "You need to be aide to view this."
1625 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1627 #: ../i18n_templatelist.c:250
1629 msgstr "Adicionar usuários"
1631 #: ../i18n_templatelist.c:251
1632 msgid "Edit or Delete users"
1633 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1635 #: ../i18n_templatelist.c:255
1636 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1637 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1639 #: ../i18n_templatelist.c:256
1640 msgid "Indexing and Journaling"
1641 msgstr "Indexação e Journaling"
1643 #: ../i18n_templatelist.c:257
1644 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1645 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1647 #: ../i18n_templatelist.c:258
1648 msgid "Enable full text index"
1649 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1651 #: ../i18n_templatelist.c:259
1652 msgid "Perform journaling of email messages"
1653 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1655 #: ../i18n_templatelist.c:260
1656 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1657 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1659 #: ../i18n_templatelist.c:261
1660 msgid "Email destination of journalized messages"
1661 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1663 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1665 msgid "Files available for download in"
1666 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
1668 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1670 msgstr "Nome do arquivo"
1672 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1676 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1680 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1684 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1685 msgid "Upload a file:"
1686 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1688 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1690 msgid "Select page: "
1693 #: ../i18n_templatelist.c:272
1695 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1696 "and click 'Create'."
1698 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1699 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1701 #: ../i18n_templatelist.c:273
1703 msgstr "Novo usuário: "
1705 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1709 #: ../i18n_templatelist.c:275
1710 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1711 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1713 #: ../i18n_templatelist.c:276
1714 msgid "List of Wiki pages"
1717 #: ../i18n_templatelist.c:277
1718 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1719 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1721 #: ../i18n_templatelist.c:278
1722 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1723 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1725 #: ../i18n_templatelist.c:279
1726 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1727 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1729 #: ../i18n_templatelist.c:280
1730 msgid "Default user purge time (days)"
1731 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1733 #: ../i18n_templatelist.c:281
1734 msgid "Default room purge time (days)"
1735 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1737 #: ../i18n_templatelist.c:282
1738 msgid "Maximum message length"
1739 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1741 #: ../i18n_templatelist.c:283
1742 msgid "Minimum number of worker threads"
1743 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1745 #: ../i18n_templatelist.c:284
1746 msgid "Maximum number of worker threads"
1747 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1749 #: ../i18n_templatelist.c:285
1750 msgid "Automatically delete committed database logs"
1751 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1753 #: ../i18n_templatelist.c:286
1755 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1758 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1759 "lista e clique em 'Editar'."
1761 #: ../i18n_templatelist.c:287
1762 msgid "Edit configuration"
1763 msgstr "Editar configuração"
1765 #: ../i18n_templatelist.c:288
1766 msgid "Edit address book entry"
1767 msgstr "Editar entrada"
1769 #: ../i18n_templatelist.c:289
1771 msgstr "Excluir usuário"
1773 #: ../i18n_templatelist.c:290
1774 msgid "Delete this user?"
1775 msgstr "Excluir esse usuário?"
1777 #: ../i18n_templatelist.c:291
1780 msgstr "Excluir regra"
1782 #: ../i18n_templatelist.c:292
1784 msgstr "Apresentação"
1786 #: ../i18n_templatelist.c:293
1787 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1788 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1790 #: ../i18n_templatelist.c:294
1791 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1792 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1794 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1796 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1799 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1802 #: ../i18n_templatelist.c:296
1804 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1805 "options will have no effect."
1807 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
1810 #: ../i18n_templatelist.c:297
1811 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1812 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1814 #: ../i18n_templatelist.c:298
1815 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1816 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1818 #: ../i18n_templatelist.c:299
1822 #: ../i18n_templatelist.c:300
1826 #: ../i18n_templatelist.c:301
1827 msgid "Password for bind DN"
1828 msgstr "Senha para bind DN"
1830 #: ../i18n_templatelist.c:302
1831 msgid "Edit or delete this room"
1832 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1834 #: ../i18n_templatelist.c:303
1835 msgid "Go to a 'hidden' room"
1836 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1838 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1839 msgid "Create a new room"
1840 msgstr "Criar uma nova sala"
1842 #: ../i18n_templatelist.c:305
1844 msgid "Zap (forget) this room"
1845 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1847 #: ../i18n_templatelist.c:306
1848 msgid "List all forgotten rooms"
1849 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1851 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1852 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1853 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1857 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1858 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1859 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1864 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1865 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1866 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1867 msgid "oldest to newest"
1868 msgstr "antigas para mais novas"
1870 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1871 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1872 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1873 msgid "newest to oldest"
1874 msgstr "novas para mais antigas"
1876 #: ../i18n_templatelist.c:312
1878 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1879 "restarted after that... "
1881 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1882 "Citadel será reiniciado logo após... "
1884 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1889 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1890 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1891 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1895 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1897 msgstr "ResponderComCitação"
1899 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1900 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1902 msgstr "ResponderTodos"
1904 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1905 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1909 #: ../i18n_templatelist.c:327
1910 msgid "Delete this message?"
1911 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1913 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1917 #: ../i18n_templatelist.c:331
1918 msgid "Edit site-wide configuration"
1919 msgstr "Editar configurações globais do site"
1921 #: ../i18n_templatelist.c:332
1922 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1923 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1925 #: ../i18n_templatelist.c:333
1926 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1927 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1929 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1930 msgid "View the outbound SMTP queue"
1931 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1933 #: ../i18n_templatelist.c:335
1935 msgid "Powered by Citadel"
1936 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1938 #: ../i18n_templatelist.c:338
1939 msgid "Go to your email inbox"
1940 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1942 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1946 #: ../i18n_templatelist.c:340
1947 msgid "Go to your personal calendar"
1948 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1950 #: ../i18n_templatelist.c:342
1951 msgid "Go to your personal address book"
1952 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1954 #: ../i18n_templatelist.c:344
1955 msgid "Go to your personal notes"
1956 msgstr "Ir para notas pessoais"
1958 #: ../i18n_templatelist.c:346
1959 msgid "Go to your personal task list"
1960 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1962 #: ../i18n_templatelist.c:348
1964 msgid "List all your accessible rooms"
1965 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1967 #: ../i18n_templatelist.c:350
1968 msgid "See who is online right now"
1969 msgstr "Ver quem está online agora"
1971 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1973 msgid "Online users"
1974 msgstr "Validar novos usuários"
1976 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1981 #: ../i18n_templatelist.c:354
1982 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1984 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1987 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1991 #: ../i18n_templatelist.c:356
1992 msgid "Room and system administration functions"
1993 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1995 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1996 #: ../static/t/iconbar.html:68
1997 msgid "Administration"
1998 msgstr "Administração"
2000 #: ../i18n_templatelist.c:358
2001 msgid "Log off now?"
2002 msgstr "Realizar log off agora?"
2004 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2005 msgid "customize this menu"
2006 msgstr "personalizar esse menu"
2008 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2009 msgid "switch to room list"
2010 msgstr "mudar para lista de salas"
2012 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2013 msgid "switch to menu"
2014 msgstr "mudar para menu"
2016 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2019 msgstr "Pasta para Correio"
2021 #: ../i18n_templatelist.c:367
2023 msgid "Delete this entry?"
2024 msgstr "Excluir essa entrada?"
2026 #: ../i18n_templatelist.c:369
2027 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2028 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2030 #: ../i18n_templatelist.c:370
2031 msgid "Network configuration"
2032 msgstr "Configuração da rede"
2034 #: ../i18n_templatelist.c:372
2035 msgid "Currently configured nodes"
2036 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2038 #: ../i18n_templatelist.c:373
2039 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2040 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2042 #: ../i18n_templatelist.c:374
2043 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2045 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2048 #: ../i18n_templatelist.c:375
2049 msgid "Hour to run database auto-purge"
2050 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2052 #: ../i18n_templatelist.c:376
2053 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2054 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2056 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2057 #: ../roomops.c:1812
2058 msgid "Never automatically expire messages"
2059 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2061 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2062 #: ../roomops.c:1816
2063 msgid "Expire by message count"
2064 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2066 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2067 #: ../roomops.c:1820
2068 msgid "Expire by message age"
2069 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2071 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2072 #: ../roomops.c:1822
2073 msgid "Number of messages or days: "
2074 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2076 #: ../i18n_templatelist.c:381
2077 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2078 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2080 #: ../i18n_templatelist.c:382
2081 msgid "Same policy as public rooms"
2082 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2084 #: ../i18n_templatelist.c:387
2085 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2086 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2088 #: ../i18n_templatelist.c:388
2089 msgid "Access controls and site policy settings"
2090 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2092 #: ../i18n_templatelist.c:389
2093 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2094 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2096 #: ../i18n_templatelist.c:390
2097 msgid "Quarantine messages from problem users"
2098 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2100 #: ../i18n_templatelist.c:391
2101 msgid "Name of quarantine room"
2102 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2104 #: ../i18n_templatelist.c:392
2105 msgid "Name of room to log pages"
2106 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2108 #: ../i18n_templatelist.c:393
2110 msgid "Authentication mode"
2111 msgstr "Modo de autenticação"
2113 #: ../i18n_templatelist.c:394
2115 msgid "Self contained"
2118 #: ../i18n_templatelist.c:395
2121 msgstr "Nome do host:"
2123 #: ../i18n_templatelist.c:396
2124 msgid "LDAP (RFC2307)"
2127 #: ../i18n_templatelist.c:397
2128 msgid "LDAP (Active Directory)"
2131 #: ../i18n_templatelist.c:398
2132 msgid "Master user name (blank to disable)"
2133 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2135 #: ../i18n_templatelist.c:399
2136 msgid "Master user password"
2137 msgstr "Senha do usuário mestre"
2139 #: ../i18n_templatelist.c:400
2140 msgid "Initial access level for new users"
2141 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2143 #: ../i18n_templatelist.c:408
2144 msgid "Access level required to create rooms"
2145 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2147 #: ../i18n_templatelist.c:416
2148 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2150 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2152 #: ../i18n_templatelist.c:417
2153 msgid "Restrict access to Internet mail"
2154 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2156 #: ../i18n_templatelist.c:418
2157 msgid "Disable self-service user account creation"
2159 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2161 #: ../i18n_templatelist.c:419
2162 msgid "Hint: do not select both!"
2165 #: ../i18n_templatelist.c:420
2166 msgid "Require registration for new users"
2167 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2169 #: ../i18n_templatelist.c:423
2170 msgid "Add, change, or delete floors"
2171 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2173 #: ../i18n_templatelist.c:424
2175 msgid "Delete this note?"
2176 msgstr "Excluir essa entrada?"
2178 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2179 msgid "Click on any note to edit it."
2180 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
2182 #: ../i18n_templatelist.c:428
2184 msgstr "Reiniciar agora"
2186 #: ../i18n_templatelist.c:429
2187 msgid "Restart after paging users"
2188 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2190 #: ../i18n_templatelist.c:430
2191 msgid "Restart when all users are idle"
2192 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2194 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2195 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2199 #: ../i18n_templatelist.c:432
2201 msgid "Configure Push Email"
2204 #: ../i18n_templatelist.c:433
2205 msgid "Push email and SMS settings"
2206 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2208 #: ../i18n_templatelist.c:434
2210 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2211 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2212 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2215 #: ../i18n_templatelist.c:435
2217 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2218 "text message to you when new mail arrives."
2221 #: ../i18n_templatelist.c:436
2223 msgid "Notify Funambol server"
2224 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2226 #: ../i18n_templatelist.c:437
2228 msgid "Send a text message to..."
2229 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2231 #: ../i18n_templatelist.c:438
2233 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2237 #: ../i18n_templatelist.c:439
2238 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2241 #: ../i18n_templatelist.c:440
2242 msgid "Don‘t send any notifications"
2245 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2249 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2250 msgid "Log in using OpenID"
2253 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2254 msgid "If you already have an account on"
2257 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2258 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2261 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2263 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2264 "and click "New User." "
2267 #: ../i18n_templatelist.c:458
2268 msgid "Site configuration"
2269 msgstr "Configuração do sítio"
2271 #: ../i18n_templatelist.c:460
2275 #: ../i18n_templatelist.c:461
2279 #: ../i18n_templatelist.c:462
2283 #: ../i18n_templatelist.c:463
2287 #: ../i18n_templatelist.c:464
2290 msgstr "Nome do diretório: "
2292 #: ../i18n_templatelist.c:465
2294 msgstr "Excluidor automático"
2296 #: ../i18n_templatelist.c:466
2297 msgid "Indexing/Journaling"
2298 msgstr "Indexação/Journaling"
2300 #: ../i18n_templatelist.c:468
2304 #: ../i18n_templatelist.c:472
2306 msgid "Do you really want to kill this session?"
2307 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2309 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2311 msgid "Users currently on "
2312 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2314 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2316 msgid "Old messages"
2317 msgstr "Sem mensagens velhas."
2319 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2321 msgid "New messages"
2322 msgstr "Sem mensagens novas."
2324 #: ../i18n_templatelist.c:476
2325 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2326 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2328 #: ../i18n_templatelist.c:477
2332 #: ../i18n_templatelist.c:478
2333 msgid "History of edits for this page"
2336 #: ../i18n_templatelist.c:484
2337 msgid "List known rooms"
2338 msgstr "Listar salas conhecidas"
2340 #: ../i18n_templatelist.c:485
2341 msgid "Where can I go from here?"
2342 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2344 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2345 msgid "Goto next room"
2346 msgstr "Ir para próxima sala"
2348 #: ../i18n_templatelist.c:487
2349 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2350 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2352 #: ../i18n_templatelist.c:488
2353 msgid "Skip to next room"
2354 msgstr "Pular para próxima sala"
2356 #: ../i18n_templatelist.c:489
2357 msgid "(come back here later)"
2358 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2360 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2362 msgstr "Desfazer 'ir'"
2364 #: ../i18n_templatelist.c:491
2366 msgid "oops! Back to "
2367 msgstr "(Voltar para %s)"
2369 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2370 msgid "Read new messages"
2371 msgstr "Ler mensagens novas"
2373 #: ../i18n_templatelist.c:493
2374 msgid "...in this room"
2375 msgstr "...nessa sala"
2377 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2378 msgid "Read all messages"
2379 msgstr "Ler todas as mensagens"
2381 #: ../i18n_templatelist.c:495
2382 msgid "...old <em>and</em> new"
2383 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2385 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2386 msgid "Enter a message"
2387 msgstr "Colocar uma mensagem"
2389 #: ../i18n_templatelist.c:497
2390 msgid "(post in this room)"
2391 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2393 #: ../i18n_templatelist.c:498
2394 msgid "File library"
2395 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2397 #: ../i18n_templatelist.c:499
2398 msgid "(List files available for download)"
2399 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2401 #: ../i18n_templatelist.c:500
2402 msgid "Summary page"
2403 msgstr "Página resumo"
2405 #: ../i18n_templatelist.c:501
2406 msgid "Summary of my account"
2407 msgstr "Resumo da minha conta"
2409 #: ../i18n_templatelist.c:502
2411 msgstr "Lista de usuários"
2413 #: ../i18n_templatelist.c:503
2414 msgid "(all registered users)"
2415 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2417 #: ../i18n_templatelist.c:505
2421 #: ../i18n_templatelist.c:506
2422 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2424 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2425 "um desses computadores)"
2427 #: ../i18n_templatelist.c:507
2431 #: ../i18n_templatelist.c:509
2432 msgid "Network services"
2433 msgstr "Serviços de rede"
2435 #: ../i18n_templatelist.c:511
2436 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2437 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2439 #: ../i18n_templatelist.c:512
2440 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2441 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2443 #: ../i18n_templatelist.c:513
2444 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2447 #: ../i18n_templatelist.c:514
2448 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2449 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2451 #: ../i18n_templatelist.c:515
2452 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2453 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2455 #: ../i18n_templatelist.c:516
2456 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2457 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2459 #: ../i18n_templatelist.c:517
2460 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2461 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2463 #: ../i18n_templatelist.c:518
2464 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2465 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2467 #: ../i18n_templatelist.c:519
2468 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2471 #: ../i18n_templatelist.c:520
2472 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2473 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2475 #: ../i18n_templatelist.c:521
2477 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2479 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2480 "domínios desse sítio"
2482 #: ../i18n_templatelist.c:522
2483 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2486 #: ../i18n_templatelist.c:523
2488 msgid "-1 to disable"
2489 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2491 #: ../i18n_templatelist.c:524
2492 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2495 #: ../i18n_templatelist.c:525
2496 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2497 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2499 #: ../i18n_templatelist.c:526
2500 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2501 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2503 #: ../i18n_templatelist.c:527
2504 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2505 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2507 #: ../i18n_templatelist.c:528
2508 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2510 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2512 #: ../i18n_templatelist.c:534
2514 msgid "Save changes?"
2515 msgstr "Salvar modificações"
2518 msgid "Iconbar Setting"
2521 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2522 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2525 msgid "Invalid Parameter"
2528 #: ../inetconf.c:129
2530 msgid "%s has been deleted."
2531 msgstr "%s foi excluído."
2533 #: ../inetconf.c:147
2538 msgid "List subscription"
2539 msgstr "Inscrição da lista"
2542 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2543 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2546 msgid "Confirmation request sent"
2547 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2552 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2553 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2554 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2555 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2556 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2557 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2559 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
2560 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
2561 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2562 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2563 "confirmada.<br />\n"
2570 msgid "Enter a server command"
2571 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2575 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2576 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2577 "will not be of much use to you."
2579 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2580 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2581 "será de muita utilidade para você."
2584 msgid "Enter command:"
2585 msgstr "Entre comando:"
2588 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2593 msgid "Detected host header is %s://%s"
2594 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2597 msgid "Send command"
2598 msgstr "Enviar comando"
2601 msgid "Server command results"
2602 msgstr "Resultados do comando"
2610 msgid "Empty message"
2611 msgstr "Fixar mensagem"
2613 #: ../messages.c:1058
2615 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2616 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
2618 #: ../messages.c:1064
2620 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2621 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2623 #: ../messages.c:1116
2624 msgid "Saved to Drafts failed: "
2627 #: ../messages.c:1182
2628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2631 #: ../messages.c:1208
2633 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2634 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2636 #: ../messages.c:1217
2637 msgid "Message has been sent.\n"
2638 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2640 #: ../messages.c:1220
2641 msgid "Message has been posted.\n"
2642 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2644 #: ../messages.c:1439
2646 msgid "The message was not moved."
2647 msgstr "A mensagem não foi movida."
2649 #: ../messages.c:1461
2650 msgid "Confirm move of message"
2651 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2653 #: ../messages.c:1469
2654 msgid "Move this message to:"
2655 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2657 #: ../messages.c:1532
2659 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2662 #: ../messages.c:1592
2664 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2667 #: ../messages.c:1754
2668 msgid "Attach signature to email messages?"
2669 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2671 #: ../messages.c:1757
2672 msgid "Use this signature:"
2673 msgstr "Usar essa assinatura:"
2675 #: ../messages.c:1759
2676 msgid "Default character set for email headers:"
2677 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2679 #: ../messages.c:1762
2681 msgid "Preferred email address"
2682 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2684 #: ../messages.c:1764
2686 msgid "Preferred display name for email messages"
2687 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2689 #: ../messages.c:1768
2690 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2693 #: ../messages.c:1771
2694 msgid "Mailbox view mode"
2697 #: ../msg_renderers.c:1023
2699 msgid "I don't know how to display "
2700 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2702 #: ../msg_renderers.c:1242
2703 msgid "(no subject)"
2704 msgstr "(sem assunto)"
2707 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2712 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2713 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2721 msgid "Add an OpenID: "
2727 msgstr "Anexar arquivo:"
2731 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2735 msgid "Send instant message"
2736 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2739 msgid "Send an instant message to: "
2740 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2743 msgid "Enter message text:"
2744 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2747 msgid "Message was not sent."
2748 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2751 msgid "Message has been sent to "
2752 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2754 #: ../preferences.c:776
2755 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2756 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2758 #: ../preferences.c:987
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2762 #: ../preferences.c:1026
2763 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2766 #: ../preferences.c:1030
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2770 #: ../preferences.c:1081
2772 msgid "Prefered startpage"
2773 msgstr "Usuário preferencial"
2778 msgstr "Pasta para Correio"
2780 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2781 #: ../siteconfig.c:60
2782 msgid "Higher access is required to access this function."
2783 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2786 msgid "Bulletin Board"
2787 msgstr "Quadro de Mensagens"
2791 msgstr "Pasta para Correio"
2794 msgid "Address Book"
2795 msgstr "Caderno de Endereços"
2799 msgstr "Lista de Tarefas"
2803 msgstr "Lista de Notas"
2810 msgid "Calendar List"
2811 msgstr "Lista de Calendários"
2818 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2819 msgstr "Salas esquecidas"
2822 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2824 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2827 msgid "Close window"
2828 msgstr "Fechar janela "
2832 msgstr "Visualizar como:"
2836 msgstr "Pesquisar: "
2848 msgid "%d new of %d messages%s"
2849 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2852 msgid "View contacts"
2853 msgstr "Visualizar contatos"
2857 msgstr "Visualização por dia"
2861 msgstr "Visualização por mês"
2864 msgid "Calendar list"
2865 msgstr "Lista de calendários"
2869 msgstr "Visualizar tarefas"
2873 msgstr "Visualizar notas"
2877 msgid "Refresh message list"
2878 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2882 msgstr "Página inicial do Wiki"
2885 msgid "Add new contact"
2886 msgstr "Adicionar novo contato"
2889 msgid "Add new event"
2890 msgstr "Adicionar novo evento"
2893 msgid "Add new task"
2894 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2897 msgid "Add new note"
2898 msgstr "Adicionar nova nota"
2901 msgid "Edit this page"
2902 msgstr "Editar essa página"
2904 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2905 msgid "Current version"
2915 msgstr "Escrever mensagem"
2919 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2921 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2922 "com mensagens não lidas."
2925 msgid "Skip this room"
2926 msgstr "Pular essa sala"
2929 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2931 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2934 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2935 msgid "Configuration"
2936 msgstr "Configuração"
2938 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2939 msgid "Message expire policy"
2940 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2942 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2943 msgid "Access controls"
2944 msgstr "Controles de acesso"
2946 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2948 msgstr "Compartilhamento"
2950 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2951 msgid "Mailing list service"
2952 msgstr "Serviço de correio em massa"
2954 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2955 msgid "Remote retrieval"
2956 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2958 #: ../roomops.c:1215
2959 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2960 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2962 #: ../roomops.c:1217
2963 msgid "Delete this room"
2964 msgstr "Remover essa sala"
2966 #: ../roomops.c:1222
2967 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2968 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2970 #: ../roomops.c:1225
2971 msgid "Edit this room's Info file"
2972 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2974 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2975 msgid "Name of room: "
2976 msgstr "Nome da sala: "
2978 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2979 msgid "Resides on floor: "
2980 msgstr "Reside no andar: "
2982 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2983 msgid "Type of room:"
2984 msgstr "Tipo da sala:"
2986 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2987 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2988 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2990 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2991 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2992 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2994 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2995 msgid "Private - require password: "
2996 msgstr "Privado - requer senha: "
2998 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2999 msgid "Private - invitation only"
3000 msgstr "Privado - apenas por convite"
3002 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3003 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3004 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3006 #: ../roomops.c:1341
3007 msgid "If private, cause current users to forget room"
3008 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3010 #: ../roomops.c:1349
3011 msgid "Preferred users only"
3012 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3014 #: ../roomops.c:1355
3015 msgid "Read-only room"
3016 msgstr "Sala somente leitura"
3018 #: ../roomops.c:1361
3019 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3021 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3023 #: ../roomops.c:1368
3024 msgid "File directory room"
3025 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3027 #: ../roomops.c:1371
3028 msgid "Directory name: "
3029 msgstr "Nome do diretório: "
3031 #: ../roomops.c:1379
3032 msgid "Uploading allowed"
3033 msgstr "Uploads permitidos"
3035 #: ../roomops.c:1385
3036 msgid "Downloading allowed"
3037 msgstr "Downloads permitidos"
3039 #: ../roomops.c:1391
3040 msgid "Visible directory"
3041 msgstr "Diretório visível"
3043 #: ../roomops.c:1400
3044 msgid "Network shared room"
3045 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3047 #: ../roomops.c:1406
3048 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3049 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3051 #: ../roomops.c:1412
3052 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3054 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3056 #: ../roomops.c:1417
3057 msgid "Anonymous messages"
3058 msgstr "Mensagens anonimas"
3060 #: ../roomops.c:1425
3061 msgid "No anonymous messages"
3062 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3064 #: ../roomops.c:1431
3065 msgid "All messages are anonymous"
3066 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3068 #: ../roomops.c:1437
3069 msgid "Prompt user when entering messages"
3070 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3072 #: ../roomops.c:1443
3074 msgstr "Aide da sala: "
3076 #: ../roomops.c:1518
3078 msgstr "Compartilhado com"
3080 #: ../roomops.c:1521
3081 msgid "Not shared with"
3082 msgstr "Não compartilhado com"
3084 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3085 msgid "Remote node name"
3086 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3088 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3089 msgid "Remote room name"
3090 msgstr "Nome da sala remota"
3092 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3096 #: ../roomops.c:1561
3098 msgstr "Des-compartilhar"
3100 #: ../roomops.c:1598
3102 msgstr "Compartilhar"
3104 #: ../roomops.c:1607
3106 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3107 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3108 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3109 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3110 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3111 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3113 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3114 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3115 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3116 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3117 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3118 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3119 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3121 #: ../roomops.c:1634
3123 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3124 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3126 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3127 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3129 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3133 #: ../roomops.c:1664
3135 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3136 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3138 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3139 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3141 #: ../roomops.c:1702
3145 #: ../roomops.c:1703
3149 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3150 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3151 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3153 #: ../roomops.c:1715
3154 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3156 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3157 "usuário (self-service)"
3159 #: ../roomops.c:1719
3160 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3161 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3163 #: ../roomops.c:1725
3164 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3165 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3167 #: ../roomops.c:1731
3168 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3169 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3171 #: ../roomops.c:1775
3172 msgid "Message expire policy for this room"
3173 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3175 #: ../roomops.c:1781
3176 msgid "Use the default policy for this floor"
3177 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3179 #: ../roomops.c:1802
3180 msgid "Message expire policy for this floor"
3181 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3183 #: ../roomops.c:1808
3184 msgid "Use the system default"
3185 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3187 #: ../roomops.c:1855
3189 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3191 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3193 #: ../roomops.c:1860
3195 msgstr "Servidor remoto"
3197 #: ../roomops.c:1866
3198 msgid "Keep messages on server?"
3199 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3201 #: ../roomops.c:1868
3206 #: ../roomops.c:1939
3207 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3208 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3210 #: ../roomops.c:1945
3212 msgstr "URL do arquivo RSS"
3214 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3215 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3216 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3218 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3219 msgid "Your changes have been saved."
3220 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3222 #: ../roomops.c:2286
3224 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3225 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3227 #: ../roomops.c:2300
3229 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3230 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3232 #: ../roomops.c:2328
3234 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3235 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3237 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3238 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3241 #: ../roomops.c:2349
3245 #: ../roomops.c:2353
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3250 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3251 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3253 #: ../roomops.c:2360
3257 #: ../roomops.c:2365
3261 #: ../roomops.c:2372
3265 #: ../roomops.c:2373
3269 #: ../roomops.c:2442
3270 msgid "Default view for room: "
3271 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3273 #: ../roomops.c:2518
3274 msgid "Create new room"
3275 msgstr "Criar nova sala"
3277 #: ../roomops.c:2589
3278 msgid "Cancelled. No new room was created."
3279 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3281 #: ../roomops.c:2641
3282 msgid "Go to a hidden room"
3283 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3285 #: ../roomops.c:2650
3287 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3288 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3289 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3292 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3293 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3294 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3295 "para que você não precise voltar aqui."
3297 #: ../roomops.c:2662
3298 msgid "Enter room name:"
3299 msgstr "Digite nome da sala:"
3301 #: ../roomops.c:2669
3302 msgid "Enter room password:"
3303 msgstr "Digite senha da sala:"
3305 #: ../roomops.c:2679
3309 #: ../roomops.c:2731
3310 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3311 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3313 #: ../roomops.c:2737
3316 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3317 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3319 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3320 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3322 #: ../roomops.c:2743
3323 msgid "Zap this room"
3324 msgstr "Esquecer essa sala"
3326 #: ../roomops.c:3210
3327 msgid "Room list view"
3328 msgstr "Visualização lista de salas"
3330 #: ../roomops.c:3213
3331 msgid "Show empty floors"
3332 msgstr "Exibir andares vazios"
3334 #: ../serv_func.c:190
3336 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3337 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3338 "system administrator."
3341 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3342 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3345 #: ../serv_func.c:233
3348 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3349 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3354 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3355 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3362 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3363 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3366 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3367 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3368 "você precisa dessa função.<br>"
3371 msgid "When new mail arrives: "
3372 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3375 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3376 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3379 msgid "Filter it according to rules selected below"
3380 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3383 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3385 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3389 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3390 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3393 msgid "The currently active script is: "
3394 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3396 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3397 msgid "Add or delete scripts"
3398 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3401 msgid "Add a new script"
3402 msgstr "Adicionar novo script"
3406 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3409 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3410 "clique em 'Criar'."
3413 msgid "Script name: "
3414 msgstr "Nome do script: "
3417 msgid "Edit scripts"
3418 msgstr "Editar scripts"
3421 msgid "Return to the script editing screen"
3422 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3425 msgid "Delete scripts"
3426 msgstr "Excluir scripts"
3430 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3433 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3434 "clique em 'Excluir script'."
3437 msgid "Delete script"
3438 msgstr "Excluir script"
3441 msgid "Delete this script?"
3442 msgstr "Excluir esse script?"
3445 msgid "A script by that name already exists."
3446 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3450 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3453 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3457 msgid "Move rule up"
3458 msgstr "Mover regra para cima"
3461 msgid "Move rule down"
3462 msgstr "Mover regra para baixo"
3466 msgstr "Excluir regra"
3478 msgstr "Responder para (reply-to)"
3482 msgstr "Reenviado-De"
3486 msgstr "Reenviado-Para"
3489 msgid "Envelope From"
3490 msgstr "Envelope De"
3494 msgstr "Envelope Para"
3505 msgid "X-Spam-Status"
3514 msgid "Message size"
3515 msgstr "Tamanho da mensagem"
3522 msgid "does not contain"
3538 msgid "does not match"
3542 msgid "(All messages)"
3543 msgstr "(Todas as mensagens)"
3546 msgid "is larger than"
3547 msgstr "é maior que"
3550 msgid "is smaller than"
3551 msgstr "é menor que"
3558 msgid "Discard silently"
3559 msgstr "Descartar silenciosamente"
3566 msgid "Move message to"
3567 msgstr "Mover mensagens para"
3571 msgstr "Encaminhar para"
3582 msgid "continue processing"
3583 msgstr "continuar processando"
3595 msgstr "Adicionar regra"
3597 #: ../siteconfig.c:300
3598 msgid "Your system configuration has been updated."
3599 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3601 #: ../smtpqueue.c:193
3603 msgstr "ID da mensagem"
3605 #: ../smtpqueue.c:195
3606 msgid "Date/time submitted"
3607 msgstr "Data/hora do envio"
3609 #: ../smtpqueue.c:197
3610 msgid "Last attempt"
3611 msgstr "Última tentativa"
3613 #: ../smtpqueue.c:201
3615 msgstr "Recipientes"
3617 #: ../smtpqueue.c:216
3618 msgid "The queue is empty."
3619 msgstr "A fila está vazia."
3621 #: ../smtpqueue.c:222
3622 msgid "You do not have permission to view this resource."
3623 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3625 #: ../smtpqueue.c:254
3626 msgid "Refresh this page"
3627 msgstr "Atualizar essa página"
3644 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3645 "%s. Your system administrator is %s."
3647 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
3648 "administrador de sistema é %s."
3655 msgid "Today on your calendar"
3656 msgstr "Hoje no seu calendário"
3659 msgid "Who's online now"
3660 msgstr "Quem está online agora"
3663 msgid "About this server"
3664 msgstr "Sobre esse servidor"
3668 msgid "Summary page for %s"
3669 msgstr "Página de resumo de %s"
3679 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3680 "forced by preceding the next line by a blank."
3682 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3683 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3687 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3688 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3692 msgid "%s has been saved."
3693 msgstr "%s foi salvo."
3695 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3697 msgstr "Informações da sala"
3699 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3706 msgstr "(completado)"
3709 msgid "Name of task"
3710 msgstr "Nome da tarefa"
3714 msgstr "Data prometida"
3726 msgstr "Editar tarefa"
3730 msgstr "Data de início:"
3732 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3737 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3741 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3743 msgid "Time associated"
3744 msgstr "Formato de hora"
3748 msgstr "Data prometida:"
3753 msgstr "(completado)"
3759 #: ../useredit.c:536
3761 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3763 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3765 #: ../useredit.c:613
3766 msgid "Changes were not saved."
3767 msgstr "Modificações não foram salvas."
3769 #: ../useredit.c:703
3771 msgid "A new user has been created."
3772 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3774 #: ../useredit.c:708
3776 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3777 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3778 "the host system, not within Citadel."
3780 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3781 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3782 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3786 msgid "User list for %s"
3787 msgstr "Lista de usuários para %s"
3791 msgstr "Nome de Usuário"
3798 msgid "Access Level"
3799 msgstr "Nível de Acesso"
3803 msgstr "Último Login"
3806 msgid "Total Logins"
3807 msgstr "Número total de Logins"
3811 msgstr "Número total de Posts"
3813 #: ../userlist.c:122
3814 msgid "User profile"
3815 msgstr "Perfil do usuário"
3817 #: ../userlist.c:160
3819 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3820 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3822 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3826 #: ../vcard_edit.c:388
3828 msgstr "(trabalho) "
3830 #: ../vcard_edit.c:390
3834 #: ../vcard_edit.c:392
3838 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3842 #: ../vcard_edit.c:471
3846 #: ../vcard_edit.c:476
3850 #: ../vcard_edit.c:566
3851 msgid "This address book is empty."
3852 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3854 #: ../vcard_edit.c:580
3855 msgid "An internal error has occurred."
3856 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3858 #: ../vcard_edit.c:834
3859 msgid "Edit contact information"
3860 msgstr "Editar informação do contato"
3862 #: ../vcard_edit.c:855
3866 #: ../vcard_edit.c:855
3870 #: ../vcard_edit.c:855
3874 #: ../vcard_edit.c:855
3878 #: ../vcard_edit.c:855
3882 #: ../vcard_edit.c:876
3883 msgid "Display name:"
3884 msgstr "Nome para visualização:"
3886 #: ../vcard_edit.c:883
3890 #: ../vcard_edit.c:890
3891 msgid "Organization:"
3892 msgstr "Organização:"
3894 #: ../vcard_edit.c:901
3896 msgstr "Caixa de correio:"
3898 #: ../vcard_edit.c:917
3902 #: ../vcard_edit.c:923
3906 #: ../vcard_edit.c:929
3908 msgstr "Código postal:"
3910 #: ../vcard_edit.c:935
3914 #: ../vcard_edit.c:945
3915 msgid "Home telephone:"
3916 msgstr "Telefone em casa:"
3918 #: ../vcard_edit.c:951
3919 msgid "Work telephone:"
3920 msgstr "Telefone no trabalho:"
3922 #: ../vcard_edit.c:957
3923 msgid "Mobile telephone:"
3924 msgstr "Telefone móvel:"
3926 #: ../vcard_edit.c:963
3928 msgstr "Número de fax:"
3930 #: ../vcard_edit.c:974
3931 msgid "Primary Internet e-mail address"
3932 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3934 #: ../vcard_edit.c:981
3935 msgid "Internet e-mail aliases"
3936 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3938 #: ../vcard_edit.c:1048
3939 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3942 #: ../vcard_edit.c:1057
3946 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3947 msgid "An error has occurred."
3948 msgstr "Um erro ocorreu."
3950 #: ../vcard_edit.c:1195
3951 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3955 msgid "Authorization Required"
3956 msgstr "Autorização Requerida"
3961 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3962 "not be logged in: %s\n"
3964 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3965 "pode não estar logado: %s \n"
3968 msgid "Edit your session display"
3969 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3973 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3974 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3975 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3976 "corresponding box. "
3978 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3979 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3980 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3981 "caixa correspondente."
3985 msgstr "Nome da sala:"
3988 msgid "Change room name"
3989 msgstr "Mudar nome da sala"
3993 msgstr "Nome do host:"
3996 msgid "Change host name"
3997 msgstr "Mudar nome do host"
4000 msgid "Change user name"
4001 msgstr "Mudar nome do usuário"
4003 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4005 msgid "There is no room called '%s'."
4006 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
4010 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4011 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
4015 msgid "There is no page called '%s' here."
4016 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
4020 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4023 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
4030 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4044 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4046 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4047 "you begin on when you log on to"
4050 #~ msgid "unexpected end of message"
4051 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4053 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4056 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4057 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4062 #~ msgid "List users"
4063 #~ msgstr "Listar usuários"
4065 #~ msgid "No messages here."
4066 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4069 #~ msgid "no more messages"
4070 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4075 #~ msgid "Not logged in"
4076 #~ msgstr "Não logado"
4078 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4087 #~ msgstr "Imagens em %s"
4091 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4092 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4093 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4094 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4095 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4096 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4097 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4099 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4100 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
4101 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4102 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4103 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4104 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4105 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4106 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
4110 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4111 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4112 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4113 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4114 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4115 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4117 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4118 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
4119 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4120 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4121 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4122 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4123 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4124 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
4126 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4127 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4132 #~ msgid "Customize this menu"
4133 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4135 #~ msgid "Internet configuration"
4136 #~ msgstr "Configuração da internet"
4138 #~ msgid "of %d messages."
4139 #~ msgstr "de %d mensagens"
4141 #~ msgid " <I>from</I> "
4142 #~ msgstr " <I>de <I>"
4144 #~ msgid " <I>in</I> "
4145 #~ msgstr " <I>em</I> "
4147 #~ msgid "Edit node configuration for "
4148 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4151 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4152 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4154 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4155 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4157 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4158 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4161 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4162 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4163 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4164 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4166 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4167 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4168 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4169 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4172 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4173 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4174 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4176 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4177 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4178 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4181 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4182 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4183 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4185 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4186 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4187 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4195 #~ msgid "The calendar view is not available."
4196 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4198 #~ msgid "The tasks view is not available."
4199 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4201 #~ msgid "Gateway domains"
4202 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4204 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4205 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4207 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4208 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4210 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4211 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"