]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
* Ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:39-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1765
21 #: ../roomops.c:2007 ../roomops.c:2063
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
24
25 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Excluído"
30
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
33 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
34 msgid "New User"
35 msgstr "Novo Usuário"
36
37 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usuário problemático "
42
43 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
44 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
45 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local "
48
49 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
50 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
51 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuário remoto "
54
55 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
58 msgid "Preferred User"
59 msgstr "Usuário preferencial"
60
61 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:29
64 msgid "Aide"
65 msgstr "Aide"
66
67 #: ../auth.c:65
68 #, fuzzy
69 msgid ""
70 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
71 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
72 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
73 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
74 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
75 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
76 "<br></ul>"
77 msgstr ""
78 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
79 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
80 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
81 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
82 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
83 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
84 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
85
86 #: ../auth.c:103
87 #, c-format
88 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:112
92 #, c-format
93 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:120
97 msgid "Please specify the user name you would like to use."
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
101 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
102 msgid "User name:"
103 msgstr "Nome do usuário:"
104
105 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
106 msgid "Exit"
107 msgstr "Sair"
108
109 #: ../auth.c:126
110 #, c-format
111 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
112 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
113
114 #: ../auth.c:245 ../auth.c:868
115 msgid "Blank passwords are not allowed."
116 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
117
118 #: ../auth.c:279 ../auth.c:368 ../auth.c:475
119 msgid "Your password was not accepted."
120 msgstr "Sua senha não foi aceita"
121
122 #: ../auth.c:578 ../static/t/iconbar.html:76
123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
124 msgid "Log off"
125 msgstr "Log off"
126
127 #: ../auth.c:591
128 msgid ""
129 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
130 "Please report this problem to your system administrator."
131 msgstr ""
132 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
133 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
134 "sistema."
135
136 #: ../auth.c:597
137 msgid "Read More..."
138 msgstr "Continuar..."
139
140 #: ../auth.c:602
141 msgid "Log in again"
142 msgstr "Refazer log in"
143
144 #: ../auth.c:605 ../roomops.c:328
145 msgid "Close window"
146 msgstr "Fechar janela "
147
148 #: ../auth.c:625 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
149 msgid "Validate new users"
150 msgstr "Validar novos usuários"
151
152 #: ../auth.c:648
153 msgid "No users require validation at this time."
154 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
155
156 #: ../auth.c:696
157 msgid "very weak"
158 msgstr ""
159
160 #: ../auth.c:699
161 msgid "weak"
162 msgstr ""
163
164 #: ../auth.c:702
165 msgid "ok"
166 msgstr ""
167
168 #: ../auth.c:706
169 #, fuzzy
170 msgid "strong"
171 msgstr "parar"
172
173 #: ../auth.c:724
174 #, c-format
175 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
176 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
177
178 #: ../auth.c:732
179 msgid "Select access level for this user:"
180 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
181
182 #: ../auth.c:794 ../static/t/menu_your_info.html:4
183 msgid "Change your password"
184 msgstr "Modificar sua senha"
185
186 #: ../auth.c:818
187 msgid "Enter new password:"
188 msgstr "Digite nova senha:"
189
190 #: ../auth.c:822
191 msgid "Enter it again to confirm:"
192 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
193
194 #: ../auth.c:828
195 msgid "Change password"
196 msgstr "Modificar senha"
197
198 #: ../auth.c:830 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
199 #: ../iconbar.c:390 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
200 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1538 ../roomops.c:1906 ../roomops.c:2586
201 #: ../roomops.c:2745 ../roomops.c:2810 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
202 #: ../vcard_edit.c:991 ../who.c:200
203 msgid "Cancel"
204 msgstr "Cancelar"
205
206 #: ../auth.c:849
207 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
208 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
209
210 #: ../auth.c:860
211 msgid "They don't match.  Password was not changed."
212 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
213
214 #: ../availability.c:130
215 msgid "availability unknown"
216 msgstr "disponibilidade desconhecida"
217
218 #: ../availability.c:151
219 msgid "free"
220 msgstr "livre"
221
222 #: ../availability.c:161
223 msgid "BUSY"
224 msgstr "OCUPADO"
225
226 #: ../calendar.c:67
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Convite para reunião"
229
230 #: ../calendar.c:70
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Reposta do convite do participante"
233
234 #: ../calendar.c:73
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Evento publicado"
237
238 #: ../calendar.c:76
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
241
242 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
243 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
244 msgid "Summary:"
245 msgstr "Resumo:"
246
247 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
248 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
249 msgid "Location:"
250 msgstr "Local:"
251
252 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
253 msgid "Date:"
254 msgstr "Data:"
255
256 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
257 #: ../calendar_view.c:1010
258 msgid "Starting date/time:"
259 msgstr "Dia/hora de início:"
260
261 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
262 #: ../calendar_view.c:1012
263 msgid "Ending date/time:"
264 msgstr "Dia/hora de término:"
265
266 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:39
267 msgid "Description:"
268 msgstr "Descrição:"
269
270 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
271 msgid "Recurrence"
272 msgstr ""
273
274 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
275 msgid "This is a recurring event"
276 msgstr ""
277
278 #: ../calendar.c:169
279 msgid "Attendee:"
280 msgstr "Participante:"
281
282 #: ../calendar.c:209
283 #, c-format
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
286
287 #: ../calendar.c:213
288 #, c-format
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr ""
291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
292
293 #: ../calendar.c:218
294 msgid "Update:"
295 msgstr "Atualização:"
296
297 #: ../calendar.c:219
298 msgid "CONFLICT:"
299 msgstr "CONFLITO:"
300
301 #: ../calendar.c:242
302 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
303 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
304
305 #: ../calendar.c:243
306 msgid "Accept"
307 msgstr "Aceitar"
308
309 #: ../calendar.c:244
310 msgid "Tentative"
311 msgstr "Incerto"
312
313 #: ../calendar.c:245
314 msgid "Decline"
315 msgstr "Rejeitar"
316
317 #: ../calendar.c:262
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr ""
320 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
321 "calendário."
322
323 #: ../calendar.c:263
324 msgid "Update"
325 msgstr "Atualizar"
326
327 #: ../calendar.c:264
328 msgid "Ignore"
329 msgstr "Ignorar"
330
331 #: ../calendar.c:287
332 msgid "There was an error parsing this calendar item."
333 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
334
335 #: ../calendar.c:321
336 msgid ""
337 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
338 "calendar."
339 msgstr ""
340 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
341
342 #: ../calendar.c:325
343 msgid ""
344 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
345 "'pencilled in' to your calendar."
346 msgstr ""
347 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
348 "no seu calendário."
349
350 #: ../calendar.c:329
351 msgid ""
352 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
353 "into your calendar."
354 msgstr ""
355 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
356 "calendário."
357
358 #: ../calendar.c:334
359 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
360 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
361
362 #: ../calendar.c:366
363 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
364 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
365
366 #: ../calendar.c:368
367 msgid ""
368 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
369 "updated."
370 msgstr ""
371 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
372
373 #: ../calendar.c:632
374 msgid "Edit task"
375 msgstr "Editar tarefa"
376
377 #: ../calendar.c:662
378 msgid "Start date:"
379 msgstr "Data de início:"
380
381 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
382 #, fuzzy
383 msgid "No date"
384 msgstr "Notas"
385
386 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
387 msgid "or"
388 msgstr ""
389
390 #: ../calendar.c:684
391 msgid "Due date:"
392 msgstr "Data prometida:"
393
394 #: ../calendar.c:706
395 #, fuzzy
396 msgid "Completed:"
397 msgstr "(completado)"
398
399 #: ../calendar.c:717
400 msgid "Category:"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
404 msgid "Save"
405 msgstr "Salvar"
406
407 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:20
410 msgid "Delete"
411 msgstr "Excluir"
412
413 #: ../calendar.c:1187
414 msgid "Calendar day view begins at:"
415 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
416
417 #: ../calendar.c:1188
418 msgid "Calendar day view ends at:"
419 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
420
421 #: ../calendar.c:1189
422 msgid "Week starts on:"
423 msgstr "Semana começa em:"
424
425 #: ../calendar_tools.c:83
426 msgid "Hour: "
427 msgstr "Hora: "
428
429 #: ../calendar_tools.c:103
430 msgid "Minute: "
431 msgstr "Minuto: "
432
433 #: ../calendar_tools.c:174
434 msgid "(status unknown)"
435 msgstr "(estado desconhecido)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:190
438 msgid "(needs action)"
439 msgstr "(necessita ação)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:193
442 msgid "(accepted)"
443 msgstr "(aceitado)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:196
446 msgid "(declined)"
447 msgstr "(rejeitado)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:199
450 msgid "(tenative)"
451 msgstr "(temporário)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:202
454 msgid "(delegated)"
455 msgstr "(delegado)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:205
458 msgid "(completed)"
459 msgstr "(completado)"
460
461 #: ../calendar_tools.c:208
462 msgid "(in process)"
463 msgstr "(em processo)"
464
465 #: ../calendar_tools.c:211
466 msgid "(none)"
467 msgstr "(nenhum)"
468
469 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
470 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
471 msgid "From"
472 msgstr "De"
473
474 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
475 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1684
476 msgid "Notes:"
477 msgstr "Notas:"
478
479 #: ../calendar_view.c:707
480 msgid "Week"
481 msgstr "Semana"
482
483 #: ../calendar_view.c:709
484 msgid "Hours"
485 msgstr "Horas"
486
487 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
488 #: ../static/t/summary_header.html:9
489 msgid "Subject"
490 msgstr "Assunto"
491
492 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
493 msgid "Start"
494 msgstr "Início"
495
496 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
497 msgid "End"
498 msgstr "Fim"
499
500 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
501 msgid "All day event"
502 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
503
504 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
505 msgid "Ongoing event"
506 msgstr "Evento em curso"
507
508 #: ../calendar_view.c:1518
509 #, fuzzy
510 msgid "Completed?"
511 msgstr "(completado)"
512
513 #: ../calendar_view.c:1520
514 msgid "Name of task"
515 msgstr "Nome da tarefa"
516
517 #: ../calendar_view.c:1522
518 msgid "Date due"
519 msgstr "Data prometida"
520
521 #: ../calendar_view.c:1524
522 msgid "Category"
523 msgstr ""
524
525 #: ../calendar_view.c:1526
526 msgid "Show All"
527 msgstr ""
528
529 #: ../downloads.c:274
530 #, c-format
531 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
533
534 #: ../event.c:40
535 msgid "Event"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Participantes"
541
542 #: ../event.c:117
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
545
546 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:191 ../static/t/iconbar.html:11
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Resumo"
549
550 #: ../event.c:169
551 msgid "Location"
552 msgstr "Local"
553
554 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:245 ../static/t/iconbar.html:31
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notas"
557
558 #: ../event.c:304
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organizador"
561
562 #: ../event.c:309
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(você é o organizador)"
565
566 #: ../event.c:327
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Mostrar hora como:"
569
570 #: ../event.c:350
571 msgid "Free"
572 msgstr "Livre"
573
574 #: ../event.c:358
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Ocupado"
577
578 #: ../event.c:375
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
581
582 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:227 ../static/t/edit_message.html:56
583 #: ../static/t/iconbar.html:26
584 msgid "Contacts"
585 msgstr "Contatos"
586
587 #: ../event.c:446
588 msgid "seconds"
589 msgstr ""
590
591 #: ../event.c:447
592 #, fuzzy
593 msgid "minutes"
594 msgstr "Minutos"
595
596 #: ../event.c:448
597 #, fuzzy
598 msgid "hours"
599 msgstr "Horas"
600
601 #: ../event.c:449
602 msgid "days"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:450
606 #, fuzzy
607 msgid "weeks"
608 msgstr "Semana"
609
610 #: ../event.c:451
611 #, fuzzy
612 msgid "months"
613 msgstr "bate"
614
615 #: ../event.c:452
616 #, fuzzy
617 msgid "years"
618 msgstr "Cabeçalhos"
619
620 #: ../event.c:453
621 msgid "never"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:458
625 #, fuzzy
626 msgid "first"
627 msgstr "Primeiro"
628
629 #: ../event.c:459
630 #, fuzzy
631 msgid "second"
632 msgstr "Enviar"
633
634 #: ../event.c:460
635 msgid "third"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:461
639 msgid "fourth"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:462
643 msgid "fifth"
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:466
647 #, fuzzy
648 msgid "Recurrence rule"
649 msgstr "Excluir regra"
650
651 #: ../event.c:470
652 msgid "Repeats every"
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:488
656 msgid "on these weekdays:"
657 msgstr ""
658
659 #: ../event.c:548
660 #, c-format
661 msgid "on day %s%d%s of the month"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:557 ../event.c:615
665 #, fuzzy
666 msgid "on the "
667 msgstr "Mês: "
668
669 #: ../event.c:581
670 msgid "of the month"
671 msgstr ""
672
673 #: ../event.c:606
674 msgid "every "
675 msgstr ""
676
677 #: ../event.c:607
678 msgid "year on this date"
679 msgstr ""
680
681 #: ../event.c:639
682 msgid "of"
683 msgstr ""
684
685 #: ../event.c:663
686 msgid "Recurrence range"
687 msgstr ""
688
689 #: ../event.c:671
690 #, fuzzy
691 msgid "No ending date"
692 msgstr "Notas"
693
694 #: ../event.c:678
695 #, fuzzy
696 msgid "Repeat this event"
697 msgstr "Excluir essa entrada?"
698
699 #: ../event.c:681
700 #, fuzzy
701 msgid "times"
702 msgstr "Notas"
703
704 #: ../event.c:689
705 msgid "Repeat this event until "
706 msgstr ""
707
708 #: ../event.c:718
709 msgid "Check attendee availability"
710 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
711
712 #: ../floors.c:33
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
715
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:713 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
717 msgid "Error"
718 msgstr "Erro"
719
720 #: ../floors.c:61
721 msgid "Floor number"
722 msgstr "Número do andar"
723
724 #: ../floors.c:63
725 msgid "Floor name"
726 msgstr "Nome do andar"
727
728 #: ../floors.c:65
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Numero de salas"
731
732 #: ../floors.c:67
733 msgid "Floor CSS"
734 msgstr "CSS do andar"
735
736 #: ../floors.c:80
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(excluir andar)"
739
740 #: ../floors.c:86
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(editar gráfico)"
743
744 #: ../floors.c:100
745 msgid "Change name"
746 msgstr "Modificar nome"
747
748 #: ../floors.c:114
749 msgid "Change CSS"
750 msgstr "Modificar CSS"
751
752 #: ../floors.c:127
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Criar novo andar"
755
756 #: ../floors.c:149
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Andar foi excluído."
759
760 #: ../floors.c:171
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Um novo andar foi criado."
763
764 #: ../fmt_date.c:282
765 msgid "Time format"
766 msgstr "Formato de hora"
767
768 #: ../graphics.c:29
769 msgid "Image upload"
770 msgstr "Upload de imagem"
771
772 #: ../graphics.c:45
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
775
776 #: ../graphics.c:48
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
779
780 #: ../graphics.c:54
781 msgid "Upload"
782 msgstr "Upload"
783
784 #: ../graphics.c:56
785 msgid "Reset form"
786 msgstr "Limpar campos"
787
788 #: ../graphics.c:78
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
791
792 #: ../graphics.c:85
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
795
796 #: ../graphics.c:132
797 msgid "your photo"
798 msgstr "sua foto"
799
800 #: ../graphics.c:138
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "o ícone para essa sala"
803
804 #: ../graphics.c:145
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
807
808 #: ../graphics.c:152
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "a figura para o banner de logoff"
811
812 #: ../graphics.c:161
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "o ícone para esse andar"
815
816 #: ../html2html.c:124
817 #, c-format
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
820
821 #: ../iconbar.c:128 ../iconbar.c:451
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
824
825 #: ../iconbar.c:140
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Exibir ícones como:"
828
829 #: ../iconbar.c:147
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "imagens e texto"
832
833 #: ../iconbar.c:148
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "apenas imagens"
836
837 #: ../iconbar.c:149
838 msgid "text only"
839 msgstr "apenas texto"
840
841 #: ../iconbar.c:154
842 msgid ""
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
845 msgstr ""
846 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
847 "esquerdo da tela"
848
849 #: ../iconbar.c:171 ../iconbar.c:189 ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:225
850 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:261 ../iconbar.c:279 ../iconbar.c:297
851 #: ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:337 ../iconbar.c:357 ../iconbar.c:377
852 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:15
854 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
855 msgid "Yes"
856 msgstr "Sim"
857
858 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
859 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
860 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
861 #: ../roomops.c:1971 ../static/t/box_preferences.html:200
862 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:17
863 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
864 msgid "No"
865 msgstr "Não"
866
867 #: ../iconbar.c:173
868 msgid "Site logo"
869 msgstr "Logotipo do site"
870
871 #: ../iconbar.c:174
872 msgid "An icon describing this site"
873 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
874
875 #: ../iconbar.c:192
876 msgid "Your summary page"
877 msgstr "Sua página de resumo"
878
879 #: ../iconbar.c:209
880 msgid "Mail (inbox)"
881 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
882
883 #: ../iconbar.c:210
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
886
887 #: ../iconbar.c:228
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
890
891 #: ../iconbar.c:246
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Suas notas pessoais"
894
895 #: ../iconbar.c:263 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:21
896 msgid "Calendar"
897 msgstr "Calendário"
898
899 #: ../iconbar.c:264
900 msgid "A shortcut to your personal calendar"
901 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
902
903 #: ../iconbar.c:281 ../summary.c:204 ../static/t/iconbar.html:36
904 msgid "Tasks"
905 msgstr "Tarefas"
906
907 #: ../iconbar.c:282
908 msgid "A shortcut to your personal task list"
909 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
910
911 #: ../iconbar.c:299 ../static/t/iconbar.html:41
912 msgid "Rooms"
913 msgstr "Salas"
914
915 #: ../iconbar.c:300
916 msgid ""
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
918 "available."
919 msgstr ""
920 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
921
922 #: ../iconbar.c:319
923 msgid "Yes with users list"
924 msgstr "Sim com lista de usuários"
925
926 #: ../iconbar.c:320
927 msgid "Who is online?"
928 msgstr "Quem está online?"
929
930 #: ../iconbar.c:321
931 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
932 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
933
934 #: ../iconbar.c:339 ../static/t/iconbar.html:56
935 msgid "Chat"
936 msgstr "Bate-papo"
937
938 #: ../iconbar.c:340
939 msgid ""
940 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
941 "room."
942 msgstr ""
943 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
944 "mesma sala."
945
946 #: ../iconbar.c:359
947 msgid "Advanced options"
948 msgstr "Opções avançadas"
949
950 #: ../iconbar.c:360
951 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
952 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
953
954 #: ../iconbar.c:379
955 msgid "Citadel logo"
956 msgstr "Logotipo do Citadel"
957
958 #: ../iconbar.c:380
959 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
960 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
961
962 #: ../iconbar.c:389 ../roomops.c:1537 ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1904
963 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:990
964 msgid "Save changes"
965 msgstr "Salvar modificações"
966
967 #: ../iconbar.c:459
968 msgid ""
969 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
970 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
971 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
972 msgstr ""
973
974 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
975 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
976 #: ../netconf.c:258
977 #, c-format
978 msgid "Invalid Parameter"
979 msgstr ""
980
981 #: ../inetconf.c:126
982 #, c-format
983 msgid "%s has been deleted."
984 msgstr "%s foi excluído."
985
986 #: ../listsub.c:39
987 msgid "List subscription"
988 msgstr "Inscrição da lista"
989
990 #: ../listsub.c:51
991 msgid "List subscribe/unsubscribe"
992 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
993
994 #: ../listsub.c:72
995 msgid "Confirmation request sent"
996 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
997
998 #: ../listsub.c:74
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1002 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1003 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1004 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1005 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1006 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1007 msgstr ""
1008 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1009 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1010 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1011 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1012 "confirmada.<br />\n"
1013
1014 #: ../listsub.c:87
1015 msgid "Go back..."
1016 msgstr "Voltar..."
1017
1018 #: ../mainmenu.c:221
1019 msgid "Enter a server command"
1020 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:231
1023 msgid ""
1024 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1025 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1026 "will not be of much use to you."
1027 msgstr ""
1028 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1029 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1030 "será de muita utilidade para você."
1031
1032 #: ../mainmenu.c:239
1033 msgid "Enter command:"
1034 msgstr "Entre comando:"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:242
1037 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../mainmenu.c:246
1041 #, c-format
1042 msgid "Detected host header is %s://%s"
1043 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:248
1046 msgid "Send command"
1047 msgstr "Enviar comando"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:277
1050 msgid "Server command results"
1051 msgstr "Resultados do comando"
1052
1053 #: ../messages.c:68
1054 msgid "ERROR:"
1055 msgstr "ERRO:"
1056
1057 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1058 msgid "unexpected end of message"
1059 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1060
1061 #: ../messages.c:457
1062 msgid "(no subject)"
1063 msgstr "(sem assunto)"
1064
1065 #: ../messages.c:747
1066 msgid "No new messages."
1067 msgstr "Sem mensagens novas."
1068
1069 #: ../messages.c:750
1070 msgid "No old messages."
1071 msgstr "Sem mensagens velhas."
1072
1073 #: ../messages.c:753
1074 msgid "No messages here."
1075 msgstr "Sem mensagens aqui."
1076
1077 #: ../messages.c:1122
1078 #, c-format
1079 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1080 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1081
1082 #: ../messages.c:1128
1083 #, c-format
1084 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1085 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1086
1087 #: ../messages.c:1198
1088 #, c-format
1089 msgid "Message has been sent.\n"
1090 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1091
1092 #: ../messages.c:1201
1093 #, c-format
1094 msgid "Message has been posted.\n"
1095 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1096
1097 #: ../messages.c:1411
1098 #, c-format
1099 msgid "The message was not moved."
1100 msgstr "A mensagem não foi movida."
1101
1102 #: ../messages.c:1436
1103 msgid "Confirm move of message"
1104 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1105
1106 #: ../messages.c:1444
1107 msgid "Move this message to:"
1108 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1109
1110 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1111 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message_print.html:18
1112 msgid "Move"
1113 msgstr "Mover"
1114
1115 #: ../messages.c:1505
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1118 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1119
1120 #: ../messages.c:1547
1121 #, c-format
1122 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1123 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1124
1125 #: ../messages.c:1667
1126 msgid "Attach signature to email messages?"
1127 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1128
1129 #: ../messages.c:1670
1130 msgid "Use this signature:"
1131 msgstr "Usar essa assinatura:"
1132
1133 #: ../messages.c:1672
1134 msgid "Default character set for email headers:"
1135 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1136
1137 #: ../messages.c:1675
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Preferred email address"
1140 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1141
1142 #: ../messages.c:1677
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Preferred display name for email messages"
1145 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1146
1147 #: ../messages.c:1681
1148 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../messages.c:1684
1152 msgid "Mailbox view mode"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../msg_renderers.c:487 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1156 msgid "edit"
1157 msgstr "editar"
1158
1159 #: ../msg_renderers.c:898
1160 #, fuzzy
1161 msgid "I don't know how to display "
1162 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1163
1164 #: ../notes.c:62
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Delete this note?"
1167 msgstr "Excluir essa entrada?"
1168
1169 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1170 msgid "Click on any note to edit it."
1171 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1172
1173 #: ../openid.c:20
1174 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../openid.c:38
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1180 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1181
1182 #: ../openid.c:39
1183 #, fuzzy
1184 msgid "(delete)"
1185 msgstr "(Excluir)"
1186
1187 #: ../openid.c:47
1188 msgid "Add an OpenID: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../openid.c:50
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Attach"
1194 msgstr "Anexar arquivo:"
1195
1196 #: ../openid.c:54
1197 #, c-format
1198 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../paging.c:23
1202 msgid "Send instant message"
1203 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1204
1205 #: ../paging.c:32
1206 msgid "Send an instant message to: "
1207 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1208
1209 #: ../paging.c:46
1210 msgid "Enter message text:"
1211 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1212
1213 #: ../paging.c:54
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Enviar mensagem"
1216
1217 #: ../paging.c:74
1218 msgid "Message was not sent."
1219 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1220
1221 #: ../paging.c:88
1222 msgid "Message has been sent to "
1223 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1224
1225 #: ../paging.c:157
1226 msgid ""
1227 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1228 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1229 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1230 "this site if you wish to receive instant messages."
1231 msgstr ""
1232 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1233 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1234 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1235 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1236 "instantâneas."
1237
1238 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1239 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1240 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1241
1242 #: ../paging.c:322
1243 msgid "Now exiting chat mode."
1244 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1245
1246 #: ../paging.c:494
1247 msgid "Send"
1248 msgstr "Enviar"
1249
1250 #: ../paging.c:495
1251 msgid "Help"
1252 msgstr "Ajuda"
1253
1254 #: ../paging.c:496
1255 msgid "List users"
1256 msgstr "Listar usuários"
1257
1258 #: ../preferences.c:645
1259 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1260 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1261
1262 #: ../preferences.c:843
1263 msgid "Make this my start page"
1264 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1265
1266 #: ../preferences.c:868
1267 msgid "You no longer have a start page selected."
1268 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1269
1270 #: ../pushemail.c:14
1271 msgid "Push email and SMS settings"
1272 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1273
1274 #: ../roomops.c:35
1275 msgid "Bulletin Board"
1276 msgstr "Quadro de Mensagens"
1277
1278 #: ../roomops.c:36
1279 msgid "Mail Folder"
1280 msgstr "Pasta para Correio"
1281
1282 #: ../roomops.c:37
1283 msgid "Address Book"
1284 msgstr "Caderno de Endereços"
1285
1286 #: ../roomops.c:39
1287 msgid "Task List"
1288 msgstr "Lista de Tarefas"
1289
1290 #: ../roomops.c:40
1291 msgid "Notes List"
1292 msgstr "Lista de Notas"
1293
1294 #: ../roomops.c:41
1295 msgid "Wiki"
1296 msgstr "Wiki"
1297
1298 #: ../roomops.c:42
1299 msgid "Calendar List"
1300 msgstr "Lista de Calendários"
1301
1302 #: ../roomops.c:43
1303 msgid "Journal"
1304 msgstr "Diário"
1305
1306 #: ../roomops.c:280
1307 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1308 msgstr "Salas esquecidas"
1309
1310 #: ../roomops.c:290
1311 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1314
1315 #: ../roomops.c:412
1316 msgid "View as:"
1317 msgstr "Visualizar como:"
1318
1319 #: ../roomops.c:452
1320 msgid "Search: "
1321 msgstr "Pesquisar: "
1322
1323 #: ../roomops.c:516
1324 msgid "files"
1325 msgstr "arquivos"
1326
1327 #: ../roomops.c:516
1328 msgid "file"
1329 msgstr "arquivo"
1330
1331 #: ../roomops.c:522
1332 #, c-format
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1335
1336 #: ../roomops.c:544 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1337 msgid "Ungoto"
1338 msgstr "Desfazer 'ir'"
1339
1340 #: ../roomops.c:553 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Ler mensagens novas"
1343
1344 #: ../roomops.c:567
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Visualizar contatos"
1347
1348 #: ../roomops.c:578
1349 msgid "Day view"
1350 msgstr "Visualização por dia"
1351
1352 #: ../roomops.c:587
1353 msgid "Month view"
1354 msgstr "Visualização por mês"
1355
1356 #: ../roomops.c:598
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Lista de calendários"
1359
1360 #: ../roomops.c:609
1361 msgid "View tasks"
1362 msgstr "Visualizar tarefas"
1363
1364 #: ../roomops.c:620
1365 msgid "View notes"
1366 msgstr "Visualizar notas"
1367
1368 #: ../roomops.c:631
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1372
1373 #: ../roomops.c:642
1374 msgid "Wiki home"
1375 msgstr "Página inicial do Wiki"
1376
1377 #: ../roomops.c:653 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Ler todas as mensagens"
1380
1381 #: ../roomops.c:668
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Adicionar novo contato"
1384
1385 #: ../roomops.c:681
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Adicionar novo evento"
1388
1389 #: ../roomops.c:691
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1392
1393 #: ../roomops.c:701
1394 msgid "Add new note"
1395 msgstr "Adicionar nova nota"
1396
1397 #: ../roomops.c:713
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Editar essa página"
1400
1401 #: ../roomops.c:723
1402 msgid "Write mail"
1403 msgstr "Escrever mensagem"
1404
1405 #: ../roomops.c:733 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Colocar uma mensagem"
1408
1409 #: ../roomops.c:746
1410 msgid ""
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1412 msgstr ""
1413 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1414 "com mensagens não lidas."
1415
1416 #: ../roomops.c:747
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Pular essa sala"
1419
1420 #: ../roomops.c:757
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1422 msgstr ""
1423 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1424 "não lidas."
1425
1426 #: ../roomops.c:758 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Ir para próxima sala"
1429
1430 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1191 ../static/t/iconbar.html:68
1431 msgid "Administration"
1432 msgstr "Administração"
1433
1434 #: ../roomops.c:1202 ../roomops.c:1206
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Configuração"
1437
1438 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:1219
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1441
1442 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:1232
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Controles de acesso"
1445
1446 #: ../roomops.c:1241 ../roomops.c:1245
1447 msgid "Sharing"
1448 msgstr "Compartilhamento"
1449
1450 #: ../roomops.c:1254 ../roomops.c:1258
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Serviço de correio em massa"
1453
1454 #: ../roomops.c:1269 ../roomops.c:1273
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1457
1458 #: ../roomops.c:1295
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1461
1462 #: ../roomops.c:1297
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Remover essa sala"
1465
1466 #: ../roomops.c:1300
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1469
1470 #: ../roomops.c:1303
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1473
1474 #: ../roomops.c:1316 ../roomops.c:1829
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1477
1478 #: ../roomops.c:1334 ../roomops.c:2481
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Nome da sala: "
1481
1482 #: ../roomops.c:1341 ../roomops.c:2487
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Reside no andar: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2533
1487 msgid "Type of room:"
1488 msgstr "Tipo da sala:"
1489
1490 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2543
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1493
1494 #: ../roomops.c:1380 ../roomops.c:2551
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2559
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privado - requer senha: "
1501
1502 #: ../roomops.c:1405 ../roomops.c:2568
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privado - apenas por convite"
1505
1506 #: ../roomops.c:1415 ../roomops.c:2577
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1419
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1513
1514 #: ../roomops.c:1427
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1517
1518 #: ../roomops.c:1433
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Sala somente leitura"
1521
1522 #: ../roomops.c:1439
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr ""
1525 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1526
1527 #: ../roomops.c:1446
1528 msgid "File directory room"
1529 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1530
1531 #: ../roomops.c:1449
1532 msgid "Directory name: "
1533 msgstr "Nome do diretório: "
1534
1535 #: ../roomops.c:1457
1536 msgid "Uploading allowed"
1537 msgstr "Uploads permitidos"
1538
1539 #: ../roomops.c:1463
1540 msgid "Downloading allowed"
1541 msgstr "Downloads permitidos"
1542
1543 #: ../roomops.c:1469
1544 msgid "Visible directory"
1545 msgstr "Diretório visível"
1546
1547 #: ../roomops.c:1478
1548 msgid "Network shared room"
1549 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1550
1551 #: ../roomops.c:1484
1552 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1553 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1554
1555 #: ../roomops.c:1490
1556 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1557 msgstr ""
1558 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1559
1560 #: ../roomops.c:1495
1561 msgid "Anonymous messages"
1562 msgstr "Mensagens anonimas"
1563
1564 #: ../roomops.c:1503
1565 msgid "No anonymous messages"
1566 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1567
1568 #: ../roomops.c:1509
1569 msgid "All messages are anonymous"
1570 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1571
1572 #: ../roomops.c:1515
1573 msgid "Prompt user when entering messages"
1574 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1575
1576 #: ../roomops.c:1521
1577 msgid "Room aide: "
1578 msgstr "Aide da sala: "
1579
1580 #: ../roomops.c:1596
1581 msgid "Shared with"
1582 msgstr "Compartilhado com"
1583
1584 #: ../roomops.c:1599
1585 msgid "Not shared with"
1586 msgstr "Não compartilhado com"
1587
1588 #: ../roomops.c:1604 ../roomops.c:1647
1589 msgid "Remote node name"
1590 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1591
1592 #: ../roomops.c:1606 ../roomops.c:1649
1593 msgid "Remote room name"
1594 msgstr "Nome da sala remota"
1595
1596 #: ../roomops.c:1608 ../roomops.c:1651
1597 msgid "Actions"
1598 msgstr "Ações"
1599
1600 #: ../roomops.c:1639
1601 msgid "Unshare"
1602 msgstr "Des-compartilhar"
1603
1604 #: ../roomops.c:1676
1605 msgid "Share"
1606 msgstr "Compartilhar"
1607
1608 #: ../roomops.c:1685
1609 msgid ""
1610 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1611 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1612 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1613 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1614 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1615 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1616 msgstr ""
1617 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1618 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1619 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1620 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1621 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1622 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1623 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1624
1625 #: ../roomops.c:1709
1626 msgid ""
1627 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1628 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1629 msgstr ""
1630 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1631 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1632
1633 #: ../roomops.c:1725 ../roomops.c:1756 ../roomops.c:1979 ../roomops.c:2046
1634 msgid "(remove)"
1635 msgstr "(excluir)"
1636
1637 #: ../roomops.c:1739
1638 msgid ""
1639 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1640 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 msgstr ""
1642 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1643 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1644
1645 #: ../roomops.c:1777
1646 msgid "List"
1647 msgstr "Lista"
1648
1649 #: ../roomops.c:1778
1650 msgid "Digest"
1651 msgstr "Resumo"
1652
1653 #: ../roomops.c:1779 ../roomops.c:1780
1654 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1655 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1656
1657 #: ../roomops.c:1790
1658 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1659 msgstr ""
1660 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1661 "usuário (self-service)"
1662
1663 #: ../roomops.c:1794
1664 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1665 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1666
1667 #: ../roomops.c:1800
1668 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1669 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1670
1671 #: ../roomops.c:1806
1672 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1673 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1674
1675 #: ../roomops.c:1850
1676 msgid "Message expire policy for this room"
1677 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1678
1679 #: ../roomops.c:1856
1680 msgid "Use the default policy for this floor"
1681 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1682
1683 #: ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1887
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1686 msgid "Never automatically expire messages"
1687 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1688
1689 #: ../roomops.c:1864 ../roomops.c:1891
1690 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1691 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1692 msgid "Expire by message count"
1693 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1694
1695 #: ../roomops.c:1868 ../roomops.c:1895
1696 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1698 msgid "Expire by message age"
1699 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1700
1701 #: ../roomops.c:1870 ../roomops.c:1897
1702 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1704 msgid "Number of messages or days: "
1705 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1706
1707 #: ../roomops.c:1877
1708 msgid "Message expire policy for this floor"
1709 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1710
1711 #: ../roomops.c:1883
1712 msgid "Use the system default"
1713 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1714
1715 #: ../roomops.c:1930
1716 msgid ""
1717 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1718 "room:"
1719 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1720
1721 #: ../roomops.c:1935
1722 msgid "Remote host"
1723 msgstr "Servidor remoto"
1724
1725 #: ../roomops.c:1937 ../static/t/wholiststatic.html:6
1726 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1727 msgid "User name"
1728 msgstr "Nome do usuário"
1729
1730 #: ../roomops.c:1939 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1731 msgid "Password"
1732 msgstr "Senha"
1733
1734 #: ../roomops.c:1941
1735 msgid "Keep messages on server?"
1736 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1737
1738 #: ../roomops.c:1943
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Interval"
1741 msgstr "Geral"
1742
1743 #: ../roomops.c:2014
1744 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1745 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1746
1747 #: ../roomops.c:2020
1748 msgid "Feed URL"
1749 msgstr "URL do arquivo RSS"
1750
1751 #: ../roomops.c:2134 ../roomops.c:3689 ../sieve.c:575
1752 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1753 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1754
1755 #: ../roomops.c:2318 ../sieve.c:631
1756 msgid "Your changes have been saved."
1757 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1758
1759 #: ../roomops.c:2355
1760 #, c-format
1761 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1762 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1763
1764 #: ../roomops.c:2369
1765 #, c-format
1766 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1767 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1768
1769 #: ../roomops.c:2397
1770 msgid ""
1771 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1772 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1773 msgstr ""
1774 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1775 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1776 "'Chutar'."
1777
1778 #: ../roomops.c:2418
1779 msgid "Kick"
1780 msgstr "Chutar"
1781
1782 #: ../roomops.c:2422
1783 msgid ""
1784 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1785 "below and click 'Invite'."
1786 msgstr ""
1787 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1788 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1789
1790 #: ../roomops.c:2429
1791 msgid "Invite:"
1792 msgstr "Convidar:"
1793
1794 #: ../roomops.c:2434
1795 msgid "Invite"
1796 msgstr "Convidar"
1797
1798 #: ../roomops.c:2441
1799 msgid "User"
1800 msgstr "Usuário"
1801
1802 #: ../roomops.c:2442
1803 msgid "Users"
1804 msgstr "Usuários"
1805
1806 #: ../roomops.c:2472 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1807 msgid "Create a new room"
1808 msgstr "Criar uma nova sala"
1809
1810 #: ../roomops.c:2508
1811 msgid "Default view for room: "
1812 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1813
1814 #: ../roomops.c:2584
1815 msgid "Create new room"
1816 msgstr "Criar nova sala"
1817
1818 #: ../roomops.c:2654
1819 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1820 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1821
1822 #: ../roomops.c:2706
1823 msgid "Go to a hidden room"
1824 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1825
1826 #: ../roomops.c:2715
1827 msgid ""
1828 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1829 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1830 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1831 "returning here."
1832 msgstr ""
1833 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1834 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1835 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1836 "para que você não precise voltar aqui."
1837
1838 #: ../roomops.c:2727
1839 msgid "Enter room name:"
1840 msgstr "Digite nome da sala:"
1841
1842 #: ../roomops.c:2734
1843 msgid "Enter room password:"
1844 msgstr "Digite senha da sala:"
1845
1846 #: ../roomops.c:2744
1847 msgid "Go there"
1848 msgstr "Ir"
1849
1850 #: ../roomops.c:2796
1851 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1852 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1853
1854 #: ../roomops.c:2802
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1858 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1859 msgstr ""
1860 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1861 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1862
1863 #: ../roomops.c:2808
1864 msgid "Zap this room"
1865 msgstr "Esquecer essa sala"
1866
1867 #: ../roomops.c:3636 ../roomops.c:3642
1868 msgid "Room list"
1869 msgstr "Lista de salas"
1870
1871 #: ../roomops.c:3639
1872 msgid "Folder list"
1873 msgstr "Lista de pastas"
1874
1875 #: ../roomops.c:3998
1876 msgid "Room list view"
1877 msgstr "Visualização lista de salas"
1878
1879 #: ../roomops.c:4001
1880 msgid "Show empty floors"
1881 msgstr "Exibir andares vazios"
1882
1883 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:15
1884 #: ../static/t/view_message_print.html:12
1885 msgid "Reply"
1886 msgstr "Responder"
1887
1888 #: ../rss.c:36
1889 msgid "Email"
1890 msgstr "Email"
1891
1892 #: ../rss.c:95
1893 msgid "Not logged in"
1894 msgstr "Não logado"
1895
1896 #: ../rss.c:114
1897 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1898 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1899
1900 #: ../rss.c:231
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%s from"
1903 msgstr "de "
1904
1905 #: ../rss.c:235
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s in %s"
1908 msgstr "Imagens em %s"
1909
1910 #: ../rss.c:237
1911 #, c-format
1912 msgid " on %s"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../rss.c:240
1916 #, c-format
1917 msgid "%s"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1921 msgid "View/edit server-side mail filters"
1922 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1923
1924 #: ../sieve.c:32
1925 msgid ""
1926 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1927 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1928 "feature.<br>"
1929 msgstr ""
1930 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1931 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1932 "você precisa dessa função.<br>"
1933
1934 #: ../sieve.c:121
1935 msgid "When new mail arrives: "
1936 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1937
1938 #: ../sieve.c:125
1939 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1940 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1941
1942 #: ../sieve.c:129
1943 msgid "Filter it according to rules selected below"
1944 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1945
1946 #: ../sieve.c:134
1947 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1948 msgstr ""
1949 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1950 "avançados)"
1951
1952 #: ../sieve.c:145
1953 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1954 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1955
1956 #: ../sieve.c:160
1957 msgid "The currently active script is: "
1958 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1959
1960 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1961 msgid "Add or delete scripts"
1962 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1963
1964 #: ../sieve.c:658
1965 msgid "Add a new script"
1966 msgstr "Adicionar novo script"
1967
1968 #: ../sieve.c:661
1969 msgid ""
1970 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1971 "click 'Create'."
1972 msgstr ""
1973 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1974 "clique em 'Criar'."
1975
1976 #: ../sieve.c:667
1977 msgid "Script name: "
1978 msgstr "Nome do script: "
1979
1980 #: ../sieve.c:670
1981 msgid "Create"
1982 msgstr "Criar"
1983
1984 #: ../sieve.c:674
1985 msgid "Edit scripts"
1986 msgstr "Editar scripts"
1987
1988 #: ../sieve.c:677
1989 msgid "Return to the script editing screen"
1990 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1991
1992 #: ../sieve.c:683
1993 msgid "Delete scripts"
1994 msgstr "Excluir scripts"
1995
1996 #: ../sieve.c:686
1997 msgid ""
1998 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1999 "'Delete'."
2000 msgstr ""
2001 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2002 "clique em 'Excluir script'."
2003
2004 #: ../sieve.c:710
2005 msgid "Delete script"
2006 msgstr "Excluir script"
2007
2008 #: ../sieve.c:710
2009 msgid "Delete this script?"
2010 msgstr "Excluir esse script?"
2011
2012 #: ../sieve.c:747
2013 msgid "A script by that name already exists."
2014 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2015
2016 #: ../sieve.c:756
2017 msgid ""
2018 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2019 "and activate it."
2020 msgstr ""
2021 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2022 "lo."
2023
2024 #: ../sieve.c:973
2025 msgid "Move rule up"
2026 msgstr "Mover regra para cima"
2027
2028 #: ../sieve.c:978
2029 msgid "Move rule down"
2030 msgstr "Mover regra para baixo"
2031
2032 #: ../sieve.c:983
2033 msgid "Delete rule"
2034 msgstr "Excluir regra"
2035
2036 #: ../sieve.c:991
2037 msgid "If"
2038 msgstr "Se"
2039
2040 #: ../sieve.c:995
2041 msgid "To or Cc"
2042 msgstr "Para ou Cc"
2043
2044 #: ../sieve.c:997
2045 msgid "Reply-to"
2046 msgstr "Responder para (reply-to)"
2047
2048 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2049 #: ../static/t/summary_header.html:10
2050 msgid "Sender"
2051 msgstr "Autor"
2052
2053 #: ../sieve.c:999
2054 msgid "Resent-From"
2055 msgstr "Reenviado-De"
2056
2057 #: ../sieve.c:1000
2058 msgid "Resent-To"
2059 msgstr "Reenviado-Para"
2060
2061 #: ../sieve.c:1001
2062 msgid "Envelope From"
2063 msgstr "Envelope De"
2064
2065 #: ../sieve.c:1002
2066 msgid "Envelope To"
2067 msgstr "Envelope Para"
2068
2069 #: ../sieve.c:1003
2070 msgid "X-Mailer"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../sieve.c:1004
2074 msgid "X-Spam-Flag"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../sieve.c:1005
2078 msgid "X-Spam-Status"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../sieve.c:1006
2082 #, fuzzy
2083 msgid "List-ID"
2084 msgstr "Lista"
2085
2086 #: ../sieve.c:1007
2087 msgid "Message size"
2088 msgstr "Tamanho da mensagem"
2089
2090 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2091 msgid "All"
2092 msgstr "Todas"
2093
2094 #: ../sieve.c:1027
2095 msgid "contains"
2096 msgstr "contém"
2097
2098 #: ../sieve.c:1028
2099 msgid "does not contain"
2100 msgstr "não contém"
2101
2102 #: ../sieve.c:1029
2103 msgid "is"
2104 msgstr "é"
2105
2106 #: ../sieve.c:1030
2107 msgid "is not"
2108 msgstr "não é"
2109
2110 #: ../sieve.c:1031
2111 msgid "matches"
2112 msgstr "bate"
2113
2114 #: ../sieve.c:1032
2115 msgid "does not match"
2116 msgstr "não bate"
2117
2118 #: ../sieve.c:1052
2119 msgid "(All messages)"
2120 msgstr "(Todas as mensagens)"
2121
2122 #: ../sieve.c:1056
2123 msgid "is larger than"
2124 msgstr "é maior que"
2125
2126 #: ../sieve.c:1057
2127 msgid "is smaller than"
2128 msgstr "é menor que"
2129
2130 #: ../sieve.c:1080
2131 msgid "Keep"
2132 msgstr "Manter"
2133
2134 #: ../sieve.c:1081
2135 msgid "Discard silently"
2136 msgstr "Descartar silenciosamente"
2137
2138 #: ../sieve.c:1082
2139 msgid "Reject"
2140 msgstr "Rejeitar"
2141
2142 #: ../sieve.c:1083
2143 msgid "Move message to"
2144 msgstr "Mover mensagens para"
2145
2146 #: ../sieve.c:1084
2147 msgid "Forward to"
2148 msgstr "Encaminhar para"
2149
2150 #: ../sieve.c:1085
2151 msgid "Vacation"
2152 msgstr "Férias"
2153
2154 #: ../sieve.c:1122
2155 msgid "Message:"
2156 msgstr "Mensagem:"
2157
2158 #: ../sieve.c:1132
2159 msgid "continue processing"
2160 msgstr "continuar processando"
2161
2162 #: ../sieve.c:1133
2163 msgid "stop"
2164 msgstr "parar"
2165
2166 #: ../sieve.c:1136
2167 msgid "and then"
2168 msgstr "e depois"
2169
2170 #: ../sieve.c:1157
2171 msgid "Add rule"
2172 msgstr "Adicionar regra"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:242
2175 msgid "Your system configuration has been updated."
2176 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2177
2178 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2179 msgid "(Delete)"
2180 msgstr "(Excluir)"
2181
2182 #: ../smtpqueue.c:188
2183 msgid "Message ID"
2184 msgstr "ID da mensagem"
2185
2186 #: ../smtpqueue.c:190
2187 msgid "Date/time submitted"
2188 msgstr "Data/hora do envio"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:192
2191 msgid "Last attempt"
2192 msgstr "Última tentativa"
2193
2194 #: ../smtpqueue.c:196
2195 msgid "Recipients"
2196 msgstr "Recipientes"
2197
2198 #: ../smtpqueue.c:210
2199 msgid "The queue is empty."
2200 msgstr "A fila está vazia."
2201
2202 #: ../smtpqueue.c:216
2203 msgid "You do not have permission to view this resource."
2204 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2205
2206 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2207 msgid "View the outbound SMTP queue"
2208 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2209
2210 #: ../smtpqueue.c:269
2211 msgid "Refresh this page"
2212 msgstr "Atualizar essa página"
2213
2214 #: ../summary.c:33
2215 msgid "(nothing)"
2216 msgstr "(nada)"
2217
2218 #: ../summary.c:100
2219 msgid "(None)"
2220 msgstr "(Nenhum)"
2221
2222 #: ../summary.c:143
2223 msgid "(Nothing)"
2224 msgstr "(Nada)"
2225
2226 #: ../summary.c:163
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid ""
2229 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2230 "s.  Your system administrator is %s."
2231 msgstr ""
2232 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2233 "administrador de sistema é %s."
2234
2235 #: ../summary.c:191
2236 msgid "Messages"
2237 msgstr "Mensagens"
2238
2239 #: ../summary.c:217
2240 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2241 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2242
2243 #: ../summary.c:232
2244 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2245 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2246
2247 #: ../summary.c:245
2248 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2249 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2250
2251 #: ../summary.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "Summary page for %s"
2254 msgstr "Página de resumo de %s"
2255
2256 #: ../sysmsgs.c:35
2257 #, c-format
2258 msgid "Edit %s"
2259 msgstr "Editar %s"
2260
2261 #: ../sysmsgs.c:38
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2265 "forced by preceding the next line by a blank."
2266 msgstr ""
2267 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2268 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2269
2270 #: ../sysmsgs.c:72
2271 #, c-format
2272 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2273 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2274
2275 #: ../sysmsgs.c:91
2276 #, c-format
2277 msgid "%s has been saved."
2278 msgstr "%s foi salvo."
2279
2280 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2281 msgid "Room info"
2282 msgstr "Informações da sala"
2283
2284 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2285 msgid "Your bio"
2286 msgstr "Sua bio"
2287
2288 #: ../useredit.c:489
2289 msgid ""
2290 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2291 msgstr ""
2292 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2293
2294 #: ../useredit.c:565
2295 msgid "Changes were not saved."
2296 msgstr "Modificações não foram salvas."
2297
2298 #: ../useredit.c:659
2299 #, c-format
2300 msgid "A new user has been created."
2301 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2302
2303 #: ../useredit.c:666
2304 msgid ""
2305 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2306 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2307 "the host system, not within Citadel."
2308 msgstr ""
2309 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2310 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2311 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2312
2313 #: ../userlist.c:42
2314 #, c-format
2315 msgid "User list for %s"
2316 msgstr "Lista de usuários para %s"
2317
2318 #: ../userlist.c:60
2319 msgid "User Name"
2320 msgstr "Nome de Usuário"
2321
2322 #: ../userlist.c:61
2323 msgid "Number"
2324 msgstr "Número"
2325
2326 #: ../userlist.c:62
2327 msgid "Access Level"
2328 msgstr "Nível de Acesso"
2329
2330 #: ../userlist.c:63
2331 msgid "Last Login"
2332 msgstr "Último Login"
2333
2334 #: ../userlist.c:64
2335 msgid "Total Logins"
2336 msgstr "Número total de Logins"
2337
2338 #: ../userlist.c:65
2339 msgid "Total Posts"
2340 msgstr "Número total de Posts"
2341
2342 #: ../userlist.c:122
2343 msgid "User profile"
2344 msgstr "Perfil do usuário"
2345
2346 #: ../userlist.c:160
2347 #, c-format
2348 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2349 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:164
2352 msgid "(no name)"
2353 msgstr "(sem nome)"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:390
2356 msgid " (work)"
2357 msgstr "(trabalho) "
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:392
2360 msgid " (home)"
2361 msgstr "(casa)"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:394
2364 msgid " (cell)"
2365 msgstr "(celular)"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:895
2368 msgid "Address:"
2369 msgstr "Endereço:"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:473
2372 msgid "Telephone:"
2373 msgstr "Telefone:"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:478
2376 msgid "E-mail:"
2377 msgstr "E-mail:"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:556
2380 msgid "This address book is empty."
2381 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:570
2384 msgid "An internal error has occurred."
2385 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:822
2388 msgid "Edit contact information"
2389 msgstr "Editar informação do contato"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:843
2392 msgid "Prefix"
2393 msgstr "Prefixo"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:843
2396 msgid "First"
2397 msgstr "Primeiro"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:843
2400 msgid "Middle"
2401 msgstr "Meio"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:843
2404 msgid "Last"
2405 msgstr "Último"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:843
2408 msgid "Suffix"
2409 msgstr "Sufixo"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:864
2412 msgid "Display name:"
2413 msgstr "Nome para visualização:"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:871
2416 msgid "Title:"
2417 msgstr "Título:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:878
2420 msgid "Organization:"
2421 msgstr "Organização:"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:889
2424 msgid "PO box:"
2425 msgstr "Caixa de correio:"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:905
2428 msgid "City:"
2429 msgstr "Cidade:"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:911
2432 msgid "State:"
2433 msgstr "Estado:"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:917
2436 msgid "ZIP code:"
2437 msgstr "Código postal:"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:923
2440 msgid "Country:"
2441 msgstr "País:"
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:933
2444 msgid "Home telephone:"
2445 msgstr "Telefone em casa:"
2446
2447 #: ../vcard_edit.c:939
2448 msgid "Work telephone:"
2449 msgstr "Telefone no trabalho:"
2450
2451 #: ../vcard_edit.c:945
2452 msgid "Mobile telephone:"
2453 msgstr "Telefone móvel:"
2454
2455 #: ../vcard_edit.c:951
2456 msgid "Fax number:"
2457 msgstr "Número de fax:"
2458
2459 #: ../vcard_edit.c:962
2460 msgid "Primary Internet e-mail address"
2461 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:969
2464 msgid "Internet e-mail aliases"
2465 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2466
2467 #: ../vcard_edit.c:1048 ../vcard_edit.c:1094
2468 msgid "An error has occurred."
2469 msgstr "Um erro ocorreu."
2470
2471 #: ../vcard_edit.c:1146
2472 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../webcit.c:399
2476 msgid "Authorization Required"
2477 msgstr "Autorização Requerida"
2478
2479 #: ../webcit.c:401
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2483 "not be logged in: %s\n"
2484 msgstr ""
2485 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2486 "pode não estar logado: %s \n"
2487
2488 #: ../webcit.c:812
2489 msgid ""
2490 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2491 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2492 "system administrator."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../webcit.c:831
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2499 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2500 "newer.\n"
2501 "\n"
2502 "\n"
2503 msgstr ""
2504 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2505 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2506 "mais novo. \n"
2507 "\n"
2508 "\n"
2509
2510 #: ../who.c:154
2511 msgid "Edit your session display"
2512 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2513
2514 #: ../who.c:158
2515 msgid ""
2516 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2517 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2518 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2519 "corresponding box. "
2520 msgstr ""
2521 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2522 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2523 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2524 "caixa correspondente."
2525
2526 #: ../who.c:171
2527 msgid "Room name:"
2528 msgstr "Nome da sala:"
2529
2530 #: ../who.c:176
2531 msgid "Change room name"
2532 msgstr "Mudar nome da sala"
2533
2534 #: ../who.c:180
2535 msgid "Host name:"
2536 msgstr "Nome do host:"
2537
2538 #: ../who.c:185
2539 msgid "Change host name"
2540 msgstr "Mudar nome do host"
2541
2542 #: ../who.c:195
2543 msgid "Change user name"
2544 msgstr "Mudar nome do usuário"
2545
2546 #: ../wiki.c:56
2547 #, c-format
2548 msgid "There is no room called '%s'."
2549 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2550
2551 #: ../wiki.c:66
2552 #, c-format
2553 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2554 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2555
2556 #: ../wiki.c:92
2557 #, c-format
2558 msgid "There is no page called '%s' here."
2559 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2560
2561 #: ../wiki.c:94
2562 msgid ""
2563 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2564 "create this page."
2565 msgstr ""
2566 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2567 "essa página."
2568
2569 #: ../static/t/add_node.html:6 ../static/t/display_netconf.html:11
2570 #: ../static/t/edit_node.html:6
2571 msgid "Add a new node"
2572 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2573
2574 #: ../static/t/add_node.html:16 ../static/t/edit_node.html:16
2575 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2576 msgid "Node name"
2577 msgstr "Nome do nódulo"
2578
2579 #: ../static/t/add_node.html:18 ../static/t/edit_node.html:18
2580 msgid "Shared secret"
2581 msgstr "Segredo compartilhado"
2582
2583 #: ../static/t/add_node.html:20 ../static/t/edit_node.html:20
2584 msgid "Host or IP address"
2585 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2586
2587 #: ../static/t/add_node.html:22 ../static/t/edit_node.html:22
2588 msgid "Port number"
2589 msgstr "Número da porta"
2590
2591 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2592 msgid "Add, change, or delete floors"
2593 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2594
2595 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2596 msgid "Edit site-wide configuration"
2597 msgstr "Editar configurações globais do site"
2598
2599 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2600 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2601 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2602
2603 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2604 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2605 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2606
2607 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2608 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2609 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2610
2611 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2612 #, fuzzy
2613 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2614 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2615
2616 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2617 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2618 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2619
2620 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2621 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2622 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2625 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2626 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2629 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2630 msgstr ""
2631 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2632 "um desses computadores)"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2635 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2636 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2637
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2639 msgid "System Administration Menu"
2640 msgstr "Menu de administração do sistema"
2641
2642 #: ../static/t/aide_inetconf.html:7 ../static/t/display_aide_menu.html:7
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Room Aide Menu"
2645 msgstr "Aide da sala: "
2646
2647 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2648 msgid "Local host aliases"
2649 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2650
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2652 msgid "Directory domains"
2653 msgstr "Domínios do diretório"
2654
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:17
2656 msgid "Smart hosts"
2657 msgstr "Servidores inteligentes"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2660 msgid "RBL hosts"
2661 msgstr "Computadores RBL"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2664 msgid "SpamAssassin hosts"
2665 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2668 msgid "ClamAV clamd hosts"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:25
2672 msgid "Masqueradable domains"
2673 msgstr "Domínios mascaráveis"
2674
2675 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2676 msgid "Restart Now"
2677 msgstr "Reiniciar agora"
2678
2679 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2680 msgid "Restart after paging users"
2681 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2682
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2684 msgid "Restart when all users are idle"
2685 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2686
2687 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2688 msgid "Add, change, delete user accounts"
2689 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2690
2691 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2692 msgid ""
2693 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2694 "click 'Edit'."
2695 msgstr ""
2696 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2697 "lista e clique em 'Editar'."
2698
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2700 msgid "Tree (folders) view"
2701 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2702
2703 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2704 msgid "Table (rooms) view"
2705 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2706
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2708 msgid "12 hour (am/pm)"
2709 msgstr "12 horas (am/pm)"
2710
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2712 msgid "24 hour"
2713 msgstr "24 horas"
2714
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Sunday"
2718 msgstr "Resumo"
2719
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2721 msgid "Monday"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2725 msgid "No signature"
2726 msgstr "Sem assinatura"
2727
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2729 msgid "Full-functionality"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2733 msgid "Safe mode"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2737 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2738 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2739
2740 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2741 msgid ""
2742 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2743 "restarted after that... "
2744 msgstr ""
2745 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2746 "Citadel será reiniciado logo após... "
2747
2748 #: ../static/t/display_aide_menu.html:14
2749 msgid "Global Configuration"
2750 msgstr "Configuração Global"
2751
2752 #: ../static/t/display_aide_menu.html:16
2753 msgid "User account management"
2754 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2755
2756 #: ../static/t/display_aide_menu.html:18
2757 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2758 msgid "Shutdown Citadel"
2759 msgstr "Desligar o Citadel"
2760
2761 #: ../static/t/display_aide_menu.html:20
2762 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2763 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2764 msgid "Rooms and Floors"
2765 msgstr "Salas e andares"
2766
2767 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:6
2768 msgid "Confirm delete"
2769 msgstr "Confirmar exclusão"
2770
2771 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:12
2772 msgid "Are you sure you want to delete "
2773 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2774
2775 #: ../static/t/display_main_menu.html:9
2776 msgid "Basic commands"
2777 msgstr "Comandos básicos"
2778
2779 #: ../static/t/display_main_menu.html:12
2780 msgid "Your info"
2781 msgstr "Informações sobre você"
2782
2783 #: ../static/t/display_main_menu.html:14
2784 msgid "Advanced room commands"
2785 msgstr "Comandos avançados de sala"
2786
2787 #: ../static/t/display_netconf.html:5
2788 msgid "Network configuration"
2789 msgstr "Configuração da rede"
2790
2791 #: ../static/t/display_netconf.html:15
2792 msgid "Currently configured nodes"
2793 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2794
2795 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2796 msgid "Message to your Users:"
2797 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2798
2799 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2800 msgid "Site configuration"
2801 msgstr "Configuração do sítio"
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2804 #: ../static/t/edituser_select.html:11
2805 #, fuzzy
2806 msgid "You need to be aide to view this."
2807 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2808
2809 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2810 msgid "General"
2811 msgstr "Geral"
2812
2813 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2814 msgid "Access"
2815 msgstr "Acesso"
2816
2817 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2818 msgid "Network"
2819 msgstr "Rede"
2820
2821 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2822 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2823 msgid "Tuning"
2824 msgstr "Afinação"
2825
2826 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2827 msgid "Directory"
2828 msgstr "Diretório"
2829
2830 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2831 msgid "Auto-purger"
2832 msgstr "Excluidor automático"
2833
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2835 msgid "Indexing/Journaling"
2836 msgstr "Indexação/Journaling"
2837
2838 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2839 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2840 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2841 msgid "Push Email"
2842 msgstr "Email Push"
2843
2844 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2845 msgid "Pop3"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: ../static/t/edit_message.html:22
2849 #, fuzzy
2850 msgid "from"
2851 msgstr "de "
2852
2853 #: ../static/t/edit_message.html:28 ../static/t/edit_message.html:37
2854 msgid "Anonymous"
2855 msgstr "Anônimo"
2856
2857 #: ../static/t/edit_message.html:46
2858 #, fuzzy
2859 msgid "in"
2860 msgstr "em "
2861
2862 #: ../static/t/edit_message.html:50
2863 msgid "To:"
2864 msgstr "Para:"
2865
2866 #: ../static/t/edit_message.html:61
2867 msgid "CC:"
2868 msgstr "CC:"
2869
2870 #: ../static/t/edit_message.html:67
2871 msgid "BCC:"
2872 msgstr "BCC:"
2873
2874 #: ../static/t/edit_message.html:75
2875 msgid "Subject:"
2876 msgstr "Assunto:"
2877
2878 #: ../static/t/edit_message.html:76
2879 msgid "Subject (optional):"
2880 msgstr "Assunto (opcional):"
2881
2882 #: ../static/t/edit_message.html:91
2883 msgid "--- forwarded message ---"
2884 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2885
2886 #: ../static/t/edit_message.html:113
2887 msgid "Attachments:"
2888 msgstr "Anexos:"
2889
2890 #: ../static/t/edit_message.html:117
2891 msgid "Attach file:"
2892 msgstr "Anexar arquivo:"
2893
2894 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2895 msgid ""
2896 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2897 "and click 'Create'."
2898 msgstr ""
2899 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2900 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2901
2902 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2903 msgid "New user: "
2904 msgstr "Novo usuário: "
2905
2906 #: ../static/t/edituser_select.html:6
2907 msgid "Edit or delete users"
2908 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2909
2910 #: ../static/t/edituser_select.html:18
2911 msgid "Add users"
2912 msgstr "Adicionar usuários"
2913
2914 #: ../static/t/edituser_select.html:20
2915 msgid "Edit or Delete users"
2916 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2917
2918 #: ../static/t/files.html:4
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Files available for download in"
2921 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2922
2923 #: ../static/t/files.html:19
2924 msgid "Filename"
2925 msgstr "Nome do arquivo"
2926
2927 #: ../static/t/files.html:20
2928 msgid "Size"
2929 msgstr "Tamanho"
2930
2931 #: ../static/t/files.html:21
2932 msgid "Content"
2933 msgstr "Conteúdo"
2934
2935 #: ../static/t/files.html:22
2936 msgid "Description"
2937 msgstr "Descrição"
2938
2939 #: ../static/t/files.html:36
2940 msgid "Upload a file:"
2941 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2942
2943 #: ../static/t/files_jspicview.html:7
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Pictures in"
2946 msgstr "Imagens em %s"
2947
2948 #: ../static/t/iconbar.html:16
2949 msgid "Mail"
2950 msgstr "Correio"
2951
2952 #: ../static/t/iconbar.html:47
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Online users"
2955 msgstr "Validar novos usuários"
2956
2957 #: ../static/t/iconbar.html:51
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Loading"
2960 msgstr "Login"
2961
2962 #: ../static/t/iconbar.html:62
2963 msgid "Advanced"
2964 msgstr "Avançado"
2965
2966 #: ../static/t/iconbar.html:80
2967 msgid "customize this menu"
2968 msgstr "personalizar esse menu"
2969
2970 #: ../static/t/login.html:5
2971 msgid "powered by"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: ../static/t/login.html:18
2975 msgid "Password:"
2976 msgstr "Senha:"
2977
2978 #: ../static/t/login.html:20
2979 msgid "Language:"
2980 msgstr "Idioma:"
2981
2982 #: ../static/t/login.html:41
2983 msgid "Log in using OpenID"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../static/t/login.html:45
2987 msgid "If you already have an account on"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../static/t/login.html:46
2991 #, fuzzy
2992 msgid ""
2993 "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If you "
2994 "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
2995 "&quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You "
2996 "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
2997 "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
2998 "will not be able to receive any instant messages."
2999 msgstr ""
3000 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
3001 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
3002 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
3003 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
3004 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
3005 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
3006 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
3007
3008 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3009 msgid "Edit or delete this room"
3010 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3011
3012 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3013 msgid "Go to a 'hidden' room"
3014 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3015
3016 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Zap (forget) this room"
3019 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3020
3021 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3022 msgid "List all forgotten rooms"
3023 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3024
3025 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3026 msgid "List known rooms"
3027 msgstr "Listar salas conhecidas"
3028
3029 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3030 msgid "Where can I go from here?"
3031 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3032
3033 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3034 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3035 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3036
3037 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3038 msgid "Skip to next room"
3039 msgstr "Pular para próxima sala"
3040
3041 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3042 msgid "(come back here later)"
3043 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3044
3045 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3046 #, fuzzy
3047 msgid "oops! Back to "
3048 msgstr "(Voltar para %s)"
3049
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3051 msgid "...in this room"
3052 msgstr "...nessa sala"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3055 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3056 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3059 msgid "(post in this room)"
3060 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3063 msgid "File library"
3064 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3067 msgid "(List files available for download)"
3068 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3071 msgid "Summary page"
3072 msgstr "Página resumo"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3075 msgid "Summary of my account"
3076 msgstr "Resumo da minha conta"
3077
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3079 msgid "User list"
3080 msgstr "Lista de usuários"
3081
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3083 msgid "(all registered users)"
3084 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3085
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3087 msgid "Bye!"
3088 msgstr "Adeus!"
3089
3090 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3091 msgid "Change your preferences and settings"
3092 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3093
3094 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3095 msgid "Update your contact information"
3096 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3097
3098 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3099 msgid "Enter your 'bio'"
3100 msgstr "Entre sua 'bio'"
3101
3102 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3103 msgid "Edit your online photo"
3104 msgstr "Editar sua foto online"
3105
3106 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3107 msgid "Edit your push email settings"
3108 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3109
3110 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Manage your OpenIDs"
3113 msgstr "Modificar sua senha"
3114
3115 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3116 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3117 msgid "Reading #"
3118 msgstr "Lendo #"
3119
3120 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3121 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3122 msgid "oldest to newest"
3123 msgstr "antigas para mais novas"
3124
3125 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3126 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3127 msgid "newest to oldest"
3128 msgstr "novas para mais antigas"
3129
3130 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3131 msgid "Date"
3132 msgstr "Data"
3133
3134 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3135 msgid "Loading messages from server, please wait"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3139 msgid "Open in new window"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3143 msgid "Copy"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:27
3147 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3148 msgid "Print"
3149 msgstr "Imprimir"
3150
3151 #: ../static/t/preferences.html:7
3152 msgid "Preferences and settings"
3153 msgstr "Preferências e configurações"
3154
3155 #: ../static/t/roombanner.html:13
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Select"
3158 msgstr "Excluir"
3159
3160 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3161 msgid "Slideshow"
3162 msgstr "Apresentação"
3163
3164 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3165 msgid "(Edit)"
3166 msgstr "(Editar)"
3167
3168 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3169 msgid "Access controls and site policy settings"
3170 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3171
3172 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3173 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3174 msgstr ""
3175 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3176
3177 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3178 msgid "Initial access level for new users"
3179 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3180
3181 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3182 msgid "Require registration for new users"
3183 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3184
3185 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3186 msgid "Quarantine messages from problem users"
3187 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3188
3189 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3190 msgid "Name of quarantine room"
3191 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3192
3193 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3194 msgid "Restrict access to Internet mail"
3195 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3196
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3198 msgid "Name of room to log pages"
3199 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3200
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3202 msgid "Access level required to create rooms"
3203 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3204
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3206 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3207 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3208
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3210 msgid "Disable self-service user account creation"
3211 msgstr ""
3212 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3213
3214 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3215 msgid "Enable host based authentication mode"
3216 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
3217
3218 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3219 msgid "Master user name (blank to disable)"
3220 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3221
3222 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3223 msgid "Master user password"
3224 msgstr "Senha do usuário mestre"
3225
3226 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3227 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3228 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3229
3230 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3231 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3232 msgstr ""
3233 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3234 "sala ou andar."
3235
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3237 msgid "Hour to run database auto-purge"
3238 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3239
3240 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3241 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3242 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3243
3244 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3245 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3246 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3247
3248 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3249 msgid "Same policy as public rooms"
3250 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3251
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3253 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3254 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3255
3256 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3257 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3258 msgid ""
3259 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3260 "Citadel server."
3261 msgstr ""
3262 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3263 "Citadel."
3264
3265 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3266 msgid ""
3267 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3268 "options will have no effect."
3269 msgstr ""
3270 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3271 "terão efeito."
3272
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3274 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3275 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3278 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3279 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3280
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3282 msgid "Base DN"
3283 msgstr "Base DN"
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3286 msgid "Bind DN"
3287 msgstr "Bind DN"
3288
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3290 msgid "Password for bind DN"
3291 msgstr "Senha para bind DN"
3292
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3294 msgid "General site configuration items"
3295 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3296
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3298 msgid "Change Login Logo"
3299 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3302 msgid "Change Logout Logo"
3303 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3306 msgid "Fully qualified domain name"
3307 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3310 msgid "Human-readable node name"
3311 msgstr "Nome legível do nódulo"
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3314 msgid "Telephone number"
3315 msgstr "Número do telefone"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3318 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3319 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3322 msgid "Geographic location of this system"
3323 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3326 msgid "Name of system administrator"
3327 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3328
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3330 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3331 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3334 msgid "Indexing and Journaling"
3335 msgstr "Indexação e Journaling"
3336
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3338 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3339 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3342 msgid "Enable full text index"
3343 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3344
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3346 msgid "Perform journaling of email messages"
3347 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3350 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3351 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3352
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3354 msgid "Email destination of journalized messages"
3355 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3358 msgid "Network services"
3359 msgstr "Serviços de rede"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3362 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3363 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3366 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3367 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3370 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3374 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3375 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3378 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3379 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3382 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3383 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3386 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3387 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3390 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3391 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3394 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3395 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3398 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3399 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3404 msgstr ""
3405 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3406 "domínios desse sítio"
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3409 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3413 #, fuzzy
3414 msgid "-1 to disable"
3415 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3418 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3419 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3422 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3423 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3426 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3427 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3430 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3431 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3434 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3435 msgstr ""
3436 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3437
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3439 msgid "POP3"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3443 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3444 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3445
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3447 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3448 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3449
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3451 #, fuzzy
3452 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3453 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3456 #, fuzzy
3457 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3458 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3461 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3462 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3465 msgid "Funambol server port "
3466 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3467
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3469 msgid "Funambol sync source"
3470 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3471
3472 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3475 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3478 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3479 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3480
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3482 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3483 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3484
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3486 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3487 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3490 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3491 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3494 msgid "Default user purge time (days)"
3495 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3498 msgid "Default room purge time (days)"
3499 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3502 msgid "Maximum message length"
3503 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3506 msgid "Minimum number of worker threads"
3507 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3510 msgid "Maximum number of worker threads"
3511 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3514 msgid "Automatically delete committed database logs"
3515 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3516
3517 #: ../static/t/userlist_detailview.html:5
3518 msgid "Edit user account: "
3519 msgstr "Editar conta de usuário: "
3520
3521 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3522 msgid "Permission to send Internet mail"
3523 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3524
3525 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3526 msgid "Number of logins"
3527 msgstr "Número de logins"
3528
3529 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3530 msgid "Messages submitted"
3531 msgstr "Mensagens enviadas"
3532
3533 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
3534 msgid "Access level"
3535 msgstr "Nível de acesso"
3536
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3538 msgid "User ID number"
3539 msgstr "Número ID do usuário"
3540
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:32
3542 msgid "Date and time of last login"
3543 msgstr "Data e hora do último login"
3544
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:37
3546 msgid "Auto-purge after this many days"
3547 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3548
3549 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3550 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3551 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3552 msgid "from "
3553 msgstr "de "
3554
3555 #: ../static/t/view_message.html:17 ../static/t/view_message_print.html:14
3556 msgid "ReplyQuoted"
3557 msgstr "ResponderComCitação"
3558
3559 #: ../static/t/view_message.html:19 ../static/t/view_message_print.html:16
3560 msgid "Forward"
3561 msgstr "Encaminhar"
3562
3563 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:22
3564 msgid "Headers"
3565 msgstr "Cabeçalhos"
3566
3567 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3568 msgid "View"
3569 msgstr "Visualizar"
3570
3571 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3572 msgid "Download"
3573 msgstr "Download"
3574
3575 #: ../static/t/who.html:15
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Users currently on "
3578 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3579
3580 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3581 msgid "Room"
3582 msgstr "Sala"
3583
3584 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3585 msgid "From host"
3586 msgstr "De host"
3587
3588 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3591 msgstr ""
3592 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3593 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3594
3595 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3596 #, fuzzy
3597 msgid "to send an instant message to that user."
3598 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3599
3600 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Users currently on"
3603 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3604
3605 #: ../static/t/whosection.html:4
3606 msgid "(kill)"
3607 msgstr "(terminar)"
3608
3609 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3610 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3611
3612 #~ msgid "CITADEL"
3613 #~ msgstr "CITADEL"
3614
3615 #~ msgid "switch to room list"
3616 #~ msgstr "mudar para lista de salas"
3617
3618 #~ msgid "Go to your email inbox"
3619 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3620
3621 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3622 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3623
3624 #~ msgid "Go to your personal address book"
3625 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3626
3627 #~ msgid "Go to your personal notes"
3628 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3629
3630 #~ msgid "Go to your personal task list"
3631 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3632
3633 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3634 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3635
3636 #~ msgid "See who is online right now"
3637 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3643 #~ "conta, e Bate-papo"
3644
3645 #~ msgid "Room and system administration functions"
3646 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3647
3648 #~ msgid "Log off now?"
3649 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3650
3651 #~ msgid "Customize this menu"
3652 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3653
3654 #~ msgid "switch to menu"
3655 #~ msgstr "mudar para menu"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3659 #~ "continue."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3662 #~ "para continuar"
3663
3664 #~ msgid "Internet configuration"
3665 #~ msgstr "Configuração da internet"
3666
3667 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3668 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3669
3670 #~ msgid "to "
3671 #~ msgstr "para "
3672
3673 #~ msgid "ReplyAll"
3674 #~ msgstr "ResponderTodos"
3675
3676 #~ msgid "Delete this message?"
3677 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3678
3679 #~ msgid "of %d messages."
3680 #~ msgstr "de %d mensagens"
3681
3682 #~ msgid "Post message"
3683 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3684
3685 #~ msgid " <I>from</I> "
3686 #~ msgstr " <I>de <I>"
3687
3688 #~ msgid " <I>in</I> "
3689 #~ msgstr " <I>em</I> "
3690
3691 #~ msgid "Add node"
3692 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3693
3694 #~ msgid "Edit node configuration for "
3695 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3696
3697 #~ msgid "Change"
3698 #~ msgstr "Modificar"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3702 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3705 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3706
3707 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3708 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3709
3710 #~ msgid "Edit configuration"
3711 #~ msgstr "Editar configuração"
3712
3713 #~ msgid "Edit address book entry"
3714 #~ msgstr "Editar entrada"
3715
3716 #~ msgid "Delete user"
3717 #~ msgstr "Excluir usuário"
3718
3719 #~ msgid "Delete this user?"
3720 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3721
3722 #~ msgid "(edit)"
3723 #~ msgstr "(editar)"
3724
3725 #~ msgid "idle since"
3726 #~ msgstr "ocioso desde"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3730 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3731 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3732 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3735 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3736 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3737 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3741 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3742 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3745 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3746 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3750 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3751 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3754 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3755 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3756
3757 #~ msgid "Day: "
3758 #~ msgstr "Dia: "
3759
3760 #~ msgid "Year: "
3761 #~ msgstr "Ano: "
3762
3763 #~ msgid "The calendar view is not available."
3764 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3765
3766 #~ msgid "The tasks view is not available."
3767 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3768
3769 #~ msgid "Gateway domains"
3770 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3771
3772 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3773 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3774
3775 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3776 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3777
3778 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3779 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"