1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
8 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Heiner Wohner <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
26 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
33 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
36 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
38 msgstr "Neuer Benutzer"
41 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
45 msgstr "Problematischer Benutzer"
47 #. user with normal privileges
48 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
52 msgstr "Lokaler Benutzer"
54 #. a user that may access network resources
55 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
59 msgstr "Netzwerk Benutzer"
62 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
69 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
73 msgstr "Verantwortlicher"
75 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
76 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
77 msgid "An error has occurred."
78 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
80 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
114 msgid "Cancelled. Password was not changed."
115 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
118 msgid "They don't match. Password was not changed."
119 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
122 msgid "Blank passwords are not allowed."
123 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
126 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
127 #. * something else, that's what we'll go with.
129 #: ../../availability.c:148
130 msgid "availability unknown"
131 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
133 #: ../../availability.c:169
137 #: ../../availability.c:179
141 #: ../../bbsview_renderer.c:312
143 msgstr "Zur Seite gehen: "
145 #: ../../bbsview_renderer.c:354
149 #: ../../bbsview_renderer.c:360
153 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
154 msgid "Meeting invitation"
155 msgstr "Terminvorschlag"
157 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
158 msgid "Attendee's reply to your invitation"
159 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
161 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
162 msgid "Published event"
163 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
165 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
166 msgid "This is an unknown type of calendar item."
167 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
169 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
170 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
171 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
175 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
176 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
177 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
181 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
182 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
186 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
187 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
188 msgid "Starting date/time:"
189 msgstr "Startzeit/-Datum:"
191 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
192 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
193 msgid "Ending date/time:"
194 msgstr "Endzeit/-Datum:"
196 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
197 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
199 msgstr "Beschreibung:"
201 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
202 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
204 msgstr "Wiederholung"
206 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
207 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
208 msgid "This is a recurring event"
209 msgstr "Terminserie hinzufügen"
211 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
215 #: ../../calendar.c:218
217 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
218 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
220 #: ../../calendar.c:222
222 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
224 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
227 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
231 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
235 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
236 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
237 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
239 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
243 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
247 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
251 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
252 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
254 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
257 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
259 msgstr "Aktualisieren"
261 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
265 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
266 msgid "There was an error parsing this calendar item."
267 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
269 #: ../../calendar.c:328
271 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
274 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
276 #: ../../calendar.c:332
278 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
279 "'pencilled in' to your calendar."
281 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
284 #: ../../calendar.c:336
286 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
287 "into your calendar."
289 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
290 "Kalender übernommen."
292 #: ../../calendar.c:341
293 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
294 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
296 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
297 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
298 #. / answer this request.
299 #: ../../calendar.c:376
300 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
301 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
303 #: ../../calendar.c:378
305 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
307 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Wochen starten am:"
321 #: ../../calendar_tools.c:94
325 #: ../../calendar_tools.c:114
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(Zustand unbekannt)"
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(zu bearbeiten)"
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
341 msgstr "(Angenommen)"
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
361 msgstr "(abgeschlossen)"
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
366 msgstr "(in Bearbeitung)"
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Anfangsdatum:"
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
411 #: ../../calendar_view.c:748
415 #: ../../calendar_view.c:750
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Ganztägiger Termin"
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Mehrtägiger Termin"
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
444 #: ../../downloads.c:287
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
516 msgstr "Zusammenfassung"
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Zeit anzeigen als:"
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(einen pro Zeile)"
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Serientermin"
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Wiederholt sich alle"
565 #. begin 'weekday_selector' div
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "an diesem Werktag:"
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "Jahr an diesem Tag"
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Serie endet..."
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Kein Enddatum"
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Diese Serie geht bis "
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
639 #: ../../fmt_date.c:306
641 msgstr "Uhrzeitformat"
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
651 #: ../../graphics.c:174
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
667 #: ../../html2html.c:131
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Iconbar einstellungen"
676 #: ../../icontheme.c:173
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Ungültiger Parameter"
686 #: ../../inetconf.c:128
687 msgid " has been deleted."
688 msgstr " wurde gelöscht."
690 #. <domain> added status message
691 #: ../../inetconf.c:146
693 msgstr " aufgenommen."
695 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
696 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
697 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
698 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
700 msgid "Higher access is required to access this function."
701 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
711 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
714 #: ../../mailview_renderer.c:72
716 msgstr "(kein Betreff)"
718 #: ../../messages.c:60
722 #: ../../messages.c:78
723 msgid "Empty message"
724 msgstr "Leere Nachricht"
726 #: ../../messages.c:1004
727 msgid "Cancelled. Message was not posted."
728 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
730 #: ../../messages.c:1007
731 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
733 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
735 #: ../../messages.c:1031
736 msgid "Saved to Drafts failed: "
737 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
739 #: ../../messages.c:1098
740 msgid "Refusing to post empty message.\n"
741 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
743 #: ../../messages.c:1124
744 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
745 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
747 #: ../../messages.c:1134
748 msgid "Message has been sent.\n"
749 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
751 #: ../../messages.c:1137
752 msgid "Message has been posted.\n"
753 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
755 #: ../../messages.c:1737
756 msgid "The message was not moved."
757 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
759 #: ../../messages.c:1776
761 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
762 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
764 #: ../../messages.c:1818
766 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
767 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
769 #: ../../messages.c:2031
770 msgid "Attach signature to email messages?"
771 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
773 #: ../../messages.c:2034
774 msgid "Use this signature:"
775 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
777 #: ../../messages.c:2036
778 msgid "Default character set for email headers:"
779 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
781 #: ../../messages.c:2039
782 msgid "Preferred email address"
783 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
785 #: ../../messages.c:2041
786 msgid "Preferred display name for email messages"
787 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
789 #: ../../messages.c:2045
790 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
791 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
793 #: ../../messages.c:2048
794 msgid "Mailbox view mode"
795 msgstr "Anzeigen als Postfach"
797 #: ../../msg_renderers.c:1183
798 msgid "I don't know how to display "
799 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
802 msgid "Click on any note to edit it."
803 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
806 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
807 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
810 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
811 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
818 msgid "Add an OpenID: "
819 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
827 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
828 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
831 msgid "Send instant message"
832 msgstr "Kurznachricht senden"
835 msgid "Send an instant message to: "
836 msgstr "Kurznachricht senden an: "
839 msgid "Enter message text:"
840 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
842 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
843 #: ../../static/t/edit/message.html:107
845 msgstr "Meldung senden"
848 msgid "Message was not sent."
849 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
852 msgid "Message has been sent to "
853 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
855 #: ../../preferences.c:880
856 msgid "Cancelled. No settings were changed."
857 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
859 #: ../../preferences.c:1128
860 msgid "Make this my start page"
861 msgstr "Als Startseite setzen"
863 #: ../../preferences.c:1166
864 msgid "This isn't allowed to become the start page."
865 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
867 #: ../../preferences.c:1168
868 msgid "You no longer have a start page selected."
869 msgstr "Startseite gelöscht"
871 #: ../../preferences.c:1220
872 msgid "Prefered startpage"
873 msgstr "Bevorzugte Startseite"
875 #: ../../roomlist.c:105
877 msgstr "Meine Ordner"
879 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
880 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
881 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
883 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
884 msgid "Your changes have been saved."
885 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
887 #: ../../roomops.c:933
889 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
890 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
892 #: ../../roomops.c:950
894 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
895 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
897 #: ../../roomops.c:984
898 msgid "Cancelled. No new room was created."
899 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
901 #: ../../roomops.c:1340
902 msgid "Floor has been deleted."
903 msgstr "Etage gelöscht."
905 #: ../../roomops.c:1364
906 msgid "New floor has been created."
907 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
909 #: ../../roomops.c:1443
910 msgid "Room list view"
911 msgstr "Raumlisten Anzeige"
913 #: ../../roomops.c:1446
914 msgid "Show empty floors"
915 msgstr "Leere Etagen anzeigen"
917 #: ../../roomtokens.c:579
921 #: ../../roomtokens.c:581
925 #: ../../roomviews.c:51
926 msgid "Bulletin Board"
929 #: ../../roomviews.c:52
933 #: ../../roomviews.c:53
937 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
938 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
942 #: ../../roomviews.c:55
944 msgstr "Aufgabenliste"
946 #: ../../roomviews.c:56
950 #: ../../roomviews.c:57
954 #: ../../roomviews.c:58
955 msgid "Calendar List"
956 msgstr "Kalenderliste"
958 #: ../../roomviews.c:59
962 #: ../../roomviews.c:60
966 #: ../../roomviews.c:61
970 #: ../../serv_func.c:201
972 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
973 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
974 "system administrator."
976 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
977 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
978 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
980 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
981 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
982 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
984 #: ../../serv_func.c:244
987 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
988 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
993 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
994 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
998 #: ../../siteconfig.c:347
999 msgid "Your system configuration has been updated."
1000 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1002 #: ../../smtpqueue.c:181
1003 msgid "First Attempt pending"
1004 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1006 #: ../../summary.c:128
1010 #: ../../summary.c:184
1014 #: ../../sysmsgs.c:27
1016 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1017 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1019 #: ../../sysmsgs.c:53
1020 msgid " has been saved."
1021 msgstr " wurde gespeichert."
1023 #: ../../sysmsgs.c:69
1027 #: ../../sysmsgs.c:70
1029 msgstr "Ihre Biographie"
1033 msgstr "Vollständig?"
1036 msgid "Name of task"
1037 msgstr "Name der Aufgaben"
1041 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1047 #: ../../tasks.c:101
1049 msgstr "Alle anzeigen"
1051 #: ../../tasks.c:224
1053 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1055 #: ../../tasks.c:259
1057 msgstr "Anfangsdatum:"
1059 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1063 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1067 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1068 msgid "Time associated"
1069 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1071 #: ../../tasks.c:289
1073 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1075 #: ../../tasks.c:318
1077 msgstr "Vollständig:"
1079 #: ../../tasks.c:329
1083 #: ../../useredit.c:650
1085 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1086 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1088 #: ../../useredit.c:757
1089 msgid "Changes were not saved."
1090 msgstr "Änderungen verworfen."
1092 #: ../../useredit.c:852
1093 msgid "A new user has been created."
1094 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1096 #: ../../useredit.c:856
1098 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1099 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1100 "the host system, not within Citadel."
1102 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1103 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1105 #: ../../vcard_edit.c:565
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1109 #: ../../vcard_edit.c:653
1113 #: ../../vcard_edit.c:728
1114 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1115 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1117 #: ../../vcard_edit.c:732
1119 msgstr "Abgebrochen."
1121 #: ../../vcard_edit.c:948
1123 msgstr "(kein Name)"
1125 #: ../../vcard_edit.c:1090
1129 #: ../../vcard_edit.c:1118
1130 msgid "failed to load vcard"
1133 #: ../../webcit.c:350
1134 msgid "Authorization Required"
1135 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1137 #: ../../webcit.c:358
1140 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1141 "not be logged in: %s\n"
1143 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1144 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1146 #: ../../webcit.c:675
1148 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1149 "Please report this problem to your system administrator."
1151 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1152 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1154 #: ../../webcit.c:682
1155 msgid "Read More..."
1156 msgstr "Weiter lesen..."
1160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1161 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1163 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1171 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1175 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1176 #: ../../static/t/navbar.html:176
1177 msgid "Current version"
1178 msgstr "Aktuelle Version"
1182 msgstr "(zurücknehmen)"
1186 msgstr "Seitentitel"
1188 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1190 msgstr "Hinzufügen:"
1192 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1196 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1202 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1203 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1204 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
1206 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Kommando eingeben:"
1210 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1214 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1215 msgid "Detected host header is "
1216 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
1218 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1223 msgid "Enter another command"
1224 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1227 msgid "Return to menu"
1228 msgstr "Zurück zum Menü"
1230 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1231 msgid "Network configuration"
1232 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1234 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1235 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1237 msgid "Add a new node"
1238 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1241 msgid "Currently configured nodes"
1242 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1244 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1246 msgid "System Administration Menu"
1247 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1249 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1251 msgid "Room Admin Menu"
1252 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
1254 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1255 msgid "Local host aliases"
1256 msgstr "Aliase für diese Maschine"
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1260 msgstr "Smart Hosts"
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1263 msgid "Notification hosts"
1264 msgstr "Benachrichtigungshosts"
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1268 msgstr "Blacklist-Maschinen"
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1271 msgid "SpamAssassin hosts"
1272 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1275 msgid "ClamAV clamd hosts"
1276 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1279 msgid "Masqueradable domains"
1280 msgstr "Masquarading-Domains"
1282 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1283 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1284 msgstr "Temporär debug loggen von Komponenten einschalten"
1286 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1288 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1289 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1290 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1291 "in your init script."
1293 "Dieses Formular erlaubt es, einzelne Komponenten des Citserverprozesses zur "
1294 "Fehlersuche verbos zu schalten. Die Einstellung ist nicht neustart fest.Um "
1295 "es permanent einzuschalten, fügen sie es zu der CITADEL_LOGDEBUG "
1296 "Umgebungsvariable im citadel Initscript hinzu."
1298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1299 msgid "Global Configuration"
1300 msgstr "Globale Konfiguration"
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1303 msgid "User account management"
1304 msgstr "Benutzer verwalten"
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1307 msgid "Shutdown Citadel"
1308 msgstr "Citadel Restarten"
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1311 msgid "Rooms and Floors"
1312 msgstr "Räume und Etagen"
1314 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1315 msgid "Restart Citadel"
1316 msgstr "Citadel neu starten"
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1319 msgid "Message to your Users:"
1320 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1322 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1323 msgid "Site configuration"
1324 msgstr "Standortskonfiguration"
1326 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1327 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1328 msgid "You need to be aide to view this."
1329 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1331 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1335 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1337 msgstr "Einstellungen"
1339 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1343 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1347 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1351 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1354 msgstr "Mobile Push-EMail"
1356 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1357 msgid "Indexing/Journaling"
1358 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
1360 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1366 msgstr "Verzeichnis"
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1370 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1372 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1374 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1375 "and click 'Create'."
1377 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
1378 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1380 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1382 msgstr "Neuer Benutzer: "
1384 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1386 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1389 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
1390 "'Bearbeiten' Klicken"
1392 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1393 msgid "Edit user account: "
1394 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
1396 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1397 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1398 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1400 msgstr "Benutzername:"
1402 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1403 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1407 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1408 msgid "Permission to send Internet mail"
1409 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1412 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1413 msgid "Primary Internet e-mail address"
1414 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1416 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1417 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1418 msgid "Internet e-mail aliases"
1419 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1421 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1422 msgid "Number of logins"
1423 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1426 msgid "Messages submitted"
1427 msgstr "Nachricht abgeschickt"
1429 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1430 msgid "Access level"
1431 msgstr "Zugangsberechtigung"
1433 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1434 msgid "User ID number"
1435 msgstr "Benutzer-ID"
1437 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1438 msgid "Date and time of last login"
1439 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
1441 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1442 msgid "Auto-purge after this many days"
1443 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
1445 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1446 msgid "Edit or delete users"
1447 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1449 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1451 msgstr "Neuer Benutzer"
1453 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1454 msgid "Edit or Delete users"
1455 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
1457 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1458 msgid "Add, change, or delete floors"
1459 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1461 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1462 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1465 msgstr "Name des Knotens"
1467 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1469 msgid "Shared secret"
1470 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1472 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1473 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1474 msgid "Host or IP address"
1475 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1478 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1483 msgid "Confirm delete"
1484 msgstr "Löschen bestätigen"
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1487 msgid "Are you sure you want to delete "
1488 msgstr "wirklich löschen? "
1490 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1497 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1501 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1508 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1512 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1514 msgstr "(Bearbeiten)"
1516 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1517 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1521 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1522 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1523 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
1525 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1526 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1527 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
1529 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1530 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1531 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1533 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1534 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1536 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
1539 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1540 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1541 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
1543 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1544 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1545 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
1547 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1548 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1549 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1551 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1552 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1553 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
1555 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1556 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1558 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1560 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1561 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1562 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
1564 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1566 msgstr "Jetzt neustarten"
1568 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1569 msgid "Restart after paging users"
1570 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1572 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1573 msgid "Restart when all users are idle"
1574 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1576 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1577 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1578 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
1580 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1582 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1583 "restarted after that... "
1585 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1586 "dann neu gestarted. "
1588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1589 msgid "Access controls and site policy settings"
1590 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1593 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1594 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
1596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1597 msgid "Quarantine messages from problem users"
1598 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1601 msgid "Name of quarantine room"
1602 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
1604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1605 msgid "Name of room to log pages"
1606 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
1608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1609 msgid "Authentication mode"
1610 msgstr "Authentifizierungsmodus"
1612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1613 msgid "Self contained"
1614 msgstr "Abgeschlossen"
1616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1618 msgstr "Host-basiert"
1620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1621 msgid "LDAP (RFC2307)"
1622 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1625 msgid "LDAP (Active Directory)"
1626 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1629 msgid "Allow anonymous guest access"
1630 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
1632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1633 msgid "Initial access level for new users"
1634 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
1636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1637 msgid "Access level required to create rooms"
1638 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1641 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1643 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
1645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1646 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1647 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
1649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1650 msgid "Restrict access to Internet mail"
1651 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
1653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1654 msgid "Disable self-service user account creation"
1655 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
1657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1658 msgid "Hint: do not select both!"
1659 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
1661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1662 msgid "Require registration for new users"
1663 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
1665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1666 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1667 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1670 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1672 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
1674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1675 msgid "Hour to run database auto-purge"
1676 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1679 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1681 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
1683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1685 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1687 msgid "Never automatically expire messages"
1688 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1694 msgid "Expire by message count"
1695 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1701 msgid "Expire by message age"
1702 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1708 msgid "Number of messages or days: "
1709 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1712 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1714 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
1716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1717 msgid "Same policy as public rooms"
1718 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1721 msgid "Default user purge time (days)"
1722 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1725 msgid "Default room purge time (days)"
1726 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
1728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1729 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1730 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
1732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1737 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1740 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1744 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1745 "options will have no effect."
1747 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
1748 "wird keine Auswirkung haben."
1750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1751 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1752 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1755 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1756 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
1758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1760 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
1762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1764 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
1766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1767 msgid "Password for bind DN"
1768 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
1770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1771 msgid "General site configuration items"
1772 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1775 msgid "Change Login Logo"
1776 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
1778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1779 msgid "Change Logout Logo"
1780 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
1782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1783 msgid "Fully qualified domain name"
1784 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
1786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1787 msgid "Human-readable node name"
1788 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1791 msgid "Telephone number"
1792 msgstr "Telefonnummer"
1794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1795 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1796 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
1798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1799 msgid "Geographic location of this system"
1800 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
1802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1803 msgid "Name of system administrator"
1804 msgstr "Name des Verwalters"
1806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1807 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1808 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
1810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1815 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1816 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1819 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1820 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
1822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1823 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1824 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
1826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1827 msgid "Indexing and Journaling"
1828 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
1830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1831 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1832 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
1834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1835 msgid "Enable full text index"
1836 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
1838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1839 msgid "Perform journaling of email messages"
1840 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1843 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1844 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
1846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1847 msgid "Email destination of journalized messages"
1848 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
1850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1855 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1856 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1859 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1860 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
1862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1863 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1864 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1867 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1868 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
1870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1871 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1872 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
1874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1875 msgid "Funambol server port "
1876 msgstr "Funambol Serverport "
1878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1879 msgid "Funambol sync source"
1880 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
1882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1883 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1884 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
1886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1887 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1888 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
1890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1891 msgid "Network services"
1892 msgstr "Netzwerkdienste"
1894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1895 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1897 "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle IPV4, * um alle plus IPV6 zu binden)"
1899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1900 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1901 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
1903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1904 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1905 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
1907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1909 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1910 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1914 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1915 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1918 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1919 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1922 msgid "Maximum message length"
1923 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
1925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1926 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1927 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
1929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1930 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1931 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
1933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1934 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1935 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1938 msgid "Minimum number of worker threads"
1939 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1942 msgid "Maximum number of worker threads"
1943 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1946 msgid "Automatically delete committed database logs"
1947 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
1949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1950 msgid "SMTP-Servers"
1951 msgstr "SMTP-Server"
1953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1954 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1955 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1958 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1959 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
1961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1962 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1963 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
1965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1966 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1967 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
1969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1970 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1971 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
1973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1974 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1976 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
1977 "Installation zu verwenden"
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1980 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1981 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1984 msgid "No, allow any address in the From: header"
1985 msgstr "Nein, erlaube alle Addressen in der Von:-Kopfzeile"
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
1988 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
1989 msgstr "Die Von:-Kopfzeile nur verändern wenn sie nicht zu dem Benutzer gehört"
1991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
1992 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
1994 "Ja, immer des Benutzers primäre E-Mail Addresse in der Von:-Kopfzeile "
1997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
1998 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
1999 msgstr "Nein, Nachrichten mit ungültigen Von:-Kopfzeilen ZURÜCKWEISEN"
2001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2002 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2003 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2006 msgid "-1 to disable"
2007 msgstr "-1 zum Abschalten"
2009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2010 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2011 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2013 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2014 msgid "Add, change, delete user accounts"
2015 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2017 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2018 msgid "Edit site-wide configuration"
2019 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2021 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2022 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2023 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2025 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2027 msgid "Global email aliases"
2028 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2031 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2032 msgid "View the outbound SMTP queue"
2033 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2035 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2036 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2040 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2041 msgid "Basic commands"
2042 msgstr "Einfache Kommandos"
2044 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2046 msgstr "Ihre Biographie"
2048 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2049 msgid "Advanced room commands"
2050 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2052 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2053 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2057 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2058 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2062 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2063 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2064 msgid "Post message"
2065 msgstr "Beitrag senden"
2067 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2068 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2069 msgid "Save to Drafts"
2070 msgstr "Als Entwurf speichern."
2072 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2073 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2074 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2075 msgid "Attachments:"
2078 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2082 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2090 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2091 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2100 msgid "Subject (optional):"
2101 msgstr "Betreff (optional):"
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2105 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2109 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2110 msgid "--- forwarded message ---"
2111 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2113 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2114 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2115 msgid "Close window"
2116 msgstr "Fenster schließen"
2118 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2119 msgid "Drop files here to upload"
2120 msgstr "Dateien zum Hochladen hier fallen lassen"
2122 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2124 msgstr "Datei anhängen"
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2127 msgid "Processing dropped files..."
2128 msgstr "Lade Dateien hoch..."
2130 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2132 msgstr "Erneut versuchen"
2134 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2138 #: ../../static/t/files.html:4
2139 msgid "Files available for download in"
2140 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2142 #: ../../static/t/files.html:9
2143 msgid "Upload a file:"
2144 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2146 #: ../../static/t/files.html:30
2150 #: ../../static/t/files.html:31
2154 #: ../../static/t/files.html:32
2158 #: ../../static/t/files.html:33
2160 msgstr "Beschreibung"
2162 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2163 msgid "Image upload"
2164 msgstr "Bild hochladen"
2166 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2167 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2168 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2170 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2171 msgid "Please select a file to upload:"
2172 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2174 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2178 #: ../../static/t/floors.html:4
2179 msgid "Add/change/delete floors"
2180 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2182 #: ../../static/t/floors.html:10
2183 msgid "Floor number"
2186 #: ../../static/t/floors.html:11
2188 msgstr "Etagen-Name"
2190 #: ../../static/t/floors.html:12
2191 msgid "Number of rooms"
2192 msgstr "Zahl der Räume"
2194 #: ../../static/t/floors.html:13
2198 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2199 msgid "(delete floor)"
2200 msgstr "(Etage löschen)"
2202 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2203 msgid "You must be logged in to access this page."
2204 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2206 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2207 msgid "Log in using a user name and password"
2208 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2210 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2214 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2215 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2216 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2217 #: ../../static/t/login.html:17
2221 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2222 msgid "New user? Register now"
2223 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2225 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2227 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2229 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2230 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2232 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2233 msgid "Log in using OpenID"
2234 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2236 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2238 msgstr "OpenID URL:"
2240 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2241 msgid "Log in using Google"
2242 msgstr "Über Google anmelden"
2244 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2245 msgid "Log in using Yahoo"
2246 msgstr "Über Yahoo anmelden"
2248 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2249 msgid "Log in using AOL or AIM"
2250 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
2252 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2253 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2254 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
2256 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2258 msgstr "Bitte warten"
2260 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2261 msgid "This is an update of"
2262 msgstr "Dies ist eine Änderung von"
2264 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2265 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2266 msgid "which is already in your calendar."
2267 msgstr "überlappen, der bereits in Ihrem Kalender ist."
2269 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2270 msgid "This event would conflict with"
2271 msgstr "Dieser Termin würde mit"
2273 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2277 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2279 msgstr "Posteingang"
2281 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2282 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2290 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2291 msgid "Online users"
2292 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2294 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2303 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2304 msgid "Administration"
2307 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2308 msgid "customize this menu"
2309 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2312 msgid "switch to room list"
2313 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2316 msgid "switch to menu"
2317 msgstr "Zurück zum Menü"
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2321 msgstr "Meine Ordner"
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2324 msgid "Customize the icon bar"
2325 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2327 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2328 msgid "Display icons as:"
2329 msgstr "Icons anzeigen als:"
2331 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2332 msgid "pictures and text"
2333 msgstr "Bilder und Text"
2335 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2336 msgid "pictures only"
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2345 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2346 "the left side of the screen."
2348 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2360 msgid "Your summary page"
2361 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2364 msgid "Mail (inbox)"
2365 msgstr "Posteingang"
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2368 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2369 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2372 msgid "Your personal address book"
2373 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2376 msgid "Your personal notes"
2377 msgstr "Ihre Notizen"
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2380 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2381 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2384 msgid "A shortcut to your personal task list"
2385 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2389 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2391 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2393 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2394 msgid "Who is online?"
2395 msgstr "Wer ist da?"
2397 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2398 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2399 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2401 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2403 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2405 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2407 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2408 msgid "Advanced options"
2409 msgstr "Erweiterte Optionen"
2411 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2412 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2413 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2415 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2416 msgid "Citadel logo"
2417 msgstr "Citadel Logo"
2419 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2420 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2421 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2423 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2425 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2427 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2428 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2430 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2432 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2433 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2435 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2436 msgid "List subscription"
2437 msgstr "Listenteilnehmer"
2439 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2440 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2441 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
2443 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2444 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2445 msgid "Confirmation request sent"
2446 msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet"
2448 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2449 msgid "You are subscribing "
2450 msgstr "Sie abonnieren "
2452 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2456 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2457 msgid " mailing list."
2458 msgstr " Mailing-Liste."
2460 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2462 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2463 "to click on to confirm your subscription."
2465 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
2466 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
2468 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2470 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2471 "able to subscribe you to lists without your consent."
2473 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2474 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
2476 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2478 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2479 "subscription will be confirmed."
2481 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
2482 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
2484 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2488 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2489 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2493 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2494 msgid "You are unsubscribing"
2495 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
2497 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2501 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2502 msgid "mailing list."
2503 msgstr "Mailing-Liste."
2505 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2507 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2508 "to click on to confirm your unsubscription."
2510 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
2511 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
2513 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2515 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2516 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2518 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2519 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
2522 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2524 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2525 "unsubscription will be confirmed."
2527 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
2528 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
2530 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2534 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2535 msgid "Confirmation successful!"
2536 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
2538 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2539 msgid "Confirmation failed."
2540 msgstr "Bestätigung gescheitert."
2542 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2543 msgid "This could mean one of two things:"
2544 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
2546 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2548 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2549 "confirmation link is only valid for three days)"
2551 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
2552 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
2554 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2556 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2557 "request and are attempting to do it again."
2559 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
2560 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
2562 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2563 msgid "The error returned by the server was: "
2564 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
2566 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2567 msgid "Name of list:"
2568 msgstr "Name der Liste:"
2570 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2571 msgid "Your e-mail address:"
2572 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
2574 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2575 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2576 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
2578 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2579 msgid "One message at a time"
2580 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
2582 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2583 msgid "Digest format"
2584 msgstr "Digest-Format"
2586 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2588 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2589 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2592 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
2593 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
2594 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
2596 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2598 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2599 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2601 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
2602 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
2603 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
2605 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2606 msgid "Logged in as"
2607 msgstr "Angemeldet als"
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2610 msgid "Not logged in."
2611 msgstr "Nicht angemeldet."
2613 #: ../../static/t/login.html:7
2615 msgstr "betrieben mit"
2617 #: ../../static/t/logout.html:16
2618 msgid "Log in again"
2619 msgstr "Erneut anmelden"
2621 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2622 msgid "Edit or delete this room"
2623 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2625 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2626 msgid "Go to a 'hidden' room"
2627 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2629 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2630 #: ../../static/t/room/create.html:11
2631 msgid "Create a new room"
2632 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2634 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2636 msgid "Create a new (public) blog"
2637 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2640 msgid "Zap (forget) this room"
2641 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2644 msgid "List all forgotten rooms"
2645 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2648 msgid "Zap duplicate messages"
2649 msgstr "Doppelte Nachrichten Entfernen"
2651 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2652 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2654 "(Meldungen mit gleichem Betreff, Absender und Datum werden in den Papierkorb "
2657 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2658 msgid "List known rooms"
2659 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2662 msgid "Where can I go from here?"
2663 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2666 msgid "Goto next room"
2667 msgstr "nächster Raum"
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2670 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2671 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2674 msgid "Skip to next room"
2675 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2678 msgid "(come back here later)"
2679 msgstr "(später zurückkehren)"
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2686 msgid "oops! Back to "
2687 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2690 msgid "Read new messages"
2691 msgstr "Aktualisieren"
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2694 msgid "...in this room"
2695 msgstr "... in diesem Raum"
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2698 msgid "Read all messages"
2699 msgstr "Alle Beiträge"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2702 msgid "...old <em>and</em> new"
2703 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2706 msgid "Enter a message"
2707 msgstr "neuer Beitrag"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2710 msgid "(post in this room)"
2711 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2714 msgid "File library"
2715 msgstr "Datei-Bibliothek"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2718 msgid "(List files available for download)"
2719 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2722 msgid "Summary page"
2723 msgstr "Übersichtsseite"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2726 msgid "Summary of my account"
2727 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2731 msgstr "Benutzerliste"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2734 msgid "(all registered users)"
2735 msgstr "(alle Benutzer)"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2739 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2741 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2742 msgid "Change your password"
2743 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
2745 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2746 msgid "Enter new password:"
2747 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
2749 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2750 msgid "Enter it again to confirm:"
2751 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2754 msgid "Change your preferences and settings"
2755 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2758 msgid "Update your contact information"
2759 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2762 msgid "Enter your 'bio'"
2763 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2766 msgid "Edit your online photo"
2767 msgstr "Ihr Photo ändern"
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2770 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2771 msgid "View/edit server-side mail filters"
2772 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2775 msgid "Edit your push email settings"
2776 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2779 msgid "Manage your OpenIDs"
2780 msgstr "openID's bearbeiten"
2782 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2783 msgid "Confirm move of message"
2784 msgstr "Verschieben bestätigen"
2786 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2787 msgid "Move this message to:"
2788 msgstr "Meldung verschieben nach:"
2790 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2791 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2795 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2796 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2797 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2799 msgstr "Nachrichten"
2801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2803 msgid "oldest to newest"
2804 msgstr "alte vor neu"
2806 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2807 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2808 msgid "newest to oldest"
2809 msgstr "neue vor alte"
2811 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2812 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2816 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2817 msgid "Loading messages from server, please wait"
2818 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2820 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2821 msgid "Open in new window"
2822 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2826 msgstr "Verschieben"
2828 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2832 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2836 #: ../../static/t/navbar.html:34
2837 msgid "View contacts"
2838 msgstr "Kontakte anzeigen"
2840 #: ../../static/t/navbar.html:40
2841 msgid "Add new contact"
2842 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2844 #: ../../static/t/navbar.html:49
2846 msgstr "Tagesübersicht"
2848 #: ../../static/t/navbar.html:55
2850 msgstr "Monatsübersicht"
2852 #: ../../static/t/navbar.html:61
2853 msgid "Add new event"
2854 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2856 #: ../../static/t/navbar.html:70
2857 msgid "Calendar list"
2858 msgstr "Kalenderliste"
2860 #: ../../static/t/navbar.html:79
2862 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2864 #: ../../static/t/navbar.html:85
2865 msgid "Add new task"
2866 msgstr "Neue Aufgabe"
2868 #: ../../static/t/navbar.html:94
2870 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2872 #: ../../static/t/navbar.html:101
2873 msgid "Add new note"
2876 #: ../../static/t/navbar.html:110
2877 msgid "Refresh message list"
2878 msgstr "Aktualisieren"
2880 #: ../../static/t/navbar.html:122
2882 msgstr "Email schreiben"
2884 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2886 msgstr "Wiki-Startseite"
2888 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2889 msgid "Edit this page"
2890 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2892 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2894 msgstr "Ältere Versionen"
2896 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2897 msgid "publish to blog"
2900 #: ../../static/t/navbar.html:193
2901 msgid "New blog post"
2902 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
2904 #: ../../static/t/navbar.html:201
2905 msgid "Skip this room"
2906 msgstr "Raum weglassen"
2908 #: ../../static/t/navbar.html:212
2909 msgid "Resend Mailqueue now"
2910 msgstr "Mail Warteschlange erneut versenden"
2912 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2913 msgid "New start page"
2914 msgstr "Neue Startseite setzen"
2916 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2917 msgid "Your start page has been changed."
2918 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2920 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2922 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2923 "you begin on when you log on to"
2925 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2926 "Seite beim anmelden an"
2928 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2929 msgid "No new messages."
2930 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2932 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2934 msgstr "Ihre OpenID"
2936 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2937 msgid "was successfully verified."
2938 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2940 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2941 msgid "However, the user name"
2942 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2944 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2945 msgid "conflicts with an existing user."
2946 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2948 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2949 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2950 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2952 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2953 msgid "Preferences and settings"
2954 msgstr "Einstellungen"
2956 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2957 msgid "Tree (folders) view"
2958 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2961 msgid "Table (rooms) view"
2962 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2965 msgid "12 hour (am/pm)"
2966 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2981 msgid "No signature"
2982 msgstr "Keine Signatur"
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2985 msgid "Full-functionality"
2986 msgstr "Volle Funktion"
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
2990 msgstr "Eingeschränkter modus"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2994 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2996 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2997 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2999 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3000 msgid "Configure Push Email"
3001 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3004 msgid "Push email and SMS settings"
3005 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3009 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3010 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3011 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3013 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
3014 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
3015 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3017 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3019 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3020 "text message to you when new mail arrives."
3022 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3023 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3025 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3026 msgid "Notify Funambol server"
3027 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
3029 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3030 msgid "Send a text message to..."
3031 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3035 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3038 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3039 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3041 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3042 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3044 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
3045 "Administrator festgelegt wurde."
3047 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3048 msgid "Don‘t send any notifications"
3049 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
3051 #: ../../static/t/room/create.html:18
3052 msgid "Name of room: "
3053 msgstr "Name des Raums: "
3055 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3056 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3057 msgid "Resides on floor: "
3058 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3060 #: ../../static/t/room/create.html:32
3061 msgid "Default view for room: "
3062 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3064 #: ../../static/t/room/create.html:70
3065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3066 msgid "Type of room:"
3069 #: ../../static/t/room/create.html:75
3070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3071 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3072 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3074 #: ../../static/t/room/create.html:79
3075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3076 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3077 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3079 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3081 msgid "Private - require password: "
3082 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3084 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3086 msgid "Private - invitation only"
3087 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3089 #: ../../static/t/room/create.html:92
3090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3091 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3092 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3094 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3096 msgid "Create a new blog"
3097 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3099 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3100 msgid "This is the new edit room for your blog"
3103 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3105 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3106 "visible in the blog."
3109 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3110 msgid "click this link to start your first article"
3113 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3114 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3118 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3121 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3122 msgid "assuming its name is test.jpg"
3125 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3127 msgid "Name of the blog: "
3128 msgstr "Name des Raums: "
3130 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3132 msgid "Default editor for blog: "
3133 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3135 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3137 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3138 "prefered source wiki format:"
3141 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3143 msgid "Type of edit room:"
3146 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3147 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3149 msgid "Enter the room info below."
3150 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3152 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3153 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3155 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3156 "preceding the next line by a blank."
3158 "Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert.Eine neue Zeile erzwingt "
3159 "man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
3161 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3162 msgid "Go to a hidden room"
3163 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3165 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3167 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3168 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3169 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3172 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3173 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3174 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3176 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3177 msgid "Enter room name:"
3178 msgstr "Raumname eingeben:"
3180 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3181 msgid "Enter room password:"
3182 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3184 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3185 msgid "Configuration"
3186 msgstr "Konfiguration"
3188 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3189 msgid "Message expire policy"
3190 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3192 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3193 msgid "Access controls"
3194 msgstr "Zugangskontrolle"
3196 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3200 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3201 msgid "Mailing list service"
3202 msgstr "Mailinglistendienst"
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3205 msgid "Remote retrieval"
3206 msgstr "Sammeldienste"
3208 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3209 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3210 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3211 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3212 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3213 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3217 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3219 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3220 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3222 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3223 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3225 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3227 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3228 "below and click 'Invite'."
3230 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3231 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3233 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3242 msgid "Delete this room"
3243 msgstr "Raum löschen"
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3246 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3247 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3249 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3250 msgid "Edit this rooms Info file"
3251 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3253 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3254 msgid "name of room: "
3257 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3258 msgid "If private, cause current users to forget room"
3259 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3262 msgid "Preferred users only"
3263 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3266 msgid "Read-only room"
3267 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3270 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3271 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3274 msgid "File directory room"
3275 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3278 msgid "Directory name: "
3279 msgstr "Verzeichnisname: "
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3282 msgid "Uploading allowed"
3283 msgstr "Hochladen erlaubt"
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3286 msgid "Downloading allowed"
3287 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3291 msgid "Don't send message on upload"
3292 msgstr "Nachrichten erneut zum entfernten Knoten versenden"
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3295 msgid "Visible directory"
3296 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3299 msgid "Network shared room"
3300 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3303 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3304 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3307 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3308 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3311 msgid "Anonymous messages"
3312 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3315 msgid "No anonymous messages"
3316 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3319 msgid "All messages are anonymous"
3320 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3323 msgid "Prompt user when entering messages"
3324 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3326 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3328 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3331 msgid "Message expire policy for this room"
3332 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3335 msgid "Use the default policy for this floor"
3336 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3339 msgid "Message expire policy for this floor"
3340 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3343 msgid "Use the system default"
3344 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3346 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3348 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3350 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3354 msgstr "POP3 Server"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3357 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3359 msgstr "Benutzername"
3361 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3362 msgid "Keep messages on server?"
3363 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3370 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3371 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3379 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3380 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3382 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3383 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3387 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3388 "following list recipients:</i><br><br>"
3390 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3391 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3394 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3395 msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden an diese Mailinglisten versendet"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3399 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3400 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3401 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3402 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3404 "Alle Nachrichten, die in diesen Raum geschrieben/gesendet werden andiese E-"
3405 "Mail Addresse gesendet. Wenn dies mit einer Mailinglisten Abbonement "
3406 "verbunden wird, sollte sichergestellt sein, das die unten konfigurierte "
3407 "Absenderaddresse mit der Abbonementsaddresse übereinstimmt. Die Nachrichten "
3408 "werden zwei mal zu sehen sein: Einmal das Orginal, Einmal die versendete "
3409 "Nachricht der Mailingliste."
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3412 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3413 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3416 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3417 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3420 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3421 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3424 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3425 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3428 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3429 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3432 msgid "Which from address should be used: "
3433 msgstr "Welche Absederaddresse soll verwendet werden: "
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3436 msgid "none (not advised)"
3437 msgstr "keine (nicht empfohlen)"
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3440 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3442 "Weitere öffentliche Emailaddressen die in diesen Raum ausgeliefert werden:"
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3446 msgstr "Alle Domänen"
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3449 msgid "Not shared with"
3450 msgstr "Nicht geteilt mit"
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3454 msgstr "Geteilt mit"
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3458 msgid "Remote node name"
3459 msgstr "Entfernter Knotenname"
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3463 msgid "Remote room name"
3464 msgstr "Entfernter Raumname"
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3473 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3474 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3475 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3477 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3478 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3479 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3480 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3481 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3482 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3483 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3484 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3488 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3489 "identical on the remote node."
3491 "Wenn der entfernte Raumname leer ist, wird angenommen das er mit dem lokalen "
3492 "Namen identisch ist."
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3496 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3497 "the name of the room here."
3499 "Wenn der entfernte Raumname anders ist, muss er auch hier konfiguriert "
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3504 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3505 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3506 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3508 "Erneutes versenden kann das system belasten, und grosse Spool-Dateien "
3509 "generieren, die erneut versendet werden beim nächsten Netzwerkerlauf."
3511 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3513 msgid "Edit Room info"
3516 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3517 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3518 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3520 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3521 msgid "If you select this option,"
3522 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3524 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3525 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3526 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3528 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3529 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3530 msgstr "Vergessene Räume"
3532 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3533 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3534 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3536 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3537 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3541 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3542 msgid "Select page: "
3543 msgstr "Seite wählen: "
3545 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3549 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3554 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3555 msgid "Add or delete scripts"
3556 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
3558 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3559 msgid "Add a new script"
3560 msgstr "Neues Script hinzufügen"
3562 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3564 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3567 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
3568 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3570 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3571 msgid "Script name: "
3572 msgstr "Script-Name: "
3574 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3575 msgid "Edit scripts"
3576 msgstr "Script bearbeiten"
3578 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3579 msgid "Return to the script editing screen"
3580 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
3582 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3583 msgid "Delete scripts"
3584 msgstr "Script Löschen"
3586 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3588 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3591 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
3592 "dann 'Löschen' Klicken"
3594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3608 msgstr "Resent-From"
3610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3615 msgid "Envelope From"
3616 msgstr "Envelope From"
3618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3620 msgstr "Envelope To"
3622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3626 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3628 msgstr "X-Spam-Flag"
3630 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3631 msgid "X-Spam-Status"
3632 msgstr "X-Spam-Status"
3634 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3638 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3639 msgid "Message size"
3640 msgstr "Nachrichten größe"
3642 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3646 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3647 msgid "does not contain"
3648 msgstr "beinhaltet nicht"
3650 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3654 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3658 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3662 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3663 msgid "does not match"
3664 msgstr "trifft nicht zu"
3666 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3667 msgid "(All messages)"
3668 msgstr "(Alle Beiträge)"
3670 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3671 msgid "is larger than"
3672 msgstr "ist größer als"
3674 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3675 msgid "is smaller than"
3676 msgstr "ist kleiner als"
3678 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3682 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3686 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3687 msgid "Discard silently"
3688 msgstr "still verwerfen"
3690 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3694 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3695 msgid "Move message to"
3696 msgstr "Meldung verschieben nach"
3698 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3700 msgstr "Weiterleiten an"
3702 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3704 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
3706 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3710 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3714 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3715 msgid "continue processing"
3716 msgstr "weiter Bearbeiten"
3718 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3722 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3723 msgid "When new mail arrives: "
3724 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
3726 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3727 msgid "Filter it according to rules selected below"
3728 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
3730 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3731 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3732 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
3734 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3735 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3736 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
3738 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3742 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3744 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3745 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3748 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
3749 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
3751 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3752 msgid "Old messages"
3753 msgstr "Alte Nachrichten"
3755 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3756 msgid "New messages"
3757 msgstr "Neue Nachrichten"
3759 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3760 msgid "Summary page for "
3761 msgstr "Übersichtsseite für "
3763 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3765 msgstr "Nachrichten"
3767 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3768 msgid "Today on your calendar"
3769 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3771 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3772 msgid "Who‘s online now"
3773 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3775 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3776 msgid "About this server"
3777 msgstr "Über diesen Server"
3779 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3780 msgid "You are connected to"
3781 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3783 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3785 msgstr "wird ausgeführt"
3787 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3791 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3792 msgid "server build"
3793 msgstr "Server-Build"
3795 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3796 msgid "and located in"
3797 msgstr "und aufgestellt in"
3799 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3800 msgid "Your system administrator is"
3801 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3803 #: ../../static/t/trailing.html:18
3805 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3806 "of this system will not work properly."
3808 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3809 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3811 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3813 msgid "Enter your bio below."
3814 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3816 #: ../../static/t/user/list.html:3
3817 msgid "User list for "
3818 msgstr "Benutzer-Liste für "
3820 #: ../../static/t/user/list.html:9
3822 msgstr "Benutzername"
3824 #: ../../static/t/user/list.html:10
3828 #: ../../static/t/user/list.html:11
3829 msgid "Access Level"
3830 msgstr "Zugangsberechtigung"
3832 #: ../../static/t/user/list.html:12
3834 msgstr "Letzte Anmeldung"
3836 #: ../../static/t/user/list.html:13
3837 msgid "Total Logins"
3838 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3840 #: ../../static/t/user/list.html:14
3842 msgstr "Summe aller Beiträge"
3844 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3845 msgid "User profile"
3846 msgstr "Benutzerprofil"
3848 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3849 msgid "Click here to send an instant message to"
3850 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3852 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3853 msgid "Edit contact information"
3854 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3856 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3860 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3864 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3866 msgstr "Mittelinitial"
3868 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3872 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3876 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3877 msgid "Display name:"
3878 msgstr "Namen anzeigen:"
3880 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3884 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3885 msgid "Organization:"
3886 msgstr "Organisation:"
3888 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3892 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3896 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3900 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3902 msgstr "Bundesland:"
3904 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3906 msgstr "Postleitzahl:"
3908 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3912 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3913 msgid "Home telephone:"
3916 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3917 msgid "Work telephone:"
3918 msgstr "Telefon/Büro:"
3920 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3921 msgid "Mobile telephone:"
3922 msgstr "Mobiltelefon:"
3924 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3928 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3929 msgid "This address book is empty."
3930 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
3932 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3933 msgid "An internal error has occurred."
3934 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
3936 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3937 msgid "Post a comment"
3938 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
3940 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3942 msgstr "neuere Beiträge"
3944 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3946 msgstr "ältere Beiträge"
3948 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3949 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3952 msgstr "%d Kommentare"
3954 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3955 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3959 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3964 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3965 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3966 msgid "You do not have permission to view this resource."
3967 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3969 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3970 msgid "The queue is empty."
3971 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3973 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3974 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3975 msgid "Refresh this page"
3976 msgstr "Diese Seite neu laden"
3978 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3982 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3984 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3985 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3986 "will be reattempted on the next queue run."
3988 "Citadel versucht Mails in Intervallen erneut zuzustellen; Die Intervalle "
3989 "beginnen mit 60 sekunden und verdoppeln sich jedes mal; Wie auch immer, "
3990 "dieser Mechanismus kann einmal ausgesetzt werden und alle in der "
3991 "Warteschlange befindlichen Nachrichten werden sofort versucht erneut zu "
3994 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
3995 msgid "OK, got you, lets go!"
3996 msgstr "OK, habs verstanden, auf gehts!"
3998 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3999 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4000 msgstr "Alle Nachrichten beim nächsten Lauf erneut versuchen"
4002 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4003 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4004 msgstr "Momentan Aktive mail versand Aufträge"
4006 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4007 msgid "Remote Sites:"
4008 msgstr "Entfernter Server"
4010 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4014 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4015 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4016 msgstr "Jobs, die auf erneuten Versand warten:"
4018 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4019 msgid "Originaly posted in: "
4020 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
4022 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4024 msgstr "Nachrichten-ID"
4026 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4027 msgid "Date/time submitted"
4028 msgstr "Versandzeitpunkt"
4030 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4031 msgid "Next attempt"
4032 msgstr "Nächster Versuch"
4034 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4038 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4039 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4040 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4041 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4045 #: ../../static/t/view_message.html:13
4046 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4050 #: ../../static/t/view_message.html:18
4054 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4058 #: ../../static/t/view_message.html:22
4060 msgstr "Antworten&Zitieren"
4062 #: ../../static/t/view_message.html:26
4064 msgstr "AntwortenAnAlle"
4066 #: ../../static/t/view_message.html:27
4068 msgstr "Weiterleiten"
4070 #: ../../static/t/view_message.html:33
4074 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4075 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4079 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4080 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4082 msgstr "Herunterladen"
4084 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4086 msgstr "Anzeigen als:"
4088 #: ../../static/t/who.html:13
4089 msgid "Users currently on "
4090 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
4092 #: ../../static/t/who.html:22
4093 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
4094 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
4096 #: ../../static/t/who.html:24
4097 msgid "to send an instant message to that user."
4098 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
4100 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4101 #: ../../static/t/who/section.html:4
4105 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4109 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4111 msgstr "Client DNS Name / IP"
4113 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4114 msgid "Edit your session display"
4115 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
4117 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4119 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4120 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4121 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4122 "corresponding box. "
4124 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
4125 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
4126 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
4128 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4132 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4134 msgstr "Rechnername:"
4136 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4137 msgid "Users currently on"
4138 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
4140 #: ../../static/t/who/section.html:5
4141 msgid "Edit configuration"
4142 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
4144 #: ../../static/t/who/section.html:6
4145 msgid "Edit address book entry"
4146 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten."
4148 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4151 msgstr "Dahin gehen"
4153 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4155 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4158 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
4159 "Raum erzeugen möchten."
4161 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4163 msgid "There is no page called '"
4164 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
4166 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4167 msgid "History of edits for this page"
4168 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
4170 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4171 msgid "List of Wiki pages"
4174 #~ msgid "the icon for this floor"
4175 #~ msgstr "Das Symbol für diese Etage"
4178 #~ msgstr "%s bearbeiten"
4180 #~ msgid "Save changes"
4181 #~ msgstr "Änderungen übernehmen"
4183 #~ msgid "Markdown Wiki"
4184 #~ msgstr "Markdown Wiki"
4187 #~ msgstr " (Firma)"
4190 #~ msgstr " (Privat)"
4193 #~ msgstr " (Handy)"
4195 #~ msgid "Telephone:"
4201 #~ msgid "Directory domains"
4202 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
4204 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4205 #~ msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
4207 #~ msgid "Create new room"
4208 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
4210 #~ msgid "Zap this room"
4211 #~ msgstr "Raum weglassen"
4214 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4215 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4216 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4217 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4219 #~ "Es warten eine oder mehrere Kurznachrichten, aber das Citadel "
4220 #~ "Nachrichtenfensterhat sich nicht geöffnet. Eventuell blockiert ihr "
4221 #~ "Browser Popups. Bitte erlauben sie das Citadel Nachrichtenfenster im "
4222 #~ "Popupblocker um Kurznachrichten zu empfangen."
4224 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4226 #~ "Der Citadelserver muss neu gestartet werden. Er wird sofort wieder da "
4232 #~ msgid "Has Files"
4233 #~ msgstr "Hat Dateien"
4235 #~ msgid "Networked Room"
4236 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
4238 #~ msgid "Add node?"
4239 #~ msgstr "Knoten hinzufügen?"
4241 #~ msgid "idle since"
4242 #~ msgstr "inaktiv seit"
4251 #~ msgstr "Absenden"
4253 #~ msgid "Delete this message?"
4254 #~ msgstr "Diesen Raum löschen"
4256 #~ msgid "Room Logo"
4257 #~ msgstr "Raum Logo"
4259 #~ msgid "Pictures in"
4260 #~ msgstr "Bilder in"
4265 #~ msgid "{percent}% of {total_size}"
4266 #~ msgstr "{percent}% von {total_size}"
4268 #~ msgid "Upload failed"
4269 #~ msgstr "Datei hochladen fehlgeschlagen"
4271 #~ msgid "Processing..."
4272 #~ msgstr "Bearbeite..."
4275 #~ msgstr "Pausiert"
4277 #~ msgid "You may only drop one file."
4278 #~ msgstr "Es kann nur eine Datei auf einmal gedropt werden"
4281 #~ "Unrecoverable error - the browser does not permit uploading of any kind."
4282 #~ msgstr "Fataler Fehler - der Browser unterstützt Datei hochladen nicht."
4284 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4285 #~ msgstr "Soll {filename} wirklich gelöscht werden? "
4287 #~ msgid "failed to delete {filename}!"
4288 #~ msgstr "Löschen von {filename} fehlgeschlagen"
4290 #~ msgid "deleting {filename}"
4291 #~ msgstr "Lösche {filename}"
4294 #~ msgstr "Hochladen"
4297 #~ msgstr "Hinzufügen"
4303 #~ msgstr "Rauswerfen"
4306 #~ msgstr "Einladen"
4309 #~ msgstr "Benutzer"
4311 #~ msgid "Addressbook Popup"
4312 #~ msgstr "Adressbuch Popup"
4314 #~ msgid "Delete user"
4315 #~ msgstr "Benutzer löschen"
4317 #~ msgid "Delete this user?"
4318 #~ msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
4320 #~ msgid "Delete File"
4321 #~ msgstr "Datei löschen"
4323 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4324 #~ msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
4326 #~ msgid "The currently active script is: "
4327 #~ msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
4329 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4330 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
4332 #~ msgid "Enable/Disable logging of the server components"
4333 #~ msgstr "Ein/Ausschalten des loggens von Serverkomponenten"
4335 #~ msgid "Powered by Citadel"
4336 #~ msgstr "Betrieben mit Citadel"
4338 #~ msgid "Go to your email inbox"
4339 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
4341 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4342 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
4344 #~ msgid "Go to your personal address book"
4345 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem eigenen Adressbuch"
4347 #~ msgid "Go to your personal notes"
4348 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihren Notizen"
4350 #~ msgid "Go to your personal task list"
4351 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
4353 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4354 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
4356 #~ msgid "See who is online right now"
4357 #~ msgstr "Sehen, wer grade angemeldet ist"
4360 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4362 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Erweiterte Raum Kommandos, Konto Informationen, "
4365 #~ msgid "Room and system administration functions"
4366 #~ msgstr "Raum und Systemadministrator Funktionen"
4368 #~ msgid "Reset form"
4369 #~ msgstr "Formular löschen"
4371 #~ msgid "Delete this entry?"
4372 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen"
4374 #~ msgid "Create new floor"
4375 #~ msgstr "Einen neuen Flur erzeugen"
4377 #~ msgid "Move rule up"
4378 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
4380 #~ msgid "Move rule down"
4381 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
4383 #~ msgid "Delete rule"
4384 #~ msgstr "Regel löschen"
4386 #~ msgid "(edit graphic)"
4387 #~ msgstr "(Bild verändern)"
4389 #~ msgid "Change name"
4390 #~ msgstr "Namen ändern"
4392 #~ msgid "Change CSS"
4393 #~ msgstr "CSS Wechseln"
4395 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4396 #~ msgstr "Soll dieser Raum wirklich gelöscht werden? "
4398 #~ msgid "Send command"
4399 #~ msgstr "Kommando senden"
4402 #~ msgstr "Teilen wiederrufen"
4404 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4406 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
4409 #~ msgid "Master user password"
4410 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
4412 #~ msgid "Delete this note?"
4413 #~ msgstr "Diese Notiz löschen"
4419 #~ msgstr "Digest-Format"
4424 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4425 #~ msgstr "Wollen Sie diese Sitzung wirklich beenden?"
4430 #~ msgid "Change password"
4431 #~ msgstr "Passwort ändern"
4433 #~ msgid "Change room name"
4434 #~ msgstr "Raumnamen ändern"
4436 #~ msgid "Change host name"
4437 #~ msgstr "Rechnernamen ändern"
4439 #~ msgid "Change user name"
4440 #~ msgstr "Benutzernamen ändern"
4443 #~ msgstr "(POSTEINGANG)"
4446 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4448 #~ "Alle Nachrichten wieder ungelesen markieren, in den nächsten Raum mit "
4449 #~ "neuen Nachrichten gehen"
4451 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4453 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4454 #~ "neuen Nachrichten gehen"
4456 #~ msgid "Save changes?"
4457 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
4460 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4461 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4462 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4463 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4464 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4465 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4467 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b>-Mailing-Liste. Der Mailing-"
4468 #~ "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den "
4469 #~ "Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche "
4470 #~ "Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere "
4471 #~ "ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.<br>\n"
4474 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4476 #~ "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver "
4477 #~ "neuer als WebCit?"
4479 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4480 #~ msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
4483 #~ msgstr "Netzwerk"
4486 #~ msgstr "Feinabstimmung"
4488 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4489 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
4491 #~ msgid "A script by that name already exists."
4492 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
4495 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4496 #~ "edit and activate it."
4498 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
4499 #~ "aktiviert werden."
4501 #~ msgid "Delete script"
4502 #~ msgstr "Script löschen"
4505 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4506 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4508 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
4509 #~ "Systemverwalter ist %s."
4511 #~ msgid "Yes with users list"
4512 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4514 #~ msgid "Room list"
4515 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4517 #~ msgid "View as room list"
4518 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4520 #~ msgid "View as folder list"
4521 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4523 #~ msgid "Your password was not accepted."
4524 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4527 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4528 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4529 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4530 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4531 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4532 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4534 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4535 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4536 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4537 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4539 #~ msgid "If you already have an account on"
4540 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4542 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
4543 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4546 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4547 #~ "use, and click "New User." "
4549 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4550 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
4553 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4554 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4559 #~ msgid "recommended browser list"
4560 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4563 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4566 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4567 #~ "aktiviert sein. "
4570 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4571 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4573 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4575 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
4576 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4578 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4579 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4581 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4582 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4584 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4585 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
4587 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4588 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
4591 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4592 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4593 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4594 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4595 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4596 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4597 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4600 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4601 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4602 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4603 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4604 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4605 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4606 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4611 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4612 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4613 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4614 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4615 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4616 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4619 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4620 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4621 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4622 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4623 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4624 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4625 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4630 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4631 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4632 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4633 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4635 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4636 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4637 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4638 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4641 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4642 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4643 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4645 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4646 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4647 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4650 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4652 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4654 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4655 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4656 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"