1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
8 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Heiner Wohner <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
27 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
33 #: ../../roomops.c:881
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
38 #: ../../roomops.c:898
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled. No new room was created."
45 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "Etage gelöscht."
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Raumlisten Anzeige"
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Leere Etagen anzeigen"
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
67 #: ../../roomviews.c:51
71 #: ../../roomviews.c:52
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
80 #: ../../roomviews.c:54
82 msgstr "Aufgabenliste"
84 #: ../../roomviews.c:55
88 #: ../../roomviews.c:56
92 #: ../../roomviews.c:57
94 msgstr "Kalenderliste"
96 #: ../../roomviews.c:58
100 #: ../../roomviews.c:59
104 #: ../../roomviews.c:60
110 msgstr "Vollständig?"
114 msgstr "Name der Aufgaben"
118 msgstr "Fälligkeitsdatum"
126 msgstr "Alle anzeigen"
130 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
132 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
133 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
134 #: ../../calendar_view.c:1084
140 msgstr "Anfangsdatum:"
142 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
146 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
150 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
151 msgid "Time associated"
152 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
156 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
160 msgstr "Vollständig:"
166 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgstr "Beschreibung:"
170 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
174 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
175 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
176 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
177 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
181 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
182 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
183 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
187 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
188 msgid "Untitled Task"
189 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
191 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgstr "Uhrzeitformat"
195 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
196 msgid "List subscription"
197 msgstr "Listenteilnehmer"
199 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
200 msgid "List subscribe/unsubscribe"
201 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
203 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
204 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
205 msgid "Confirmation request sent"
206 msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet"
208 #: ../../listsub.c:89
211 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
212 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
213 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
214 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
215 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
216 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b>-Mailing-Liste. Der Mailing-"
219 "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den Sie "
220 "klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche Schritt "
221 "dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere ohne Ihre "
222 "Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.<br>\n"
224 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
228 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
229 #: ../../listsub.c:334
230 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
231 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
233 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
234 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
236 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 msgstr "%d Kommentare"
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgstr "neuere Beiträge"
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgstr "ältere Beiträge"
256 #: ../../useredit.c:629
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
259 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
261 #: ../../useredit.c:717
262 msgid "Changes were not saved."
263 msgstr "Änderungen verworfen."
265 #: ../../useredit.c:782
266 msgid "A new user has been created."
267 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
269 #: ../../useredit.c:786
271 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
272 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
273 "the host system, not within Citadel."
275 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
276 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
278 #: ../../bbsview_renderer.c:312
280 msgstr "Zur Seite gehen: "
282 #: ../../bbsview_renderer.c:354
286 #: ../../bbsview_renderer.c:360
290 #: ../../graphics.c:56
291 msgid "Graphics upload has been cancelled."
292 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
294 #: ../../graphics.c:62
295 msgid "You didn't upload a file."
296 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
298 #: ../../graphics.c:112
302 #: ../../graphics.c:119
303 msgid "the icon for this room"
304 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
306 #: ../../graphics.c:127
307 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
308 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
310 #: ../../graphics.c:135
311 msgid "the Logoff banner picture"
312 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
314 #: ../../graphics.c:146
315 msgid "the icon for this floor"
316 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
318 #: ../../calendar_tools.c:100
322 #: ../../calendar_tools.c:120
326 #: ../../calendar_tools.c:191
327 msgid "(status unknown)"
328 msgstr "(Zustand unbekannt)"
330 #: ../../calendar_tools.c:207
331 msgid "(needs action)"
332 msgstr "(zu bearbeiten)"
334 #: ../../calendar_tools.c:210
336 msgstr "(Angenommen)"
338 #: ../../calendar_tools.c:213
342 #: ../../calendar_tools.c:216
346 #: ../../calendar_tools.c:219
350 #: ../../calendar_tools.c:222
352 msgstr "(abgeschlossen)"
354 #: ../../calendar_tools.c:225
356 msgstr "(in Bearbeitung)"
358 #: ../../calendar_tools.c:228
363 msgid "Click on any note to edit it."
364 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
366 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
370 #: ../../vcard_edit.c:443
374 #: ../../vcard_edit.c:445
378 #: ../../vcard_edit.c:447
382 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
386 #: ../../vcard_edit.c:526
390 #: ../../vcard_edit.c:531
394 #: ../../vcard_edit.c:779
395 msgid "This address book is empty."
396 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
398 #: ../../vcard_edit.c:793
399 msgid "An internal error has occurred."
400 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
402 #: ../../vcard_edit.c:944
406 #: ../../vcard_edit.c:1048
407 msgid "Edit contact information"
408 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
410 #: ../../vcard_edit.c:1068
414 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgstr "Mittelinitial"
422 #: ../../vcard_edit.c:1068
426 #: ../../vcard_edit.c:1068
430 #: ../../vcard_edit.c:1089
431 msgid "Display name:"
432 msgstr "Namen anzeigen:"
434 #: ../../vcard_edit.c:1096
438 #: ../../vcard_edit.c:1103
439 msgid "Organization:"
440 msgstr "Organisation:"
442 #: ../../vcard_edit.c:1114
446 #: ../../vcard_edit.c:1130
450 #: ../../vcard_edit.c:1136
454 #: ../../vcard_edit.c:1142
456 msgstr "Postleitzahl:"
458 #: ../../vcard_edit.c:1148
462 #: ../../vcard_edit.c:1158
463 msgid "Home telephone:"
466 #: ../../vcard_edit.c:1164
467 msgid "Work telephone:"
468 msgstr "Telefon/Büro:"
470 #: ../../vcard_edit.c:1170
471 msgid "Mobile telephone:"
472 msgstr "Mobiltelefon:"
474 #: ../../vcard_edit.c:1176
478 #: ../../vcard_edit.c:1187
479 msgid "Primary Internet e-mail address"
480 msgstr "Haupt-EMailadresse"
482 #: ../../vcard_edit.c:1194
483 msgid "Internet e-mail aliases"
484 msgstr "Internet EMail-Aliase"
486 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
488 msgstr "Änderungen übernehmen"
490 #: ../../vcard_edit.c:1261
491 msgid "Unable to enter the room to save your message"
492 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
494 #: ../../vcard_edit.c:1265
496 msgstr "Abgebrochen."
498 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
500 msgid "An error has occurred."
501 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
503 #: ../../vcard_edit.c:1399
504 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
505 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
507 #: ../../preferences.c:880
508 msgid "Cancelled. No settings were changed."
509 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
511 #: ../../preferences.c:1092
512 msgid "Make this my start page"
513 msgstr "Als Startseite setzen"
515 #: ../../preferences.c:1130
516 msgid "This isn't allowed to become the start page."
517 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
519 #: ../../preferences.c:1132
520 msgid "You no longer have a start page selected."
521 msgstr "Startseite gelöscht"
523 #: ../../preferences.c:1182
524 msgid "Prefered startpage"
525 msgstr "Bevorzugte Startseite"
527 #: ../../calendar.c:76
528 msgid "Meeting invitation"
529 msgstr "Terminvorschlag"
531 #: ../../calendar.c:79
532 msgid "Attendee's reply to your invitation"
533 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
535 #: ../../calendar.c:82
536 msgid "Published event"
537 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
539 #: ../../calendar.c:85
540 msgid "This is an unknown type of calendar item."
541 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
543 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
544 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
548 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
552 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
553 #: ../../calendar_view.c:1099
554 msgid "Starting date/time:"
555 msgstr "Startzeit/-Datum:"
557 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
558 #: ../../calendar_view.c:1101
559 msgid "Ending date/time:"
560 msgstr "Endzeit/-Datum:"
562 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
564 msgstr "Wiederholung"
566 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
567 msgid "This is a recurring event"
568 msgstr "Terminserie hinzufügen"
570 #: ../../calendar.c:178
574 #: ../../calendar.c:218
576 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
577 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
579 #: ../../calendar.c:222
582 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
584 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
587 #: ../../calendar.c:227
591 #: ../../calendar.c:228
595 #: ../../calendar.c:251
596 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
597 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
599 #: ../../calendar.c:252
603 #: ../../calendar.c:253
607 #: ../../calendar.c:254
611 #: ../../calendar.c:271
612 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
614 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
617 #: ../../calendar.c:272
619 msgstr "Aktualisieren"
621 #: ../../calendar.c:273
625 #: ../../calendar.c:295
626 msgid "There was an error parsing this calendar item."
627 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
629 #: ../../calendar.c:328
631 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
634 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
636 #: ../../calendar.c:332
638 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
639 "'pencilled in' to your calendar."
641 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
644 #: ../../calendar.c:336
646 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
647 "into your calendar."
649 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
650 "Kalender übernommen."
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
663 #: ../../calendar.c:378
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
667 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "Wochen starten am:"
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Kurznachricht senden"
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Kurznachricht senden an: "
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
695 msgstr "Meldung senden"
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Iconbar einstellungen"
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
717 #: ../../availability.c:169
721 #: ../../availability.c:179
725 #: ../../serv_func.c:193
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
731 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
732 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
733 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
739 #: ../../serv_func.c:236
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
748 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
749 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
809 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
814 msgid "Add or edit an event"
815 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
817 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
818 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
820 msgstr "Zusammenfassung"
826 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
830 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
831 msgid "All day event"
832 msgstr "Ganztägiger Termin"
834 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
838 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
839 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
848 msgid "(you are the organizer)"
849 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
852 msgid "Show time as:"
853 msgstr "Zeit anzeigen als:"
864 msgid "(One per line)"
865 msgstr "(einen pro Zeile)"
867 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
868 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
873 msgid "Recurrence rule"
874 msgstr "Serientermin"
877 msgid "Repeats every"
878 msgstr "Wiederholt sich alle"
880 #. begin 'weekday_selector' div
882 msgid "on these weekdays:"
883 msgstr "an diesem Werktag:"
887 msgid "on day %s%d%s of the month"
888 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
890 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
903 msgid "year on this date"
904 msgstr "Jahr an diesem Tag"
906 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
907 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
912 msgid "Recurrence range"
913 msgstr "Serie endet..."
916 msgid "No ending date"
917 msgstr "Kein Enddatum"
920 msgid "Repeat this event"
921 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
928 msgid "Repeat this event until "
929 msgstr "Diese Serie geht bis "
932 msgid "Check attendee availability"
933 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
935 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
936 #: ../../calendar_view.c:937
937 msgid "Untitled Event"
938 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
940 #: ../../sysmsgs.c:52
943 msgstr "%s bearbeiten"
945 #: ../../sysmsgs.c:55
948 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
949 "forced by preceding the next line by a blank."
951 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
952 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
953 "einem Leerschritt beginnt."
955 #: ../../sysmsgs.c:89
957 msgid "Cancelled. %s was not saved."
958 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
960 #: ../../sysmsgs.c:109
961 msgid " has been saved."
962 msgstr " wurde gespeichert."
964 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
968 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
970 msgstr "Ihre Biographie"
972 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
973 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
974 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
978 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
979 msgid "Starting date:"
980 msgstr "Anfangsdatum:"
982 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
986 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
990 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
991 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
992 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
996 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1000 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1001 #: ../../calendar_view.c:1308
1005 #: ../../calendar_view.c:756
1009 #: ../../calendar_view.c:758
1013 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1014 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1018 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1019 msgid "Ongoing event"
1020 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1022 #: ../../messages.c:70
1026 #: ../../messages.c:88
1027 msgid "Empty message"
1028 msgstr "Leere Nachricht"
1030 #: ../../messages.c:1010
1031 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1032 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1034 #: ../../messages.c:1013
1035 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1037 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1039 #: ../../messages.c:1037
1040 msgid "Saved to Drafts failed: "
1041 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1043 #: ../../messages.c:1102
1044 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1045 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1047 #: ../../messages.c:1128
1048 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1049 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1051 #: ../../messages.c:1137
1052 msgid "Message has been sent.\n"
1053 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1055 #: ../../messages.c:1140
1056 msgid "Message has been posted.\n"
1057 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1059 #: ../../messages.c:1679
1060 msgid "The message was not moved."
1061 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1063 #: ../../messages.c:1719
1065 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1066 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1068 #: ../../messages.c:1796
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1071 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1073 #: ../../messages.c:1956
1074 msgid "Attach signature to email messages?"
1075 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1077 #: ../../messages.c:1959
1078 msgid "Use this signature:"
1079 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1081 #: ../../messages.c:1961
1082 msgid "Default character set for email headers:"
1083 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1085 #: ../../messages.c:1964
1086 msgid "Preferred email address"
1087 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1089 #: ../../messages.c:1966
1090 msgid "Preferred display name for email messages"
1091 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1093 #: ../../messages.c:1970
1094 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1095 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1097 #: ../../messages.c:1973
1098 msgid "Mailbox view mode"
1099 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1101 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1102 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1103 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1104 msgid "Invalid Parameter"
1105 msgstr "Ungültiger Parameter"
1107 #: ../../inetconf.c:126
1108 msgid " has been deleted."
1109 msgstr " wurde gelöscht."
1111 #. <domain> added status message
1112 #: ../../inetconf.c:144
1114 msgstr " aufgenommen."
1117 msgid "Edit your session display"
1118 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1122 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1123 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1124 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1125 "corresponding box. "
1127 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1128 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1129 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1136 msgid "Change room name"
1137 msgstr "Raumnamen ändern"
1141 msgstr "Rechnername:"
1144 msgid "Change host name"
1145 msgstr "Rechnernamen ändern"
1147 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1148 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1151 msgstr "Benutzername:"
1154 msgid "Change user name"
1155 msgstr "Benutzernamen ändern"
1157 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1158 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1161 msgid "Higher access is required to access this function."
1162 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1164 #: ../../siteconfig.c:256
1166 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1168 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1171 #: ../../siteconfig.c:319
1172 msgid "Your system configuration has been updated."
1173 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1175 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1177 msgid "There is no room called '%s'."
1178 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1182 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1183 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1187 msgid "There is no page called '%s' here."
1188 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1192 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1195 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1196 "Raum erzeugen möchten."
1198 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1206 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1210 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1211 msgid "Current version"
1212 msgstr "Aktuelle Version"
1216 msgstr "(zurücknehmen)"
1220 msgstr "Seitentitel"
1222 #: ../../webcit.c:316
1223 msgid "Authorization Required"
1224 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1226 #: ../../webcit.c:324
1229 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1230 "not be logged in: %s\n"
1232 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1233 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1235 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1237 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1238 "Please report this problem to your system administrator."
1240 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1241 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1243 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1244 msgid "Read More..."
1245 msgstr "Weiter lesen..."
1247 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1248 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1252 #: ../../smtpqueue.c:334
1253 msgid "First Attempt pending"
1254 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1256 #: ../../roomlist.c:99
1258 msgstr "Meine Ordner"
1260 #: ../../downloads.c:289
1262 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1263 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1265 #: ../../roomtokens.c:572
1269 #: ../../roomtokens.c:574
1273 #: ../../summary.c:128
1277 #: ../../summary.c:184
1281 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1285 #: ../../msg_renderers.c:1119
1286 msgid "I don't know how to display "
1287 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1289 #: ../../msg_renderers.c:1353
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(kein Betreff)"
1293 #: ../../addressbook_popup.c:186
1298 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1305 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1308 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1310 msgstr "Neuer Benutzer"
1313 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1316 msgid "Problem User"
1317 msgstr "Problematischer Benutzer"
1319 #. user with normal privileges
1320 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1324 msgstr "Lokaler Benutzer"
1326 #. a user that may access network resources
1327 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1330 msgid "Network User"
1331 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1334 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1337 msgid "Preferred User"
1338 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1341 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1345 msgstr "Verantwortlicher"
1347 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1348 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1349 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgid "Log in again"
1355 msgstr "Erneut anmelden"
1357 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1358 msgid "Validate new users"
1359 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1362 msgid "No users require validation at this time."
1363 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1367 msgstr "sehr schwach"
1383 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1384 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1387 msgid "Select access level for this user:"
1388 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1390 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1391 msgid "Change your password"
1392 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1395 msgid "Enter new password:"
1396 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1399 msgid "Enter it again to confirm:"
1400 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1403 msgid "Change password"
1404 msgstr "Passwort ändern"
1407 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1408 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1411 msgid "They don't match. Password was not changed."
1412 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1415 msgid "Blank passwords are not allowed."
1416 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1418 #: ../../openid.c:34
1419 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1420 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1422 #: ../../openid.c:52
1423 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1424 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1426 #: ../../openid.c:53
1430 #: ../../openid.c:61
1431 msgid "Add an OpenID: "
1432 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1434 #: ../../openid.c:64
1438 #: ../../openid.c:68
1440 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1441 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1443 #: ../../html2html.c:136
1445 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1446 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1448 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1450 msgstr "Anzeigen als:"
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1453 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1454 msgid "View/edit server-side mail filters"
1455 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1457 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1458 msgid "When new mail arrives: "
1459 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1462 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1463 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1466 msgid "Filter it according to rules selected below"
1467 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1470 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1471 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1474 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1475 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1482 msgid "The currently active script is: "
1483 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1485 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1486 msgid "Add or delete scripts"
1487 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1501 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1502 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1503 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1509 msgstr "Resent-From"
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1516 msgid "Envelope From"
1517 msgstr "Envelope From"
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1521 msgstr "Envelope To"
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1529 msgstr "X-Spam-Flag"
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1532 msgid "X-Spam-Status"
1533 msgstr "X-Spam-Status"
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1540 msgid "Message size"
1541 msgstr "Nachrichten größe"
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1544 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1553 msgid "does not contain"
1554 msgstr "beinhaltet nicht"
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1569 msgid "does not match"
1570 msgstr "trifft nicht zu"
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1573 msgid "(All messages)"
1574 msgstr "(Alle Beiträge)"
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1577 msgid "is larger than"
1578 msgstr "ist größer als"
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1581 msgid "is smaller than"
1582 msgstr "ist kleiner als"
1584 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1588 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1592 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1593 msgid "Discard silently"
1594 msgstr "still verwerfen"
1596 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1600 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1601 msgid "Move message to"
1602 msgstr "Meldung verschieben nach"
1604 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1606 msgstr "Weiterleiten an"
1608 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1610 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1612 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1616 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1620 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1621 msgid "continue processing"
1622 msgstr "weiter Bearbeiten"
1624 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1628 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1630 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1631 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1634 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1635 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1637 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1638 msgid "Add a new script"
1639 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1641 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1643 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1646 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1647 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1650 msgid "Script name: "
1651 msgstr "Script-Name: "
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1654 msgid "Edit scripts"
1655 msgstr "Script bearbeiten"
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1658 msgid "Return to the script editing screen"
1659 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1662 msgid "Delete scripts"
1663 msgstr "Script Löschen"
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1667 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1670 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1671 "dann 'Löschen' Klicken"
1673 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1674 msgid "Confirm move of message"
1675 msgstr "Verschieben bestätigen"
1677 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1678 msgid "Move this message to:"
1679 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1681 #: ../../static/t/login.html:5
1683 msgstr "betrieben mit"
1685 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1688 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1692 #: ../../static/t/trailing.html:14
1694 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1695 "of this system will not work properly."
1697 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1698 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1700 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1701 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1702 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1703 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1707 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1712 msgid "You are subscribing "
1713 msgstr "Sie abonnieren "
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1720 msgid " mailing list."
1721 msgstr " Mailing-Liste."
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1725 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1726 "to click on to confirm your subscription."
1728 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1729 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1733 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1734 "able to subscribe you to lists without your consent."
1736 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1737 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1741 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1742 "subscription will be confirmed."
1744 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1745 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1753 msgid "You are unsubscribing"
1754 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1761 msgid "mailing list."
1762 msgstr "Mailing-Liste."
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1766 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1767 "to click on to confirm your unsubscription."
1769 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1770 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1774 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1775 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1777 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1778 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
1781 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1783 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1784 "unsubscription will be confirmed."
1786 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1787 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
1789 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1794 msgid "Confirmation successful!"
1795 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
1797 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1798 msgid "Confirmation failed."
1799 msgstr "Bestätigung gescheitert."
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1802 msgid "This could mean one of two things:"
1803 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
1805 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1807 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1808 "confirmation link is only valid for three days)"
1810 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
1811 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1815 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1816 "request and are attempting to do it again."
1818 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
1819 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
1821 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1822 msgid "The error returned by the server was: "
1823 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1826 msgid "Name of list:"
1827 msgstr "Name der Liste:"
1829 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1830 msgid "Your e-mail address:"
1831 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1834 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1835 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1838 msgid "One message at a time"
1839 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
1841 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1842 msgid "Digest format"
1843 msgstr "Digest-Format"
1845 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1847 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1848 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1851 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
1852 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
1853 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
1855 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1857 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1858 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1860 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1861 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
1862 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
1864 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1865 msgid "(delete floor)"
1866 msgstr "(Etage löschen)"
1868 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1869 msgid "(edit graphic)"
1870 msgstr "(Bild verändern)"
1872 #: ../../static/t/floors.html:4
1873 msgid "Add/change/delete floors"
1874 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1876 #: ../../static/t/floors.html:10
1877 msgid "Floor number"
1880 #: ../../static/t/floors.html:11
1882 msgstr "Etagen-Name"
1884 #: ../../static/t/floors.html:12
1885 msgid "Number of rooms"
1886 msgstr "Zahl der Räume"
1888 #: ../../static/t/floors.html:13
1892 #: ../../static/t/files.html:4
1893 msgid "Files available for download in"
1894 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1896 #: ../../static/t/files.html:9
1897 msgid "Upload a file:"
1898 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1900 #: ../../static/t/files.html:30
1904 #: ../../static/t/files.html:31
1908 #: ../../static/t/files.html:32
1912 #: ../../static/t/files.html:33
1914 msgstr "Beschreibung"
1916 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1917 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1925 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1937 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1938 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1939 #: ../../static/t/view_message.html:15
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1948 msgid "Subject (optional):"
1949 msgstr "Betreff (optional):"
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1952 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1953 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1954 #: ../../static/t/view_message.html:16
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1959 msgid "--- forwarded message ---"
1960 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1963 msgid "Post message"
1964 msgstr "Beitrag senden"
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1967 msgid "Save to Drafts"
1968 msgstr "Als Entwurf speichern."
1970 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1971 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1972 msgid "Attachments:"
1975 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1976 msgid "Message to your Users:"
1977 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1979 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1980 msgid "Server command results"
1981 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1983 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1984 msgid "Enter another command"
1985 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1987 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1988 msgid "Return to menu"
1989 msgstr "Zurück zum Menü"
1991 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1992 msgid "Site configuration"
1993 msgstr "Standortskonfiguration"
1995 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1996 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1997 msgid "You need to be aide to view this."
1998 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2014 msgstr "Feinabstimmung"
2016 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2018 msgstr "Verzeichnis"
2020 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2022 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2024 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2025 msgid "Indexing/Journaling"
2026 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2028 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2031 msgstr "Mobile Push-EMail"
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2037 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2038 msgid "Add, change, delete user accounts"
2039 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2041 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2042 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2043 msgid "System Administration Menu"
2044 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2046 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2047 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2048 msgid "Room Admin Menu"
2049 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2052 msgid "Local host aliases"
2053 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2056 msgid "Directory domains"
2057 msgstr "Verzeichnis Namen"
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2061 msgstr "Smart Hosts"
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2069 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2073 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2081 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2084 msgid "Masqueradable domains"
2085 msgstr "Masquarading-Domains"
2087 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2088 msgid "Edit or delete users"
2089 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2093 msgstr "Neuer Benutzer"
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2096 msgid "Edit or Delete users"
2097 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2099 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2101 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2104 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2105 "'Bearbeiten' Klicken"
2107 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2108 msgid "Edit user account: "
2109 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2117 msgid "Permission to send Internet mail"
2118 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2121 msgid "Number of logins"
2122 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2125 msgid "Messages submitted"
2126 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2129 msgid "Access level"
2130 msgstr "Zugangsberechtigung"
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2133 msgid "User ID number"
2134 msgstr "Benutzer-ID"
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2137 msgid "Date and time of last login"
2138 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2140 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2141 msgid "Auto-purge after this many days"
2142 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2144 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2146 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2147 "and click 'Create'."
2149 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2150 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2152 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2154 msgstr "Neuer Benutzer: "
2156 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2157 msgid "Enter a server command"
2158 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2160 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2162 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2163 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2164 "will not be of much use to you."
2166 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2167 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2168 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2170 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2171 msgid "Enter command:"
2172 msgstr "Kommando eingeben:"
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2175 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2176 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2178 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2179 msgid "Detected host header is "
2180 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2182 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2183 msgid "Network configuration"
2184 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2186 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2187 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2188 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2189 msgid "Add a new node"
2190 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2192 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2193 msgid "Currently configured nodes"
2194 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2196 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2197 msgid "Restart Citadel"
2198 msgstr "Citadel neu starten"
2200 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2201 msgid "Add, change, or delete floors"
2202 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2204 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2205 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2206 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2208 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2210 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2211 "restarted after that... "
2213 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2214 "dann neu gestarted. "
2216 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2217 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2218 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2220 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2221 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2222 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2224 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2225 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2226 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2228 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2229 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2230 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2232 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2234 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2236 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2238 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2239 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2241 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2243 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2244 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2245 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2247 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2248 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2249 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2251 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2252 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2253 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2255 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2256 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2258 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2261 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2262 msgid "Confirm delete"
2263 msgstr "Löschen bestätigen"
2265 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2266 msgid "Are you sure you want to delete "
2267 msgstr "wirklich löschen? "
2269 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2270 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2281 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2291 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2292 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2295 msgstr "Name des Knotens"
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2299 msgid "Shared secret"
2300 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2303 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2304 msgid "Host or IP address"
2305 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2312 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2314 msgstr "(Bearbeiten)"
2316 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2317 msgid "Global Configuration"
2318 msgstr "Globale Konfiguration"
2320 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2321 msgid "User account management"
2322 msgstr "Benutzer verwalten"
2324 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2325 msgid "Shutdown Citadel"
2326 msgstr "Citadel Restarten"
2328 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2329 msgid "Rooms and Floors"
2330 msgstr "Räume und Etagen"
2332 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2333 msgid "Edit site-wide configuration"
2334 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2336 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2337 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2338 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2340 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2341 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2342 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2344 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2345 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2346 msgid "View the outbound SMTP queue"
2347 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2349 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2351 msgstr "Jetzt neustarten"
2353 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2354 msgid "Restart after paging users"
2355 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2357 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2358 msgid "Restart when all users are idle"
2359 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2362 msgid "General site configuration items"
2363 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2366 msgid "Change Login Logo"
2367 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2370 msgid "Change Logout Logo"
2371 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2374 msgid "Fully qualified domain name"
2375 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2378 msgid "Human-readable node name"
2379 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2382 msgid "Telephone number"
2383 msgstr "Telefonnummer"
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2386 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2387 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2390 msgid "Geographic location of this system"
2391 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2394 msgid "Name of system administrator"
2395 msgstr "Name des Verwalters"
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2398 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2399 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2402 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2403 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2406 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2408 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2411 msgid "Hour to run database auto-purge"
2412 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2415 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2417 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2423 msgid "Never automatically expire messages"
2424 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2430 msgid "Expire by message count"
2431 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2437 msgid "Expire by message age"
2438 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2444 msgid "Number of messages or days: "
2445 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2448 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2450 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2453 msgid "Same policy as public rooms"
2454 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2457 msgid "Network services"
2458 msgstr "Netzwerkdienste"
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2463 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2466 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2469 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2470 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2473 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2478 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2511 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2512 "Installation zu verwenden"
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2515 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2516 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2519 msgid "-1 to disable"
2520 msgstr "-1 zum Abschalten"
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2523 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2524 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2527 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2528 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2531 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2532 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2535 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2536 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2539 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2547 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2551 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2552 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2555 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2556 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2559 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2560 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2563 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2564 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2567 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2568 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2571 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2572 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2575 msgid "Default user purge time (days)"
2576 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2579 msgid "Default room purge time (days)"
2580 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2583 msgid "Maximum message length"
2584 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2587 msgid "Minimum number of worker threads"
2588 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2591 msgid "Maximum number of worker threads"
2592 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2595 msgid "Automatically delete committed database logs"
2596 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2601 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2604 msgid "Funambol server port "
2605 msgstr "Funambol Serverport "
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2608 msgid "Funambol sync source"
2609 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2612 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2613 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2616 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2617 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2620 msgid "Access controls and site policy settings"
2621 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2624 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2625 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2628 msgid "Quarantine messages from problem users"
2629 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2632 msgid "Name of quarantine room"
2633 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2636 msgid "Name of room to log pages"
2637 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2640 msgid "Authentication mode"
2641 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2644 msgid "Self contained"
2645 msgstr "Abgeschlossen"
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2649 msgstr "Host-basiert"
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2652 msgid "LDAP (RFC2307)"
2653 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2656 msgid "LDAP (Active Directory)"
2657 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2660 msgid "Master user name (blank to disable)"
2662 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2665 msgid "Master user password"
2666 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2669 msgid "Initial access level for new users"
2670 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2673 msgid "Access level required to create rooms"
2674 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2678 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2680 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2683 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2684 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2687 msgid "Restrict access to Internet mail"
2688 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2691 msgid "Disable self-service user account creation"
2692 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2695 msgid "Hint: do not select both!"
2696 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2699 msgid "Require registration for new users"
2700 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2703 msgid "Allow anonymous guest access"
2704 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2707 msgid "Indexing and Journaling"
2708 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2711 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2712 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2715 msgid "Enable full text index"
2716 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2719 msgid "Perform journaling of email messages"
2720 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2723 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2724 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2727 msgid "Email destination of journalized messages"
2728 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2731 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2732 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2736 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2737 "options will have no effect."
2739 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2740 "wird keine Auswirkung haben."
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2743 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2744 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2747 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2748 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2752 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2756 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2762 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2766 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2768 msgstr "Posteingang"
2770 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2771 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2779 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2780 msgid "Online users"
2781 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2783 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2787 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2791 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2792 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2793 msgid "Administration"
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2797 msgid "customize this menu"
2798 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2800 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2801 msgid "switch to room list"
2802 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2804 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2805 msgid "switch to menu"
2806 msgstr "Zurück zum Menü"
2808 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2810 msgstr "Meine Ordner"
2812 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2813 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2820 msgstr "Herunterladen"
2822 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2823 #: ../../static/t/view_message.html:14
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2829 msgstr "Ihre OpenID"
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2832 msgid "was successfully verified."
2833 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "However, the user name"
2837 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2840 msgid "conflicts with an existing user."
2841 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2843 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2844 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2845 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2847 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2848 msgid "Image upload"
2849 msgstr "Bild hochladen"
2851 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2852 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2853 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2855 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2856 msgid "Please select a file to upload:"
2857 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2859 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2863 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2867 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2868 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2869 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2871 msgstr "Nachrichten"
2873 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2874 msgid "Select page: "
2875 msgstr "Seite wählen: "
2877 #: ../../static/t/who.html:13
2878 msgid "Users currently on "
2879 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2881 #: ../../static/t/who.html:22
2882 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2883 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2885 #: ../../static/t/who.html:24
2886 msgid "to send an instant message to that user."
2887 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2889 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2890 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2895 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2896 msgid "oldest to newest"
2897 msgstr "alte vor neu"
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2901 msgid "newest to oldest"
2902 msgstr "neue vor alte"
2904 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2905 msgid "New start page"
2906 msgstr "Neue Startseite setzen"
2908 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2909 msgid "Your start page has been changed."
2910 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2912 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2914 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2915 "you begin on when you log on to"
2917 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2918 "Seite beim anmelden an"
2920 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2921 msgid "No new messages."
2922 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2924 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2925 msgid "Post a comment"
2926 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2928 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2929 msgid "Configure Push Email"
2930 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2932 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2933 msgid "Push email and SMS settings"
2934 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2938 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2939 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2940 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2942 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2943 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2944 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2948 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2949 "text message to you when new mail arrives."
2951 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2952 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2955 msgid "Notify Funambol server"
2956 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2959 msgid "Send a text message to..."
2960 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2964 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2967 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2968 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2971 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2973 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2974 "Administrator festgelegt wurde."
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2977 msgid "Don‘t send any notifications"
2978 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2981 msgid "Tree (folders) view"
2982 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2985 msgid "Table (rooms) view"
2986 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2989 msgid "12 hour (am/pm)"
2990 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3005 msgid "No signature"
3006 msgstr "Keine Signatur"
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3009 msgid "Full-functionality"
3010 msgstr "Volle Funktion"
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3014 msgstr "Eingeschränkter modus"
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3018 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3020 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3021 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3023 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3024 msgid "List of Wiki pages"
3027 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3028 msgid "History of edits for this page"
3029 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3031 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3032 msgid "Users currently on"
3033 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3035 #: ../../static/t/who/section.html:4
3039 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3040 msgid "User profile"
3041 msgstr "Benutzerprofil"
3043 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3044 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3046 msgstr "Benutzername"
3048 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3052 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3054 msgstr "Client DNS Name / IP"
3056 #: ../../static/t/view_message.html:19
3060 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3064 #: ../../static/t/view_message.html:23
3066 msgstr "Antworten&Zitieren"
3068 #: ../../static/t/view_message.html:27
3070 msgstr "AntwortenAnAlle"
3072 #: ../../static/t/view_message.html:28
3074 msgstr "Weiterleiten"
3076 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3078 msgstr "Verschieben"
3080 #: ../../static/t/view_message.html:34
3084 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3088 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3089 msgid "Preferences and settings"
3090 msgstr "Einstellungen"
3092 #: ../../static/t/user/list.html:3
3093 msgid "User list for "
3094 msgstr "Benutzer-Liste für "
3096 #: ../../static/t/user/list.html:9
3098 msgstr "Benutzername"
3100 #: ../../static/t/user/list.html:10
3104 #: ../../static/t/user/list.html:11
3105 msgid "Access Level"
3106 msgstr "Zugangsberechtigung"
3108 #: ../../static/t/user/list.html:12
3110 msgstr "Letzte Anmeldung"
3112 #: ../../static/t/user/list.html:13
3113 msgid "Total Logins"
3114 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3116 #: ../../static/t/user/list.html:14
3118 msgstr "Summe aller Beiträge"
3120 #: ../../static/t/user/show.html:9
3121 msgid "Click here to send an instant message to"
3122 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3124 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3125 msgid "Old messages"
3126 msgstr "Alte Nachrichten"
3128 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3129 msgid "New messages"
3130 msgstr "Neue Nachrichten"
3132 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3133 msgid "Basic commands"
3134 msgstr "Einfache Kommandos"
3136 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3138 msgstr "Ihre Biographie"
3140 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3141 msgid "Advanced room commands"
3142 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3144 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3145 msgid "Customize the icon bar"
3146 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3148 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3150 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3152 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3153 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3155 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3157 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3158 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3160 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3161 msgid "Display icons as:"
3162 msgstr "Icons anzeigen als:"
3164 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3165 msgid "pictures and text"
3166 msgstr "Bilder und Text"
3168 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3169 msgid "pictures only"
3172 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3178 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3179 "the left side of the screen."
3181 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3189 msgid "An icon describing this site"
3190 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3193 msgid "Your summary page"
3194 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3197 msgid "Mail (inbox)"
3198 msgstr "Posteingang"
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3201 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3202 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3205 msgid "Your personal address book"
3206 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3209 msgid "Your personal notes"
3210 msgstr "Ihre Notizen"
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3213 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3214 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3217 msgid "A shortcut to your personal task list"
3218 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3222 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3224 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3227 msgid "Who is online?"
3228 msgstr "Wer ist da?"
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3231 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3232 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3236 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3238 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3241 msgid "Advanced options"
3242 msgstr "Erweiterte Optionen"
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3245 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3246 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3249 msgid "Citadel logo"
3250 msgstr "Citadel Logo"
3252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3253 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3254 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3256 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3257 msgid "Message expire policy for this room"
3258 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3260 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3261 msgid "Use the default policy for this floor"
3262 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3264 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3265 msgid "Message expire policy for this floor"
3266 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3269 msgid "Use the system default"
3270 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3272 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3273 msgid "Configuration"
3274 msgstr "Konfiguration"
3276 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3277 msgid "Message expire policy"
3278 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3280 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3281 msgid "Access controls"
3282 msgstr "Zugangskontrolle"
3284 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3289 msgid "Mailing list service"
3290 msgstr "Mailinglistendienst"
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3293 msgid "Remote retrieval"
3294 msgstr "Sammeldienste"
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3297 msgid "name of room: "
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3301 #: ../../static/t/room/create.html:20
3302 msgid "Resides on floor: "
3303 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3305 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3306 #: ../../static/t/room/create.html:68
3307 msgid "Type of room:"
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3311 #: ../../static/t/room/create.html:73
3312 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3313 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3316 #: ../../static/t/room/create.html:77
3317 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3318 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3321 #: ../../static/t/room/create.html:81
3322 msgid "Private - require password: "
3323 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3325 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3326 #: ../../static/t/room/create.html:86
3327 msgid "Private - invitation only"
3328 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3331 #: ../../static/t/room/create.html:90
3332 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3333 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3336 msgid "If private, cause current users to forget room"
3337 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3340 msgid "Preferred users only"
3341 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3344 msgid "Read-only room"
3345 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3348 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3349 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3352 msgid "File directory room"
3353 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3356 msgid "Directory name: "
3357 msgstr "Verzeichnisname: "
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3360 msgid "Uploading allowed"
3361 msgstr "Hochladen erlaubt"
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3364 msgid "Downloading allowed"
3365 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3368 msgid "Visible directory"
3369 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3372 msgid "Network shared room"
3373 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3376 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3377 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3380 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3381 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3384 msgid "Anonymous messages"
3385 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3388 msgid "No anonymous messages"
3389 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3392 msgid "All messages are anonymous"
3393 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3396 msgid "Prompt user when entering messages"
3397 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3401 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3405 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3406 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3408 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3409 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3414 "following list recipients:</i><br><br>"
3416 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3417 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3420 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3421 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3424 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3425 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3428 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3429 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3432 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3433 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3436 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3437 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3439 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3440 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3441 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3442 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3447 msgid "Delete this room"
3448 msgstr "Raum löschen"
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3451 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3452 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3455 msgid "Edit this rooms Info file"
3456 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3460 msgstr "Geteilt mit"
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3463 msgid "Not shared with"
3464 msgstr "Nicht geteilt mit"
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3468 msgid "Remote node name"
3469 msgstr "Entfernter Knotenname"
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3473 msgid "Remote room name"
3474 msgstr "Entfernter Raumname"
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3483 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3484 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3485 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3486 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3487 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3488 "remote node must also configure the name of the room here."
3490 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3491 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3492 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3493 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3494 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3495 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3496 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3497 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3501 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3503 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3507 msgstr "POP3 Server"
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3510 msgid "Keep messages on server?"
3511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3518 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3519 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3527 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3528 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3530 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3531 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3535 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3536 "below and click 'Invite'."
3538 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3539 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3547 msgstr "Benutzerliste"
3549 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3550 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3551 msgstr "Vergessene Räume"
3553 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3554 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3555 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3557 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3558 msgid "Go to a hidden room"
3559 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3561 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3563 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3564 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3565 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3568 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3569 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3570 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3572 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3573 msgid "Enter room name:"
3574 msgstr "Raumname eingeben:"
3576 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3577 msgid "Enter room password:"
3578 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3580 #: ../../static/t/room/create.html:11
3581 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3582 msgid "Create a new room"
3583 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3585 #: ../../static/t/room/create.html:18
3586 msgid "Name of room: "
3587 msgstr "Name des Raums: "
3589 #: ../../static/t/room/create.html:32
3590 msgid "Default view for room: "
3591 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3593 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3594 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3595 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3597 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3598 msgid "If you select this option,"
3599 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3601 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3602 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3603 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3605 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3606 msgid "Change your preferences and settings"
3607 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3609 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3610 msgid "Update your contact information"
3611 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3613 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3614 msgid "Enter your 'bio'"
3615 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3617 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3618 msgid "Edit your online photo"
3619 msgstr "Ihr Photo ändern"
3621 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3622 msgid "Edit your push email settings"
3623 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3625 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3626 msgid "Manage your OpenIDs"
3627 msgstr "openID's bearbeiten"
3629 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3630 msgid "List known rooms"
3631 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3633 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3634 msgid "Where can I go from here?"
3635 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3637 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3638 msgid "Goto next room"
3639 msgstr "nächster Raum"
3641 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3642 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3643 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3645 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3646 msgid "Skip to next room"
3647 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3649 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3650 msgid "(come back here later)"
3651 msgstr "(später zurückkehren)"
3653 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3657 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3658 msgid "oops! Back to "
3659 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3662 msgid "Read new messages"
3663 msgstr "Aktualisieren"
3665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3666 msgid "...in this room"
3667 msgstr "... in diesem Raum"
3669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3670 msgid "Read all messages"
3671 msgstr "Alle Beiträge"
3673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3674 msgid "...old <em>and</em> new"
3675 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3678 msgid "Enter a message"
3679 msgstr "neuer Beitrag"
3681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3682 msgid "(post in this room)"
3683 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3686 msgid "File library"
3687 msgstr "Datei-Bibliothek"
3689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3690 msgid "(List files available for download)"
3691 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3694 msgid "Summary page"
3695 msgstr "Übersichtsseite"
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3698 msgid "Summary of my account"
3699 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3703 msgstr "Benutzerliste"
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3706 msgid "(all registered users)"
3707 msgstr "(alle Benutzer)"
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3711 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3714 msgid "Edit or delete this room"
3715 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3718 msgid "Go to a 'hidden' room"
3719 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3721 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3722 msgid "Zap (forget) this room"
3723 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3725 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3726 msgid "List all forgotten rooms"
3727 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3729 #: ../../static/t/navbar.html:34
3730 msgid "View contacts"
3731 msgstr "Kontakte anzeigen"
3733 #: ../../static/t/navbar.html:40
3734 msgid "Add new contact"
3735 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3737 #: ../../static/t/navbar.html:49
3739 msgstr "Tagesübersicht"
3741 #: ../../static/t/navbar.html:55
3743 msgstr "Monatsübersicht"
3745 #: ../../static/t/navbar.html:61
3746 msgid "Add new event"
3747 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3749 #: ../../static/t/navbar.html:70
3750 msgid "Calendar list"
3751 msgstr "Kalenderliste"
3753 #: ../../static/t/navbar.html:79
3755 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3757 #: ../../static/t/navbar.html:85
3758 msgid "Add new task"
3759 msgstr "Neue Aufgabe"
3761 #: ../../static/t/navbar.html:94
3763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3765 #: ../../static/t/navbar.html:101
3766 msgid "Add new note"
3769 #: ../../static/t/navbar.html:110
3770 msgid "Refresh message list"
3771 msgstr "Aktualisieren"
3773 #: ../../static/t/navbar.html:122
3775 msgstr "Email schreiben"
3777 #: ../../static/t/navbar.html:132
3779 msgstr "Wiki-Startseite"
3781 #: ../../static/t/navbar.html:139
3782 msgid "Edit this page"
3783 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3785 #: ../../static/t/navbar.html:145
3787 msgstr "Ältere Versionen"
3789 #: ../../static/t/navbar.html:154
3790 msgid "New blog post"
3791 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3793 #: ../../static/t/navbar.html:162
3794 msgid "Skip this room"
3795 msgstr "Raum weglassen"
3797 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3798 msgid "Loading messages from server, please wait"
3799 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3801 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3802 msgid "Open in new window"
3803 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3805 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3809 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3810 msgid "Originaly posted in: "
3811 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
3813 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3814 msgid "Refresh this page"
3815 msgstr "Diese Seite neu laden"
3817 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3819 msgstr "Nachrichten-ID"
3821 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3822 msgid "Date/time submitted"
3823 msgstr "Versandzeitpunkt"
3825 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3826 msgid "Next attempt"
3827 msgstr "Nächster Versuch"
3829 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3833 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3834 msgid "The queue is empty."
3835 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3837 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3838 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3839 msgid "You do not have permission to view this resource."
3840 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3842 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3843 msgid "You must be logged in to access this page."
3844 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3846 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3847 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3848 msgid "Close window"
3849 msgstr "Fenster schließen"
3851 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3852 msgid "Log in using a user name and password"
3853 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3855 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3859 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3860 msgid "New user? Register now"
3861 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3863 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3865 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3867 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3868 ""Neuer Benutzer" Klicken "
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3871 msgid "Log in using OpenID"
3872 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3876 msgstr "OpenID URL:"
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3879 msgid "Log in using Google"
3880 msgstr "Über Google anmelden"
3882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3883 msgid "Log in using Yahoo"
3884 msgstr "Über Yahoo anmelden"
3886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3887 msgid "Log in using AOL or AIM"
3888 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
3890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3891 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3892 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
3894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3896 msgstr "Bitte warten"
3898 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3899 msgid "Summary page for "
3900 msgstr "Übersichtsseite für "
3902 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3904 msgstr "Nachrichten"
3906 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3907 msgid "Today on your calendar"
3908 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3910 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3911 msgid "Who‘s online now"
3912 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3914 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3915 msgid "About this server"
3916 msgstr "Über diesen Server"
3918 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3919 msgid "You are connected to"
3920 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3922 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3924 msgstr "wird ausgeführt"
3926 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3930 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3931 msgid "server build"
3932 msgstr "Server-Build"
3934 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3935 msgid "and located in"
3936 msgstr "und aufgestellt in"
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3939 msgid "Your system administrator is"
3940 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3942 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3943 msgid "Attach file:"
3944 msgstr "Datei anhängen:"
3946 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3950 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3954 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3955 msgid "Logged in as"
3956 msgstr "Angemeldet als"
3958 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3959 msgid "Not logged in."
3960 msgstr "Nicht angemeldet."
3962 #~ msgid "A script by that name already exists."
3963 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3966 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
3967 #~ "edit and activate it."
3969 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3970 #~ "aktiviert werden."
3975 #~ msgid "Delete script"
3976 #~ msgstr "Script löschen"
3978 #~ msgid "Delete this script?"
3979 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3981 #~ msgid "Move rule up"
3982 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3984 #~ msgid "Move rule down"
3985 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3987 #~ msgid "Delete rule"
3988 #~ msgstr "Regel löschen"
3990 #~ msgid "Reset form"
3991 #~ msgstr "Formular löschen"
3994 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3995 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3997 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
3998 #~ "Systemverwalter ist %s."
4000 #~ msgid "Yes with users list"
4001 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4003 #~ msgid "Room list"
4004 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4006 #~ msgid "View as room list"
4007 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4009 #~ msgid "View as folder list"
4010 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4012 #~ msgid "Room Listing"
4013 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4015 #~ msgid "Your password was not accepted."
4016 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4019 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4020 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4021 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4022 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4023 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4024 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4026 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4027 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4028 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4029 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4031 #~ msgid "If you already have an account on"
4032 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4034 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
4035 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4038 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4039 #~ "use, and click "New User." "
4041 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4042 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
4045 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4046 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4051 #~ msgid "recommended browser list"
4052 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4055 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4058 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4059 #~ "aktiviert sein. "
4062 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4063 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4065 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4067 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
4068 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4070 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4071 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4073 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4074 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4076 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4077 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4079 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4080 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4083 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4084 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4085 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4086 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4087 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4088 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4089 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4094 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4095 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4096 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4097 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4098 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4103 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4104 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4105 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4106 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4107 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4108 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4111 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4112 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4113 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4114 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4115 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4116 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4117 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4122 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4123 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4124 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4125 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4127 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4128 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4129 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4130 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4133 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4134 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4135 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4137 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4138 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4139 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4142 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4143 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4144 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4146 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4147 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4148 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"